All language subtitles for Shaka. iLembe. S01. 3. 1080p. SMAX. WEB-DL. DDP2. 0. H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,461 --> 00:00:04,301 (dramatic music) 2 00:00:04,301 --> 00:00:08,501 (Thiyabezile) If the Queen had a hand in the death of the King, 3 00:00:08,501 --> 00:00:11,460 upon drinking this, she will die. 4 00:00:13,460 --> 00:00:17,461 -The Queen is innocent! -(crowd cheering) 5 00:00:19,740 --> 00:00:23,981 (Zwide) We will raise our spears towards Zulu. 6 00:00:23,981 --> 00:00:26,060 (Sanusi) Descendant of the great Ndaba. 7 00:00:26,060 --> 00:00:29,501 From your bloodline, a cub will rise. 8 00:00:29,501 --> 00:00:36,621 You must ensure your heir isn't part of the coming war. 9 00:00:36,621 --> 00:00:40,261 -Where will you take the livestock? -Past eLangeni. 10 00:00:40,261 --> 00:00:43,460 (all laughing) 11 00:00:44,021 --> 00:00:46,581 (Piklile) There's a message from Prince Senzangakhona. 12 00:00:46,581 --> 00:00:49,941 He wants to see you at your favourite spot. 13 00:00:51,140 --> 00:00:53,221 When the sun rises tomorrow morning, 14 00:00:53,221 --> 00:00:56,861 he wants to meet the sun from eLangeni. 15 00:01:03,140 --> 00:01:07,141 (all chanting) 16 00:01:22,661 --> 00:01:26,661 (tense music) 17 00:01:32,861 --> 00:01:36,861 (birds chirping) 18 00:01:39,460 --> 00:01:43,460 (melancholic music) 19 00:01:58,100 --> 00:02:00,100 (Nandi) Menzi kaNdaba. 20 00:02:06,820 --> 00:02:08,421 Nandi. 21 00:02:33,500 --> 00:02:37,780 (Mkabayi) The rays of the sun illuminated what was already obvious. 22 00:02:38,220 --> 00:02:40,620 The war was bigger than us. 23 00:02:41,460 --> 00:02:46,261 The only thing left was for us to shout, "we surrender". 24 00:02:46,900 --> 00:02:51,180 Our survivors fought on bravely. 25 00:02:51,821 --> 00:02:57,141 But we were making no impact on Zwide's horde. 26 00:03:01,261 --> 00:03:03,460 You're defeated, you dogs. 27 00:03:04,101 --> 00:03:06,060 Surrender to us. 28 00:03:06,780 --> 00:03:10,861 We'll dig out your eyes take your cattle 29 00:03:10,861 --> 00:03:12,780 and sleep with your women. 30 00:03:13,180 --> 00:03:15,940 Men, finish them! 31 00:03:15,940 --> 00:03:19,940 (regiments yelling) 32 00:03:26,261 --> 00:03:30,340 (Nandi) Is it true that there's a war... 33 00:03:30,940 --> 00:03:33,180 because you saved me? 34 00:03:42,101 --> 00:03:44,301 It's not your fault. 35 00:03:46,660 --> 00:03:49,220 (Mkabayi) I was at a forked road. 36 00:03:49,220 --> 00:03:53,220 Surrender our lives or surrender our dignity? 37 00:03:53,220 --> 00:03:54,900 (Mbhobho) Retreat! 38 00:03:54,900 --> 00:03:57,900 (Mkabayi) The head said, "It's enough". 39 00:03:57,900 --> 00:04:01,460 The mouth said, "Let them taste steel". 40 00:04:02,541 --> 00:04:05,340 The hero dies in heroism. 41 00:04:06,541 --> 00:04:10,541 (horn sounding) 42 00:04:10,541 --> 00:04:14,541 (dramatic music) 43 00:04:15,740 --> 00:04:17,340 Who is that? 44 00:04:18,381 --> 00:04:22,381 -(Man) Mthethwa! -(regiments) Nyambose! 45 00:04:22,381 --> 00:04:26,381 (chanting continues) 46 00:04:36,941 --> 00:04:38,900 It's the Mthethwa! 47 00:04:38,900 --> 00:04:42,900 (regiments whistling) 48 00:04:42,900 --> 00:04:46,900 (uplifting music) 49 00:04:49,741 --> 00:04:52,741 Descend! 50 00:04:52,741 --> 00:04:56,741 (regiments yelling) 51 00:05:04,381 --> 00:05:08,381 (regiments chanting) 52 00:05:14,780 --> 00:05:18,900 You Mthethwa b****rds, this isn't your war. 53 00:05:18,900 --> 00:05:21,540 We've not come for war Zwide, son of Langa, 54 00:05:21,540 --> 00:05:24,941 but if you don't retreat, we will fight. 55 00:05:25,581 --> 00:05:28,141 Many Ndwandwe men will die. 56 00:05:30,340 --> 00:05:32,860 (Zwide) We'll fight to the death. 