All language subtitles for Young.Rock.S02E02.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:06,420 «БЕС ПРЕЦЕДЕНТОВ» С РЭНДАЛЛОМ ПАРКОМ 2 00:00:06,430 --> 00:00:11,500 Я договорился с Financial Times об интервью о твоей программе поддержки малого бизнеса. 3 00:00:11,510 --> 00:00:11,960 Класс. 4 00:00:11,970 --> 00:00:16,850 И Washington Post написали статью о твоём плане по развитию инфраструктуры. 5 00:00:16,860 --> 00:00:18,450 Статья что надо. 6 00:00:18,460 --> 00:00:20,670 Прочёл утром в очереди за бубликами. 7 00:00:20,680 --> 00:00:24,560 Какой ты предусмотрительный. Спасибо, дружище. 8 00:00:24,570 --> 00:00:26,890 Да, мы всегда рады съёмкам. 9 00:00:26,900 --> 00:00:30,010 Углеводы мы правда не едим, но спасибо за бублики. 10 00:00:30,020 --> 00:00:31,100 Не за что. 11 00:00:31,320 --> 00:00:32,740 Сэнди, молоток. 12 00:00:32,750 --> 00:00:34,330 - И ещё кое-что. - Да? 13 00:00:34,340 --> 00:00:37,900 Местный телеканал в Миннесоте взял интервью у парня, 14 00:00:37,910 --> 00:00:40,210 с которым вы якобы учились вместе. 15 00:00:40,220 --> 00:00:43,140 Наверное, ерунда, но решил упомянуть, 16 00:00:43,150 --> 00:00:46,640 потому что, по его словам, ты чуть его не убил. 17 00:00:47,910 --> 00:00:48,900 Чего? 18 00:00:48,910 --> 00:00:50,540 Прямо так и сказал. 19 00:00:50,550 --> 00:00:51,370 И не говори. 20 00:00:51,380 --> 00:00:52,700 Ну, что тут скажешь? 21 00:00:52,710 --> 00:00:56,540 В мире полно людей с бурной фантазией. Так что... 22 00:00:56,550 --> 00:00:57,140 Верно. 23 00:00:57,150 --> 00:00:58,920 Идём кормить коней бубликами. 24 00:00:58,930 --> 00:01:00,040 Ты и я, Рэндалл. 25 00:01:00,050 --> 00:01:01,000 Да, пошли! 26 00:01:01,010 --> 00:01:03,380 Ладненько. Спасибо, Сэнди, молодец. 27 00:01:03,390 --> 00:01:04,790 Без Сэнди. 28 00:01:04,800 --> 00:01:06,590 Дам Коричке с коричкой. 29 00:01:06,600 --> 00:01:07,970 А есть лошадь по кличке «Всё»? 30 00:01:07,980 --> 00:01:10,860 Вот этот... со всем. 31 00:01:10,970 --> 00:01:12,690 Знаешь, не могу не отметить, 32 00:01:12,700 --> 00:01:16,630 что ты воспринял это странное известие очень по-президентски. 33 00:01:16,850 --> 00:01:18,310 Даже глазом не моргнул. 34 00:01:18,320 --> 00:01:22,410 Какой лидер паникует каждый раз, когда случается что-то неожиданное? 35 00:01:22,420 --> 00:01:24,970 Ты очень уверенно выносишь удары. 36 00:01:24,980 --> 00:01:27,780 Это потому что натерпелся ударов судьбы. 37 00:01:28,000 --> 00:01:30,800 Главное принимать это как должное и идти дальше. 38 00:01:30,810 --> 00:01:34,040 Как когда мне не дали роль Бэтмена, и я ушёл из актеров. 39 00:01:34,050 --> 00:01:34,730 Ну да. 40 00:01:34,740 --> 00:01:39,960 Или как когда меня не взяли в НФЛ, и мне пришлось играть в канадской лиге в Калгари. 41 00:01:39,970 --> 00:01:41,710 Точно, за «Стампидерс». 42 00:01:41,720 --> 00:01:43,130 За них, родимых. 43 00:01:43,140 --> 00:01:45,760 Хотел годик поиграть в составе «Стампидерс», 44 00:01:45,770 --> 00:01:47,980 а потом уже попасть в НФЛ. 45 00:01:47,990 --> 00:01:50,420 Знакомься, это Джефф Голдблюм. 46 00:01:50,430 --> 00:01:53,360 Я назвал его в честь Эмили Блант. 47 00:01:55,180 --> 00:01:56,720 Привет, Джефф. 48 00:01:56,730 --> 00:01:58,820 - Держи. - Джефф обожает корицу. 49 00:01:58,980 --> 00:02:04,910 Ну и ещё тогда моей целью, как и сейчас, было обеспечить моей семье лучшую жизнь. 50 00:02:04,920 --> 00:02:05,750 ТАМПА, 1995 ГОД 51 00:02:05,760 --> 00:02:11,250 Борцовская карьера моего отца подошла к концу, и он работал водилой в Circuit City. 52 00:02:11,260 --> 00:02:15,850 Он возил сломанную электронику из магазинов в центр техобслуживания, 53 00:02:15,860 --> 00:02:19,200 но иногда делал небольшой крюк. 54 00:02:20,520 --> 00:02:22,200 Ты Джош? 55 00:02:23,970 --> 00:02:26,650 У меня тут три камеры с треснутыми экранами, 56 00:02:26,660 --> 00:02:29,090 проигрыватель для лазердисков без пульта, 57 00:02:29,100 --> 00:02:30,920 и два телека с глючным звуком. 