All language subtitles for maude_s03e04_the_new_housekeeper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,820 --> 00:00:06,800 Lady Godiva was a freedom rider. 2 00:00:07,020 --> 00:00:10,000 She didn't care if the whole world looked. 3 00:00:10,500 --> 00:00:16,239 Joan of Arc with the Lord to guide her. She was a sister who really could. 4 00:00:17,600 --> 00:00:22,640 Isadora was the first bra burner. Angel Platt, she showed up. 5 00:00:22,980 --> 00:00:24,220 Oh, yeah. 6 00:00:24,680 --> 00:00:26,600 The country was falling apart. 7 00:00:26,980 --> 00:00:29,300 Betsy Ross got it all sold up. 8 00:00:29,660 --> 00:00:31,040 And the dance floor. 9 00:00:31,400 --> 00:00:33,020 And then there's Maud. 10 00:00:33,320 --> 00:00:38,760 And then there's Maud. And then there's Maud. And then there's Maud. And then 11 00:00:38,760 --> 00:00:43,620 there's Maud. And then there's Maud. That'll compromise and enterprise and 12 00:00:43,620 --> 00:00:46,080 anything but tranquilize. Right or not? 13 00:00:52,220 --> 00:00:54,200 Crime. Corruption. 14 00:00:55,440 --> 00:00:58,000 Place in a place in a place. 15 00:01:09,680 --> 00:01:12,360 Golly, we're going to have a mob tonight. Listen, you know what I'd like 16 00:01:12,360 --> 00:01:13,700 do, dear? Count out the silverware. 17 00:01:13,940 --> 00:01:16,480 48 teaspoons and 48 dessert forks. 18 00:01:16,820 --> 00:01:19,220 You're the only person I know who has 48 of everything. 19 00:01:19,600 --> 00:01:22,600 That's because I'm the only person you know who's been married four times. 20 00:01:23,940 --> 00:01:27,420 And you know something, Carol? In all that time, I've only lost three husbands 21 00:01:27,420 --> 00:01:28,820 and one butter spreader. 22 00:01:32,060 --> 00:01:34,360 I'm the replacement for the butter spreader. 23 00:01:35,760 --> 00:01:37,540 What's Grandma's party for this time? 24 00:01:37,860 --> 00:01:38,860 Huh? 25 00:01:38,900 --> 00:01:43,860 Oh. This time the party is to stamp out discrimination against women. 26 00:01:45,260 --> 00:01:46,260 Why? 27 00:01:47,880 --> 00:01:48,880 Why? 28 00:01:49,960 --> 00:01:53,800 A man at the bank got one of the girl tellers pregnant and she was fired. So 29 00:01:53,800 --> 00:01:56,200 tonight they're raising money for her legal defense. 30 00:01:57,120 --> 00:02:00,480 Well, what about the man? How come he didn't get fired? 31 00:02:01,440 --> 00:02:03,700 They can't fire him. He owns the bank. 32 00:02:06,040 --> 00:02:07,500 But that doesn't sound fair. 33 00:02:09,250 --> 00:02:10,930 You're right, Philip. It isn't fair. 34 00:02:11,790 --> 00:02:14,790 But you'll understand when you get a little older and you have your own bank. 35 00:02:19,690 --> 00:02:21,010 Mother, I don't understand. 36 00:02:21,210 --> 00:02:23,110 You hired a housekeeper sight unseen? 37 00:02:23,350 --> 00:02:27,450 No, honey, I know it's unusual, but the agency said that this woman is a gem, a 38 00:02:27,450 --> 00:02:29,930 treasure. Carol, I can hardly wait for her to get here. 39 00:02:30,150 --> 00:02:31,150 Mm -hmm. 40 00:02:31,170 --> 00:02:32,170 Is she black? 41 00:02:32,270 --> 00:02:33,870 No, the agency was fresh out. 42 00:02:37,770 --> 00:02:41,130 No, but this woman is not only a fantastic housekeeper, she's supposed to 43 00:02:41,130 --> 00:02:42,630 fabulous... That's Mrs. 44 00:02:43,110 --> 00:02:44,110 Naugatuck. Mrs. who? 45 00:02:44,370 --> 00:02:46,390 Close your mouth, Walter, and try to look intelligent. 46 00:02:47,550 --> 00:02:48,550 Coming! 47 00:02:49,730 --> 00:02:50,730 Finley residence? 48 00:02:50,770 --> 00:02:52,270 Yes. This is for Mrs. 49 00:02:52,650 --> 00:02:53,650 Naugatuck. 50 00:02:54,050 --> 00:02:55,050 Oh, wonderful! 