57 00:05:35,100 --> 00:05:36,741 Cowards! 58 00:05:44,061 --> 00:05:47,261 (Zwide) Men, attack! 59 00:05:50,660 --> 00:05:52,540 (Senzangakhona) A Sanusi came to our home. 60 00:05:53,900 --> 00:05:56,141 He had a prophecy about a great King. 61 00:05:57,701 --> 00:06:00,061 He is to be born from the Zulu bloodline, 62 00:06:00,061 --> 00:06:02,340 who needs to be protected. 63 00:06:06,141 --> 00:06:07,780 Is that why you were sent away? 64 00:06:10,181 --> 00:06:11,821 My heart aches. 65 00:06:13,741 --> 00:06:17,860 I'm worried about my fellow warriors who could die in battle. 66 00:06:19,860 --> 00:06:24,061 I should die with them. 67 00:06:31,501 --> 00:06:35,501 (grunting) 68 00:06:35,501 --> 00:06:39,501 (dramatic music) 69 00:07:29,420 --> 00:07:31,220 I can't. 70 00:07:34,100 --> 00:07:36,261 I'll make you my Queen. 71 00:07:49,420 --> 00:07:51,061 (Zwide) Come on! 72 00:08:05,540 --> 00:08:08,540 (Nandi moaning passionately) 73 00:08:17,501 --> 00:08:21,501 (Zwide yelling) 74 00:08:24,980 --> 00:08:28,980 (Zwide breathing heavily) 75 00:08:32,540 --> 00:08:36,540 (yelling) 76 00:08:46,221 --> 00:08:50,221 -(Dlabehlezi gasping) -(tense music) 77 00:09:12,660 --> 00:09:16,660 (dramatic music) 78 00:10:02,341 --> 00:10:06,341 (sombre music) 79 00:10:13,981 --> 00:10:17,981 (Man singing) 80 00:10:20,180 --> 00:10:24,180 (reciting clan praises) 81 00:10:35,300 --> 00:10:39,300 (music intensifying) 82 00:10:55,180 --> 00:10:56,981 (Senzangakhona) What happened? 83 00:10:58,861 --> 00:11:04,101 The Mthethwa army led by Prince Godongwana rescued us. 84 00:11:06,621 --> 00:11:08,381 Sithuli sikaNdaba. 85 00:11:08,381 --> 00:11:10,180 Dlabehlezi... 86 00:11:11,101 --> 00:11:13,501 he didn't... 87 00:11:15,060 --> 00:11:18,221 along with Mahole. 88 00:11:18,221 --> 00:11:22,221 (sombre music) 89 00:11:55,381 --> 00:11:59,381 -(regiments chanting) -(Zwide grunting) 90 00:12:10,780 --> 00:12:12,741 (whispering) I'll get us out of here, my King. 91 00:12:12,741 --> 00:12:14,900 We'll escape, I promise. 92 00:12:15,580 --> 00:12:17,381 (Godongwana) Sons of Nyambose. 93 00:12:27,180 --> 00:12:28,981 Eat. 94 00:12:37,341 --> 00:12:39,621 Look at me carefully, Mthethwa. 95 00:12:39,621 --> 00:12:43,621 I don't eat food meant for pigs. 96 00:12:43,621 --> 00:12:46,580 And we'll never pledge loyalty to the Mthethwa. 97 00:12:46,580 --> 00:12:50,580 (Zwide yelling) 98 00:13:03,540 --> 00:13:07,540 (cows lowing) 99 00:13:09,180 --> 00:13:12,021 (Sanusi) Ancestors, we humbly call on you. 100 00:13:12,021 --> 00:13:13,660 Let the King wake up. 101 00:13:14,381 --> 00:13:20,101 I acknowledge your presence in everything I do. 102 00:13:20,420 --> 00:13:22,621 Because I trust in you. 103 00:13:23,621 --> 00:13:26,180 Allow our King to rise. 104 00:13:26,180 --> 00:13:29,900 He is our pillar of strength. 105 00:13:29,900 --> 00:13:32,461 We humbly ask this of you, ancestors. 106 00:13:38,261 --> 00:13:40,021 Great Zulu. 107 00:13:41,381 --> 00:13:45,900 We chewed and spat out Zwide's army. 108 00:13:46,141 --> 00:13:48,861 (Mkabayi) But our vulnerabilities were exposed. 109 00:13:49,221 --> 00:13:53,700 We're alive today because of the Mthethwa army. 110 00:13:54,741 --> 00:13:57,381 We need to change that. 111 00:14:01,660 --> 00:14:04,700 -Senzangakhona. -(Senzangakhona) Mageba. 112 00:14:04,700 --> 00:14:08,141 It's time you become a man. 113 00:14:09,341 --> 00:14:12,580 You must be initiated, join a regiment, 114 00:14:12,580 --> 00:14:18,501 get married and form alliances with neighbouring Kingdoms. 115 00:14:19,780 --> 00:14:23,780 We can't wait for him to go through the whole initiation process. 