58 00:02:30,930 --> 00:02:32,530 Мой папа, в своём стиле, 59 00:02:32,540 --> 00:02:36,920 подрабатывал тем, что продавал людям подержанную электронику, 60 00:02:36,930 --> 00:02:40,320 а потом башлял кому надо, чтобы её списали со склада. 61 00:02:40,330 --> 00:02:43,430 Между тем, моя мама всё ещё работала в турагентстве 62 00:02:43,440 --> 00:02:45,730 и постоянно переживала за меня. 63 00:02:45,990 --> 00:02:48,150 Сок гуавы, баллончик лизола, 64 00:02:48,160 --> 00:02:51,020 целый ананас, бутылка «Короны» с песком, 65 00:02:51,030 --> 00:02:53,690 журналы про реслинг, носки, заправка для салата, 66 00:02:53,700 --> 00:02:56,790 сырные Doritos, лоток с кеке пуаа, 67 00:02:56,800 --> 00:03:00,790 и 16 индивидуально упакованных карамелек поверх всего этого. 68 00:03:01,050 --> 00:03:02,880 Порядок. 69 00:03:03,980 --> 00:03:07,160 Заклейте получше. Отправление международное. 70 00:03:07,170 --> 00:03:09,050 Сын играет в канадской НФЛ. 71 00:03:09,060 --> 00:03:11,190 Она хотела сказать, в КФЛ. 72 00:03:11,200 --> 00:03:12,990 И «играет» — громко сказано. 73 00:03:13,000 --> 00:03:16,700 Больше скотча, пожалуйста. Давайте я сама. 74 00:03:20,510 --> 00:03:22,920 Я не попал в основной состав «Стампидерс». 75 00:03:22,930 --> 00:03:27,480 Я был в запасе, и платили сущие гроши. Да ещё и канадские. 76 00:03:27,490 --> 00:03:30,890 Моей задачей было участие в тренировках основного состава, 77 00:03:30,900 --> 00:03:32,560 и я не справлялся. 78 00:03:32,570 --> 00:03:34,610 Джонсон! Какого ты творишь?! 79 00:03:34,620 --> 00:03:37,260 Он в основном составе, аккуратнее надо. 80 00:03:37,270 --> 00:03:38,060 В смысле? 81 00:03:38,070 --> 00:03:39,450 Ты на замене. 82 00:03:39,460 --> 00:03:41,250 Нельзя вот так их валить. 83 00:03:41,260 --> 00:03:44,220 Каждый должен вносить свой вклад, даже мой сын. 84 00:03:44,230 --> 00:03:45,710 Бестолочь! 85 00:03:45,880 --> 00:03:47,120 Юджин, мяч! 86 00:03:47,130 --> 00:03:49,960 МОЛОДОЙ СКАЛА 87 00:03:50,220 --> 00:03:52,150 Ещё раз! 88 00:03:55,630 --> 00:03:56,680 Слышь. 89 00:03:56,690 --> 00:03:58,100 Не выкладывайся ты так. 90 00:03:58,110 --> 00:04:00,560 КЕННИ УОКЕР, ЗАЩИТНИК ПЕРВЫЙ ГЛУХОНЕМОЙ ИГРОК В КФЛ 91 00:04:00,850 --> 00:04:04,240 Играй на 65%. 92 00:04:04,250 --> 00:04:06,960 Чтобы основной состав выглядел сильным. 93 00:04:07,220 --> 00:04:09,480 Всего на 65%? 94 00:04:09,490 --> 00:04:12,520 Это как если бы я играл как Крис... 95 00:04:12,530 --> 00:04:15,720 Или как если бы я играл как Крис... 96 00:04:15,730 --> 00:04:18,720 Столько 65-процентных Крисов. 97 00:04:18,730 --> 00:04:22,360 Я понял, что если не возьмусь за голову, то меня выщипнут. 98 00:04:22,370 --> 00:04:24,560 - «Выщипнут»? - Ну, выпрут из команды. 99 00:04:24,570 --> 00:04:26,930 Это так по-канадски. 100 00:04:30,920 --> 00:04:32,450 Привет, Карл. 101 00:04:32,460 --> 00:04:33,900 Можно тебя на минутку? 102 00:04:33,910 --> 00:04:35,680 Да блин, Джим! 103 00:04:35,690 --> 00:04:37,020 - Бывай, Карл! - Удачи, бро. 104 00:04:37,030 --> 00:04:38,810 Я был совершенно не в форме 105 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 и не хотел кончить, как Карл. 106 00:04:40,540 --> 00:04:44,830 Но, к счастью, я мог позвонить моей девушке Дэни в Майами и всё обсудить. 107 00:04:44,840 --> 00:04:47,140 - Вас «щипают»? - Ага. 108 00:04:47,150 --> 00:04:51,740 И это не щипок ногтями, а будто ножницами из костяшек пальцев. 109 00:04:52,720 --> 00:04:54,210 Это так странно. 110 00:04:54,220 --> 00:04:57,210 И ты так точно описал, много думал об этом? 111 00:04:57,220 --> 00:04:59,350 Я только об этом и думаю. 112 00:04:59,360 --> 00:05:01,230 Будто это неизбежно, как... 113 00:05:01,240 --> 00:05:03,900 смерть или Кэндимен. 