51 00:02:55,510 --> 00:02:58,670 Carol, honey, would you do me a favor and take that up to the guest room? 52 00:02:58,670 --> 00:02:59,670 room? 53 00:03:01,290 --> 00:03:02,290 Sign here. 54 00:03:02,400 --> 00:03:05,640 Maud, we're not getting sleep and help, are we? Sweetie, don't worry. You won't 55 00:03:05,640 --> 00:03:08,340 even know she's in the house. Sign right there. Maud, why didn't you ask me 56 00:03:08,340 --> 00:03:09,900 before you hired sleep and help? 57 00:03:10,200 --> 00:03:13,920 Walter, I tried to bring up this subject the other night after dinner, and you 58 00:03:13,920 --> 00:03:15,980 said, that's your department, Maud. 59 00:03:17,880 --> 00:03:19,700 Do whatever you want, Maud. 60 00:03:20,920 --> 00:03:23,920 I have more important things to think about, Maud. 61 00:03:25,580 --> 00:03:27,300 And then you burped and fell asleep. 62 00:03:28,880 --> 00:03:32,540 Please sign right there, lady. You know I can't stand a stranger sleeping in the 63 00:03:32,540 --> 00:03:33,540 house, Maud. 64 00:03:33,700 --> 00:03:37,460 If you don't sign soon, you'll have two strangers sleeping in the house, Maud. 65 00:03:41,400 --> 00:03:42,480 You look familiar. 66 00:03:44,000 --> 00:03:45,660 Weren't you a victim in The Godfather? 67 00:03:50,240 --> 00:03:54,350 Now, Walter, please don't worry. We're just trying her out for a week. For 68 00:03:54,350 --> 00:03:57,470 crying out loud, I told you 50 times I don't like strangers sleeping in the 69 00:03:57,470 --> 00:03:59,090 house. I value my privacy. 70 00:03:59,730 --> 00:04:02,530 If it's a hot night and I want to sit around in my underwear, I want to sit 71 00:04:02,530 --> 00:04:03,530 around in my underwear. 72 00:04:04,110 --> 00:04:07,650 Underwear? Walter, on a hot night, for you, that would be overdressed. 73 00:04:09,470 --> 00:04:10,470 You're kidding. 74 00:04:11,110 --> 00:04:12,630 Now you know our secret, Carol. 75 00:04:12,890 --> 00:04:16,690 On a hot summer's night, when Walter sits around with a newspaper on his lap, 76 00:04:16,690 --> 00:04:17,709 is not reading to me. 77 00:04:20,910 --> 00:04:21,910 Wood, wood. 78 00:04:22,410 --> 00:04:23,410 Cut it out. 79 00:04:24,170 --> 00:04:27,210 Walter, look. This lady must have been all over the world. 80 00:04:28,150 --> 00:04:34,930 Bombay, Tokyo, Paris, Rome, Dubrovnik, Brisbane, Australia. Well, if she 81 00:04:34,930 --> 00:04:36,530 that much, why can't she go home at night? 82 00:04:38,190 --> 00:04:39,570 I wonder where she's from. 83 00:04:39,980 --> 00:04:43,100 Didn't I tell you, Carol? She's British. From London. 84 00:04:43,440 --> 00:04:44,760 Imagine, London. 85 00:04:45,140 --> 00:04:46,660 Oh, now I get it. 86 00:04:46,940 --> 00:04:50,740 Now I realize why you're so steamed up about this dame. You can put on the dog 87 00:04:50,740 --> 00:04:51,740 with all your friends. 88 00:04:52,120 --> 00:04:53,120 Friendly residence. 89 00:04:53,220 --> 00:04:55,280 Studio. Pip -pip and a yank in the RAF. 90 00:04:56,480 --> 00:04:59,940 Be quiet, Walter, or you'll get a yank in the RAF you'll never forget. 91 00:05:02,220 --> 00:05:06,260 Walter, I resent your implying that I am a snob. I couldn't care less what 92 00:05:06,260 --> 00:05:07,500 nationality she is. 93 00:05:08,110 --> 00:05:12,490 That's Mrs. Naugatuck. Now, remember, Walter, she's British, so for heaven's 94 00:05:12,490 --> 00:05:14,350 sake, don't act like the ugly American. 95 00:05:15,110 --> 00:05:17,110 You're not that good -looking to start with. 96 00:05:18,430 --> 00:05:23,450 Let's just think of her as Greer Garson and Mrs. Miniver and make her feel at 97 00:05:23,450 --> 00:05:24,450 home. 98 00:05:27,070 --> 00:05:28,310 Mrs. Naugatuck? 99 00:05:28,590 --> 00:05:31,270 You really should do something about them steps. 100 00:05:31,870 --> 00:05:34,010 I nearly broke me bloody bum. 101 00:05:38,090 --> 00:05:40,310 What did I tell you? Another Greer Garson. 