116 00:14:23,780 --> 00:14:26,021 (Senzangakhona) My elders are overreacting now. 117 00:14:26,021 --> 00:14:28,021 The King is still alive. 118 00:14:29,420 --> 00:14:33,261 I want to follow our custom properly. 119 00:14:33,261 --> 00:14:39,501 Right now we need you to marry and form alliances. 120 00:14:39,501 --> 00:14:40,501 The ancestors will understand-- 121 00:14:40,501 --> 00:14:44,221 (Mthaniya) If the Prince wishes to be initiated... 122 00:14:45,341 --> 00:14:47,861 properly... let it be. 123 00:14:47,861 --> 00:14:51,820 That doesn't stop us from identifying a Kingdom we can ally with. 124 00:14:53,101 --> 00:14:55,341 There's King Sodubo's daughter, 125 00:14:55,981 --> 00:14:58,021 from the Nzuza, Mkabi. 126 00:14:59,101 --> 00:15:01,540 She's a perfect fit for Senzangakhona. 127 00:15:02,940 --> 00:15:05,621 -Are we in agreement? -(all) Mageba. 128 00:15:19,780 --> 00:15:21,741 (Mbengi) Daughter. 129 00:15:21,741 --> 00:15:25,021 -(indistinct chatter) -(cows lowing) 130 00:15:31,420 --> 00:15:35,381 I'm pleased to hear that the Zulu didn't fall. 131 00:15:36,180 --> 00:15:40,461 We must send gifts to Prince Senzangakhona. 132 00:15:40,461 --> 00:15:44,461 He's the one who saved our Princess. 133 00:15:44,461 --> 00:15:48,381 A day will come when we'll need the Zulu's help. 134 00:15:50,940 --> 00:15:53,660 (Mbengi) You're free to go, Princess. 135 00:15:57,621 --> 00:16:00,660 The council seems to like Prince Senzangakhona. 136 00:16:00,660 --> 00:16:02,580 Oh really, girl? 137 00:16:02,580 --> 00:16:04,780 This means things are going well for you. 138 00:16:04,780 --> 00:16:08,780 (cows lowing) 139 00:16:11,141 --> 00:16:12,780 Queen... 140 00:16:17,381 --> 00:16:20,660 We plead with the ancestors to keep him alive. 141 00:16:21,820 --> 00:16:23,501 I came to ask for your blessing. 142 00:16:24,180 --> 00:16:27,300 I leave tonight for my initiation. 143 00:16:29,820 --> 00:16:32,221 Safe journey, my child. 144 00:16:32,221 --> 00:16:34,221 You'll return a man. 145 00:16:36,141 --> 00:16:37,780 Mother. 146 00:16:40,141 --> 00:16:43,540 I understand the importance of marrying King Nzuza's daughter. 147 00:16:43,981 --> 00:16:45,621 I accept that... 148 00:16:46,621 --> 00:16:48,461 but the girl from eLangeni... 149 00:16:49,900 --> 00:16:53,780 My wish is for the eLangeni girl to be my first wife. 150 00:16:53,780 --> 00:16:55,900 The eLangeni can give us what the Nzuza will. 151 00:16:55,900 --> 00:16:57,540 What can they give us? 152 00:17:02,141 --> 00:17:04,941 -I promised her. -Promised her? 153 00:17:05,580 --> 00:17:07,501 Who gave you the right to do that? 154 00:17:08,140 --> 00:17:09,860 You're selfish. 155 00:17:10,461 --> 00:17:12,661 You don't consider your father's people. 156 00:17:13,741 --> 00:17:16,140 Do you think a kingdom is built on lust? 157 00:17:17,661 --> 00:17:19,461 Is this the King you'll be? 158 00:17:26,421 --> 00:17:30,421 -(women ululating) -(crowd singing) 159 00:17:39,461 --> 00:17:43,461 (uplifting music) 160 00:17:43,461 --> 00:17:47,461 (ambient sound faded) 161 00:17:58,060 --> 00:18:02,060 (Zwide grunting) 162 00:18:05,340 --> 00:18:06,941 Mthethwa. 163 00:18:12,901 --> 00:18:14,461 What's this? 164 00:18:15,780 --> 00:18:17,820 I brought you a gift, great Nyambose. 165 00:18:18,300 --> 00:18:21,741 The Ndwandwe King, Zwide, son of Langa. 166 00:18:23,181 --> 00:18:25,540 I don't remember asking for such a gift. 167 00:18:26,780 --> 00:18:29,580 I prefer corn as a gift. 168 00:18:30,620 --> 00:18:33,741 It doesn't bring a threat of war. 169 00:18:35,060 --> 00:18:38,060 Word out there is... 170 00:18:38,060 --> 00:18:40,820 you had a hand in your father's death. 