Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,461 --> 00:00:04,301
(dramatic music)
2
00:00:04,301 --> 00:00:08,501
(Thiyabezile) If the Queen had a
hand in the death of the King,
3
00:00:08,501 --> 00:00:11,460
upon drinking this, she will die.
4
00:00:13,460 --> 00:00:17,461
-The Queen is innocent!
-(crowd cheering)
5
00:00:19,740 --> 00:00:23,981
(Zwide) We will raise our spears
towards Zulu.
6
00:00:23,981 --> 00:00:26,060
(Sanusi) Descendant of the
great Ndaba.
7
00:00:26,060 --> 00:00:29,501
From your bloodline,
a cub will rise.
8
00:00:29,501 --> 00:00:36,621
You must ensure your heir
isn't part of the coming war.
9
00:00:36,621 --> 00:00:40,261
-Where will you take the livestock?
-Past eLangeni.
10
00:00:40,261 --> 00:00:43,460
(all laughing)
11
00:00:44,021 --> 00:00:46,581
(Piklile) There's a message
from Prince Senzangakhona.
12
00:00:46,581 --> 00:00:49,941
He wants to see you
at your favourite spot.
13
00:00:51,140 --> 00:00:53,221
When the sun rises tomorrow
morning,
14
00:00:53,221 --> 00:00:56,861
he wants to meet the sun
from eLangeni.
15
00:01:03,140 --> 00:01:07,141
(all chanting)
16
00:01:22,661 --> 00:01:26,661
(tense music)
17
00:01:32,861 --> 00:01:36,861
(birds chirping)
18
00:01:39,460 --> 00:01:43,460
(melancholic music)
19
00:01:58,100 --> 00:02:00,100
(Nandi) Menzi kaNdaba.
20
00:02:06,820 --> 00:02:08,421
Nandi.
21
00:02:33,500 --> 00:02:37,780
(Mkabayi) The rays of the sun
illuminated what was already obvious.
22
00:02:38,220 --> 00:02:40,620
The war was bigger than us.
23
00:02:41,460 --> 00:02:46,261
The only thing left was for us to
shout, "we surrender".
24
00:02:46,900 --> 00:02:51,180
Our survivors fought on bravely.
25
00:02:51,821 --> 00:02:57,141
But we were making no impact
on Zwide's horde.
26
00:03:01,261 --> 00:03:03,460
You're defeated, you dogs.
27
00:03:04,101 --> 00:03:06,060
Surrender to us.
28
00:03:06,780 --> 00:03:10,861
We'll dig out your eyes
take your cattle
29
00:03:10,861 --> 00:03:12,780
and sleep with your women.
30
00:03:13,180 --> 00:03:15,940
Men, finish them!
31
00:03:15,940 --> 00:03:19,940
(regiments yelling)
32
00:03:26,261 --> 00:03:30,340
(Nandi) Is it true that
there's a war...
33
00:03:30,940 --> 00:03:33,180
because you saved me?
34
00:03:42,101 --> 00:03:44,301
It's not your fault.
35
00:03:46,660 --> 00:03:49,220
(Mkabayi) I was at a forked road.
36
00:03:49,220 --> 00:03:53,220
Surrender our lives
or surrender our dignity?
37
00:03:53,220 --> 00:03:54,900
(Mbhobho) Retreat!
38
00:03:54,900 --> 00:03:57,900
(Mkabayi) The head said,
"It's enough".
39
00:03:57,900 --> 00:04:01,460
The mouth said,
"Let them taste steel".
40
00:04:02,541 --> 00:04:05,340
The hero dies in heroism.
41
00:04:06,541 --> 00:04:10,541
(horn sounding)
42
00:04:10,541 --> 00:04:14,541
(dramatic music)
43
00:04:15,740 --> 00:04:17,340
Who is that?
44
00:04:18,381 --> 00:04:22,381
-(Man) Mthethwa!
-(regiments) Nyambose!
45
00:04:22,381 --> 00:04:26,381
(chanting continues)
46
00:04:36,941 --> 00:04:38,900
It's the Mthethwa!
47
00:04:38,900 --> 00:04:42,900
(regiments whistling)
48
00:04:42,900 --> 00:04:46,900
(uplifting music)
49
00:04:49,741 --> 00:04:52,741
Descend!
