Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,240
If you're trying to invent the sofa bed,
Uncle Martin, forget it. Somebody
2
00:00:14,240 --> 00:00:15,240
already beat you to it.
3
00:00:15,440 --> 00:00:18,160
At this point, Tim, I don't believe I
could invent a good excuse.
4
00:00:24,640 --> 00:00:26,820
What's the matter with you, Uncle
Martin? You're acting like you're in a
5
00:00:26,820 --> 00:00:27,820
funk.
6
00:00:27,900 --> 00:00:30,880
Pink. We Martians don't fall into blue
funks, Tim.
7
00:00:31,340 --> 00:00:32,339
Only pink.
8
00:00:32,340 --> 00:00:36,460
Pink schmink. What's bugging you? I've
reached an impasse with my spaceship.
9
00:00:37,000 --> 00:00:40,880
I can't decide which of three directions
to go in trying to repair it. Oh, well,
10
00:00:40,900 --> 00:00:43,560
I wish I could help you, but it's a
little out of my line. I know.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
That's why I've decided to bring in a
consultant.
12
00:00:46,020 --> 00:00:47,020
A consultant?
13
00:00:47,060 --> 00:00:48,060
A fellow inventor.
14
00:00:48,720 --> 00:00:51,760
Possibly the greatest mind this small
planet of yours has ever produced.
15
00:00:52,500 --> 00:00:53,500
Oh?
16
00:00:53,660 --> 00:00:54,660
Anyone I know?
17
00:00:54,780 --> 00:00:57,860
I seriously doubt it. He was a few
centuries ahead of your time.
18
00:00:58,440 --> 00:01:02,160
He may have to stay a few days, which is
why I was experimenting with a chair
19
00:01:02,160 --> 00:01:03,160
bed.
20
00:01:04,420 --> 00:01:07,440
Wait a minute. I have one little
question for you. When you bring this
21
00:01:07,500 --> 00:01:09,820
don't you think he's going to be just a
little bit suspicious about the
22
00:01:09,820 --> 00:01:12,980
spaceship? Well, he already knows that
I'm a Martian. Now, come over here, Tim.
23
00:01:13,280 --> 00:01:14,740
Stand next to me and cover your eyes.
24
00:01:33,930 --> 00:01:35,870
Well, there must have been a lot of
inventions since his time.
25
00:01:36,330 --> 00:01:38,330
Like trousers and haircuts, for example.
26
00:01:42,130 --> 00:01:46,530
Martinelli, mio caro amico, quanto
piacere diverti.
27
00:01:47,330 --> 00:01:48,330
Buongiorno.
28
00:01:49,470 --> 00:01:50,470
Leonardo!
29
00:01:52,050 --> 00:01:53,330
Martinelli, old friend.
30
00:01:54,590 --> 00:01:55,590
Leonardo.
31
00:02:47,110 --> 00:02:51,070
Kindly bear in mind, Pim, that the
primary purpose of Leonardo's visit is
32
00:02:51,070 --> 00:02:52,210
help me with my spaceship.
33
00:02:52,570 --> 00:02:53,489
Oh, don't worry.
34
00:02:53,490 --> 00:02:56,250
All I want is an interview and a few
pictures for future publication.
35
00:02:59,930 --> 00:03:05,710
Hey, can he really learn all the
language just by skimming through the
36
00:03:05,710 --> 00:03:06,710
dictionary like that?
37
00:03:07,330 --> 00:03:11,290
For a man of his intellectual capacity,
it will be mere child's play.
38
00:03:15,020 --> 00:03:16,320
See John run.
39
00:03:16,580 --> 00:03:18,020
Run, John, run.
40
00:03:19,120 --> 00:03:21,300
The baddest see John run.
41
00:03:24,380 --> 00:03:27,420
Maybe he can give me the lowdown on the
sandbox set.
42
00:03:27,920 --> 00:03:30,360
Patience. He has absorbed the language.
43
00:03:30,580 --> 00:03:32,900
Now he needs a moment to digest it.
44
00:03:34,800 --> 00:03:36,420
That's an interesting theory, Leonardo.
45
00:03:36,800 --> 00:03:39,540
There's no question it would provide the
necessary escape velocity.
46
00:03:40,000 --> 00:03:41,380
But what about the stored energy?
47
00:03:41,680 --> 00:03:46,980
Ah, it is constantly being stored and
unstored as a kinetic energy,
48
00:03:47,260 --> 00:03:52,060
But here, my friend, you see the angular
velocities which compensate for the
49
00:03:52,060 --> 00:03:55,740
first... That was a great shot, Mr. Da
Vinci.
50
00:03:56,380 --> 00:03:57,780
Now, if I can just get another one.
51
00:03:58,580 --> 00:04:01,940
Martinelli, your apprentice vexes me.