114 00:05:04,160 --> 00:05:05,070 Кто? 115 00:05:05,080 --> 00:05:06,080 Кэндимен. 116 00:05:06,090 --> 00:05:06,850 Не поняла. 117 00:05:06,860 --> 00:05:08,210 Ну Кэ... 118 00:05:08,620 --> 00:05:10,040 Нашла дурака. 119 00:05:10,570 --> 00:05:14,280 Ну, ты хотя бы отвлёкся на четыре секунды. 120 00:05:14,290 --> 00:05:17,710 И это, прости, что совсем не присылаю денег. 121 00:05:17,720 --> 00:05:19,260 В запасе платят гроши. 122 00:05:19,270 --> 00:05:21,760 За меня не волнуйся. Я в порядке. 123 00:05:21,770 --> 00:05:25,090 У тебя долги за учёбу и оклад 18 штук в год. 124 00:05:25,100 --> 00:05:27,790 Восемнадцать не штук, а косарей. 125 00:05:27,850 --> 00:05:29,840 Звучит солиднее. 126 00:05:29,850 --> 00:05:32,720 Главное — чтобы ты попал в основной состав. 127 00:05:32,730 --> 00:05:33,610 Да. 128 00:05:33,620 --> 00:05:36,250 Выложусь на все 65%. 129 00:05:36,360 --> 00:05:40,150 Пока Дэни помогала вне поля, нашелся помощник и на поле. 130 00:05:40,160 --> 00:05:42,440 - Матчасть учишь? - Ага. 131 00:05:42,450 --> 00:05:44,040 Молодец. 132 00:05:45,410 --> 00:05:47,160 Но лучше вот так. 133 00:05:47,270 --> 00:05:51,360 Знаю, просто изучаю тактики под всеми углами. 134 00:05:53,320 --> 00:05:55,000 Твой язык жестов уже лучше. 135 00:05:55,010 --> 00:05:56,240 Правда? 136 00:05:56,250 --> 00:05:58,620 Я стараюсь. 137 00:05:58,630 --> 00:05:59,910 О. 138 00:05:59,920 --> 00:06:01,510 Кстати, классная удочка. 139 00:06:01,520 --> 00:06:02,440 Рыбачишь? 140 00:06:02,450 --> 00:06:04,480 Да. Обожаю. 141 00:06:04,490 --> 00:06:06,280 Батя в детстве научил. 142 00:06:06,340 --> 00:06:08,920 Я как-то раз даже рыбачил с Андре Гигантом 143 00:06:08,930 --> 00:06:10,700 Да ладно?! 144 00:06:10,710 --> 00:06:12,870 - Обожаю реслинг. - Да ну? 145 00:06:12,880 --> 00:06:14,510 А что батя твой? 146 00:06:14,520 --> 00:06:15,840 Ещё выступает? 147 00:06:15,850 --> 00:06:16,740 Нет. 148 00:06:16,750 --> 00:06:18,980 Вы слышали про Circuit City? 149 00:06:18,990 --> 00:06:23,970 У нас сейчас акция, по которой можно взять подержанную технику с хорошей скидкой. 150 00:06:23,980 --> 00:06:25,310 Сделано япошками. 151 00:06:25,320 --> 00:06:27,210 А продано фургонщиком. 152 00:06:28,010 --> 00:06:29,850 Он в продажах. 153 00:06:31,330 --> 00:06:32,840 Порыбачим как-нибудь? 154 00:06:32,850 --> 00:06:33,870 Да. 155 00:06:33,880 --> 00:06:34,970 Давай. 156 00:06:35,090 --> 00:06:38,340 Но я ещё не знал, что та рыбалка изменит мою жизнь 157 00:06:38,350 --> 00:06:43,850 Ты поймал здоровенную рыбу, а тебе не поверили, несмотря на фото? 158 00:06:43,860 --> 00:06:45,250 Нет. 159 00:06:49,520 --> 00:06:51,520 Боже, ты хоть знаешь, что делаешь? 160 00:06:51,530 --> 00:06:52,710 Да, всё я знаю! 161 00:06:52,720 --> 00:06:54,240 Так хватит возиться! 162 00:06:54,250 --> 00:06:55,240 Что тут у вас? 163 00:06:55,250 --> 00:06:57,030 Суд над О. Джеем забарахлил. 164 00:06:57,040 --> 00:06:58,360 Да погоди ты секунду. 165 00:06:58,370 --> 00:07:01,130 И эта антенна — последнее слово техники? 166 00:07:01,140 --> 00:07:03,690 Была последним словом техники. 167 00:07:03,700 --> 00:07:05,020 Пока из окна не выпала. 168 00:07:05,030 --> 00:07:07,240 Это по всем каналам, переключите. 169 00:07:07,250 --> 00:07:09,910 Но мне нравится этот! 170 00:07:09,920 --> 00:07:11,540 Питер, помоги мне. 171 00:07:11,550 --> 00:07:13,790 Рокки сломал антенну, вождь. 172 00:07:13,800 --> 00:07:16,360 Эй! Что за клевета? 173 00:07:17,560 --> 00:07:19,250 Что за?.. 174 00:07:19,590 --> 00:07:20,550 Вот! 175 00:07:20,560 --> 00:07:22,500 Машина останется под арестом. 176 00:07:22,810 --> 00:07:25,860 Спасибо, Питер. А теперь защити О. Джея. 177 00:07:25,870 --> 00:07:27,590 Почему посылка здесь? 178 00:07:27,600 --> 00:07:29,360 Почтальон вернул. 