Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:06,420
«БЕС ПРЕЦЕДЕНТОВ» С РЭНДАЛЛОМ ПАРКОМ
2
00:00:06,430 --> 00:00:11,500
Я договорился с Financial Times об интервью
о твоей программе поддержки малого бизнеса.
3
00:00:11,510 --> 00:00:11,960
Класс.
4
00:00:11,970 --> 00:00:16,850
И Washington Post написали статью о
твоём плане по развитию инфраструктуры.
5
00:00:16,860 --> 00:00:18,450
Статья что надо.
6
00:00:18,460 --> 00:00:20,670
Прочёл утром в очереди за бубликами.
7
00:00:20,680 --> 00:00:24,560
Какой ты предусмотрительный. Спасибо, дружище.
8
00:00:24,570 --> 00:00:26,890
Да, мы всегда рады съёмкам.
9
00:00:26,900 --> 00:00:30,010
Углеводы мы правда не едим, но спасибо за бублики.
10
00:00:30,020 --> 00:00:31,100
Не за что.
11
00:00:31,320 --> 00:00:32,740
Сэнди, молоток.
12
00:00:32,750 --> 00:00:34,330
- И ещё кое-что.
- Да?
13
00:00:34,340 --> 00:00:37,900
Местный телеканал в Миннесоте
взял интервью у парня,
14
00:00:37,910 --> 00:00:40,210
с которым вы якобы учились вместе.
15
00:00:40,220 --> 00:00:43,140
Наверное, ерунда, но решил упомянуть,
16
00:00:43,150 --> 00:00:46,640
потому что, по его словам, ты чуть его не убил.
17
00:00:47,910 --> 00:00:48,900
Чего?
18
00:00:48,910 --> 00:00:50,540
Прямо так и сказал.
19
00:00:50,550 --> 00:00:51,370
И не говори.
20
00:00:51,380 --> 00:00:52,700
Ну, что тут скажешь?
21
00:00:52,710 --> 00:00:56,540
В мире полно людей с бурной фантазией. Так что...
22
00:00:56,550 --> 00:00:57,140
Верно.
23
00:00:57,150 --> 00:00:58,920
Идём кормить коней бубликами.
24
00:00:58,930 --> 00:01:00,040
Ты и я, Рэндалл.
25
00:01:00,050 --> 00:01:01,000
Да, пошли!
26
00:01:01,010 --> 00:01:03,380
Ладненько. Спасибо, Сэнди, молодец.
27
00:01:03,390 --> 00:01:04,790
Без Сэнди.
28
00:01:04,800 --> 00:01:06,590
Дам Коричке с коричкой.
29
00:01:06,600 --> 00:01:07,970
А есть лошадь по кличке «Всё»?
30
00:01:07,980 --> 00:01:10,860
Вот этот... со всем.
31
00:01:10,970 --> 00:01:12,690
Знаешь, не могу не отметить,
32
00:01:12,700 --> 00:01:16,630
что ты воспринял это
странное известие очень по-президентски.
33
00:01:16,850 --> 00:01:18,310
Даже глазом не моргнул.
34
00:01:18,320 --> 00:01:22,410
Какой лидер паникует каждый раз,
когда случается что-то неожиданное?
35
00:01:22,420 --> 00:01:24,970
Ты очень уверенно выносишь удары.
36
00:01:24,980 --> 00:01:27,780
Это потому что натерпелся ударов судьбы.
37
00:01:28,000 --> 00:01:30,800
Главное принимать это как должное и идти дальше.
38
00:01:30,810 --> 00:01:34,040
Как когда мне не дали роль Бэтмена,
и я ушёл из актеров.
39
00:01:34,050 --> 00:01:34,730
Ну да.
40
00:01:34,740 --> 00:01:39,960
Или как когда меня не взяли в НФЛ,
и мне пришлось играть в канадской лиге в Калгари.
41
00:01:39,970 --> 00:01:41,710
Точно, за «Стампидерс».
42
00:01:41,720 --> 00:01:43,130
За них, родимых.
43
00:01:43,140 --> 00:01:45,760
Хотел годик поиграть в составе «Стампидерс»,
44
00:01:45,770 --> 00:01:47,980
а потом уже попасть в НФЛ.
45
00:01:47,990 --> 00:01:50,420
Знакомься, это Джефф Голдблюм.
46
00:01:50,430 --> 00:01:53,360
Я назвал его в честь Эмили Блант.
47
00:01:55,180 --> 00:01:56,720
Привет, Джефф.
48
00:01:56,730 --> 00:01:58,820
- Держи.
- Джефф обожает корицу.
49
00:01:58,980 --> 00:02:04,910
Ну и ещё тогда моей целью, как и сейчас,
было обеспечить моей семье лучшую жизнь.
50
00:02:04,920 --> 00:02:05,750
ТАМПА, 1995 ГОД
51
00:02:05,760 --> 00:02:11,250
Борцовская карьера моего отца подошла к концу,
и он работал водилой в Circuit City.
52
00:02:11,260 --> 00:02:15,850
Он возил сломанную электронику
из магазинов в центр техобслуживания,
53
00:02:15,860 --> 00:02:19,200
но иногда делал небольшой крюк.
54
00:02:20,520 --> 00:02:22,200
Ты Джош?
55
00:02:23,970 --> 00:02:26,650
У меня тут три камеры с треснутыми экранами,
56
00:02:26,660 --> 00:02:29,090
проигрыватель для лазердисков без пульта,
57
00:02:29,100 --> 00:02:30,920
и два телека с глючным звуком.