50
00:04:52,741 --> 00:04:56,741
(regiments yelling)
51
00:05:04,381 --> 00:05:08,381
(regiments chanting)
52
00:05:14,780 --> 00:05:18,900
You Mthethwa b****rds,
this isn't your war.
53
00:05:18,900 --> 00:05:21,540
We've not come for war
Zwide, son of Langa,
54
00:05:21,540 --> 00:05:24,941
but if you don't retreat,
we will fight.
55
00:05:25,581 --> 00:05:28,141
Many Ndwandwe men will die.
56
00:05:30,340 --> 00:05:32,860
(Zwide) We'll fight to the death.
57
00:05:35,100 --> 00:05:36,741
Cowards!
58
00:05:44,061 --> 00:05:47,261
(Zwide) Men, attack!
59
00:05:50,660 --> 00:05:52,540
(Senzangakhona) A Sanusi came
to our home.
60
00:05:53,900 --> 00:05:56,141
He had a prophecy
about a great King.
61
00:05:57,701 --> 00:06:00,061
He is to be born
from the Zulu bloodline,
62
00:06:00,061 --> 00:06:02,340
who needs to be protected.
63
00:06:06,141 --> 00:06:07,780
Is that why you were sent away?
64
00:06:10,181 --> 00:06:11,821
My heart aches.
65
00:06:13,741 --> 00:06:17,860
I'm worried about my fellow
warriors who could die in battle.
66
00:06:19,860 --> 00:06:24,061
I should die with them.
67
00:06:31,501 --> 00:06:35,501
(grunting)
68
00:06:35,501 --> 00:06:39,501
(dramatic music)
69
00:07:29,420 --> 00:07:31,220
I can't.
70
00:07:34,100 --> 00:07:36,261
I'll make you my Queen.
71
00:07:49,420 --> 00:07:51,061
(Zwide) Come on!
72
00:08:05,540 --> 00:08:08,540
(Nandi moaning passionately)
73
00:08:17,501 --> 00:08:21,501
(Zwide yelling)
74
00:08:24,980 --> 00:08:28,980
(Zwide breathing heavily)
75
00:08:32,540 --> 00:08:36,540
(yelling)
76
00:08:46,221 --> 00:08:50,221
-(Dlabehlezi gasping)
-(tense music)
77
00:09:12,660 --> 00:09:16,660
(dramatic music)
78
00:10:02,341 --> 00:10:06,341
(sombre music)
79
00:10:13,981 --> 00:10:17,981
(Man singing)
80
00:10:20,180 --> 00:10:24,180
(reciting clan praises)
81
00:10:35,300 --> 00:10:39,300
(music intensifying)
82
00:10:55,180 --> 00:10:56,981
(Senzangakhona) What happened?
83
00:10:58,861 --> 00:11:04,101
The Mthethwa army led by
Prince Godongwana rescued us.
84
00:11:06,621 --> 00:11:08,381
Sithuli sikaNdaba.
85
00:11:08,381 --> 00:11:10,180
Dlabehlezi...
86
00:11:11,101 --> 00:11:13,501
he didn't...
87
00:11:15,060 --> 00:11:18,221
along with Mahole.
88
00:11:18,221 --> 00:11:22,221
(sombre music)
89
00:11:55,381 --> 00:11:59,381
-(regiments chanting)
-(Zwide grunting)
90
00:12:10,780 --> 00:12:12,741
(whispering) I'll get us out of here,
my King.
91
00:12:12,741 --> 00:12:14,900
We'll escape, I promise.
92
00:12:15,580 --> 00:12:17,381
(Godongwana) Sons of Nyambose.
93
00:12:27,180 --> 00:12:28,981
Eat.
94
00:12:37,341 --> 00:12:39,621
Look at me carefully, Mthethwa.
95
00:12:39,621 --> 00:12:43,621
I don't eat food meant for pigs.
96
00:12:43,621 --> 00:12:46,580
And we'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
97
00:12:46,580 --> 00:12:50,580
(Zwide yelling)
98
00:13:03,540 --> 00:13:07,540
(cows lowing)
99
00:13:09,180 --> 00:13:12,021
(Sanusi) Ancestors,
we humbly call on you.
100
00:13:12,021 --> 00:13:13,660
Let the King wake up.
101
00:13:14,381 --> 00:13:20,101
I acknowledge your presence
in everything I do.
102
00:13:20,420 --> 00:13:22,621
Because I trust in you.