102 00:05:41,510 --> 00:05:46,110 Welcome, welcome, welcome, welcome. I'm Maude Findlay. This is my husband, 103 00:05:46,210 --> 00:05:48,910 Walter, and my daughter, Carol. How do you do? 104 00:05:49,510 --> 00:05:53,510 You know, Mrs. Naugatuck, I am a bit of an Anglophile. 105 00:05:54,490 --> 00:05:56,510 That means English buff, Walter. 106 00:05:57,330 --> 00:05:58,510 You've been to London? 107 00:05:59,210 --> 00:06:01,450 No, but I have relatives in Toronto. 108 00:06:03,610 --> 00:06:06,110 And I have been to the London Bridge in Arizona. 109 00:06:06,530 --> 00:06:09,910 It has fallen down, hasn't it? 110 00:06:10,790 --> 00:06:12,570 And it tells us you lived in Brisbane. 111 00:06:12,910 --> 00:06:16,630 Yes, but I didn't get to see much of it. I was ever so busy. 112 00:06:17,010 --> 00:06:18,190 So, as a housekeeper? 113 00:06:18,510 --> 00:06:21,310 In a manner of speaking, it was a bawdy house. 114 00:06:25,450 --> 00:06:28,210 You did say boarding house. 115 00:06:28,570 --> 00:06:32,130 Oh, no, bawdy house. They didn't stay over. 116 00:06:39,720 --> 00:06:44,880 Mrs. Naugatuck, now, I mean, you weren't actually employed in a bawdy house. 117 00:06:45,280 --> 00:06:48,300 Oh, good heavens, no. I own the place. 118 00:06:49,940 --> 00:06:51,100 Oh, splendid. 119 00:06:51,340 --> 00:06:53,600 Some of my belongings have arrived. 120 00:06:54,880 --> 00:06:59,880 Splendid. Mrs. Naugatuck, nothing personal, but isn't this an awful lot 121 00:06:59,880 --> 00:07:02,440 one -week tryout? Come on, ducks. 122 00:07:03,120 --> 00:07:07,160 I've never met a soul who didn't go crackers over my cooking. 123 00:07:07,500 --> 00:07:12,920 And my house works bang on and everybody goes potty over my personality. 124 00:07:13,620 --> 00:07:19,860 So if you just show me my room, I'll get hopping. 125 00:07:20,480 --> 00:07:22,880 All right, Mrs. Nugget, walk this way. 126 00:07:24,140 --> 00:07:27,320 If I could walk that way, I'd have stayed in Brisbane. 127 00:07:33,450 --> 00:07:35,970 First, we're going crackers, and then we're going to go potty. 128 00:07:38,290 --> 00:07:39,290 Isn't she perfection? 129 00:07:39,550 --> 00:07:40,550 Yeah, Maude, perfection. 130 00:07:40,650 --> 00:07:43,770 We'll give her a week's salary and tell her we changed our minds. Oh, now, 131 00:07:43,830 --> 00:07:45,210 Walter. Not a chance, Maude. 132 00:07:45,410 --> 00:07:46,510 Not a chance. Walter, please. 133 00:07:47,350 --> 00:07:51,450 Now, Maude, I'm not going to say it again. She's got to leave. I don't want 134 00:07:51,450 --> 00:07:55,010 sleep in help, British or not, and that's final. Oh, come on. Now, Walter. 135 00:07:55,030 --> 00:07:56,030 Final. 136 00:07:57,330 --> 00:07:59,350 All right. All right. I'll talk to her. 137 00:08:00,030 --> 00:08:04,030 That's what I get for offering a smattering of culture to a man who 138 00:08:04,030 --> 00:08:05,550 Ritz crackers into his soup. 139 00:08:09,990 --> 00:08:11,450 There she is. Tell her. 140 00:08:14,330 --> 00:08:15,650 Mrs. Naugatuck. 141 00:08:15,950 --> 00:08:16,950 Yes, ma 'am? 142 00:08:17,810 --> 00:08:20,810 What a beautiful vase. 143 00:08:21,190 --> 00:08:24,790 Oh, you like it, ma 'am? I like it. This is lovely. 144 00:08:25,830 --> 00:08:26,830 Harold's in there. 145 00:08:27,310 --> 00:08:28,310 Harold? 146 00:08:29,610 --> 00:08:32,510 My husband, you're holding his ass in. 147 00:08:36,770 --> 00:08:43,049 How long has he been in there? 148 00:08:44,110 --> 00:08:45,630 Just since he died. 149 00:08:47,410 --> 00:08:49,450 I hope you won't mind, Mum. 150 00:08:49,670 --> 00:08:52,190 He won't even know he's in the house. 151 00:08:54,150 --> 00:08:57,450 I think that's touching. Don't you, Walter? Beautiful. 