Please have him flogged.
52
00:04:03,360 --> 00:04:06,280
Flogged? Well, I'm afraid that would be
impractical, Leonardo.
53
00:04:06,760 --> 00:04:08,760
This is my host, not my apprentice.
54
00:04:08,960 --> 00:04:09,960
Oh.
55
00:04:10,360 --> 00:04:13,360
Why do we all have to take what we can
get when it comes to Patron?
56
00:04:15,540 --> 00:04:20,579
Look, Mr. Da Vinci, I didn't mean to vex
you. It's just that, you see, I'm a
57
00:04:20,579 --> 00:04:21,539
newspaper reporter.
58
00:04:21,540 --> 00:04:23,860
And someday I'm going to write a story
about Uncle Martin and some of the
59
00:04:23,860 --> 00:04:25,880
whom I've met. And I'll need
photographic proof.
60
00:04:26,600 --> 00:04:29,220
Photographic? Yes, this is a camera,
Leonardo.
61
00:04:29,880 --> 00:04:33,520
You remember Jean -Baptiste's Camera
Obscura, which you described at some
62
00:04:33,520 --> 00:04:34,339
in your notebook?
63
00:04:34,340 --> 00:04:35,259
Of course.
64
00:04:35,260 --> 00:04:37,420
Well, there have been a great many
changes in 500 years.
65
00:04:38,020 --> 00:04:40,580
Earthlings have discovered how to make a
permanent picture now with a camera.
66
00:04:40,700 --> 00:04:42,140
Oh, yes, like... Well, here.
67
00:04:43,620 --> 00:04:45,000
Here's a good example, Mr. Da Vinci.
68
00:04:51,920 --> 00:04:53,940
Well, things haven't changed much in 500
years.
69
00:04:54,560 --> 00:04:55,560
Fortunately.
70
00:04:58,800 --> 00:05:00,080
What is it, Dez?
71
00:05:01,060 --> 00:05:02,940
Who are these impostors?
72
00:05:03,800 --> 00:05:05,080
Oh, the Wright brothers.
73
00:05:05,360 --> 00:05:06,360
Orville and Wilbur.
74
00:05:06,490 --> 00:05:07,490
You see, they invented the airplane.
75
00:05:08,510 --> 00:05:11,050
I, Leonardo da Vinci, invented the
airplane.
76
00:05:11,490 --> 00:05:12,490
That's right, Jim.
77
00:05:12,870 --> 00:05:16,290
Leonardo invented the airplane, the
helicopter, the submarine, dozens of
78
00:05:16,290 --> 00:05:17,790
which we take for granted these days.
79
00:05:18,350 --> 00:05:19,510
You? Me.
80
00:05:19,890 --> 00:05:22,830
And they're not the one, the Florin,
that I get paid for them.
81
00:05:24,970 --> 00:05:27,030
Martinelli, get to your time machine.
82
00:05:27,430 --> 00:05:31,370
We get to my father here. He's a lawyer.
We sue them for their last docket.
83
00:05:32,630 --> 00:05:33,630
Well, uh...
84
00:05:34,480 --> 00:05:35,940
I'm afraid it's too late, Amico.
85
00:05:36,380 --> 00:05:39,200
Any claim would have expired under the
statute of limitations.
86
00:05:40,260 --> 00:05:41,260
Oh.
87
00:05:41,480 --> 00:05:43,620
Well, easy come, easy go.
88
00:05:50,100 --> 00:05:51,100
Tim!
89
00:05:56,780 --> 00:05:59,860
Guess what? Bill just phoned and he's
just been given a terribly important
90
00:05:59,860 --> 00:06:00,860
assignment.
91
00:06:01,550 --> 00:06:04,070
Oh, I'm sorry. I didn't know you had
company.
92
00:06:04,490 --> 00:06:08,090
Oh, this is a very old friend of mine,
Laura Lee. Oh, how do you do?
93
00:06:08,930 --> 00:06:11,490
Oh, my, what a lovely bathrobe.
94
00:06:11,830 --> 00:06:16,110
Oh, yes, yes. Well, he's just in from
out of town, Mrs. Brown. And you see, he
95
00:06:16,110 --> 00:06:19,910
hasn't had a chance to shower yet. He
wanted a change first. He hasn't had a
96
00:06:19,910 --> 00:06:21,430
chance to get a haircut or a shave
either.
97
00:06:22,650 --> 00:06:23,810
Oh, my goodness.
98
00:06:24,030 --> 00:06:26,850
I didn't even know I had these. I was so
excited about Bill.
99
00:06:28,360 --> 00:06:30,640
Just keep talking, act natural.
100
00:06:30,960 --> 00:06:35,700
Yes, well, Bill, that's Detective
Lieutenant Brennan, a very dear friend
101
00:06:35,700 --> 00:06:41,400
mine. You see, he's going to be in
charge of... Don't look at me, senora.