103
00:13:23,621 --> 00:13:26,180
Allow our King to rise.
104
00:13:26,180 --> 00:13:29,900
He is our pillar of strength.
105
00:13:29,900 --> 00:13:32,461
We humbly ask this of you, ancestors.
106
00:13:38,261 --> 00:13:40,021
Great Zulu.
107
00:13:41,381 --> 00:13:45,900
We chewed and spat out Zwide's army.
108
00:13:46,141 --> 00:13:48,861
(Mkabayi) But our vulnerabilities
were exposed.
109
00:13:49,221 --> 00:13:53,700
We're alive today because
of the Mthethwa army.
110
00:13:54,741 --> 00:13:57,381
We need to change that.
111
00:14:01,660 --> 00:14:04,700
-Senzangakhona.
-(Senzangakhona) Mageba.
112
00:14:04,700 --> 00:14:08,141
It's time you become a man.
113
00:14:09,341 --> 00:14:12,580
You must be initiated,
join a regiment,
114
00:14:12,580 --> 00:14:18,501
get married and form alliances
with neighbouring Kingdoms.
115
00:14:19,780 --> 00:14:23,780
We can't wait for him to go through
the whole initiation process.
116
00:14:23,780 --> 00:14:26,021
(Senzangakhona) My elders are
overreacting now.
117
00:14:26,021 --> 00:14:28,021
The King is still alive.
118
00:14:29,420 --> 00:14:33,261
I want to follow our custom properly.
119
00:14:33,261 --> 00:14:39,501
Right now we need you to marry
and form alliances.
120
00:14:39,501 --> 00:14:40,501
The ancestors will understand--
121
00:14:40,501 --> 00:14:44,221
(Mthaniya) If the Prince wishes
to be initiated...
122
00:14:45,341 --> 00:14:47,861
properly... let it be.
123
00:14:47,861 --> 00:14:51,820
That doesn't stop us from identifying
a Kingdom we can ally with.
124
00:14:53,101 --> 00:14:55,341
There's King Sodubo's daughter,
125
00:14:55,981 --> 00:14:58,021
from the Nzuza, Mkabi.
126
00:14:59,101 --> 00:15:01,540
She's a perfect fit for
Senzangakhona.
127
00:15:02,940 --> 00:15:05,621
-Are we in agreement?
-(all) Mageba.
128
00:15:19,780 --> 00:15:21,741
(Mbengi) Daughter.
129
00:15:21,741 --> 00:15:25,021
-(indistinct chatter)
-(cows lowing)
130
00:15:31,420 --> 00:15:35,381
I'm pleased to hear that
the Zulu didn't fall.
131
00:15:36,180 --> 00:15:40,461
We must send gifts to
Prince Senzangakhona.
132
00:15:40,461 --> 00:15:44,461
He's the one who saved our Princess.
133
00:15:44,461 --> 00:15:48,381
A day will come when we'll
need the Zulu's help.
134
00:15:50,940 --> 00:15:53,660
(Mbengi) You're free to go, Princess.
135
00:15:57,621 --> 00:16:00,660
The council seems to like
Prince Senzangakhona.
136
00:16:00,660 --> 00:16:02,580
Oh really, girl?
137
00:16:02,580 --> 00:16:04,780
This means things
are going well for you.
138
00:16:04,780 --> 00:16:08,780
(cows lowing)
139
00:16:11,141 --> 00:16:12,780
Queen...
140
00:16:17,381 --> 00:16:20,660
We plead with the ancestors
to keep him alive.
141
00:16:21,820 --> 00:16:23,501
I came to ask for your blessing.
142
00:16:24,180 --> 00:16:27,300
I leave tonight for my initiation.
143
00:16:29,820 --> 00:16:32,221
Safe journey, my child.
144
00:16:32,221 --> 00:16:34,221
You'll return a man.
145
00:16:36,141 --> 00:16:37,780
Mother.
146
00:16:40,141 --> 00:16:43,540
I understand the importance of
marrying King Nzuza's daughter.
147
00:16:43,981 --> 00:16:45,621
I accept that...
148
00:16:46,621 --> 00:16:48,461
but the girl from eLangeni...
149
00:16:49,900 --> 00:16:53,780
My wish is for the eLangeni
girl to be my first wife.
150
00:16:53,780 --> 00:16:55,900
The eLangeni can give us
what the Nzuza will.