179 00:07:29,600 --> 00:07:31,890 С каких пор нельзя отправлять жидкости? 180 00:07:31,900 --> 00:07:35,300 Я отправляла жидкости тебе на Самоа, и их не возвращали! 181 00:07:35,310 --> 00:07:37,360 Я ничего не получала на Самоа. 182 00:07:37,370 --> 00:07:41,250 Поэтому и дулась на тебя по дороге из аэропорта. 183 00:07:43,170 --> 00:07:45,690 ЛЮБИМ И СКУЧАЕМ, МАМ! 184 00:07:46,150 --> 00:07:49,950 Рыбалка с Кенни — это было то, что доктор прописал. 185 00:07:49,960 --> 00:07:52,180 Ничего себе. 186 00:07:52,290 --> 00:07:53,680 Слушай, 187 00:07:53,690 --> 00:07:57,240 спасибо, что пригласил. Красотища. 188 00:07:58,100 --> 00:07:59,790 - Японская? - Да. 189 00:07:59,800 --> 00:08:01,390 Закидывай. 190 00:08:01,400 --> 00:08:04,290 Впервые рыбачу чем-то нормальным. 191 00:08:04,300 --> 00:08:06,000 Ну и... 192 00:08:06,010 --> 00:08:07,630 каково это? 193 00:08:07,640 --> 00:08:10,350 Рыбачить с Андре Гигантом? 194 00:08:12,150 --> 00:08:13,540 Незабываемо. 195 00:08:13,550 --> 00:08:15,340 Каждый раз, когда ловил рыбу, 196 00:08:15,350 --> 00:08:18,810 он целовал её, бросал обратно в воду и говорил: 197 00:08:18,820 --> 00:08:20,940 «Ты свободна». 198 00:08:21,350 --> 00:08:24,350 Не представляю, что тогда думала рыба. 199 00:08:26,760 --> 00:08:29,050 А ты сам не думал реслером стать? 200 00:08:29,060 --> 00:08:32,370 В детстве я мечтал об этом каждый день. 201 00:08:32,380 --> 00:08:37,130 Но я хотел обеспечить семью, ушёл в футбол, и... 202 00:08:37,140 --> 00:08:38,900 Зацепился. 203 00:08:39,310 --> 00:08:40,800 Да давай ты... 204 00:08:41,210 --> 00:08:43,360 Твою ж мать. 205 00:08:43,540 --> 00:08:45,810 - Да как так-то? - Всё норм. 206 00:08:45,820 --> 00:08:48,770 Ничего не норм, она же дорогущая! 207 00:08:48,780 --> 00:08:50,360 Это... 208 00:08:50,920 --> 00:08:52,610 просто вещь. 209 00:08:52,620 --> 00:08:56,470 У меня нет денег на новую, но я всё тебе верну, клянусь. 210 00:08:56,480 --> 00:08:58,350 Так стыдно. 211 00:08:59,590 --> 00:09:00,880 Всё нормально. 212 00:09:00,890 --> 00:09:03,690 Это далеко не самое важное в жизни. 213 00:09:04,250 --> 00:09:06,350 А просто вещь. 214 00:09:07,370 --> 00:09:08,990 Всё путём. Не парься. 215 00:09:09,000 --> 00:09:10,350 «Это просто вещь». 216 00:09:10,360 --> 00:09:13,960 Эти слова Кенни будто бы освободили меня, 217 00:09:13,970 --> 00:09:19,440 потому что я очень загонялся из-за того, что не могу прислать денег девушке. 218 00:09:19,920 --> 00:09:22,420 Купить родителям собственный дом. 219 00:09:22,430 --> 00:09:24,140 Всё это давило на меня. 220 00:09:24,150 --> 00:09:25,040 Хотя... 221 00:09:25,050 --> 00:09:26,830 всё это просто вещи. 222 00:09:26,840 --> 00:09:28,630 Рад, что ты это сказал, 223 00:09:28,640 --> 00:09:31,410 потому что, когда ты вышел в туалет, 224 00:09:32,790 --> 00:09:33,850 я разбил кружку. 225 00:09:33,860 --> 00:09:37,100 - Мне её дочь сделала. - Я склею. 226 00:09:38,130 --> 00:09:40,720 Кенни помог мне взглянуть на вещи по-новому, 227 00:09:40,730 --> 00:09:45,350 и я был готов внести свою лепту в успех команды. 228 00:09:46,300 --> 00:09:47,030 Начали! 229 00:09:47,040 --> 00:09:53,350 Я всё ещё был на замене, но теперь тренер чаще давал мне оторваться на основном составе. 230 00:10:02,860 --> 00:10:05,350 Ещё раз! Сначала! 231 00:10:10,360 --> 00:10:11,590 Молодец, Уокер. 232 00:10:11,600 --> 00:10:14,150 Так держать, Джонсон! Вот это другое дело! 233 00:10:14,160 --> 00:10:15,130 Молоток. 234 00:10:15,570 --> 00:10:17,000 Лягушка в ванной. 235 00:10:17,010 --> 00:10:19,760 Мой язык жестов ещё немного хромал, 236 00:10:19,770 --> 00:10:22,600 но я наконец почувствовал, что вошёл в колею. 237 00:10:22,610 --> 00:10:26,800 И, расслабившись на поле, я научился крутиться и вне его. 238 00:10:26,810 --> 00:10:31,310 Например, набирать побольше бесплатной еды на командных сборах. 