102
00:06:41,400 --> 00:06:42,239
to them.
103
00:06:42,240 --> 00:06:43,240
Well,
104
00:06:44,100 --> 00:06:47,980
you read in the paper about that famous
painting they're bringing here from the
105
00:06:47,980 --> 00:06:48,759
art museum.
106
00:06:48,760 --> 00:06:51,880
Well, Bill has been put in charge of
guarding it. Isn't that marvelous?
107
00:06:53,640 --> 00:06:54,599
That's fine.
108
00:06:54,600 --> 00:06:57,540
You come back here at four o 'clock.
Bring plenty of those.
109
00:06:58,020 --> 00:06:59,560
I'll paint you a portrait.
110
00:07:00,080 --> 00:07:04,260
Then you can tell all your little
friends your painting was made by the
111
00:07:04,260 --> 00:07:05,260
Da Vinci.
112
00:07:05,980 --> 00:07:07,100
Da Vinci?
113
00:07:07,460 --> 00:07:11,640
Oh, that's the name of the man whose
painting is coming here on exhibit. The
114
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
Bill is guarding.
115
00:07:12,720 --> 00:07:14,380
What? Whose painting is coming here?
116
00:07:14,680 --> 00:07:15,680
The Mona Lisa.
117
00:07:15,920 --> 00:07:18,880
La Gioconda. The Mona Lisa. La Gioconda.
118
00:07:19,160 --> 00:07:20,900
The Mona... La Giaconda!
119
00:07:21,100 --> 00:07:24,580
I'm quite sure Bill said... It's quite
all right, Laura Lee. The original name
120
00:07:24,580 --> 00:07:28,380
of the painting was La Giaconda, but the
name was changed to Mona Lisa after...
121
00:07:28,380 --> 00:07:29,920
After they stole it, those thieves!
122
00:07:30,740 --> 00:07:34,000
Stole it? What do you mean? Well, you
don't suppose they paid me a copper for
123
00:07:34,000 --> 00:07:35,060
it, do you, those robbers?
124
00:07:35,320 --> 00:07:37,740
You mean that Bill is guarding stolen
goods?
125
00:07:38,140 --> 00:07:41,480
Well, not exactly, Laura Lee. Mr. Da
Vinci means the artist who painted the
126
00:07:41,480 --> 00:07:45,240
picture wasn't... paid for it. Yeah, and
that was 500 years ago.
127
00:07:46,140 --> 00:07:48,840
Dear, that's a shame, the poor man.
128
00:07:49,500 --> 00:07:52,680
I don't suppose there's anything he can
do about it now, is there?
129
00:07:53,080 --> 00:07:56,500
Oh, for that, signora, I would not be
too sure.
130
00:07:59,380 --> 00:08:04,500
This is a very bad world you have here.
131
00:08:04,940 --> 00:08:07,720
They steal my flying machine.
132
00:08:08,080 --> 00:08:09,480
They steal my submarine.
133
00:08:09,920 --> 00:08:11,200
They steal my helicopter.
134
00:08:12,080 --> 00:08:15,760
Thieves, they steal and sign their names
to all of my inventions.
135
00:08:16,220 --> 00:08:19,440
Maybe you should have invented a better
lock to put in your desk drawer.
136
00:08:20,640 --> 00:08:25,160
That's very funny. You make jokes while
I suffer the final insult.
137
00:08:26,580 --> 00:08:30,680
They take my painting and they change it
in name.
138
00:08:31,740 --> 00:08:34,780
Well, perhaps if we discuss the torque
conversion factor on the spaceship,
139
00:08:34,960 --> 00:08:40,559
Leonardo. It would take your mind off
things. No, no, no, no, no, amigo, no.
140
00:08:41,169 --> 00:08:45,190
I, uh... I'm suddenly very tired.
141
00:08:45,950 --> 00:08:46,950
It's very late.
142
00:08:47,310 --> 00:08:48,229
No, it's not late.
143
00:08:48,230 --> 00:08:49,209
It's not even noon.
144
00:08:49,210 --> 00:08:51,250
I'm still on Italian time.
145
00:08:51,810 --> 00:08:53,490
I'm going to take a nap. Will you mind?
146
00:08:55,010 --> 00:08:57,510
Oh, we have this chair bed here that I
just ordered.
147
00:09:01,370 --> 00:09:02,370
That's fine.
148
00:09:02,530 --> 00:09:03,530
Enjoy.
149
00:09:05,530 --> 00:09:06,530
Tim,
150
00:09:08,210 --> 00:09:09,129
he's furious.
151
00:09:09,130 --> 00:09:10,370
This is going to be difficult.