151
00:16:55,900 --> 00:16:57,540
What can they give us?
152
00:17:02,141 --> 00:17:04,941
-I promised her.
-Promised her?
153
00:17:05,580 --> 00:17:07,501
Who gave you the right to do that?
154
00:17:08,140 --> 00:17:09,860
You're selfish.
155
00:17:10,461 --> 00:17:12,661
You don't consider
your father's people.
156
00:17:13,741 --> 00:17:16,140
Do you think a kingdom
is built on lust?
157
00:17:17,661 --> 00:17:19,461
Is this the King you'll be?
158
00:17:26,421 --> 00:17:30,421
-(women ululating)
-(crowd singing)
159
00:17:39,461 --> 00:17:43,461
(uplifting music)
160
00:17:43,461 --> 00:17:47,461
(ambient sound faded)
161
00:17:58,060 --> 00:18:02,060
(Zwide grunting)
162
00:18:05,340 --> 00:18:06,941
Mthethwa.
163
00:18:12,901 --> 00:18:14,461
What's this?
164
00:18:15,780 --> 00:18:17,820
I brought you a gift,
great Nyambose.
165
00:18:18,300 --> 00:18:21,741
The Ndwandwe King,
Zwide, son of Langa.
166
00:18:23,181 --> 00:18:25,540
I don't remember asking
for such a gift.
167
00:18:26,780 --> 00:18:29,580
I prefer corn as a gift.
168
00:18:30,620 --> 00:18:33,741
It doesn't bring a threat of war.
169
00:18:35,060 --> 00:18:38,060
Word out there is...
170
00:18:38,060 --> 00:18:40,820
you had a hand
in your father's death.
171
00:18:42,981 --> 00:18:44,380
Well...
172
00:18:44,620 --> 00:18:46,261
the ancestors took him.
173
00:18:47,941 --> 00:18:51,340
He was a weak old man
whose time had come.
174
00:18:51,340 --> 00:18:53,941
-What did you say?
-(Zwide yelling)
175
00:18:58,300 --> 00:19:00,820
(Jobe) Why should I respect your
traditions when you don't respect me?
176
00:19:00,820 --> 00:19:04,501
I should kill you for breaking
our ancient treaties.
177
00:19:07,820 --> 00:19:10,300
Send a messenger
to the Ndwandwe now.
178
00:19:18,501 --> 00:19:20,380
They must pledge their loyalty
to us.
179
00:19:21,620 --> 00:19:23,701
If not, we kill their King.
180
00:19:24,741 --> 00:19:26,780
(Godongwana) Great Mthethwa,
181
00:19:26,780 --> 00:19:30,501
I think we should make
a customary change,
182
00:19:31,181 --> 00:19:34,300
because the Ndwandwe won't
submit without a fight.
183
00:19:38,021 --> 00:19:40,741
(tense music)
184
00:19:40,741 --> 00:19:43,501
(Jobe) You're telling me how to rule?
185
00:19:44,741 --> 00:19:46,540
I take advice from you now?
186
00:19:50,540 --> 00:19:52,780
If that's the case,
187
00:19:56,580 --> 00:19:58,021
Baleka...
188
00:20:00,620 --> 00:20:04,620
he must not die until I say so.
189
00:20:13,100 --> 00:20:16,140
(Man) King Jobe wouldn't
dare kill our King.
190
00:20:16,981 --> 00:20:20,661
Yet we killed members of
the Zulu delegation,
191
00:20:21,261 --> 00:20:23,620
who came in peace.
192
00:20:25,380 --> 00:20:28,901
-(Ntombazi) Ndwandwe people!
-(all) Queen!
193
00:20:29,461 --> 00:20:31,540
Enough about the Zulu.
194
00:20:32,820 --> 00:20:35,421
We must send a delegation
to Mthethwa.
195
00:20:36,540 --> 00:20:41,300
(Zikode) A widow in mourning
isn't allowed to address a council.
196
00:20:41,300 --> 00:20:43,421
Your brother's life is in danger.
197
00:20:43,421 --> 00:20:45,701
Worry about him, not me.
198
00:20:47,661 --> 00:20:50,060
Honourable council,
199
00:20:50,580 --> 00:20:53,261
we're ravaged by drought.
200
00:20:54,021 --> 00:20:57,221
Our King is captured by the Mthethwa.