58
00:02:30,930 --> 00:02:32,530
Мой папа, в своём стиле,
59
00:02:32,540 --> 00:02:36,920
подрабатывал тем, что продавал
людям подержанную электронику,
60
00:02:36,930 --> 00:02:40,320
а потом башлял кому надо,
чтобы её списали со склада.
61
00:02:40,330 --> 00:02:43,430
Между тем, моя мама
всё ещё работала в турагентстве
62
00:02:43,440 --> 00:02:45,730
и постоянно переживала за меня.
63
00:02:45,990 --> 00:02:48,150
Сок гуавы, баллончик лизола,
64
00:02:48,160 --> 00:02:51,020
целый ананас, бутылка «Короны» с песком,
65
00:02:51,030 --> 00:02:53,690
журналы про реслинг, носки, заправка для салата,
66
00:02:53,700 --> 00:02:56,790
сырные Doritos, лоток с кеке пуаа,
67
00:02:56,800 --> 00:03:00,790
и 16 индивидуально упакованных
карамелек поверх всего этого.
68
00:03:01,050 --> 00:03:02,880
Порядок.
69
00:03:03,980 --> 00:03:07,160
Заклейте получше. Отправление международное.
70
00:03:07,170 --> 00:03:09,050
Сын играет в канадской НФЛ.
71
00:03:09,060 --> 00:03:11,190
Она хотела сказать, в КФЛ.
72
00:03:11,200 --> 00:03:12,990
И «играет» — громко сказано.
73
00:03:13,000 --> 00:03:16,700
Больше скотча, пожалуйста. Давайте я сама.
74
00:03:20,510 --> 00:03:22,920
Я не попал в основной состав «Стампидерс».
75
00:03:22,930 --> 00:03:27,480
Я был в запасе, и платили сущие гроши.
Да ещё и канадские.
76
00:03:27,490 --> 00:03:30,890
Моей задачей было участие
в тренировках основного состава,
77
00:03:30,900 --> 00:03:32,560
и я не справлялся.
78
00:03:32,570 --> 00:03:34,610
Джонсон! Какого ты творишь?!
79
00:03:34,620 --> 00:03:37,260
Он в основном составе, аккуратнее надо.
80
00:03:37,270 --> 00:03:38,060
В смысле?
81
00:03:38,070 --> 00:03:39,450
Ты на замене.
82
00:03:39,460 --> 00:03:41,250
Нельзя вот так их валить.
83
00:03:41,260 --> 00:03:44,220
Каждый должен вносить свой вклад, даже мой сын.
84
00:03:44,230 --> 00:03:45,710
Бестолочь!
85
00:03:45,880 --> 00:03:47,120
Юджин, мяч!
86
00:03:47,130 --> 00:03:49,960
МОЛОДОЙ СКАЛА
87
00:03:50,220 --> 00:03:52,150
Ещё раз!
88
00:03:55,630 --> 00:03:56,680
Слышь.
89
00:03:56,690 --> 00:03:58,100
Не выкладывайся ты так.
90
00:03:58,110 --> 00:04:00,560
КЕННИ УОКЕР, ЗАЩИТНИК
ПЕРВЫЙ ГЛУХОНЕМОЙ ИГРОК В КФЛ
91
00:04:00,850 --> 00:04:04,240
Играй на 65%.
92
00:04:04,250 --> 00:04:06,960
Чтобы основной состав выглядел сильным.
93
00:04:07,220 --> 00:04:09,480
Всего на 65%?
94
00:04:09,490 --> 00:04:12,520
Это как если бы я играл как Крис...
95
00:04:12,530 --> 00:04:15,720
Или как если бы я играл как Крис...
96
00:04:15,730 --> 00:04:18,720
Столько 65-процентных Крисов.
97
00:04:18,730 --> 00:04:22,360
Я понял, что если не возьмусь за голову,
то меня выщипнут.
98
00:04:22,370 --> 00:04:24,560
- «Выщипнут»?
- Ну, выпрут из команды.
99
00:04:24,570 --> 00:04:26,930
Это так по-канадски.
100
00:04:30,920 --> 00:04:32,450
Привет, Карл.
101
00:04:32,460 --> 00:04:33,900
Можно тебя на минутку?
102
00:04:33,910 --> 00:04:35,680
Да блин, Джим!
103
00:04:35,690 --> 00:04:37,020
- Бывай, Карл!
- Удачи, бро.
104
00:04:37,030 --> 00:04:38,810
Я был совершенно не в форме
105
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
и не хотел кончить, как Карл.
106
00:04:40,540 --> 00:04:44,830
Но, к счастью, я мог позвонить моей
девушке Дэни в Майами и всё обсудить.
107
00:04:44,840 --> 00:04:47,140
- Вас «щипают»?
- Ага.
108
00:04:47,150 --> 00:04:51,740
И это не щипок ногтями,
а будто ножницами из костяшек пальцев.
109
00:04:52,720 --> 00:04:54,210
Это так странно.
110
00:04:54,220 --> 00:04:57,210
И ты так точно описал, много думал об этом?
111
00:04:57,220 --> 00:04:59,350
Я только об этом и думаю.
112
00:04:59,360 --> 00:05:01,230
Будто это неизбежно, как...
113
00:05:01,240 --> 00:05:03,900
смерть или Кэндимен.
114
00:05:04,160 --> 00:05:05,070
Кто?