152 00:08:58,320 --> 00:09:01,040 If you did that with all your husbands, you'd have to carry a six -pack. 153 00:09:09,560 --> 00:09:13,400 Now, pull her out and tell her she's through. Oh, come on, Walter. I can't. 154 00:09:13,400 --> 00:09:17,200 know in your heart you had no right to bring anybody into this house without 155 00:09:17,200 --> 00:09:18,200 discussing it with me. 156 00:09:18,860 --> 00:09:21,020 You're right, Walter. You're absolutely right. 157 00:09:21,480 --> 00:09:26,040 And I also know in my heart that because you're right, you should have the honor 158 00:09:26,040 --> 00:09:27,440 of firing that deuce. 159 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Mrs. Naugatuck, Mr. 160 00:09:32,000 --> 00:09:33,420 Findlay would like a word with you. 161 00:09:35,140 --> 00:09:38,280 Mrs. Naugatuck, I'd like to speak to you about your employment. 162 00:09:38,940 --> 00:09:42,080 Oh, that'll be a pleasure. 163 00:09:42,520 --> 00:09:45,380 Always delighted to talk with the master. 164 00:09:45,960 --> 00:09:47,260 I'm sorry I have to... 165 00:09:49,770 --> 00:09:50,770 The master? 166 00:09:52,970 --> 00:09:55,210 You are the head of the house. 167 00:09:55,590 --> 00:09:57,070 Well, of course I am. 168 00:09:58,010 --> 00:10:02,210 Now, won't you sit down? Oh, no, sir. No. 169 00:10:02,990 --> 00:10:08,450 That's not my place. My place is to make the master comfy. 170 00:10:09,250 --> 00:10:10,250 There. 171 00:10:11,310 --> 00:10:13,030 Thank you. Thank you. 172 00:10:14,050 --> 00:10:16,510 Now then, Mrs. Norbert. Oh, excuse me. 173 00:10:19,150 --> 00:10:20,970 Now, one little tootsie. 174 00:10:21,270 --> 00:10:24,630 One little tootsie. There, now. 175 00:10:25,330 --> 00:10:30,130 That's better, isn't it? Puts a bit of zippity in the old doodah. 176 00:10:31,570 --> 00:10:34,810 It's much better. The old doodah does feel a little zippier. 177 00:10:35,890 --> 00:10:37,590 Thank you. Thank you? 178 00:10:38,350 --> 00:10:42,930 Oh, it's a pity the way you American men have to work. 179 00:10:43,270 --> 00:10:45,410 But the master needn't worry. 180 00:10:45,890 --> 00:10:47,950 He'll have me to pamper. 181 00:10:50,410 --> 00:10:51,229 Thank you. 182 00:10:51,230 --> 00:10:52,230 Thank you. 183 00:10:53,150 --> 00:10:59,750 Well, it's been ever so nice talking like this about my employment. I've 184 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 it thoroughly. 185 00:11:01,510 --> 00:11:02,930 Thank you. Thank you. 186 00:11:04,010 --> 00:11:08,910 And now, if the master doesn't mind, I've got a kettle on the boil. I'll make 187 00:11:08,910 --> 00:11:10,070 him a spot of tea. 188 00:11:10,330 --> 00:11:14,750 Oh, the master doesn't mind. By the way, two lumps in my spot. 189 00:11:24,080 --> 00:11:26,000 Did he talk to you? Oh, yes. 190 00:11:27,240 --> 00:11:29,420 Dear, dear, dear Mrs. 191 00:11:29,700 --> 00:11:35,620 Naugatuck. Life deals us all such unexpected blows, doesn't it? You know, 192 00:11:35,780 --> 00:11:40,500 Finlay is such a mercurial creature, so intolerant on the one hand and yet on 193 00:11:40,500 --> 00:11:42,440 the other so thoughtless and rotten. 194 00:11:44,340 --> 00:11:45,700 All right, ma 'am. 195 00:11:46,320 --> 00:11:48,480 Don't get your bloomers in a twist. 196 00:11:50,920 --> 00:11:52,560 Don't get my bloomers? 197 00:11:53,100 --> 00:11:54,100 In a twit? 198 00:11:54,320 --> 00:11:55,179 That's right. 199 00:11:55,180 --> 00:11:56,180 I'm staying. 200 00:11:57,580 --> 00:11:58,580 You're staying? 201 00:11:58,840 --> 00:12:01,060 Oh, that's wonderful. 202 00:12:01,320 --> 00:12:04,500 Now, look, you're going to have a million things to do for the women's 203 00:12:04,500 --> 00:12:08,920 party tonight. You can fix the hors d 'oeuvres, vacuum the living room, dust 204 00:12:08,920 --> 00:12:10,320 furniture, bake the cookies. 