152
00:09:10,860 --> 00:09:11,860
Yeah, I know.
153
00:09:12,200 --> 00:09:13,200
Problems, problems.
154
00:09:13,520 --> 00:09:15,820
Only one thing is lacking to make my day
complete.
155
00:09:21,780 --> 00:09:22,980
Well, that one thing is here.
156
00:09:23,200 --> 00:09:24,200
Now my day is complete.
157
00:09:24,680 --> 00:09:25,860
Good morning, Lieutenant Brennan.
158
00:09:26,080 --> 00:09:29,860
Don't you good morning me, O 'Hara. What
do you mean bringing that lout up in
159
00:09:29,860 --> 00:09:30,799
here?
160
00:09:30,800 --> 00:09:33,180
Lout? Yes, lout. Where is he?
161
00:09:33,740 --> 00:09:35,800
I'm going to give him a piece of my
mind.
162
00:09:36,040 --> 00:09:38,400
Make it a small piece, Lieutenant. You
can't afford much.
163
00:09:39,800 --> 00:09:41,360
Stay out of this, O 'Hara.
164
00:09:41,980 --> 00:09:43,180
Now, just a minute, Brennan.
165
00:09:43,540 --> 00:09:46,580
What right had you to come storming in
here insulting our guest?
166
00:09:46,960 --> 00:09:50,320
Loralee told me how he pinched her cheek
and ate her fudge brownies. And I'm
167
00:09:50,320 --> 00:09:54,160
telling you, I will not have a delicate,
sensitive woman like Loralee
168
00:09:54,160 --> 00:09:56,920
associating with the... With the what?
169
00:09:57,880 --> 00:09:59,720
An itinerant artist.
170
00:10:00,220 --> 00:10:02,400
What you mean, Brennan, is that you are
a snob.
171
00:10:02,940 --> 00:10:06,560
You're unwilling to judge a man's work
on its merit. Only on his reputation.
172
00:10:06,920 --> 00:10:11,100
I didn't come here to discuss art
appreciation, O 'Hara. I came here to
173
00:10:11,100 --> 00:10:12,440
that broken -down artist.
174
00:10:16,960 --> 00:10:18,060
Blown the coop, huh?
175
00:10:20,960 --> 00:10:24,760
You tell that broken -down artist to
keep his hands off Loralee.
176
00:10:25,820 --> 00:10:27,540
If I see him...
177
00:10:31,600 --> 00:10:32,600
Da Vinci's gone.
178
00:10:32,740 --> 00:10:33,740
Quiet, please.
179
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
What are you doing?
180
00:10:37,580 --> 00:10:40,300
A man as angry as Leonardo just can't
help muttering to himself.
181
00:10:40,800 --> 00:10:44,440
Sound waves have never lost him. I'm
tuning in on Da Vinci's mutterings.
182
00:10:46,520 --> 00:10:48,860
Tell me. What is it? Such language.
183
00:10:49,180 --> 00:10:50,059
What's he saying?
184
00:10:50,060 --> 00:10:52,340
Brennan may see Da Vinci sooner than he
realizes.
185
00:10:52,600 --> 00:10:53,359
What do you mean?
186
00:10:53,360 --> 00:10:55,260
Leonardo is on his way right now to the
museum.
187
00:10:55,500 --> 00:10:58,220
He's planning to steal back his Mona
Lisa. Oh, no.
188
00:11:07,180 --> 00:11:08,180
Sorry, sir. No admittance.
189
00:11:08,660 --> 00:11:11,440
Oh, we thought this was the room that
had the Mona Lisa in it. Yes, sir.
190
00:11:11,440 --> 00:11:12,079
right, sir.
191
00:11:12,080 --> 00:11:14,160
That's why no admittance until it's been
uncrated.
192
00:11:14,440 --> 00:11:17,240
Oh, well, thank you very much. Thank you
very much.
193
00:11:20,480 --> 00:11:24,140
Well, so far so good. At least we know
Leonardo didn't get in there. Well,
194
00:11:24,140 --> 00:11:24,879
underrate him, Tim.
195
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
He's around here somewhere.
196
00:11:25,960 --> 00:11:26,960
I'm getting vibrations.
197
00:11:27,260 --> 00:11:28,400
We've got to get into that room.
198
00:11:29,620 --> 00:11:33,240
How? Well, I can make myself invisible,
but I may need help.
199
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Your help.
200
00:11:35,800 --> 00:11:37,820
There's one man who can get in that
room. Who?
201
00:11:38,120 --> 00:11:42,200
Brennan. I'll hypnotize those guards
into thinking that you're him. Then you
202
00:11:42,200 --> 00:11:43,200
follow me in.
203
00:11:43,380 --> 00:11:44,620
Quick, now get over there and hurry.
204
00:11:44,820 --> 00:11:45,820
All right.