115
00:05:05,080 --> 00:05:06,080
Кэндимен.
116
00:05:06,090 --> 00:05:06,850
Не поняла.
117
00:05:06,860 --> 00:05:08,210
Ну Кэ...
118
00:05:08,620 --> 00:05:10,040
Нашла дурака.
119
00:05:10,570 --> 00:05:14,280
Ну, ты хотя бы отвлёкся на четыре секунды.
120
00:05:14,290 --> 00:05:17,710
И это, прости, что совсем не присылаю денег.
121
00:05:17,720 --> 00:05:19,260
В запасе платят гроши.
122
00:05:19,270 --> 00:05:21,760
За меня не волнуйся. Я в порядке.
123
00:05:21,770 --> 00:05:25,090
У тебя долги за учёбу и оклад 18 штук в год.
124
00:05:25,100 --> 00:05:27,790
Восемнадцать не штук, а косарей.
125
00:05:27,850 --> 00:05:29,840
Звучит солиднее.
126
00:05:29,850 --> 00:05:32,720
Главное — чтобы ты попал в основной состав.
127
00:05:32,730 --> 00:05:33,610
Да.
128
00:05:33,620 --> 00:05:36,250
Выложусь на все 65%.
129
00:05:36,360 --> 00:05:40,150
Пока Дэни помогала вне поля,
нашелся помощник и на поле.
130
00:05:40,160 --> 00:05:42,440
- Матчасть учишь?
- Ага.
131
00:05:42,450 --> 00:05:44,040
Молодец.
132
00:05:45,410 --> 00:05:47,160
Но лучше вот так.
133
00:05:47,270 --> 00:05:51,360
Знаю, просто изучаю тактики под всеми углами.
134
00:05:53,320 --> 00:05:55,000
Твой язык жестов уже лучше.
135
00:05:55,010 --> 00:05:56,240
Правда?
136
00:05:56,250 --> 00:05:58,620
Я стараюсь.
137
00:05:58,630 --> 00:05:59,910
О.
138
00:05:59,920 --> 00:06:01,510
Кстати, классная удочка.
139
00:06:01,520 --> 00:06:02,440
Рыбачишь?
140
00:06:02,450 --> 00:06:04,480
Да. Обожаю.
141
00:06:04,490 --> 00:06:06,280
Батя в детстве научил.
142
00:06:06,340 --> 00:06:08,920
Я как-то раз даже рыбачил с Андре Гигантом
143
00:06:08,930 --> 00:06:10,700
Да ладно?!
144
00:06:10,710 --> 00:06:12,870
- Обожаю реслинг.
- Да ну?
145
00:06:12,880 --> 00:06:14,510
А что батя твой?
146
00:06:14,520 --> 00:06:15,840
Ещё выступает?
147
00:06:15,850 --> 00:06:16,740
Нет.
148
00:06:16,750 --> 00:06:18,980
Вы слышали про Circuit City?
149
00:06:18,990 --> 00:06:23,970
У нас сейчас акция, по которой можно
взять подержанную технику с хорошей скидкой.
150
00:06:23,980 --> 00:06:25,310
Сделано япошками.
151
00:06:25,320 --> 00:06:27,210
А продано фургонщиком.
152
00:06:28,010 --> 00:06:29,850
Он в продажах.
153
00:06:31,330 --> 00:06:32,840
Порыбачим как-нибудь?
154
00:06:32,850 --> 00:06:33,870
Да.
155
00:06:33,880 --> 00:06:34,970
Давай.
156
00:06:35,090 --> 00:06:38,340
Но я ещё не знал, что та рыбалка изменит мою жизнь
157
00:06:38,350 --> 00:06:43,850
Ты поймал здоровенную рыбу,
а тебе не поверили, несмотря на фото?
158
00:06:43,860 --> 00:06:45,250
Нет.
159
00:06:49,520 --> 00:06:51,520
Боже, ты хоть знаешь, что делаешь?
160
00:06:51,530 --> 00:06:52,710
Да, всё я знаю!
161
00:06:52,720 --> 00:06:54,240
Так хватит возиться!
162
00:06:54,250 --> 00:06:55,240
Что тут у вас?
163
00:06:55,250 --> 00:06:57,030
Суд над О. Джеем забарахлил.
164
00:06:57,040 --> 00:06:58,360
Да погоди ты секунду.
165
00:06:58,370 --> 00:07:01,130
И эта антенна — последнее слово техники?
166
00:07:01,140 --> 00:07:03,690
Была последним словом техники.
167
00:07:03,700 --> 00:07:05,020
Пока из окна не выпала.
168
00:07:05,030 --> 00:07:07,240
Это по всем каналам, переключите.
169
00:07:07,250 --> 00:07:09,910
Но мне нравится этот!
170
00:07:09,920 --> 00:07:11,540
Питер, помоги мне.
171
00:07:11,550 --> 00:07:13,790
Рокки сломал антенну, вождь.
172
00:07:13,800 --> 00:07:16,360
Эй! Что за клевета?
173
00:07:17,560 --> 00:07:19,250
Что за?..
174
00:07:19,590 --> 00:07:20,550
Вот!
175
00:07:20,560 --> 00:07:22,500
Машина останется под арестом.
176
00:07:22,810 --> 00:07:25,860
Спасибо, Питер. А теперь защити О. Джея.
177
00:07:25,870 --> 00:07:27,590
Почему посылка здесь?