201
00:20:58,461 --> 00:21:01,140
If the Mthethwa attack us now,
202
00:21:01,501 --> 00:21:03,380
we will perish.
203
00:21:06,300 --> 00:21:07,901
Zikode...
204
00:21:08,300 --> 00:21:10,941
can't you speak directly?
205
00:21:12,461 --> 00:21:14,380
Say what you mean.
206
00:21:16,981 --> 00:21:20,701
We should consider pledging
loyalty to the Mthethwa.
207
00:21:20,701 --> 00:21:22,820
-No!
-If we do...
208
00:21:23,461 --> 00:21:29,701
our herds can go South and graze.
209
00:21:29,701 --> 00:21:32,140
We can trade crops.
210
00:21:32,140 --> 00:21:35,100
We'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
211
00:21:35,780 --> 00:21:38,501
It's not your decision,
you're not King.
212
00:21:38,501 --> 00:21:42,221
We wouldn't be in this
mess if I was King.
213
00:21:43,941 --> 00:21:47,941
(dramatic music)
214
00:21:51,060 --> 00:21:53,981
Our King has been captured.
215
00:21:53,981 --> 00:21:57,340
-He could die--
-What's your idea?
216
00:21:57,340 --> 00:22:00,461
What should we do to
get him released?
217
00:22:01,261 --> 00:22:02,901
Start another war?
218
00:22:06,261 --> 00:22:09,421
The ancestors will protect him...
219
00:22:11,100 --> 00:22:13,461
if they see the need.
220
00:22:18,261 --> 00:22:22,261
-(indistinct chatter)
-(cows lowing)
221
00:22:29,300 --> 00:22:33,300
(birds hooting)
222
00:22:47,820 --> 00:22:51,820
(Godongwana grunting)
223
00:22:53,741 --> 00:22:55,540
You survived the battle.
224
00:22:56,580 --> 00:22:59,461
But will you survive
your father's anger?
225
00:23:01,300 --> 00:23:04,780
Everything I do or
say angers the King.
226
00:23:06,181 --> 00:23:09,181
Maybe I should stay away
from the palace.
227
00:23:11,100 --> 00:23:15,461
We can go north to Delagoa Bay.
228
00:23:24,461 --> 00:23:26,860
That's where trade is happening.
229
00:23:29,340 --> 00:23:33,421
I'd improve my healing skills
there.
230
00:23:34,221 --> 00:23:37,380
And we'd see each other more often.
231
00:23:38,380 --> 00:23:40,741
Are you sure about going?
232
00:23:41,820 --> 00:23:43,421
Aren't you?
233
00:23:44,860 --> 00:23:46,461
I'm afraid.
234
00:23:47,661 --> 00:23:52,021
And I'm worried about
my children and my wives.
235
00:23:57,181 --> 00:24:03,421
(Mkabayi) As Godongwana and Baleka
found comfort in the shadows,
236
00:24:04,540 --> 00:24:11,701
the sun of eLangeni was being warmed
by the lustre of Senzangakhona.
237
00:24:27,540 --> 00:24:32,780
But like beer that is spilt after
it has been brewed,
238
00:24:32,780 --> 00:24:39,780
Nandi's daydreaming would be
shattered by her family's plans.
239
00:24:41,300 --> 00:24:45,300
(men chanting)
240
00:24:48,340 --> 00:24:52,380
-(Man) Greetings to eLangeni!
-(men) Langeni!
241
00:24:52,380 --> 00:24:56,221
(Man) Mhlongo!
242
00:24:57,021 --> 00:25:00,981
Greetings from the Mzimela.
243
00:25:00,981 --> 00:25:05,060
You're also here, Prince Ndabezimbi?
244
00:25:05,060 --> 00:25:10,140
It's unusual for the groom to
be part of negotiations.
245
00:25:13,981 --> 00:25:15,780
My King.
246
00:25:17,380 --> 00:25:19,780
In my defence I can say...
247
00:25:19,780 --> 00:25:23,461
I enjoy the walk.
248
00:25:24,580 --> 00:25:27,661
You were hoping that
when you arrive,
249
00:25:27,661 --> 00:25:31,100
you'd see the flower you
came to pick.
250
00:25:31,100 --> 00:25:34,140
-(all laughing)
-True!
251
00:25:35,901 --> 00:25:39,901
(light-hearted music)
252
00:25:56,741 --> 00:25:59,580
The Mzimela have brought gifts.