239 00:10:31,320 --> 00:10:33,360 Ты чего это тут, запасной? 240 00:10:33,370 --> 00:10:35,190 ДУГ ФЛУТИ КВОТЕРБЕК 241 00:10:35,200 --> 00:10:37,600 Встреча для основного состава. 242 00:10:37,920 --> 00:10:39,690 Понял. Сорян. 243 00:10:39,890 --> 00:10:41,120 Сейчас. 244 00:10:41,130 --> 00:10:42,470 Всё. 245 00:10:42,480 --> 00:10:44,360 Ждите через неделю. 246 00:10:44,370 --> 00:10:47,220 Начнём с самого главного. 247 00:10:47,230 --> 00:10:49,530 Никакой Натали Мерчант в раздевалке. 248 00:10:49,540 --> 00:10:51,960 Ещё игроки получали халявные билеты. 249 00:10:51,970 --> 00:10:55,670 Шесть классных мест! В секторе для семьи и друзей! 250 00:10:55,680 --> 00:10:58,360 У меня нет ни того, ни другого. 251 00:10:58,370 --> 00:11:01,470 И я пользовался плюсами общения с основным составом. 252 00:11:01,480 --> 00:11:03,840 Игрок недели — Гарсиа. 253 00:11:03,850 --> 00:11:05,890 ДЖЕФФ ГАРСИА ОПОРНЫЙ КВОТЕРБЕК 254 00:11:08,320 --> 00:11:11,980 Купон на бесплатную пару ковбойских ботинок. 255 00:11:11,990 --> 00:11:13,220 Серьёзно что ли? 256 00:11:13,230 --> 00:11:14,680 Я возьму, если не хочешь. 257 00:11:14,690 --> 00:11:17,690 Ковбойские ботинки и виски напоминают мне о Нэшвилле. 258 00:11:17,700 --> 00:11:19,120 Да, забирай. 259 00:11:19,130 --> 00:11:22,360 Виски у меня нет, но вот брелок из зоопарка. 260 00:11:22,370 --> 00:11:24,030 Спасибо, мужик. 261 00:11:25,540 --> 00:11:26,260 О. 262 00:11:26,270 --> 00:11:29,000 Купон на посещение солярия. 263 00:11:29,010 --> 00:11:31,230 Хэнк. Это тебе. 264 00:11:31,240 --> 00:11:32,270 Чувак. 265 00:11:32,280 --> 00:11:34,510 У меня всё натуральное. 266 00:11:34,520 --> 00:11:35,510 Ладно. 267 00:11:36,020 --> 00:11:37,510 Да, всё хорошо, мам. 268 00:11:37,520 --> 00:11:39,580 Тренеры меня так и хвалят. 269 00:11:39,590 --> 00:11:42,680 Как здорово, Дьюи. Порадовал маму. 270 00:11:42,690 --> 00:11:45,920 Спроси уже, что хотела. 271 00:11:45,930 --> 00:11:49,990 Мы не созванивались, так что хотела спросить, ты мою посылку получил? 272 00:11:50,000 --> 00:11:52,390 Нет. Ничего не приходило. 273 00:11:52,600 --> 00:11:54,630 Куда она запропастилась? 274 00:11:54,640 --> 00:11:56,910 Говорю тебе, фильм классный. 275 00:11:56,920 --> 00:11:58,800 Так, а что за Джулия Ньюмар? 276 00:11:58,810 --> 00:12:00,860 Актриса, подписавшая фотку. 277 00:12:00,870 --> 00:12:02,280 Так, а Вонг Фу? 278 00:12:02,290 --> 00:12:04,870 Тот, для кого она подписала фотку. 279 00:12:04,880 --> 00:12:07,600 Не. не буду я это смотреть. 280 00:12:07,610 --> 00:12:08,910 Я с этим разберусь. 281 00:12:08,920 --> 00:12:10,310 Мам, не надо. 282 00:12:10,320 --> 00:12:12,590 Я тут ни в чём не нуждаюсь. 283 00:12:12,600 --> 00:12:15,380 Скажи Дьюи, что Марша Кларк перекрасилась. 284 00:12:15,390 --> 00:12:17,150 Они готовы. И... 285 00:12:17,160 --> 00:12:19,150 О, побежал, мам. Люблю тебя. 286 00:12:19,160 --> 00:12:21,020 И я тебя, пока. 287 00:12:21,430 --> 00:12:23,050 Пацаны, вы куда? 288 00:12:23,060 --> 00:12:25,290 В «Ла Гранд Прованс» вечер мидий. 289 00:12:25,300 --> 00:12:26,030 ЛГП! 290 00:12:26,040 --> 00:12:28,160 ЛГП! ЛГП! 291 00:12:28,170 --> 00:12:29,030 Идём с нами? 292 00:12:29,040 --> 00:12:32,130 Конечно. У меня вроде даже купон есть. 293 00:12:40,250 --> 00:12:43,170 Не-е-ет! 294 00:12:47,850 --> 00:12:49,840 Сынок, присядь. 295 00:12:49,850 --> 00:12:52,370 ТРЕНЕР БУОНО, ЧЛЕН ЗАЛА СЛАВЫ КФЛ КЛАССНЫЙ ТРЕНЕР, МИРОВОЙ МУЖИК 296 00:12:53,540 --> 00:12:57,950 Дуэйн, это ничего не говорит о твоём таланте и отношении к тебе. 297 00:12:57,960 --> 00:13:01,160 Тренер, но я только-только вошёл в колею. 298 00:13:01,170 --> 00:13:03,120 Дайте мне ещё один шанс. 299 00:13:03,130 --> 00:13:05,160 Сынок, я бы с радостью. 300 00:13:05,170 --> 00:13:10,110 Но мы взяли новых ребят, и у нас сильный состав — благодаря тренировкам с тобой. 