178
00:07:27,600 --> 00:07:29,360
Почтальон вернул.
179
00:07:29,600 --> 00:07:31,890
С каких пор нельзя отправлять жидкости?
180
00:07:31,900 --> 00:07:35,300
Я отправляла жидкости тебе на Самоа,
и их не возвращали!
181
00:07:35,310 --> 00:07:37,360
Я ничего не получала на Самоа.
182
00:07:37,370 --> 00:07:41,250
Поэтому и дулась на тебя по дороге из аэропорта.
183
00:07:43,170 --> 00:07:45,690
ЛЮБИМ И СКУЧАЕМ, МАМ!
184
00:07:46,150 --> 00:07:49,950
Рыбалка с Кенни — это было то, что доктор прописал.
185
00:07:49,960 --> 00:07:52,180
Ничего себе.
186
00:07:52,290 --> 00:07:53,680
Слушай,
187
00:07:53,690 --> 00:07:57,240
спасибо, что пригласил. Красотища.
188
00:07:58,100 --> 00:07:59,790
- Японская?
- Да.
189
00:07:59,800 --> 00:08:01,390
Закидывай.
190
00:08:01,400 --> 00:08:04,290
Впервые рыбачу чем-то нормальным.
191
00:08:04,300 --> 00:08:06,000
Ну и...
192
00:08:06,010 --> 00:08:07,630
каково это?
193
00:08:07,640 --> 00:08:10,350
Рыбачить с Андре Гигантом?
194
00:08:12,150 --> 00:08:13,540
Незабываемо.
195
00:08:13,550 --> 00:08:15,340
Каждый раз, когда ловил рыбу,
196
00:08:15,350 --> 00:08:18,810
он целовал её, бросал обратно в воду и говорил:
197
00:08:18,820 --> 00:08:20,940
«Ты свободна».
198
00:08:21,350 --> 00:08:24,350
Не представляю, что тогда думала рыба.
199
00:08:26,760 --> 00:08:29,050
А ты сам не думал реслером стать?
200
00:08:29,060 --> 00:08:32,370
В детстве я мечтал об этом каждый день.
201
00:08:32,380 --> 00:08:37,130
Но я хотел обеспечить семью, ушёл в футбол, и...
202
00:08:37,140 --> 00:08:38,900
Зацепился.
203
00:08:39,310 --> 00:08:40,800
Да давай ты...
204
00:08:41,210 --> 00:08:43,360
Твою ж мать.
205
00:08:43,540 --> 00:08:45,810
- Да как так-то?
- Всё норм.
206
00:08:45,820 --> 00:08:48,770
Ничего не норм, она же дорогущая!
207
00:08:48,780 --> 00:08:50,360
Это...
208
00:08:50,920 --> 00:08:52,610
просто вещь.
209
00:08:52,620 --> 00:08:56,470
У меня нет денег на новую,
но я всё тебе верну, клянусь.
210
00:08:56,480 --> 00:08:58,350
Так стыдно.
211
00:08:59,590 --> 00:09:00,880
Всё нормально.
212
00:09:00,890 --> 00:09:03,690
Это далеко не самое важное в жизни.
213
00:09:04,250 --> 00:09:06,350
А просто вещь.
214
00:09:07,370 --> 00:09:08,990
Всё путём. Не парься.
215
00:09:09,000 --> 00:09:10,350
«Это просто вещь».
216
00:09:10,360 --> 00:09:13,960
Эти слова Кенни будто бы освободили меня,
217
00:09:13,970 --> 00:09:19,440
потому что я очень загонялся из-за того,
что не могу прислать денег девушке.
218
00:09:19,920 --> 00:09:22,420
Купить родителям собственный дом.
219
00:09:22,430 --> 00:09:24,140
Всё это давило на меня.
220
00:09:24,150 --> 00:09:25,040
Хотя...
221
00:09:25,050 --> 00:09:26,830
всё это просто вещи.
222
00:09:26,840 --> 00:09:28,630
Рад, что ты это сказал,
223
00:09:28,640 --> 00:09:31,410
потому что, когда ты вышел в туалет,
224
00:09:32,790 --> 00:09:33,850
я разбил кружку.
225
00:09:33,860 --> 00:09:37,100
- Мне её дочь сделала.
- Я склею.
226
00:09:38,130 --> 00:09:40,720
Кенни помог мне взглянуть на вещи по-новому,
227
00:09:40,730 --> 00:09:45,350
и я был готов внести свою лепту в успех команды.
228
00:09:46,300 --> 00:09:47,030
Начали!
229
00:09:47,040 --> 00:09:53,350
Я всё ещё был на замене, но теперь тренер
чаще давал мне оторваться на основном составе.
230
00:10:02,860 --> 00:10:05,350
Ещё раз! Сначала!
231
00:10:10,360 --> 00:10:11,590
Молодец, Уокер.
232
00:10:11,600 --> 00:10:14,150
Так держать, Джонсон! Вот это другое дело!
233
00:10:14,160 --> 00:10:15,130
Молоток.
234
00:10:15,570 --> 00:10:17,000
Лягушка в ванной.
235
00:10:17,010 --> 00:10:19,760
Мой язык жестов ещё немного хромал,
236
00:10:19,770 --> 00:10:22,600
но я наконец почувствовал, что вошёл в колею.
237
00:10:22,610 --> 00:10:26,800
И, расслабившись на поле,
я научился крутиться и вне его.
238
00:10:26,810 --> 00:10:31,310
Например, набирать побольше
бесплатной еды на командных сборах.