205
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
Now what?
206
00:11:54,520 --> 00:11:55,520
Oh,
207
00:12:01,340 --> 00:12:03,380
Lieutenant Brennan, I didn't recognize
you, sir.
208
00:12:04,120 --> 00:12:05,120
Go right in.
209
00:12:05,300 --> 00:12:06,700
Hurry on, men. Yes, sir.
210
00:12:08,140 --> 00:12:09,280
Watch it, Uncle Martin.
211
00:12:20,380 --> 00:12:20,840
Too
212
00:12:20,840 --> 00:12:27,920
late.
213
00:12:28,140 --> 00:12:30,720
I don't understand it. How did he get in
here?
214
00:12:31,120 --> 00:12:32,120
Broken glass.
215
00:12:32,810 --> 00:12:34,090
Oh, see that window there?
216
00:12:35,230 --> 00:12:37,030
But that's 50 feet off the ground.
217
00:12:37,910 --> 00:12:40,530
Now, will you forget that Da Vinci also
invented the catapult?
218
00:12:40,990 --> 00:12:44,190
He must have improvised something and
fired himself through the window as if
219
00:12:44,190 --> 00:12:46,070
from a slingshot. Maybe he's still
around, huh?
220
00:12:46,730 --> 00:12:47,730
Someone's coming.
221
00:12:50,550 --> 00:12:51,550
Everything in order?
222
00:12:51,690 --> 00:12:53,630
Yes, sir. Lieutenant Brennan's in with
the pain.
223
00:12:55,030 --> 00:12:57,330
Lieutenant Brennan, you just went in
there.
224
00:12:57,970 --> 00:13:00,050
How can I walk in there when I just
walked in here?
225
00:13:11,790 --> 00:13:14,350
Oh, Harold, what are you doing here?
226
00:13:14,670 --> 00:13:18,790
Well, as a reporter, I was trying to get
a story on what it's like to be alone
227
00:13:18,790 --> 00:13:20,790
in the same room with a Mona Lisa.
228
00:13:21,030 --> 00:13:24,710
How would you like to write a story on
how it feels to be alone in a jail cell?
229
00:13:25,050 --> 00:13:27,550
Oh, come on, Brennan, you know how hard
we reporters work for a story.
230
00:13:27,950 --> 00:13:32,290
This case hasn't been out of anyone's
sight since it was traded and shipped
231
00:13:32,290 --> 00:13:36,750
here. At five o 'clock, a team of
experts is coming here to uncrate it. If
232
00:13:36,750 --> 00:13:41,550
find one teeny weeny thing out of order,
do you know whose fault it will be?
233
00:13:41,750 --> 00:13:43,370
Oh, yes, but you'd never believe me.
234
00:13:43,830 --> 00:13:45,090
Your fault, O 'Hara.
235
00:13:45,390 --> 00:13:49,310
And just to make sure I can get my hands
on you, I'm taking you into custody for
236
00:13:49,310 --> 00:13:51,390
illegal entry as soon as I get downtown.
237
00:13:51,670 --> 00:13:53,410
Lock him up in the ante room until I'm
ready for it.
238
00:13:54,130 --> 00:13:58,050
Come on. Hey, fellas, I'm going.
239
00:13:58,310 --> 00:13:59,310
I'm going.
240
00:14:08,110 --> 00:14:09,110
Uncle Martin.
241
00:14:10,410 --> 00:14:11,410
Uncle Martin.
242
00:14:13,730 --> 00:14:15,470
Here I am.
243
00:14:15,870 --> 00:14:16,870
Now what?
244
00:14:16,950 --> 00:14:18,290
Five hours to doomsday.
245
00:14:18,710 --> 00:14:22,510
When they unlock that crate and find
that frame empty, we're going to be
246
00:14:22,510 --> 00:14:23,510
and locked up in its place.
247
00:14:23,730 --> 00:14:27,450
Then they'll search our house. Our
house? Why? The penny isn't there. What
248
00:14:27,450 --> 00:14:28,409
the garage?
249
00:14:28,410 --> 00:14:29,410
It's in the garage?
250
00:14:29,510 --> 00:14:31,410
No, but the spaceship is. Oh.
251
00:14:31,970 --> 00:14:33,390
We've got to catch up with Leonardo.
252
00:14:34,050 --> 00:14:36,010
Well, maybe he took the penny and went
home.
253
00:14:36,950 --> 00:14:37,950
Of course.
254
00:14:38,110 --> 00:14:38,769
That's it.
255
00:14:38,770 --> 00:14:41,650
Not just home to our apartment. Back
home to the 15th century.
256
00:14:42,830 --> 00:14:43,830
The time machine.
257
00:14:43,970 --> 00:14:46,490
With a brain like his, he can figure out
how it works in no time.