301 00:13:10,120 --> 00:13:14,470 Ты так хорошо постарался, что ты нам больше не нужен. 302 00:13:14,480 --> 00:13:16,820 Наводит на мысль, что бога нет. 303 00:13:16,830 --> 00:13:18,570 И что мне теперь делать? 304 00:13:18,580 --> 00:13:20,240 Послушай. 305 00:13:20,250 --> 00:13:22,040 Не вешай нос, понял? 306 00:13:22,050 --> 00:13:26,350 Ты очень упорный, и однажды это воздастся, вот увидишь. 307 00:13:26,360 --> 00:13:31,500 А пока — если появится место, то мы тебе позвоним и позовём обратно. 308 00:13:31,510 --> 00:13:36,290 Мы с парнями собрали тебе пакет на прощание. 309 00:13:37,800 --> 00:13:40,230 Может, ты и не с нами. 310 00:13:40,240 --> 00:13:42,730 Но мы всегда будем с тобой. 311 00:13:42,740 --> 00:13:45,300 Там даже куш-бол есть. 312 00:13:47,280 --> 00:13:49,100 Вот он. 313 00:13:50,650 --> 00:13:52,440 Вот это удар под дых. 314 00:13:52,450 --> 00:13:56,080 Когда меня определили в запас, часть меня уже понимала, 315 00:13:56,090 --> 00:13:57,650 что всё кончится этим. 316 00:13:57,660 --> 00:14:00,180 И я сразу начал думать о будущем. 317 00:14:00,190 --> 00:14:03,150 И тогда ты понял, что уйдёшь в реслинг? 318 00:14:03,160 --> 00:14:07,490 Я понял, что о карьере футболиста можно было забыть. 319 00:14:07,500 --> 00:14:11,260 Я летел домой, чтобы сказать семье, что облажался. 320 00:14:11,270 --> 00:14:14,500 И что потратил кучу лет жизни впустую. 321 00:14:14,510 --> 00:14:18,480 Я надеялся до последнего, рассматривал любые варианты. 322 00:14:18,490 --> 00:14:22,170 И тем же самым занималась моя мама. 323 00:14:22,280 --> 00:14:24,110 Надо просто дать высохнуть. 324 00:14:24,120 --> 00:14:25,060 Ага. 325 00:14:25,070 --> 00:14:26,160 Зараза. 326 00:14:26,170 --> 00:14:29,610 Прошу, не конфискуйте коробку! Мой сын помрёт с голоду. 327 00:14:29,620 --> 00:14:32,260 Он американец в Канаде и не знает, что там едят! 328 00:14:32,270 --> 00:14:34,530 Вы положили бутылку заправки для салата. 329 00:14:34,540 --> 00:14:37,320 Она продаётся в любом канадском магазине. 330 00:14:37,330 --> 00:14:39,350 Ну, я этого не знала. 331 00:14:39,360 --> 00:14:42,360 Ладно, уберите заправку, но верните остальное. 332 00:14:42,370 --> 00:14:45,380 Мэм. Как я и говорил, нельзя отправлять жидкости в... 333 00:14:45,390 --> 00:14:46,530 У вас мама есть? 334 00:14:46,540 --> 00:14:47,800 Что? 335 00:14:47,810 --> 00:14:50,900 - Что вы сказали? - Есть ли у вас мама? 336 00:14:50,910 --> 00:14:52,770 Ну, да, да. 337 00:14:53,080 --> 00:14:57,770 Каково бы ей было, живи она за три девять земель без возможности приехать? 338 00:14:57,780 --> 00:15:01,270 Она бы хотела заботиться о вас любым способом. 339 00:15:01,280 --> 00:15:03,110 Чтобы вы знали, что она рядом. 340 00:15:03,120 --> 00:15:05,600 Даже если вы очень далеко от дома. 341 00:15:05,610 --> 00:15:12,270 И если не обнять, то хотя бы прислать песок с любимого пляжа в бутылке любимого пива! 342 00:15:12,280 --> 00:15:17,060 Мою маму лишили родительских прав, и нас с братом отдали в детдом. 343 00:15:17,070 --> 00:15:18,600 Но я вас понял. 344 00:15:18,610 --> 00:15:19,860 Попробую вам помочь. 345 00:15:19,870 --> 00:15:21,230 Спасибо. 346 00:15:21,240 --> 00:15:23,030 Соболезную насчёт мамы!.. 347 00:15:23,040 --> 00:15:26,150 Пока моя мама боролась с канадской почтой, 348 00:15:26,160 --> 00:15:31,540 я вернулся в Майами, сразу поехал к Дэни, и мы с ней всё обсудили. 349 00:15:31,550 --> 00:15:32,820 Мне так жаль. 350 00:15:32,830 --> 00:15:34,210 Ты из кожи вон лез. 351 00:15:34,220 --> 00:15:35,780 Неужто это конец? 352 00:15:35,790 --> 00:15:36,910 Это всё? 353 00:15:36,920 --> 00:15:38,460 С футболом покончено? 354 00:15:38,470 --> 00:15:41,450 Не факт, могут позвонить из другой команды. 355 00:15:41,460 --> 00:15:45,350 Я не хочу сидеть и ждать звонка, которого может и не быть. 356 00:15:45,360 --> 00:15:49,890 Я устал от того, что другие люди решают мою судьбу. 