239
00:10:31,320 --> 00:10:33,360
Ты чего это тут, запасной?
240
00:10:33,370 --> 00:10:35,190
ДУГ ФЛУТИ
КВОТЕРБЕК
241
00:10:35,200 --> 00:10:37,600
Встреча для основного состава.
242
00:10:37,920 --> 00:10:39,690
Понял. Сорян.
243
00:10:39,890 --> 00:10:41,120
Сейчас.
244
00:10:41,130 --> 00:10:42,470
Всё.
245
00:10:42,480 --> 00:10:44,360
Ждите через неделю.
246
00:10:44,370 --> 00:10:47,220
Начнём с самого главного.
247
00:10:47,230 --> 00:10:49,530
Никакой Натали Мерчант в раздевалке.
248
00:10:49,540 --> 00:10:51,960
Ещё игроки получали халявные билеты.
249
00:10:51,970 --> 00:10:55,670
Шесть классных мест! В секторе для семьи и друзей!
250
00:10:55,680 --> 00:10:58,360
У меня нет ни того, ни другого.
251
00:10:58,370 --> 00:11:01,470
И я пользовался плюсами
общения с основным составом.
252
00:11:01,480 --> 00:11:03,840
Игрок недели — Гарсиа.
253
00:11:03,850 --> 00:11:05,890
ДЖЕФФ ГАРСИА
ОПОРНЫЙ КВОТЕРБЕК
254
00:11:08,320 --> 00:11:11,980
Купон на бесплатную пару ковбойских ботинок.
255
00:11:11,990 --> 00:11:13,220
Серьёзно что ли?
256
00:11:13,230 --> 00:11:14,680
Я возьму, если не хочешь.
257
00:11:14,690 --> 00:11:17,690
Ковбойские ботинки и виски
напоминают мне о Нэшвилле.
258
00:11:17,700 --> 00:11:19,120
Да, забирай.
259
00:11:19,130 --> 00:11:22,360
Виски у меня нет, но вот брелок из зоопарка.
260
00:11:22,370 --> 00:11:24,030
Спасибо, мужик.
261
00:11:25,540 --> 00:11:26,260
О.
262
00:11:26,270 --> 00:11:29,000
Купон на посещение солярия.
263
00:11:29,010 --> 00:11:31,230
Хэнк. Это тебе.
264
00:11:31,240 --> 00:11:32,270
Чувак.
265
00:11:32,280 --> 00:11:34,510
У меня всё натуральное.
266
00:11:34,520 --> 00:11:35,510
Ладно.
267
00:11:36,020 --> 00:11:37,510
Да, всё хорошо, мам.
268
00:11:37,520 --> 00:11:39,580
Тренеры меня так и хвалят.
269
00:11:39,590 --> 00:11:42,680
Как здорово, Дьюи. Порадовал маму.
270
00:11:42,690 --> 00:11:45,920
Спроси уже, что хотела.
271
00:11:45,930 --> 00:11:49,990
Мы не созванивались, так что хотела спросить,
ты мою посылку получил?
272
00:11:50,000 --> 00:11:52,390
Нет. Ничего не приходило.
273
00:11:52,600 --> 00:11:54,630
Куда она запропастилась?
274
00:11:54,640 --> 00:11:56,910
Говорю тебе, фильм классный.
275
00:11:56,920 --> 00:11:58,800
Так, а что за Джулия Ньюмар?
276
00:11:58,810 --> 00:12:00,860
Актриса, подписавшая фотку.
277
00:12:00,870 --> 00:12:02,280
Так, а Вонг Фу?
278
00:12:02,290 --> 00:12:04,870
Тот, для кого она подписала фотку.
279
00:12:04,880 --> 00:12:07,600
Не. не буду я это смотреть.
280
00:12:07,610 --> 00:12:08,910
Я с этим разберусь.
281
00:12:08,920 --> 00:12:10,310
Мам, не надо.
282
00:12:10,320 --> 00:12:12,590
Я тут ни в чём не нуждаюсь.
283
00:12:12,600 --> 00:12:15,380
Скажи Дьюи, что Марша Кларк перекрасилась.
284
00:12:15,390 --> 00:12:17,150
Они готовы. И...
285
00:12:17,160 --> 00:12:19,150
О, побежал, мам. Люблю тебя.
286
00:12:19,160 --> 00:12:21,020
И я тебя, пока.
287
00:12:21,430 --> 00:12:23,050
Пацаны, вы куда?
288
00:12:23,060 --> 00:12:25,290
В «Ла Гранд Прованс» вечер мидий.
289
00:12:25,300 --> 00:12:26,030
ЛГП!
290
00:12:26,040 --> 00:12:28,160
ЛГП! ЛГП!
291
00:12:28,170 --> 00:12:29,030
Идём с нами?
292
00:12:29,040 --> 00:12:32,130
Конечно. У меня вроде даже купон есть.
293
00:12:40,250 --> 00:12:43,170
Не-е-ет!
294
00:12:47,850 --> 00:12:49,840
Сынок, присядь.
295
00:12:49,850 --> 00:12:52,370
ТРЕНЕР БУОНО, ЧЛЕН ЗАЛА СЛАВЫ КФЛ
КЛАССНЫЙ ТРЕНЕР, МИРОВОЙ МУЖИК
296
00:12:53,540 --> 00:12:57,950
Дуэйн, это ничего не говорит
о твоём таланте и отношении к тебе.