205 00:12:10,580 --> 00:12:11,800 All that can wait. 206 00:12:15,220 --> 00:12:16,380 I beg your pardon? 207 00:12:16,940 --> 00:12:22,100 The master wants tea, and when I run a household, what the master wants comes 208 00:12:22,100 --> 00:12:23,100 first. 209 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 What's the matter? 210 00:12:32,000 --> 00:12:36,600 Something tells me, Carol, that I'm about to get my bloomers in a twist. 211 00:12:56,490 --> 00:12:57,730 like a bird and works like a horse. 212 00:12:58,130 --> 00:13:01,310 Which is quite an improvement over your mother who works like a bird and thinks 213 00:13:01,310 --> 00:13:02,310 like a horse. 214 00:13:03,510 --> 00:13:05,670 God will get you for that, Walter! 215 00:13:13,290 --> 00:13:14,850 And has ears like a rabbit. 216 00:13:18,870 --> 00:13:20,190 Ward, what are you doing with that? 217 00:13:21,090 --> 00:13:24,550 Oh, in case it gets cold in here, I intend to use it as a muff. 218 00:13:31,730 --> 00:13:33,930 Mrs. Naugatuck. Yes, ma 'am? Mrs. 219 00:13:34,130 --> 00:13:37,550 Naugatuck, I don't know what you're accustomed to, but over here, when we 220 00:13:37,550 --> 00:13:42,210 tissue in the bathroom, we place it so that it rolls from the bottom up, not 221 00:13:42,210 --> 00:13:43,210 top down. 222 00:13:43,810 --> 00:13:44,810 Why? 223 00:13:45,490 --> 00:13:52,390 Well... Because... 224 00:13:52,390 --> 00:13:54,510 Lord, 225 00:13:56,090 --> 00:13:57,550 what the hell is the difference? 226 00:13:57,770 --> 00:14:01,270 The difference... The difference is why we drive on the right side and she 227 00:14:01,270 --> 00:14:02,310 drives on the left. 228 00:14:04,790 --> 00:14:06,410 The old monster. 229 00:14:08,030 --> 00:14:12,430 Shall I take the tissue, ma 'am, and put it in the guest bathroom? 230 00:14:12,650 --> 00:14:15,590 Yes, thank you, Mrs. Nogatuck. Not at all. Bottoms up. 231 00:14:25,770 --> 00:14:29,790 Walter, I don't wish to be picky, but I cannot stand listening to the happy 232 00:14:29,790 --> 00:14:30,790 hooker. 233 00:14:32,350 --> 00:14:36,690 Well, I like her voice. I think hiring Mrs. Naugatuck was the smartest thing 234 00:14:36,690 --> 00:14:37,690 ever did. 235 00:14:38,270 --> 00:14:42,510 I hung the tissue your way, ma 'am. Wrong side up. 236 00:14:44,170 --> 00:14:47,610 You mustn't do that. 237 00:14:47,970 --> 00:14:50,690 Now, you're the master of the house. 238 00:14:50,910 --> 00:14:51,910 Now, you... 239 00:14:57,900 --> 00:15:00,400 Mrs. Naugatuck, will you stop pampering Mr. 240 00:15:00,600 --> 00:15:02,680 Findlay? Let her pamper more. 241 00:15:04,500 --> 00:15:09,680 Now, look at it this way. If God had wanted us to spend so much time on our 242 00:15:09,680 --> 00:15:13,040 feet, he wouldn't have given us so much to sit down on. 243 00:15:20,100 --> 00:15:21,100 Walter, 244 00:15:22,640 --> 00:15:23,940 we are having a party tonight. 245 00:15:24,440 --> 00:15:28,340 So if you don't mind, why don't you get up off of what you have so much to sit 246 00:15:28,340 --> 00:15:29,340 down on. 247 00:15:30,080 --> 00:15:34,060 And please take this trunk upstairs. 248 00:15:34,260 --> 00:15:35,700 All right, all right, all right, all right. 249 00:15:36,400 --> 00:15:38,860 Walter, why did you change your mind about sleep in health? 250 00:15:40,060 --> 00:15:42,860 My only aim in life is to please you. 251 00:15:43,820 --> 00:15:47,320 Walter, to put it as delicately as possible, in a pig's eye. 252 00:15:49,260 --> 00:15:51,300 And you know how bad I am at directions. 253 00:15:53,040 --> 00:15:54,500 I mean it, Maud. 254 00:15:54,840 --> 00:15:57,720 I mean, besides, I never dreamed she'd be so efficient. 