171 00:18:42,981 --> 00:18:44,380 Well... 172 00:18:44,620 --> 00:18:46,261 the ancestors took him. 173 00:18:47,941 --> 00:18:51,340 He was a weak old man whose time had come. 174 00:18:51,340 --> 00:18:53,941 -What did you say? -(Zwide yelling) 175 00:18:58,300 --> 00:19:00,820 (Jobe) Why should I respect your traditions when you don't respect me? 176 00:19:00,820 --> 00:19:04,501 I should kill you for breaking our ancient treaties. 177 00:19:07,820 --> 00:19:10,300 Send a messenger to the Ndwandwe now. 178 00:19:18,501 --> 00:19:20,380 They must pledge their loyalty to us. 179 00:19:21,620 --> 00:19:23,701 If not, we kill their King. 180 00:19:24,741 --> 00:19:26,780 (Godongwana) Great Mthethwa, 181 00:19:26,780 --> 00:19:30,501 I think we should make a customary change, 182 00:19:31,181 --> 00:19:34,300 because the Ndwandwe won't submit without a fight. 183 00:19:38,021 --> 00:19:40,741 (tense music) 184 00:19:40,741 --> 00:19:43,501 (Jobe) You're telling me how to rule? 185 00:19:44,741 --> 00:19:46,540 I take advice from you now? 186 00:19:50,540 --> 00:19:52,780 If that's the case, 187 00:19:56,580 --> 00:19:58,021 Baleka... 188 00:20:00,620 --> 00:20:04,620 he must not die until I say so. 189 00:20:13,100 --> 00:20:16,140 (Man) King Jobe wouldn't dare kill our King. 190 00:20:16,981 --> 00:20:20,661 Yet we killed members of the Zulu delegation, 191 00:20:21,261 --> 00:20:23,620 who came in peace. 192 00:20:25,380 --> 00:20:28,901 -(Ntombazi) Ndwandwe people! -(all) Queen! 193 00:20:29,461 --> 00:20:31,540 Enough about the Zulu. 194 00:20:32,820 --> 00:20:35,421 We must send a delegation to Mthethwa. 195 00:20:36,540 --> 00:20:41,300 (Zikode) A widow in mourning isn't allowed to address a council. 196 00:20:41,300 --> 00:20:43,421 Your brother's life is in danger. 197 00:20:43,421 --> 00:20:45,701 Worry about him, not me. 198 00:20:47,661 --> 00:20:50,060 Honourable council, 199 00:20:50,580 --> 00:20:53,261 we're ravaged by drought. 200 00:20:54,021 --> 00:20:57,221 Our King is captured by the Mthethwa. 201 00:20:58,461 --> 00:21:01,140 If the Mthethwa attack us now, 202 00:21:01,501 --> 00:21:03,380 we will perish. 203 00:21:06,300 --> 00:21:07,901 Zikode... 204 00:21:08,300 --> 00:21:10,941 can't you speak directly? 205 00:21:12,461 --> 00:21:14,380 Say what you mean. 206 00:21:16,981 --> 00:21:20,701 We should consider pledging loyalty to the Mthethwa. 207 00:21:20,701 --> 00:21:22,820 -No! -If we do... 208 00:21:23,461 --> 00:21:29,701 our herds can go South and graze. 209 00:21:29,701 --> 00:21:32,140 We can trade crops. 210 00:21:32,140 --> 00:21:35,100 We'll never pledge loyalty to the Mthethwa. 211 00:21:35,780 --> 00:21:38,501 It's not your decision, you're not King. 212 00:21:38,501 --> 00:21:42,221 We wouldn't be in this mess if I was King. 213 00:21:43,941 --> 00:21:47,941 (dramatic music) 214 00:21:51,060 --> 00:21:53,981 Our King has been captured. 215 00:21:53,981 --> 00:21:57,340 -He could die-- -What's your idea? 216 00:21:57,340 --> 00:22:00,461 What should we do to get him released? 217 00:22:01,261 --> 00:22:02,901 Start another war? 218 00:22:06,261 --> 00:22:09,421 The ancestors will protect him... 219 00:22:11,100 --> 00:22:13,461 if they see the need. 220 00:22:18,261 --> 00:22:22,261 -(indistinct chatter) -(cows lowing) 221 00:22:29,300 --> 00:22:33,300 (birds hooting) 222 00:22:47,820 --> 00:22:51,820 (Godongwana grunting) 223 00:22:53,741 --> 00:22:55,540 You survived the battle. 224 00:22:56,580 --> 00:22:59,461 But will you survive your father's anger? 225 00:23:01,300 --> 00:23:04,780 Everything I do or say angers the King. 226 00:23:06,181 --> 00:23:09,181 Maybe I should stay away from the palace. 