253
00:25:59,580 --> 00:26:05,380
They've proposed a day
for marriage negotiations.
254
00:26:05,901 --> 00:26:07,901
Look what they brought.
255
00:26:09,780 --> 00:26:13,661
-Aren't they pretty?
-Pretty indeed, Mother.
256
00:26:18,221 --> 00:26:20,701
But not as pretty as the beads
around your neck.
257
00:26:26,820 --> 00:26:27,941
Where did you get them?
258
00:26:30,100 --> 00:26:32,300
If they're from an admirer,
return them.
259
00:26:34,060 --> 00:26:35,661
Right now.
260
00:26:36,421 --> 00:26:42,340
Your happiness, my child, comes from
fulfilling your responsibilities.
261
00:26:45,181 --> 00:26:46,780
Come...
262
00:26:47,340 --> 00:26:49,340
help prepare the food.
263
00:26:51,461 --> 00:26:53,340
Take that thing off your neck.
264
00:27:07,780 --> 00:27:11,780
(dramatic music)
265
00:27:17,021 --> 00:27:19,100
Let there be no obstacles...
266
00:27:19,820 --> 00:27:21,140
on the journey I'm about to take.
267
00:27:26,221 --> 00:27:28,860
No one should block my way.
268
00:27:31,021 --> 00:27:33,060
How long have I been here?
269
00:27:35,941 --> 00:27:37,820
Six days.
270
00:27:39,701 --> 00:27:41,340
Light the way.
271
00:27:47,340 --> 00:27:49,021
Am I getting better?
272
00:27:51,901 --> 00:27:53,780
I'm the royal healer.
273
00:27:55,501 --> 00:27:58,620
The King ordered me to heal you.
274
00:28:23,380 --> 00:28:27,380
(indistinct chatter in distance)
275
00:28:41,221 --> 00:28:43,221
(Piklile) May I speak to the Prince?
276
00:28:52,181 --> 00:28:53,981
-(Ndabezimbi) Princess.
-Prince of Mazimeleni.
277
00:28:53,981 --> 00:28:57,060
I must tell you something.
278
00:28:57,060 --> 00:29:01,340
You won't want anything
to do with me after I tell you.
279
00:29:01,340 --> 00:29:05,580
Nothing you say will change my mind.
280
00:29:05,580 --> 00:29:07,300
-Nothing at all.
-Very well.
281
00:29:08,221 --> 00:29:10,901
Promise me you won't tell anyone.
282
00:29:10,901 --> 00:29:14,820
Princess, your secrets
are safe with me.
283
00:29:16,340 --> 00:29:18,741
Promise and swear...
284
00:29:18,741 --> 00:29:20,380
on your ancestors.
285
00:29:21,060 --> 00:29:23,941
(stammering) I swear.
286
00:29:37,501 --> 00:29:38,941
I'm not a virgin.
287
00:29:41,181 --> 00:29:44,100
Oh, if that's all,
288
00:29:44,100 --> 00:29:47,340
-that makes two of us.
-Excuse me?
289
00:29:47,340 --> 00:29:51,820
Me too, Princess,
it won't be my first time.
290
00:29:51,820 --> 00:29:54,261
-Come kiss me.
-Not now.
291
00:29:54,261 --> 00:29:56,261
Come back, Princess, relax.
292
00:29:56,261 --> 00:29:59,661
I'll still marry you, I promise.
293
00:29:59,661 --> 00:30:02,300
-Guards are coming!
-(Ndabezimbi) Which guards?
294
00:30:02,300 --> 00:30:04,540
We have to leave. Now.
295
00:30:04,540 --> 00:30:05,941
Come on, Princess.
296
00:30:09,380 --> 00:30:11,741
(Ndabezimbi sighing)
297
00:30:11,741 --> 00:30:13,340
Oh my goodness.
298
00:30:17,780 --> 00:30:21,780
(ominous music)
299
00:30:22,860 --> 00:30:27,901
(Mkabayi) Ntombazi was not
the type to place all her faith
300
00:30:27,901 --> 00:30:30,140
in the will of the ancestors.
301
00:30:32,981 --> 00:30:38,701
She decided to handle her
son's future herself.
302
00:31:01,860 --> 00:31:04,661
-(Man) Mthethwa!
-(all) Mthethwa!
303
00:31:07,100 --> 00:31:09,701
-(Man) Nyambose!