255 00:15:58,040 --> 00:16:02,660 How do you know she's efficient, Walter? All you've ever seen her do is fluff up 256 00:16:02,660 --> 00:16:03,659 your pillow. 257 00:16:03,660 --> 00:16:07,360 The truth be known, that fluffer has you wrapped around her little finger. 258 00:16:07,600 --> 00:16:08,880 Maud, you're jealous. 259 00:16:09,080 --> 00:16:12,340 Oh, come on. Me, jealous of a bantamweight ex -madam? 260 00:16:13,280 --> 00:16:15,860 She probably ran that house the way she's running you. 261 00:16:16,080 --> 00:16:17,600 No trick unturned. 262 00:16:19,690 --> 00:16:21,390 He is not running me. 263 00:16:21,590 --> 00:16:25,670 Then how come you took her side with the toilet tissue? All I said was, what's 264 00:16:25,670 --> 00:16:26,329 the difference? 265 00:16:26,330 --> 00:16:29,830 How come you didn't say, what's the difference, five years ago, when we had 266 00:16:29,830 --> 00:16:32,990 knock -down, drag -out fight about the very same tissue issue? 267 00:16:38,090 --> 00:16:41,330 You know, Maud, as we stroll down life's highway, you're becoming more and more 268 00:16:41,330 --> 00:16:42,330 paranoid. 269 00:16:42,750 --> 00:16:45,390 Let me tell you something, Maud. Wait a minute, Maud. You told me to take the 270 00:16:45,390 --> 00:16:46,089 trunk upstairs. 271 00:16:46,090 --> 00:16:48,270 I'm going to take the trunk upstairs. Oh, no, sir. 272 00:16:48,570 --> 00:16:50,270 Let me help you. No, Mr. 273 00:16:50,530 --> 00:16:53,010 Maud, I'll get it. Oh, no, I ain't sick. 274 00:16:53,310 --> 00:16:54,910 Well, at least let me help you. 275 00:16:55,390 --> 00:16:56,430 Okay, there. You got it? 276 00:16:56,790 --> 00:16:58,210 Okay, wait a minute. Here we go. 277 00:16:58,850 --> 00:17:00,570 There you go. You got it? 278 00:17:01,050 --> 00:17:02,050 Now, Maud. 279 00:17:15,630 --> 00:17:17,569 On top of everything else, she's a show -off. 280 00:17:19,470 --> 00:17:20,890 Show -off? She's terrific. 281 00:17:21,750 --> 00:17:25,270 You know what your trouble is, Walter? You have a nanny fixation. 282 00:17:26,410 --> 00:17:29,470 Well, I don't care for that woman's attitude. She's got to be straightened 283 00:17:29,470 --> 00:17:33,650 right here and now. Lord, I am fed up with this whole issue. Do whatever you 284 00:17:33,650 --> 00:17:34,650 want. All right, I will. 285 00:17:37,630 --> 00:17:38,650 Mrs. Naugatuck. 286 00:17:39,850 --> 00:17:42,230 I would like a word with you. In a moment, madam. 287 00:17:42,490 --> 00:17:43,610 Just when I've said... 288 00:17:44,430 --> 00:17:46,050 My husband can take care of that. 289 00:17:46,290 --> 00:17:49,730 Oh, you can't let a man do that, Mum. 290 00:17:50,250 --> 00:17:51,910 That's woman's work. 291 00:17:56,090 --> 00:17:57,090 Woman's work? 292 00:18:01,970 --> 00:18:08,310 Mrs. Naugatuck, in this house, there is no such thing as woman's work or man's 293 00:18:08,310 --> 00:18:13,050 work. There is no discrimination between the sexes. That's what tonight's party 294 00:18:13,050 --> 00:18:14,029 is all about. 295 00:18:14,030 --> 00:18:16,770 Oh, blimey, another Vanessa Redgrave. 296 00:18:20,890 --> 00:18:24,110 I prefer to think of myself as a tall Jane Fonda. 297 00:18:26,890 --> 00:18:31,530 Now, the time has come when we must stop thinking of ourselves as second -class 298 00:18:31,530 --> 00:18:32,970 citizens, Mrs. Norgide. 299 00:18:33,330 --> 00:18:34,330 Tuck. 300 00:18:34,510 --> 00:18:35,510 Whatever. 301 00:18:37,390 --> 00:18:40,770 meant to be more than just maids, housewives, and sex kittens. 302 00:18:41,190 --> 00:18:45,110 Well, speak for yourself. I rather enjoy being a sex kitten. 303 00:18:47,230 --> 00:18:51,550 You? I may be mature, but I'm not dead. 304 00:18:53,070 --> 00:18:57,710 God had meant men and women to be the same. He'd have made them the same. 305 00:18:58,050 --> 00:19:02,330 Oh, come off it, Naugatuck. That is old -fashioned attitude. 