227 00:23:11,100 --> 00:23:15,461 We can go north to Delagoa Bay. 228 00:23:24,461 --> 00:23:26,860 That's where trade is happening. 229 00:23:29,340 --> 00:23:33,421 I'd improve my healing skills there. 230 00:23:34,221 --> 00:23:37,380 And we'd see each other more often. 231 00:23:38,380 --> 00:23:40,741 Are you sure about going? 232 00:23:41,820 --> 00:23:43,421 Aren't you? 233 00:23:44,860 --> 00:23:46,461 I'm afraid. 234 00:23:47,661 --> 00:23:52,021 And I'm worried about my children and my wives. 235 00:23:57,181 --> 00:24:03,421 (Mkabayi) As Godongwana and Baleka found comfort in the shadows, 236 00:24:04,540 --> 00:24:11,701 the sun of eLangeni was being warmed by the lustre of Senzangakhona. 237 00:24:27,540 --> 00:24:32,780 But like beer that is spilt after it has been brewed, 238 00:24:32,780 --> 00:24:39,780 Nandi's daydreaming would be shattered by her family's plans. 239 00:24:41,300 --> 00:24:45,300 (men chanting) 240 00:24:48,340 --> 00:24:52,380 -(Man) Greetings to eLangeni! -(men) Langeni! 241 00:24:52,380 --> 00:24:56,221 (Man) Mhlongo! 242 00:24:57,021 --> 00:25:00,981 Greetings from the Mzimela. 243 00:25:00,981 --> 00:25:05,060 You're also here, Prince Ndabezimbi? 244 00:25:05,060 --> 00:25:10,140 It's unusual for the groom to be part of negotiations. 245 00:25:13,981 --> 00:25:15,780 My King. 246 00:25:17,380 --> 00:25:19,780 In my defence I can say... 247 00:25:19,780 --> 00:25:23,461 I enjoy the walk. 248 00:25:24,580 --> 00:25:27,661 You were hoping that when you arrive, 249 00:25:27,661 --> 00:25:31,100 you'd see the flower you came to pick. 250 00:25:31,100 --> 00:25:34,140 -(all laughing) -True! 251 00:25:35,901 --> 00:25:39,901 (light-hearted music) 252 00:25:56,741 --> 00:25:59,580 The Mzimela have brought gifts. 253 00:25:59,580 --> 00:26:05,380 They've proposed a day for marriage negotiations. 254 00:26:05,901 --> 00:26:07,901 Look what they brought. 255 00:26:09,780 --> 00:26:13,661 -Aren't they pretty? -Pretty indeed, Mother. 256 00:26:18,221 --> 00:26:20,701 But not as pretty as the beads around your neck. 257 00:26:26,820 --> 00:26:27,941 Where did you get them? 258 00:26:30,100 --> 00:26:32,300 If they're from an admirer, return them. 259 00:26:34,060 --> 00:26:35,661 Right now. 260 00:26:36,421 --> 00:26:42,340 Your happiness, my child, comes from fulfilling your responsibilities. 261 00:26:45,181 --> 00:26:46,780 Come... 262 00:26:47,340 --> 00:26:49,340 help prepare the food. 263 00:26:51,461 --> 00:26:53,340 Take that thing off your neck. 264 00:27:07,780 --> 00:27:11,780 (dramatic music) 265 00:27:17,021 --> 00:27:19,100 Let there be no obstacles... 266 00:27:19,820 --> 00:27:21,140 on the journey I'm about to take. 267 00:27:26,221 --> 00:27:28,860 No one should block my way. 268 00:27:31,021 --> 00:27:33,060 How long have I been here? 269 00:27:35,941 --> 00:27:37,820 Six days. 270 00:27:39,701 --> 00:27:41,340 Light the way. 271 00:27:47,340 --> 00:27:49,021 Am I getting better? 272 00:27:51,901 --> 00:27:53,780 I'm the royal healer. 273 00:27:55,501 --> 00:27:58,620 The King ordered me to heal you. 274 00:28:23,380 --> 00:28:27,380 (indistinct chatter in distance) 275 00:28:41,221 --> 00:28:43,221 (Piklile) May I speak to the Prince? 276 00:28:52,181 --> 00:28:53,981 -(Ndabezimbi) Princess. -Prince of Mazimeleni. 277 00:28:53,981 --> 00:28:57,060 I must tell you something. 278 00:28:57,060 --> 00:29:01,340 You won't want anything to do with me after I tell you. 279 00:29:01,340 --> 00:29:05,580 Nothing you say will change my mind. 280 00:29:05,580 --> 00:29:07,300 -Nothing at all. -Very well. 281 00:29:08,221 --> 00:29:10,901 Promise me you won't tell anyone. 