297
00:12:57,960 --> 00:13:01,160
Тренер, но я только-только вошёл в колею.
298
00:13:01,170 --> 00:13:03,120
Дайте мне ещё один шанс.
299
00:13:03,130 --> 00:13:05,160
Сынок, я бы с радостью.
300
00:13:05,170 --> 00:13:10,110
Но мы взяли новых ребят, и у нас сильный состав —
благодаря тренировкам с тобой.
301
00:13:10,120 --> 00:13:14,470
Ты так хорошо постарался,
что ты нам больше не нужен.
302
00:13:14,480 --> 00:13:16,820
Наводит на мысль, что бога нет.
303
00:13:16,830 --> 00:13:18,570
И что мне теперь делать?
304
00:13:18,580 --> 00:13:20,240
Послушай.
305
00:13:20,250 --> 00:13:22,040
Не вешай нос, понял?
306
00:13:22,050 --> 00:13:26,350
Ты очень упорный,
и однажды это воздастся, вот увидишь.
307
00:13:26,360 --> 00:13:31,500
А пока — если появится место,
то мы тебе позвоним и позовём обратно.
308
00:13:31,510 --> 00:13:36,290
Мы с парнями собрали тебе пакет на прощание.
309
00:13:37,800 --> 00:13:40,230
Может, ты и не с нами.
310
00:13:40,240 --> 00:13:42,730
Но мы всегда будем с тобой.
311
00:13:42,740 --> 00:13:45,300
Там даже куш-бол есть.
312
00:13:47,280 --> 00:13:49,100
Вот он.
313
00:13:50,650 --> 00:13:52,440
Вот это удар под дых.
314
00:13:52,450 --> 00:13:56,080
Когда меня определили в запас,
часть меня уже понимала,
315
00:13:56,090 --> 00:13:57,650
что всё кончится этим.
316
00:13:57,660 --> 00:14:00,180
И я сразу начал думать о будущем.
317
00:14:00,190 --> 00:14:03,150
И тогда ты понял, что уйдёшь в реслинг?
318
00:14:03,160 --> 00:14:07,490
Я понял, что о карьере футболиста
можно было забыть.
319
00:14:07,500 --> 00:14:11,260
Я летел домой, чтобы сказать семье, что облажался.
320
00:14:11,270 --> 00:14:14,500
И что потратил кучу лет жизни впустую.
321
00:14:14,510 --> 00:14:18,480
Я надеялся до последнего,
рассматривал любые варианты.
322
00:14:18,490 --> 00:14:22,170
И тем же самым занималась моя мама.
323
00:14:22,280 --> 00:14:24,110
Надо просто дать высохнуть.
324
00:14:24,120 --> 00:14:25,060
Ага.
325
00:14:25,070 --> 00:14:26,160
Зараза.
326
00:14:26,170 --> 00:14:29,610
Прошу, не конфискуйте коробку!
Мой сын помрёт с голоду.
327
00:14:29,620 --> 00:14:32,260
Он американец в Канаде и не знает, что там едят!
328
00:14:32,270 --> 00:14:34,530
Вы положили бутылку заправки для салата.
329
00:14:34,540 --> 00:14:37,320
Она продаётся в любом канадском магазине.
330
00:14:37,330 --> 00:14:39,350
Ну, я этого не знала.
331
00:14:39,360 --> 00:14:42,360
Ладно, уберите заправку, но верните остальное.
332
00:14:42,370 --> 00:14:45,380
Мэм. Как я и говорил, нельзя отправлять жидкости в...
333
00:14:45,390 --> 00:14:46,530
У вас мама есть?
334
00:14:46,540 --> 00:14:47,800
Что?
335
00:14:47,810 --> 00:14:50,900
- Что вы сказали?
- Есть ли у вас мама?
336
00:14:50,910 --> 00:14:52,770
Ну, да, да.
337
00:14:53,080 --> 00:14:57,770
Каково бы ей было, живи она
за три девять земель без возможности приехать?
338
00:14:57,780 --> 00:15:01,270
Она бы хотела заботиться о вас любым способом.
339
00:15:01,280 --> 00:15:03,110
Чтобы вы знали, что она рядом.
340
00:15:03,120 --> 00:15:05,600
Даже если вы очень далеко от дома.
341
00:15:05,610 --> 00:15:12,270
И если не обнять, то хотя бы прислать
песок с любимого пляжа в бутылке любимого пива!
342
00:15:12,280 --> 00:15:17,060
Мою маму лишили родительских прав,
и нас с братом отдали в детдом.
343
00:15:17,070 --> 00:15:18,600
Но я вас понял.
344
00:15:18,610 --> 00:15:19,860
Попробую вам помочь.
345
00:15:19,870 --> 00:15:21,230
Спасибо.
346
00:15:21,240 --> 00:15:23,030
Соболезную насчёт мамы!..
347
00:15:23,040 --> 00:15:26,150
Пока моя мама боролась с канадской почтой,
348
00:15:26,160 --> 00:15:31,540
я вернулся в Майами, сразу поехал к Дэни,
и мы с ней всё обсудили.
349
00:15:31,550 --> 00:15:32,820
Мне так жаль.
350
00:15:32,830 --> 00:15:34,210
Ты из кожи вон лез.
351
00:15:34,220 --> 00:15:35,780
Неужто это конец?
352
00:15:35,790 --> 00:15:36,910
Это всё?
353
00:15:36,920 --> 00:15:38,460
С футболом покончено?