357 00:15:51,600 --> 00:15:54,030 А чего хочешь ты? 358 00:15:55,640 --> 00:15:58,400 Может, дам реслингу шанс. 359 00:15:58,410 --> 00:16:00,830 Авось что-то и выйдет. 360 00:16:02,450 --> 00:16:04,000 Не знаю. Увидим. 361 00:16:04,010 --> 00:16:09,150 А пока, позвоню моему корешу Клинту — он искал человека красить дома. 362 00:16:09,160 --> 00:16:10,160 Зачем? 363 00:16:10,170 --> 00:16:14,780 Я не могу купить родителям дом и выплатить твои долги, но хочу помогать. 364 00:16:14,790 --> 00:16:16,970 Я ценю твоё желание помочь, 365 00:16:16,980 --> 00:16:20,160 но знаю, что ты хочешь добиться большего. 366 00:16:20,170 --> 00:16:21,960 Ты достоин большего, Дуэйн. 367 00:16:21,970 --> 00:16:24,190 Хочешь реслинг — пусть будет реслинг. 368 00:16:24,200 --> 00:16:25,860 На это уйдут годы. 369 00:16:25,870 --> 00:16:28,930 Годы безденежья, которые не факт что закончатся. 370 00:16:28,940 --> 00:16:31,400 Я и не жду, что будет просто. 371 00:16:31,410 --> 00:16:33,630 Но с мечтами всегда так. 372 00:16:33,640 --> 00:16:35,140 Стремись к большему. 373 00:16:35,150 --> 00:16:37,150 И не откладывай на потом. 374 00:16:39,090 --> 00:16:44,650 Веришь или нет, но тогда я впервые кому-то сказал, что хочу заниматься реслингом. 375 00:16:44,660 --> 00:16:48,080 И когда ты сказал это вслух, это стало реальностью. 376 00:16:48,090 --> 00:16:52,850 Не-а. После этого я месяцами не заикался об этом. 377 00:16:54,170 --> 00:16:55,510 Как новая, да? 378 00:16:55,520 --> 00:16:58,260 Нет, трещины видно же, Рэндалл. 379 00:16:58,270 --> 00:16:59,830 Нет, так и было. 380 00:16:59,840 --> 00:17:01,830 Так и было. 381 00:17:06,290 --> 00:17:09,690 Если меня снова будут судить, то пусть судья Ито. 382 00:17:09,700 --> 00:17:12,020 Думаю, он бы запал на меня. 383 00:17:12,030 --> 00:17:13,570 И сделал мне поблажку. 384 00:17:13,580 --> 00:17:16,790 Но взаимностью я бы не ответила, вождь. 385 00:17:20,030 --> 00:17:20,910 Алло? 386 00:17:20,920 --> 00:17:23,330 Пап? Заберёшь меня, ладно? 387 00:17:23,340 --> 00:17:25,530 - Из Канады? - Майами. 388 00:17:25,540 --> 00:17:27,420 Меня выперли из команды. 389 00:17:27,430 --> 00:17:28,540 Чего?! 390 00:17:28,550 --> 00:17:30,420 Ты знала, что Дьюи выперли? 391 00:17:30,430 --> 00:17:31,310 Что?! 392 00:17:31,320 --> 00:17:32,580 Он в Майами. 393 00:17:32,590 --> 00:17:33,540 Что?! 394 00:17:33,550 --> 00:17:35,510 Я в Кендалле, у Publix. 395 00:17:35,520 --> 00:17:36,750 Приезжай, ладно? 396 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Уже выезжаю. 397 00:17:38,490 --> 00:17:40,240 - Как так?! - Не знаю. 398 00:17:40,250 --> 00:17:41,520 Он цел? 399 00:17:41,530 --> 00:17:42,910 У него травма? 400 00:17:42,920 --> 00:17:44,890 Он получил мою посылку?! 401 00:17:44,900 --> 00:17:45,920 ОТ АТЫ ДЖОНСОН УЭЙНУ ДЖОНСОНУ 402 00:17:46,910 --> 00:17:49,020 А эти мясные пончики ничего! 403 00:17:49,030 --> 00:17:50,190 Точняк. 404 00:18:02,320 --> 00:18:08,310 Папа четыре часа ехал из самой Тампы, чтобы забрать меня, без лишних вопросов. 405 00:18:08,320 --> 00:18:11,900 А потом развернулся, и мы поехали домой. 406 00:18:19,030 --> 00:18:21,460 Я рассказал свою версию случившегося. 407 00:18:21,470 --> 00:18:23,430 Как бы поддерживал перед ним образ. 408 00:18:23,440 --> 00:18:25,360 Это всё из-за квот. 409 00:18:25,370 --> 00:18:28,570 В команде было слишком много американцев, и... 410 00:18:28,580 --> 00:18:32,520 как бы сильно они меня ни ценили, пришлось меня отпустить. 411 00:18:32,530 --> 00:18:35,070 Каждый заботится только о своих. 412 00:18:35,080 --> 00:18:37,110 Даже в Канаде. 413 00:18:37,120 --> 00:18:39,910 Но, как говаривал Бруно и его мама... 414 00:18:39,920 --> 00:18:43,900 Иногда в жизни так бывает. 