258
00:14:46,690 --> 00:14:47,990
I've got to get you out of here.
259
00:14:48,210 --> 00:14:50,010
Well, just call me Brennan.
260
00:14:50,430 --> 00:14:51,690
Okay. You're Brennan.
261
00:15:02,099 --> 00:15:03,540
Oh, sorry, Lieutenant.
262
00:15:03,940 --> 00:15:07,140
I wanted to see whether you boys were on
your toes.
263
00:15:07,460 --> 00:15:08,580
Yes, sir, Lieutenant.
264
00:15:08,940 --> 00:15:09,619
Yes, sir.
265
00:15:09,620 --> 00:15:10,840
Oh, shit, Uncle Martin.
266
00:15:13,200 --> 00:15:14,200
Carry on, then.
267
00:15:20,740 --> 00:15:22,420
Well, he sure moves fast, doesn't he?
268
00:15:27,520 --> 00:15:29,300
Fast just isn't the word for it.
269
00:15:29,820 --> 00:15:32,960
Everything under control. He hasn't
tried to escape, has he? Oh, no, sir,
270
00:15:32,960 --> 00:15:35,180
lieutenant. Nobody's come through that
door but you, sir.
271
00:15:35,680 --> 00:15:36,680
Me?
272
00:15:36,960 --> 00:15:38,960
How could I have come out when I've just
come in?
273
00:15:44,040 --> 00:15:45,220
You idiots.
274
00:15:45,620 --> 00:15:47,560
That must have been O 'Hara himself you
saw.
275
00:15:47,840 --> 00:15:48,940
He used a disguise.
276
00:15:49,340 --> 00:15:50,680
Yeah, some disguise.
277
00:15:51,480 --> 00:15:55,160
Something's going on. Come on. We'll go
to his house and search it from top to
278
00:15:55,160 --> 00:15:56,160
bottom.
279
00:16:07,920 --> 00:16:08,920
What are you doing?
280
00:16:09,540 --> 00:16:12,020
They steal it from me, I steal it from
them.
281
00:16:13,500 --> 00:16:14,660
Careful, Tim, careful.
282
00:16:15,320 --> 00:16:16,720
He's got my time machine.
283
00:16:17,140 --> 00:16:18,460
Your time machine?
284
00:16:18,880 --> 00:16:23,780
Well, what about my television set, my
watch, my transistor radio, my
285
00:16:24,200 --> 00:16:25,860
Who misses a few souvenirs?
286
00:16:26,460 --> 00:16:30,180
Souvenirs? And why do you expect Da
Vinci to take a bath at the house?
287
00:16:30,440 --> 00:16:32,080
Why do you think I am some cheap
tourist?
288
00:16:33,880 --> 00:16:35,280
Now, see here, Leonardo.
289
00:16:35,700 --> 00:16:36,700
All right.
290
00:16:37,100 --> 00:16:38,100
I don't argue.
291
00:16:38,700 --> 00:16:40,400
Who needs a new invention?
292
00:16:42,740 --> 00:16:48,440
I just take my little painting.
293
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
The Mona Lisa?
294
00:16:54,240 --> 00:16:55,440
La Gioconda!
295
00:16:56,440 --> 00:16:57,740
Let's not make him angry.
296
00:16:57,940 --> 00:16:59,600
Now let's talk like reasonable men.
297
00:16:59,860 --> 00:17:00,860
All right, Leonardo.
298
00:17:00,940 --> 00:17:03,420
If you don't want to stay... Martinelli.
299
00:17:04,490 --> 00:17:07,430
I want to speak honestly with you.
300
00:17:08,069 --> 00:17:11,250
I do not like it here.
301
00:17:12,010 --> 00:17:13,550
I tell you the truth.
302
00:17:14,109 --> 00:17:18,230
I miss the blue skies of Italy.
303
00:17:19,349 --> 00:17:23,130
Come to think of it, how is it that you
people have a brown sky?
304
00:17:23,890 --> 00:17:25,109
We call it smart.
305
00:17:26,430 --> 00:17:28,210
Must be one of your inventions.
306
00:17:29,530 --> 00:17:30,530
All right.
307
00:17:31,190 --> 00:17:32,190
Arrivederci.
308
00:17:39,370 --> 00:17:41,510
Then I take my little painting with me.
309
00:17:42,630 --> 00:17:46,490
Just press this little button here.
310
00:17:50,650 --> 00:17:52,430
I'm afraid I can't let you do that,
Leonardo.
311
00:17:52,630 --> 00:17:54,290
You see, I'm the one who's responsible.
312
00:18:01,630 --> 00:18:04,430
How did he do that?
313
00:18:05,070 --> 00:18:07,170
Levitation has been known since the time
of the Romans.