282 00:29:10,901 --> 00:29:14,820 Princess, your secrets are safe with me. 283 00:29:16,340 --> 00:29:18,741 Promise and swear... 284 00:29:18,741 --> 00:29:20,380 on your ancestors. 285 00:29:21,060 --> 00:29:23,941 (stammering) I swear. 286 00:29:37,501 --> 00:29:38,941 I'm not a virgin. 287 00:29:41,181 --> 00:29:44,100 Oh, if that's all, 288 00:29:44,100 --> 00:29:47,340 -that makes two of us. -Excuse me? 289 00:29:47,340 --> 00:29:51,820 Me too, Princess, it won't be my first time. 290 00:29:51,820 --> 00:29:54,261 -Come kiss me. -Not now. 291 00:29:54,261 --> 00:29:56,261 Come back, Princess, relax. 292 00:29:56,261 --> 00:29:59,661 I'll still marry you, I promise. 293 00:29:59,661 --> 00:30:02,300 -Guards are coming! -(Ndabezimbi) Which guards? 294 00:30:02,300 --> 00:30:04,540 We have to leave. Now. 295 00:30:04,540 --> 00:30:05,941 Come on, Princess. 296 00:30:09,380 --> 00:30:11,741 (Ndabezimbi sighing) 297 00:30:11,741 --> 00:30:13,340 Oh my goodness. 298 00:30:17,780 --> 00:30:21,780 (ominous music) 299 00:30:22,860 --> 00:30:27,901 (Mkabayi) Ntombazi was not the type to place all her faith 300 00:30:27,901 --> 00:30:30,140 in the will of the ancestors. 301 00:30:32,981 --> 00:30:38,701 She decided to handle her son's future herself. 302 00:31:01,860 --> 00:31:04,661 -(Man) Mthethwa! -(all) Mthethwa! 303 00:31:07,100 --> 00:31:09,701 -(Man) Nyambose! -(all) Nyambose! 304 00:31:10,501 --> 00:31:12,741 Queen of the Ndwandwe. 305 00:31:13,140 --> 00:31:15,901 MaNdlangamandla, in the flesh. 306 00:31:15,901 --> 00:31:18,860 Greetings, Nyambose. 307 00:31:19,620 --> 00:31:21,021 It's been a while. 308 00:31:21,181 --> 00:31:23,461 Shouldn't you be mourning? 309 00:31:23,461 --> 00:31:26,261 (Ntombazi) What kind of a woman would I be to do nothing 310 00:31:26,261 --> 00:31:28,981 whilst my son is held captive like an animal? 311 00:31:28,981 --> 00:31:33,501 (Jobe) If that's why you're here why do I see no cattle for negotiations? 312 00:31:36,380 --> 00:31:40,181 Do you think your tricks will untie that knot? 313 00:31:41,780 --> 00:31:43,221 Are you here to pledge your loyalty, 314 00:31:43,941 --> 00:31:46,421 or should I count my days like King Langa? 315 00:31:46,421 --> 00:31:48,580 (Ntombazi) That's a spiteful rumour. 316 00:31:48,941 --> 00:31:51,741 The King was everything to me and his people. 317 00:31:53,741 --> 00:31:55,540 Great Nyambose. 318 00:31:55,540 --> 00:31:59,580 Ndwandwe's trading post on the Mabhudu border, 319 00:31:59,580 --> 00:32:02,021 -is an important asset for us. -Important? 320 00:32:09,060 --> 00:32:10,701 Who are you? 321 00:32:15,140 --> 00:32:16,741 Nyambose. 322 00:32:19,380 --> 00:32:21,140 What's going on here? 323 00:32:21,140 --> 00:32:24,140 Nyambose, we're visited by the Ndwandwe Queen. 324 00:32:24,380 --> 00:32:27,820 She's here about her son, Zwide. 325 00:32:29,181 --> 00:32:30,820 Nyambose. 326 00:32:38,820 --> 00:32:40,901 -Something funny? -No, Nyambose. 327 00:32:40,901 --> 00:32:44,620 (Jobe) You're laughing like the hyenas you breed. 328 00:32:45,221 --> 00:32:47,221 Your son is a bully. 329 00:32:47,780 --> 00:32:50,140 Both of you have betrayed our customs. 330 00:32:50,820 --> 00:32:55,340 I don't want to negotiate. Pledge your loyalty or leave. 331 00:32:55,340 --> 00:32:58,461 A traitor's punishment is death. 332 00:32:58,461 --> 00:33:02,461 (tense music) 333 00:33:05,741 --> 00:33:08,741 However, I'm not a cruel man. 334 00:33:08,741 --> 00:33:10,380 Slaughter them a goat. 335 00:33:11,300 --> 00:33:15,181 -Actually, make it three goats. -Nyambose. 336 00:33:15,501 --> 00:33:18,820 Three goats to show them we're humane. 