415 00:18:47,690 --> 00:18:51,320 Какое-то время мы просто ехали и слушали музыку. 416 00:18:51,330 --> 00:18:57,360 Я думал о моих словах Дэни про реслинг, но точно не был готов говорить об этом кому-то ещё. 417 00:18:57,370 --> 00:19:00,910 Расскажи я об этом семье, это стало бы реальностью. 418 00:19:01,920 --> 00:19:07,070 А ты знал, что этот участок шоссе называют «улицей аллигаторов»? 419 00:19:07,080 --> 00:19:12,140 Потому что они вылезают на дорогу и, засранцы, не движутся с места. 420 00:19:12,150 --> 00:19:16,480 Твой дядя Сика говорил, что они выползают из канализации. 421 00:19:16,490 --> 00:19:17,380 Представляешь? 422 00:19:17,390 --> 00:19:18,850 Встретить там аллигатора? 423 00:19:18,860 --> 00:19:21,950 А как назывался тот фильм, с клоуном в водостоке? 424 00:19:21,960 --> 00:19:25,790 Тащил детей в канализацию. Мама ещё боялась. 425 00:19:27,470 --> 00:19:29,460 Бак почти пустой. 426 00:19:29,470 --> 00:19:31,250 Есть наличка? 427 00:19:32,060 --> 00:19:35,350 Пять, шесть, семь... 428 00:19:35,810 --> 00:19:37,910 Восемь баксов. 429 00:19:44,000 --> 00:19:46,310 Нет, всё-таки семь. 430 00:19:48,580 --> 00:19:50,580 Ты куда? 431 00:19:50,690 --> 00:19:51,680 За деньгами. 432 00:19:51,690 --> 00:19:53,480 Там же аллигаторы! 433 00:19:53,490 --> 00:19:55,270 Я дрался и не с такими. 434 00:19:55,280 --> 00:19:56,570 Пап. 435 00:19:56,580 --> 00:19:58,570 Это просто вещь. 436 00:19:58,580 --> 00:20:02,150 Да. Вещь, которой покупают другие вещи. 437 00:20:02,160 --> 00:20:03,940 Чему тебя в Канаде учили? 438 00:20:03,950 --> 00:20:05,750 «Просто вещь» у него. 439 00:20:05,760 --> 00:20:08,110 Это те самые знаменитые семь баксов? 440 00:20:08,120 --> 00:20:11,070 Именно. Папа так и не нашёл восьмой. 441 00:20:11,080 --> 00:20:13,350 Ты уже упоминал об этом раньше. 442 00:20:13,360 --> 00:20:15,700 Да. Я всю жизнь посвятил футболу, 443 00:20:15,710 --> 00:20:18,490 а всё, что он мне дал — это семь баксов. 444 00:20:18,500 --> 00:20:19,640 Я был на дне. 445 00:20:19,650 --> 00:20:24,420 Да, но ты построил на них свою компанию и создал мировой бренд. 446 00:20:24,430 --> 00:20:27,760 История занятная, если знать, как всё сложилось. 447 00:20:27,770 --> 00:20:30,980 Но тогда мне было несладко. 448 00:20:30,990 --> 00:20:32,420 И что ты сделал? 449 00:20:32,430 --> 00:20:34,310 Единственное, что оставалось. 450 00:20:34,320 --> 00:20:35,440 Идти дальше. 451 00:20:35,450 --> 00:20:40,110 Дэни была в Майами и работала по 60 часов в неделю, а... 452 00:20:40,120 --> 00:20:41,970 я вернулся в Тампу. 453 00:20:41,980 --> 00:20:45,760 Решал, каким будет мой следующий шаг как реслера. 454 00:20:45,770 --> 00:20:50,070 Тогда я ещё не был готов посвятить семью в мои планы. 455 00:20:50,080 --> 00:20:53,090 Но однажды мне позвонил мой канадский тренер, и... 456 00:20:53,100 --> 00:20:55,090 Простите, но это срочно. 457 00:20:55,100 --> 00:21:00,560 Может, поставим охранника или собаку, чтобы в кадр перестали влезать случайные люди? 458 00:21:00,570 --> 00:21:03,560 Помните то интервью с парнем из Миннесоты? 459 00:21:03,570 --> 00:21:07,570 Его опубликовали некоторые СМИ, и мы решили, что вам стоит знать. 460 00:21:07,580 --> 00:21:08,150 Ладно. 461 00:21:08,160 --> 00:21:11,530 Вы ходили в одну школу с кандидатом Дуэйном Джонсоном? 462 00:21:11,540 --> 00:21:14,080 Да, ходил. На Гавайях. 463 00:21:14,090 --> 00:21:16,870 Переехал туда из Сент-Пола, Миннесота. 464 00:21:16,880 --> 00:21:19,050 И сразу понял, что он трепло. 465 00:21:19,060 --> 00:21:20,760 Притворяется кем-то другим. 466 00:21:20,770 --> 00:21:22,250 Я ему это высказал. 467 00:21:22,260 --> 00:21:23,360 И да, 468 00:21:23,370 --> 00:21:25,230 он хотел меня убить. 469 00:21:25,240 --> 00:21:27,260 Вот же... 470 00:21:27,770 --> 00:21:28,980 Я его знаю. 43889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.