306 00:19:02,990 --> 00:19:04,150 Now, listen to me. 307 00:19:04,700 --> 00:19:07,820 If you want to stay in this house, you are going to have to change your 308 00:19:07,820 --> 00:19:10,100 about the male and female roles. 309 00:19:10,580 --> 00:19:13,800 You know what's the matter with you, Mum? You don't like men. 310 00:19:14,340 --> 00:19:18,220 Oh, come on. You can't be serious. I adore men, and they adore me. 311 00:19:18,620 --> 00:19:22,100 Why, there's no one in the world who loves men more than I do. 312 00:19:22,640 --> 00:19:27,440 And if you need further proof, may I remind you that four of them selected me 313 00:19:27,440 --> 00:19:30,620 marry. I know. There's one born every minute. 314 00:19:35,070 --> 00:19:40,090 Mrs. Naughtycock, I will not be insulted in my own home. And I will not be told 315 00:19:40,090 --> 00:19:42,370 how to handle men in anyone's home. 316 00:19:42,850 --> 00:19:48,290 A woman's role is to serve the male. It is everyone's role to serve the best 317 00:19:48,290 --> 00:19:50,650 interest of others, regardless of sex. 318 00:19:50,870 --> 00:19:55,710 I'm afraid I cannot have this antiquated thinking in my house. Oh, what are you 319 00:19:55,710 --> 00:19:57,550 trying to say? Are you giving me the sack? 320 00:19:57,770 --> 00:19:58,910 Well, I quit. 321 00:19:59,740 --> 00:20:01,140 I wouldn't stay here another minute. 322 00:20:01,420 --> 00:20:03,480 Good. You'll get a week's pay for your trouble. 323 00:20:03,720 --> 00:20:08,300 I don't need your blooming charity, and I don't need you. Well, I certainly do 324 00:20:08,300 --> 00:20:12,180 not need you. Oh, yes, you do. Oh, no, I don't. I wouldn't take you if you 325 00:20:12,180 --> 00:20:13,059 weren't my son. 326 00:20:13,060 --> 00:20:14,860 And I wouldn't be here if you weren't my son. 327 00:20:16,380 --> 00:20:17,940 Mr. Sargatuck, sit! 328 00:20:18,920 --> 00:20:25,220 Now, listen to me, both of you. The guests will be arriving any minute, and 329 00:20:25,220 --> 00:20:27,740 two are standing out here yelling at each other like a couple of adolescent 330 00:20:27,740 --> 00:20:28,980 schoolgirls. Quiet! 331 00:20:32,810 --> 00:20:34,450 You're always yapping about women's rights. 332 00:20:34,930 --> 00:20:37,890 Well, Mrs. Norgatuck is a woman, and she has a right to think whatever she 333 00:20:37,890 --> 00:20:40,410 pleases about men, women, or anything else. 334 00:20:40,730 --> 00:20:41,730 Hear, hear. 335 00:20:42,510 --> 00:20:43,590 Let me tell you something. 336 00:20:44,170 --> 00:20:45,790 Mrs. Findlay is right, too. 337 00:20:46,530 --> 00:20:50,590 Times are changing. Maybe too fast for some of us, but take my word for it, 338 00:20:50,650 --> 00:20:53,990 history is going to be on her side. And another thing you can take my word for, 339 00:20:54,090 --> 00:20:57,270 she is one hell of a woman and one hell of a wife. 340 00:20:57,680 --> 00:20:58,479 Hear, hear. 341 00:20:58,480 --> 00:21:03,300 I don't care what you do, but let's get this solved because in a few minutes 342 00:21:03,300 --> 00:21:05,240 we're going to have a house full of guests. 343 00:21:05,580 --> 00:21:06,479 Is that clear? 344 00:21:06,480 --> 00:21:07,480 Is it? 345 00:21:07,620 --> 00:21:08,620 Okay. 346 00:21:11,420 --> 00:21:12,420 Wow. 347 00:21:13,200 --> 00:21:15,260 I don't know how Henry Kissinger does it. 348 00:21:38,860 --> 00:21:39,699 through to each other. 349 00:21:39,700 --> 00:21:42,580 I doubt it. You're very opinionated. 350 00:21:45,640 --> 00:21:48,340 You're the one who's opinionated. That's your opinion. 351 00:21:51,560 --> 00:21:53,100 You're entitled to my opinion. 352 00:21:53,360 --> 00:21:54,720 I'm entitled to my opinion. 