337 00:33:20,380 --> 00:33:23,901 -We, the Mthethwa. -(crowd) Mthethwa. 338 00:33:26,661 --> 00:33:30,661 (tense music) 339 00:33:48,021 --> 00:33:50,741 I'm happy to see you alive. 340 00:33:53,461 --> 00:33:55,780 Do you have a plan to get me out of this place? 341 00:33:56,340 --> 00:33:57,860 It won't be easy, 342 00:33:58,300 --> 00:34:00,140 but I'll find a way. 343 00:34:02,261 --> 00:34:06,261 (ominous music) 344 00:34:14,540 --> 00:34:16,381 Greetings. 345 00:34:21,021 --> 00:34:23,301 All this is done... 346 00:34:24,260 --> 00:34:26,740 just to please this witch. 347 00:34:27,580 --> 00:34:32,461 (sighing) I don't know what to think of our husband. 348 00:34:36,821 --> 00:34:38,100 (Tana) My brothers, 349 00:34:38,100 --> 00:34:43,700 should we be worried about the King's state of mind? 350 00:34:43,700 --> 00:34:47,740 Brother, everyone can see the trouble we're in. 351 00:34:47,740 --> 00:34:52,021 Maybe the King should pass the throne down to one of us. 352 00:34:54,981 --> 00:34:57,260 Be careful, Tana. 353 00:34:57,260 --> 00:35:01,461 Some may see that kind of talk as treason. 354 00:35:01,861 --> 00:35:04,381 No, listen... 355 00:35:04,700 --> 00:35:07,620 I'm not talking about a coup. 356 00:35:07,821 --> 00:35:11,781 I'm talking about following the tradition, 357 00:35:11,781 --> 00:35:17,501 of the King handing the throne to one of us whilst he's alive. 358 00:35:17,501 --> 00:35:22,060 Maybe we need a regent until the King is well again. 359 00:35:22,060 --> 00:35:24,301 For now, let's stop talking about this. 360 00:35:25,501 --> 00:35:30,461 We need to convince the King of the advantage we have, 361 00:35:31,381 --> 00:35:32,981 with Zwide captive. 362 00:35:34,540 --> 00:35:38,021 Mawewe, you're his favourite lately. 363 00:35:39,540 --> 00:35:41,501 He might listen to you. 364 00:35:52,060 --> 00:35:54,981 Enjoy, Queens. 365 00:35:57,540 --> 00:35:59,740 (both) Thank you. 366 00:36:08,981 --> 00:36:11,140 (Mabhamba) Your son... 367 00:36:11,140 --> 00:36:14,140 he's Nyambose's favourite these days. 368 00:36:14,981 --> 00:36:16,740 That's because he's not a delinquent. 369 00:36:17,301 --> 00:36:19,501 He doesn't defy him. 370 00:36:24,461 --> 00:36:26,540 Is this the Mthethwa King? 371 00:36:28,021 --> 00:36:30,100 The future of the Mthethwa? 372 00:36:32,781 --> 00:36:34,861 Please leave us. 373 00:36:42,861 --> 00:36:44,140 What did you say? 374 00:36:44,861 --> 00:36:47,021 I see your future. 375 00:36:48,901 --> 00:36:51,220 Why would I listen to anything you say? 376 00:36:51,220 --> 00:36:53,740 It's your choice to believe me or not. 377 00:36:56,580 --> 00:36:59,461 The youngest of six brothers. 378 00:37:00,781 --> 00:37:02,100 Isn't that you? 379 00:37:06,140 --> 00:37:10,140 -What are you trying to say? -Do you want to be King, Mawewe? 380 00:37:11,220 --> 00:37:14,140 -Do you want the throne? -The throne? 381 00:37:14,861 --> 00:37:18,740 -That'll never happen. -I can help you get what's yours. 382 00:37:21,461 --> 00:37:23,060 It's up to you. 383 00:37:26,021 --> 00:37:27,821 I can show you. 384 00:37:27,821 --> 00:37:31,821 (mysterious music) 385 00:37:49,301 --> 00:37:52,220 Show me what you're talking about-- 386 00:38:06,140 --> 00:38:09,140 (sighing) 387 00:38:12,260 --> 00:38:14,381 People of Mthethwa... 388 00:38:14,381 --> 00:38:17,220 people of Ndwandwe... 389 00:38:17,220 --> 00:38:19,021 should unite. 390 00:38:20,580 --> 00:38:23,260 The Queen of Mthethwa... 391 00:38:23,260 --> 00:38:25,301 King Mawewe... 392 00:38:25,861 --> 00:38:28,220 pick the Ndwandwe flower. 393 00:38:29,260 --> 00:38:33,260 Our families will unite. 