-(all) Nyambose!
304
00:31:10,501 --> 00:31:12,741
Queen of the Ndwandwe.
305
00:31:13,140 --> 00:31:15,901
MaNdlangamandla, in the flesh.
306
00:31:15,901 --> 00:31:18,860
Greetings, Nyambose.
307
00:31:19,620 --> 00:31:21,021
It's been a while.
308
00:31:21,181 --> 00:31:23,461
Shouldn't you be mourning?
309
00:31:23,461 --> 00:31:26,261
(Ntombazi) What kind of a woman
would I be to do nothing
310
00:31:26,261 --> 00:31:28,981
whilst my son is held captive
like an animal?
311
00:31:28,981 --> 00:31:33,501
(Jobe) If that's why you're here why
do I see no cattle for negotiations?
312
00:31:36,380 --> 00:31:40,181
Do you think your tricks
will untie that knot?
313
00:31:41,780 --> 00:31:43,221
Are you here to pledge
your loyalty,
314
00:31:43,941 --> 00:31:46,421
or should I count my days
like King Langa?
315
00:31:46,421 --> 00:31:48,580
(Ntombazi) That's a spiteful rumour.
316
00:31:48,941 --> 00:31:51,741
The King was everything
to me and his people.
317
00:31:53,741 --> 00:31:55,540
Great Nyambose.
318
00:31:55,540 --> 00:31:59,580
Ndwandwe's trading post
on the Mabhudu border,
319
00:31:59,580 --> 00:32:02,021
-is an important asset for us.
-Important?
320
00:32:09,060 --> 00:32:10,701
Who are you?
321
00:32:15,140 --> 00:32:16,741
Nyambose.
322
00:32:19,380 --> 00:32:21,140
What's going on here?
323
00:32:21,140 --> 00:32:24,140
Nyambose, we're visited by
the Ndwandwe Queen.
324
00:32:24,380 --> 00:32:27,820
She's here about her son, Zwide.
325
00:32:29,181 --> 00:32:30,820
Nyambose.
326
00:32:38,820 --> 00:32:40,901
-Something funny?
-No, Nyambose.
327
00:32:40,901 --> 00:32:44,620
(Jobe) You're laughing like
the hyenas you breed.
328
00:32:45,221 --> 00:32:47,221
Your son is a bully.
329
00:32:47,780 --> 00:32:50,140
Both of you have betrayed
our customs.
330
00:32:50,820 --> 00:32:55,340
I don't want to negotiate.
Pledge your loyalty or leave.
331
00:32:55,340 --> 00:32:58,461
A traitor's punishment is death.
332
00:32:58,461 --> 00:33:02,461
(tense music)
333
00:33:05,741 --> 00:33:08,741
However, I'm not a cruel man.
334
00:33:08,741 --> 00:33:10,380
Slaughter them a goat.
335
00:33:11,300 --> 00:33:15,181
-Actually, make it three goats.
-Nyambose.
336
00:33:15,501 --> 00:33:18,820
Three goats to show them
we're humane.
337
00:33:20,380 --> 00:33:23,901
-We, the Mthethwa.
-(crowd) Mthethwa.
338
00:33:26,661 --> 00:33:30,661
(tense music)
339
00:33:48,021 --> 00:33:50,741
I'm happy to see you alive.
340
00:33:53,461 --> 00:33:55,780
Do you have a plan to get
me out of this place?
341
00:33:56,340 --> 00:33:57,860
It won't be easy,
342
00:33:58,300 --> 00:34:00,140
but I'll find a way.
343
00:34:02,261 --> 00:34:06,261
(ominous music)
344
00:34:14,540 --> 00:34:16,381
Greetings.
345
00:34:21,021 --> 00:34:23,301
All this is done...
346
00:34:24,260 --> 00:34:26,740
just to please this witch.
347
00:34:27,580 --> 00:34:32,461
(sighing) I don't know what to think
of our husband.
348
00:34:36,821 --> 00:34:38,100
(Tana) My brothers,
349
00:34:38,100 --> 00:34:43,700
should we be worried about
the King's state of mind?
350
00:34:43,700 --> 00:34:47,740
Brother, everyone can see
the trouble we're in.
351
00:34:47,740 --> 00:34:52,021
Maybe the King should pass
the throne down to one of us.
352
00:34:54,981 --> 00:34:57,260
Be careful, Tana.