354
00:15:38,470 --> 00:15:41,450
Не факт, могут позвонить из другой команды.
355
00:15:41,460 --> 00:15:45,350
Я не хочу сидеть и ждать звонка,
которого может и не быть.
356
00:15:45,360 --> 00:15:49,890
Я устал от того, что другие люди решают мою судьбу.
357
00:15:51,600 --> 00:15:54,030
А чего хочешь ты?
358
00:15:55,640 --> 00:15:58,400
Может, дам реслингу шанс.
359
00:15:58,410 --> 00:16:00,830
Авось что-то и выйдет.
360
00:16:02,450 --> 00:16:04,000
Не знаю. Увидим.
361
00:16:04,010 --> 00:16:09,150
А пока, позвоню моему корешу Клинту —
он искал человека красить дома.
362
00:16:09,160 --> 00:16:10,160
Зачем?
363
00:16:10,170 --> 00:16:14,780
Я не могу купить родителям дом
и выплатить твои долги, но хочу помогать.
364
00:16:14,790 --> 00:16:16,970
Я ценю твоё желание помочь,
365
00:16:16,980 --> 00:16:20,160
но знаю, что ты хочешь добиться большего.
366
00:16:20,170 --> 00:16:21,960
Ты достоин большего, Дуэйн.
367
00:16:21,970 --> 00:16:24,190
Хочешь реслинг — пусть будет реслинг.
368
00:16:24,200 --> 00:16:25,860
На это уйдут годы.
369
00:16:25,870 --> 00:16:28,930
Годы безденежья, которые не факт что закончатся.
370
00:16:28,940 --> 00:16:31,400
Я и не жду, что будет просто.
371
00:16:31,410 --> 00:16:33,630
Но с мечтами всегда так.
372
00:16:33,640 --> 00:16:35,140
Стремись к большему.
373
00:16:35,150 --> 00:16:37,150
И не откладывай на потом.
374
00:16:39,090 --> 00:16:44,650
Веришь или нет, но тогда я впервые кому-то сказал,
что хочу заниматься реслингом.
375
00:16:44,660 --> 00:16:48,080
И когда ты сказал это вслух,
это стало реальностью.
376
00:16:48,090 --> 00:16:52,850
Не-а. После этого я месяцами не заикался об этом.
377
00:16:54,170 --> 00:16:55,510
Как новая, да?
378
00:16:55,520 --> 00:16:58,260
Нет, трещины видно же, Рэндалл.
379
00:16:58,270 --> 00:16:59,830
Нет, так и было.
380
00:16:59,840 --> 00:17:01,830
Так и было.
381
00:17:06,290 --> 00:17:09,690
Если меня снова будут судить, то пусть судья Ито.
382
00:17:09,700 --> 00:17:12,020
Думаю, он бы запал на меня.
383
00:17:12,030 --> 00:17:13,570
И сделал мне поблажку.
384
00:17:13,580 --> 00:17:16,790
Но взаимностью я бы не ответила, вождь.
385
00:17:20,030 --> 00:17:20,910
Алло?
386
00:17:20,920 --> 00:17:23,330
Пап? Заберёшь меня, ладно?
387
00:17:23,340 --> 00:17:25,530
- Из Канады?
- Майами.
388
00:17:25,540 --> 00:17:27,420
Меня выперли из команды.
389
00:17:27,430 --> 00:17:28,540
Чего?!
390
00:17:28,550 --> 00:17:30,420
Ты знала, что Дьюи выперли?
391
00:17:30,430 --> 00:17:31,310
Что?!
392
00:17:31,320 --> 00:17:32,580
Он в Майами.
393
00:17:32,590 --> 00:17:33,540
Что?!
394
00:17:33,550 --> 00:17:35,510
Я в Кендалле, у Publix.
395
00:17:35,520 --> 00:17:36,750
Приезжай, ладно?
396
00:17:36,760 --> 00:17:38,480
Уже выезжаю.
397
00:17:38,490 --> 00:17:40,240
- Как так?!
- Не знаю.
398
00:17:40,250 --> 00:17:41,520
Он цел?
399
00:17:41,530 --> 00:17:42,910
У него травма?
400
00:17:42,920 --> 00:17:44,890
Он получил мою посылку?!
401
00:17:44,900 --> 00:17:45,920
ОТ АТЫ ДЖОНСОН
УЭЙНУ ДЖОНСОНУ
402
00:17:46,910 --> 00:17:49,020
А эти мясные пончики ничего!
403
00:17:49,030 --> 00:17:50,190
Точняк.
404
00:18:02,320 --> 00:18:08,310
Папа четыре часа ехал из самой Тампы,
чтобы забрать меня, без лишних вопросов.
405
00:18:08,320 --> 00:18:11,900
А потом развернулся, и мы поехали домой.
406
00:18:19,030 --> 00:18:21,460
Я рассказал свою версию случившегося.
407
00:18:21,470 --> 00:18:23,430
Как бы поддерживал перед ним образ.
408
00:18:23,440 --> 00:18:25,360
Это всё из-за квот.
409
00:18:25,370 --> 00:18:28,570
В команде было слишком много американцев, и...
410
00:18:28,580 --> 00:18:32,520
как бы сильно они меня ни ценили,
пришлось меня отпустить.
411
00:18:32,530 --> 00:18:35,070
Каждый заботится только о своих.
412
00:18:35,080 --> 00:18:37,110
Даже в Канаде.