394 00:38:40,260 --> 00:38:43,620 We will unite as one. 395 00:38:47,140 --> 00:38:50,540 Your future is in your hands. 396 00:39:04,620 --> 00:39:08,620 (ominous music) 397 00:39:17,461 --> 00:39:19,861 Your future is in your hands. 398 00:39:21,060 --> 00:39:22,700 Mawewe. 399 00:39:28,100 --> 00:39:32,100 (indistinct chatter) 400 00:39:32,100 --> 00:39:36,100 (men singing) 401 00:39:48,740 --> 00:39:52,740 (Man reciting clan praises) 402 00:40:11,021 --> 00:40:14,540 -Mthethwa! -(all) Mthethwa! 403 00:40:16,140 --> 00:40:18,781 -Nyambose! -(all) Nyambose! 404 00:40:20,100 --> 00:40:23,180 Bring the one who calls himself the Ndwandwe King. 405 00:40:27,700 --> 00:40:31,700 -(dramatic music) -(Zwide grunting) 406 00:40:47,700 --> 00:40:50,740 Today is a day of reckoning. 407 00:40:51,180 --> 00:40:55,060 The guilty have nowhere to run. 408 00:40:56,060 --> 00:40:59,341 Betraying your father is a disgrace. 409 00:40:59,981 --> 00:41:06,421 People who do such are punished. 410 00:41:07,421 --> 00:41:09,901 Do you have anything to say? 411 00:41:10,821 --> 00:41:12,421 My only crime is-- 412 00:41:14,740 --> 00:41:16,140 (Jobe) I'm not talking to you! 413 00:41:19,620 --> 00:41:23,341 I'm talking to my sons. 414 00:41:30,700 --> 00:41:32,501 Remove them. 415 00:41:40,461 --> 00:41:42,501 My sons... 416 00:41:44,180 --> 00:41:45,580 Get up! 417 00:41:46,341 --> 00:41:48,140 Stand there. 418 00:41:55,781 --> 00:41:57,461 Stand over there. 419 00:42:01,901 --> 00:42:04,700 (Godongwana) Tana, what's going on? 420 00:42:04,700 --> 00:42:06,341 (whispering) I don't know. 421 00:42:07,540 --> 00:42:10,660 -Brother, what's going on? -(whispering) I don't know. 422 00:42:17,260 --> 00:42:21,180 You all plotted to get rid of me. 423 00:42:21,180 --> 00:42:24,060 Don't you dare deny it. 424 00:42:29,021 --> 00:42:33,260 Remove that one. He's not part of the plot. 425 00:42:53,580 --> 00:42:55,540 Nyambose. 426 00:42:55,540 --> 00:42:57,180 On your knees. 427 00:43:10,260 --> 00:43:11,981 Great Nyambose. 428 00:43:11,981 --> 00:43:14,180 -I would like to ask-- -Shut up! 429 00:43:44,620 --> 00:43:47,781 I'll release your son. 430 00:43:48,781 --> 00:43:51,301 But, I'll teach you a lesson 431 00:43:51,301 --> 00:43:55,260 and show you what I do to those who betray me. 432 00:43:56,580 --> 00:44:00,740 If I can do this to my own blood, 433 00:44:00,740 --> 00:44:04,620 imagine what I would do to yours. 434 00:44:06,421 --> 00:44:08,781 Their blood has poison! 435 00:44:09,740 --> 00:44:11,740 Feed them to the vultures! 436 00:44:11,740 --> 00:44:15,740 -(men grunting) -(Mabhamba wailing) 437 00:44:30,260 --> 00:44:32,260 Don't move. 438 00:44:32,260 --> 00:44:34,140 -Nyambose! -(Mawewe) Let me go! 439 00:44:34,341 --> 00:44:35,981 Nyambose... 440 00:44:36,781 --> 00:44:38,260 Here's your favourite. 441 00:44:38,740 --> 00:44:40,620 Lay a hand on Tana and I... 442 00:44:42,140 --> 00:44:44,941 -I'll kill your favourite. -(Mawewe) Let me go! 443 00:44:44,941 --> 00:44:46,301 Let's go, Tana! 444 00:44:48,861 --> 00:44:52,861 (Tana grunting/gasping) 445 00:44:54,740 --> 00:44:56,381 Tana! 446 00:44:59,941 --> 00:45:01,540 Tana! 447 00:45:04,981 --> 00:45:08,660 Do you see the blood of our brothers? 448 00:45:10,421 --> 00:45:13,580 I swear on my Mthethwa ancestors... 449 00:45:13,580 --> 00:45:15,421 I'll return, my boy. 450 00:45:18,781 --> 00:45:20,901 I'm not a traitor! 451 00:45:21,180 --> 00:45:23,180 I'm not guilty! 452 00:45:28,501 --> 00:45:32,501 (dramatic music) 453 00:45:34,060 --> 00:45:36,021 You finished him. 454 00:45:36,021 --> 00:45:40,021 (Mabhamba sobbing) 455 00:45:55,301 --> 00:45:57,301 (gasping) 29724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.