314
00:18:08,750 --> 00:18:09,830
I can't, Tim. It's impossible.
315
00:18:11,550 --> 00:18:12,489
That's right.
316
00:18:12,490 --> 00:18:13,490
That's impossible.
317
00:18:13,950 --> 00:18:16,990
I read all of his books. I know all of
his tricks.
318
00:18:18,090 --> 00:18:19,650
You're not going to take that picture
with you?
319
00:18:19,990 --> 00:18:21,730
No, no, no.
320
00:18:22,710 --> 00:18:26,090
You broke it. I know. Leonardo was
always experimenting.
321
00:18:26,650 --> 00:18:29,390
He painted the Mona Lisa on a wood
panel.
322
00:18:30,430 --> 00:18:32,250
I should have used cement.
323
00:18:34,530 --> 00:18:36,770
My masterpiece is ruined.
324
00:18:40,140 --> 00:18:41,380
I'm really sorry, Leo.
325
00:18:41,620 --> 00:18:44,240
You presumed to care about my painting.
326
00:18:44,500 --> 00:18:45,600
Well, you only painted it.
327
00:18:46,800 --> 00:18:51,020
I destroyed it. Tim, you were trying to
save it for the world. For the world.
328
00:18:51,340 --> 00:18:53,140
Why do you think that painting was
priceless?
329
00:18:53,420 --> 00:18:55,880
Why? Why do you think the world loved it
so? Why?
330
00:18:56,180 --> 00:18:59,580
And why do you think Tim here was trying
to save it? Why? Because of your
331
00:18:59,580 --> 00:19:01,120
genius, that's why. That's right.
332
00:19:02,820 --> 00:19:07,620
I will never know how wonderful I was.
They will not appreciate me.
333
00:19:10,860 --> 00:19:11,860
Let's kill each other.
334
00:19:13,700 --> 00:19:14,700
All right.
335
00:19:17,980 --> 00:19:18,980
Wait a minute.
336
00:19:19,500 --> 00:19:20,920
I got a better idea.
337
00:19:21,240 --> 00:19:26,020
They will know because I, Leonardo da
Vinci, will repaint.
338
00:19:26,660 --> 00:19:28,800
Leonardo, hurry. Hurry. Begin.
339
00:19:29,540 --> 00:19:30,540
I cannot.
340
00:19:30,720 --> 00:19:31,699
Why not?
341
00:19:31,700 --> 00:19:36,660
Because I must paint from alive. I have
no model. Oh, come on. Now, many
342
00:19:36,660 --> 00:19:38,160
painters don't use models today.
343
00:19:38,440 --> 00:19:40,360
Maybe that's what's wrong with them.
344
00:19:40,860 --> 00:19:42,120
I think I can get you a model.
345
00:19:57,380 --> 00:19:59,000
Just a little smile, please.
346
00:20:01,500 --> 00:20:04,080
Oh, Martinelli, please, a little smile.
347
00:20:12,650 --> 00:20:15,190
Are you sure she won't remember a thing
after you unfreeze her?
348
00:20:15,910 --> 00:20:19,550
Positive. She'll think she merely
stopped by on her way to the museum.
349
00:20:20,470 --> 00:20:21,630
How much time do we have?
350
00:20:21,910 --> 00:20:22,910
Is there no matter?
351
00:20:24,790 --> 00:20:25,890
Is the finish?
352
00:20:32,350 --> 00:20:34,770
Is it enough to magnificent the
naturally?
353
00:20:37,890 --> 00:20:39,110
Well, it may be magnificent.
354
00:20:39,680 --> 00:20:41,100
But the Mona Lisa, it ain't.
355
00:20:41,540 --> 00:20:43,800
Leonardo, we can't put this in place of
La Giaconda.
356
00:20:44,080 --> 00:20:45,080
Why not?
357
00:20:45,380 --> 00:20:48,200
It is even greater. I outdid myself.
358
00:20:48,560 --> 00:20:50,060
It was a magnificent look.
359
00:20:51,000 --> 00:20:52,680
Oh, I forgot that you're frozen.
360
00:20:53,100 --> 00:20:55,940
Not everyone knows the original. They'll
think this one is a fraud.
361
00:20:56,160 --> 00:20:57,320
Ah, what do they know?
362
00:20:57,760 --> 00:21:01,680
Peasants. It was I who made that
miserable... Madonna Lisa, beautiful.
363
00:21:01,680 --> 00:21:02,760
me, it took a real genius.
364
00:21:03,860 --> 00:21:07,360
Mr. Da Vinci, can't you just repaint the
picture the way it was?
365
00:21:07,680 --> 00:21:09,130
No! It is done.
366
00:21:09,370 --> 00:21:11,810
It is finito. It is superb.