413
00:18:37,120 --> 00:18:39,910
Но, как говаривал Бруно и его мама...
414
00:18:39,920 --> 00:18:43,900
Иногда в жизни так бывает.
415
00:18:47,690 --> 00:18:51,320
Какое-то время мы просто ехали и слушали музыку.
416
00:18:51,330 --> 00:18:57,360
Я думал о моих словах Дэни про реслинг,
но точно не был готов говорить об этом кому-то ещё.
417
00:18:57,370 --> 00:19:00,910
Расскажи я об этом семье,
это стало бы реальностью.
418
00:19:01,920 --> 00:19:07,070
А ты знал, что этот участок шоссе
называют «улицей аллигаторов»?
419
00:19:07,080 --> 00:19:12,140
Потому что они вылезают на дорогу
и, засранцы, не движутся с места.
420
00:19:12,150 --> 00:19:16,480
Твой дядя Сика говорил,
что они выползают из канализации.
421
00:19:16,490 --> 00:19:17,380
Представляешь?
422
00:19:17,390 --> 00:19:18,850
Встретить там аллигатора?
423
00:19:18,860 --> 00:19:21,950
А как назывался тот фильм, с клоуном в водостоке?
424
00:19:21,960 --> 00:19:25,790
Тащил детей в канализацию. Мама ещё боялась.
425
00:19:27,470 --> 00:19:29,460
Бак почти пустой.
426
00:19:29,470 --> 00:19:31,250
Есть наличка?
427
00:19:32,060 --> 00:19:35,350
Пять, шесть, семь...
428
00:19:35,810 --> 00:19:37,910
Восемь баксов.
429
00:19:44,000 --> 00:19:46,310
Нет, всё-таки семь.
430
00:19:48,580 --> 00:19:50,580
Ты куда?
431
00:19:50,690 --> 00:19:51,680
За деньгами.
432
00:19:51,690 --> 00:19:53,480
Там же аллигаторы!
433
00:19:53,490 --> 00:19:55,270
Я дрался и не с такими.
434
00:19:55,280 --> 00:19:56,570
Пап.
435
00:19:56,580 --> 00:19:58,570
Это просто вещь.
436
00:19:58,580 --> 00:20:02,150
Да. Вещь, которой покупают другие вещи.
437
00:20:02,160 --> 00:20:03,940
Чему тебя в Канаде учили?
438
00:20:03,950 --> 00:20:05,750
«Просто вещь» у него.
439
00:20:05,760 --> 00:20:08,110
Это те самые знаменитые семь баксов?
440
00:20:08,120 --> 00:20:11,070
Именно. Папа так и не нашёл восьмой.
441
00:20:11,080 --> 00:20:13,350
Ты уже упоминал об этом раньше.
442
00:20:13,360 --> 00:20:15,700
Да. Я всю жизнь посвятил футболу,
443
00:20:15,710 --> 00:20:18,490
а всё, что он мне дал — это семь баксов.
444
00:20:18,500 --> 00:20:19,640
Я был на дне.
445
00:20:19,650 --> 00:20:24,420
Да, но ты построил на них свою компанию
и создал мировой бренд.
446
00:20:24,430 --> 00:20:27,760
История занятная, если знать, как всё сложилось.
447
00:20:27,770 --> 00:20:30,980
Но тогда мне было несладко.
448
00:20:30,990 --> 00:20:32,420
И что ты сделал?
449
00:20:32,430 --> 00:20:34,310
Единственное, что оставалось.
450
00:20:34,320 --> 00:20:35,440
Идти дальше.
451
00:20:35,450 --> 00:20:40,110
Дэни была в Майами
и работала по 60 часов в неделю, а...
452
00:20:40,120 --> 00:20:41,970
я вернулся в Тампу.
453
00:20:41,980 --> 00:20:45,760
Решал, каким будет мой следующий шаг как реслера.
454
00:20:45,770 --> 00:20:50,070
Тогда я ещё не был готов
посвятить семью в мои планы.
455
00:20:50,080 --> 00:20:53,090
Но однажды мне позвонил мой канадский тренер, и...
456
00:20:53,100 --> 00:20:55,090
Простите, но это срочно.
457
00:20:55,100 --> 00:21:00,560
Может, поставим охранника или собаку,
чтобы в кадр перестали влезать случайные люди?
458
00:21:00,570 --> 00:21:03,560
Помните то интервью с парнем из Миннесоты?
459
00:21:03,570 --> 00:21:07,570
Его опубликовали некоторые СМИ,
и мы решили, что вам стоит знать.
460
00:21:07,580 --> 00:21:08,150
Ладно.
461
00:21:08,160 --> 00:21:11,530
Вы ходили в одну школу
с кандидатом Дуэйном Джонсоном?
462
00:21:11,540 --> 00:21:14,080
Да, ходил. На Гавайях.
463
00:21:14,090 --> 00:21:16,870
Переехал туда из Сент-Пола, Миннесота.
464
00:21:16,880 --> 00:21:19,050
И сразу понял, что он трепло.
465
00:21:19,060 --> 00:21:20,760
Притворяется кем-то другим.
466
00:21:20,770 --> 00:21:22,250
Я ему это высказал.
467
00:21:22,260 --> 00:21:23,360
И да,
468
00:21:23,370 --> 00:21:25,230
он хотел меня убить.
469
00:21:25,240 --> 00:21:27,260
Вот же...
470
00:21:27,770 --> 00:21:28,980
Я его знаю.
43889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.