353 00:21:55,280 --> 00:21:56,280 That's your opinion. 354 00:21:57,900 --> 00:22:00,440 It's a good thing you're bigger than I am. 355 00:22:00,660 --> 00:22:04,920 It's a good thing you're smaller, feisty old bitty. 356 00:22:14,830 --> 00:22:15,830 and say you're sorry. 357 00:22:16,070 --> 00:22:18,130 No, why should I? Why don't you? 358 00:22:18,390 --> 00:22:20,610 Well, because... Rusty old broad. 359 00:22:20,970 --> 00:22:22,350 Rusty old biggie. 360 00:22:25,170 --> 00:22:28,710 If you get the door, I'll pack your things. 361 00:22:33,870 --> 00:22:35,090 Including Cyril. 362 00:22:39,210 --> 00:22:41,990 Oh, good evening. Good evening. Welcome. 363 00:22:43,640 --> 00:22:44,640 Welcome to the Finlay residence. 364 00:22:44,920 --> 00:22:45,920 Oh, dear. 365 00:22:46,040 --> 00:22:47,060 Are we the first ones here? 366 00:22:47,280 --> 00:22:51,220 Yes, but you know the saying, the first is always the best. 367 00:22:52,340 --> 00:22:53,540 Isn't she charming? 368 00:22:53,840 --> 00:22:57,060 Delightful. Wouldn't you know, Maude would hire an English housekeeper? 369 00:22:57,600 --> 00:23:03,400 Won't you sit down and I'll get you some drinks. A ginger ale for milady and a 370 00:23:03,400 --> 00:23:04,900 double martini for mister. 371 00:23:05,460 --> 00:23:07,120 Yes, that's right. 372 00:23:10,380 --> 00:23:12,840 A perfectly lovely, delightful creature. 373 00:23:13,720 --> 00:23:18,100 How'd you know that was what they wanted? I could tell she's a teetotaler 374 00:23:18,100 --> 00:23:19,100 he's a lush. 375 00:23:23,260 --> 00:23:26,300 I wasn't a topless barmaid for nothing. 376 00:23:30,220 --> 00:23:32,560 Maude, where did you ever find her? She's a gem. 377 00:23:32,940 --> 00:23:35,820 Yes, so, uh, so, culture. I love her accent. 378 00:23:36,620 --> 00:23:40,760 Accent? Does Mrs. Naugatuck have an accent? Oh, I'll have to listen for it. 379 00:23:41,420 --> 00:23:43,220 You know, her last job was in Brisbane. 380 00:23:43,500 --> 00:23:45,680 She managed a giant household there. 381 00:23:46,780 --> 00:23:47,860 Oh, Carol did. 382 00:23:48,480 --> 00:23:51,280 Carol, would you take the covers off the hot hors d 'oeuvres? 383 00:23:52,800 --> 00:23:54,660 Welcome aboard, Mrs. Naugatuck. 384 00:23:55,000 --> 00:23:59,160 Don't worry, Dux. I'll have her eating out of my hand in no time. 385 00:24:00,300 --> 00:24:01,600 I hope he made the right decision. 386 00:24:02,020 --> 00:24:05,400 Oh, don't worry, Carol. I'll have her eating out of my hand in no time. 387 00:24:09,620 --> 00:24:11,300 Feisty. Crusty. 388 00:24:19,360 --> 00:24:22,560 It says here they're allowing tourists into China again. 389 00:24:22,800 --> 00:24:28,100 Oh, I love China. At least, when I was there, it was nice. 390 00:24:28,520 --> 00:24:33,020 Oh, come on now, Mrs. Naugatuck. Don't tell me you've been in China, too. 391 00:24:33,400 --> 00:24:34,400 Oh, yes. 392 00:24:34,880 --> 00:24:41,460 In 1923, I was chief cook with Lord Bosley's hunting expedition for 393 00:24:41,460 --> 00:24:42,460 hippopotami. 394 00:24:44,840 --> 00:24:45,840 Wait! 395 00:24:48,580 --> 00:24:49,760 Just a minute. 396 00:24:50,860 --> 00:24:55,840 You know, Mrs. Naugatuck, I have doubted the veracity of some of your stories 397 00:24:55,840 --> 00:25:00,520 for some time. I mean, bawdy houses and the like, but this time I caught you and 398 00:25:00,520 --> 00:25:02,140 you cannot get out of it. 399 00:25:02,570 --> 00:25:05,030 There are no hippos in China. 400 00:25:05,570 --> 00:25:08,110 Of course not. We shot them all. 401 00:25:15,350 --> 00:25:16,890 I'll kill her, Walter. 402 00:25:18,770 --> 00:25:20,990 This really deserves killing. 403 00:25:39,980 --> 00:25:42,920 Maud was recorded on tape before a live audience. 32437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.