367
00:21:12,970 --> 00:21:15,710
Very well, Leonardo. Thank you very much
for helping me on my spaceship.
368
00:21:16,070 --> 00:21:18,410
Well, wait a minute, Uncle Martin. You
mean you're going to let him get away
369
00:21:18,410 --> 00:21:21,510
without repainting it? It won't be
necessary, Tim. I'll do it myself.
370
00:21:23,470 --> 00:21:26,190
You will paint my masterpiece.
371
00:21:56,710 --> 00:21:57,710
There now.
372
00:21:57,730 --> 00:21:58,730
It's finished.
373
00:22:00,530 --> 00:22:04,050
Oh, we're finished, all right. Not yet,
Tim. We still have time to get it to the
374
00:22:04,050 --> 00:22:05,050
gallery. Wait.
375
00:22:05,630 --> 00:22:08,670
Well? Eh, not a bad fun amateur.
376
00:22:08,990 --> 00:22:13,610
You'll notice in a... Can't you please
postpone this symposium until the police
377
00:22:13,610 --> 00:22:14,610
are not invited?
378
00:22:14,730 --> 00:22:15,730
Of course.
379
00:22:16,170 --> 00:22:18,410
Well, it's time for me to go.
380
00:22:18,850 --> 00:22:19,850
Arrivederci.
381
00:22:21,320 --> 00:22:22,320
Ciao.
382
00:22:24,920 --> 00:22:29,960
I go now, and I take Mona Lorelei with
me.
383
00:22:32,200 --> 00:22:33,200
Goodbye, Leonardo.
384
00:22:33,520 --> 00:22:34,520
Bon voyage.
385
00:22:42,100 --> 00:22:43,460
I'll see you at the museum, Tim.
386
00:22:44,040 --> 00:22:45,040
Okay.
387
00:22:47,140 --> 00:22:48,960
Oh, wait a minute, Uncle Martin. Mrs.
Brown.
388
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
Oh, yes, yes.
389
00:22:51,020 --> 00:22:52,140
I'd better unfreeze her.
390
00:22:56,440 --> 00:22:58,680
Let's see. Now, I was on my way to the
museum.
391
00:22:59,280 --> 00:23:00,280
Oh, the what?
392
00:23:00,320 --> 00:23:01,320
The smile.
393
00:23:01,460 --> 00:23:02,459
The smile.
394
00:23:02,460 --> 00:23:05,880
I must have frozen it on too hard. But
don't worry. It'll thaw out in a few
395
00:23:05,880 --> 00:23:06,880
hours.
396
00:23:13,040 --> 00:23:14,560
Oh, there you are, O 'Hara.
397
00:23:14,760 --> 00:23:16,080
Yes, how about that, Lieutenant?
398
00:23:16,280 --> 00:23:19,020
Here I am. Who gave you permission to
leave the museum?
399
00:23:20,150 --> 00:23:21,150
Hello, Lorelei.
400
00:23:22,650 --> 00:23:23,650
Hello, Bill.
401
00:23:24,610 --> 00:23:26,030
What's been going on around here,
anyway?
402
00:23:26,390 --> 00:23:30,470
Well, that's a long story, Lieutenant.
You see, um, when you came in the
403
00:23:30,470 --> 00:23:31,870
Oh, Harold, will you stand still?
404
00:23:32,230 --> 00:23:33,029
Oh, sorry.
405
00:23:33,030 --> 00:23:34,290
Now, what was I saying? Oh, yes.
406
00:23:34,650 --> 00:23:35,650
Never mind.
407
00:23:35,690 --> 00:23:37,190
I wouldn't believe you in any case.
408
00:23:38,410 --> 00:23:40,230
Well, I can't say that I blame you,
Lieutenant.
409
00:23:40,690 --> 00:23:41,690
I wouldn't either.
410
00:23:56,220 --> 00:23:57,220
It's here.
411
00:23:57,280 --> 00:23:59,600
The moment we have all been waiting for.
412
00:24:00,820 --> 00:24:04,960
Notice that the colors are so fresh that
it looks as though it was painted only
413
00:24:04,960 --> 00:24:06,580
yesterday. Today.
414
00:24:11,420 --> 00:24:12,620
Oh, good morning.
415
00:24:13,080 --> 00:24:16,880
Well, you did it again. Yes, I thought I
was rather magnificent.
416
00:24:21,940 --> 00:24:23,060
Strange, I...
417
00:24:23,290 --> 00:24:25,510
I never heard of this Da Vinci work
before.
418
00:24:31,410 --> 00:24:35,150
How did... That wonderful ham must have
dropped it off on his way back.
419
00:24:35,690 --> 00:24:37,930
Well, Brennan was right about one thing,
Tim. He was?
420
00:24:38,330 --> 00:24:40,630
You just can't trust an itinerant
artist.
32531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.