353
00:34:57,260 --> 00:35:01,461
Some may see that kind
of talk as treason.
354
00:35:01,861 --> 00:35:04,381
No, listen...
355
00:35:04,700 --> 00:35:07,620
I'm not talking about a coup.
356
00:35:07,821 --> 00:35:11,781
I'm talking about following
the tradition,
357
00:35:11,781 --> 00:35:17,501
of the King handing the throne
to one of us whilst he's alive.
358
00:35:17,501 --> 00:35:22,060
Maybe we need a regent
until the King is well again.
359
00:35:22,060 --> 00:35:24,301
For now,
let's stop talking about this.
360
00:35:25,501 --> 00:35:30,461
We need to convince the King
of the advantage we have,
361
00:35:31,381 --> 00:35:32,981
with Zwide captive.
362
00:35:34,540 --> 00:35:38,021
Mawewe, you're his favourite
lately.
363
00:35:39,540 --> 00:35:41,501
He might listen to you.
364
00:35:52,060 --> 00:35:54,981
Enjoy, Queens.
365
00:35:57,540 --> 00:35:59,740
(both) Thank you.
366
00:36:08,981 --> 00:36:11,140
(Mabhamba) Your son...
367
00:36:11,140 --> 00:36:14,140
he's Nyambose's favourite these days.
368
00:36:14,981 --> 00:36:16,740
That's because he's not a delinquent.
369
00:36:17,301 --> 00:36:19,501
He doesn't defy him.
370
00:36:24,461 --> 00:36:26,540
Is this the Mthethwa King?
371
00:36:28,021 --> 00:36:30,100
The future of the Mthethwa?
372
00:36:32,781 --> 00:36:34,861
Please leave us.
373
00:36:42,861 --> 00:36:44,140
What did you say?
374
00:36:44,861 --> 00:36:47,021
I see your future.
375
00:36:48,901 --> 00:36:51,220
Why would I listen
to anything you say?
376
00:36:51,220 --> 00:36:53,740
It's your choice to believe
me or not.
377
00:36:56,580 --> 00:36:59,461
The youngest of six brothers.
378
00:37:00,781 --> 00:37:02,100
Isn't that you?
379
00:37:06,140 --> 00:37:10,140
-What are you trying to say?
-Do you want to be King, Mawewe?
380
00:37:11,220 --> 00:37:14,140
-Do you want the throne?
-The throne?
381
00:37:14,861 --> 00:37:18,740
-That'll never happen.
-I can help you get what's yours.
382
00:37:21,461 --> 00:37:23,060
It's up to you.
383
00:37:26,021 --> 00:37:27,821
I can show you.
384
00:37:27,821 --> 00:37:31,821
(mysterious music)
385
00:37:49,301 --> 00:37:52,220
Show me what you're talking about--
386
00:38:06,140 --> 00:38:09,140
(sighing)
387
00:38:12,260 --> 00:38:14,381
People of Mthethwa...
388
00:38:14,381 --> 00:38:17,220
people of Ndwandwe...
389
00:38:17,220 --> 00:38:19,021
should unite.
390
00:38:20,580 --> 00:38:23,260
The Queen of Mthethwa...
391
00:38:23,260 --> 00:38:25,301
King Mawewe...
392
00:38:25,861 --> 00:38:28,220
pick the Ndwandwe flower.
393
00:38:29,260 --> 00:38:33,260
Our families will unite.
394
00:38:40,260 --> 00:38:43,620
We will unite as one.
395
00:38:47,140 --> 00:38:50,540
Your future is in your hands.
396
00:39:04,620 --> 00:39:08,620
(ominous music)
397
00:39:17,461 --> 00:39:19,861
Your future is in your hands.
398
00:39:21,060 --> 00:39:22,700
Mawewe.
399
00:39:28,100 --> 00:39:32,100
(indistinct chatter)
400
00:39:32,100 --> 00:39:36,100
(men singing)
401
00:39:48,740 --> 00:39:52,740
(Man reciting clan praises)
402
00:40:11,021 --> 00:40:14,540
-Mthethwa!
-(all) Mthethwa!
403
00:40:16,140 --> 00:40:18,781
-Nyambose!
-(all) Nyambose!
404
00:40:20,100 --> 00:40:23,180
Bring the one who calls himself
the Ndwandwe King.
405
00:40:27,700 --> 00:40:31,700
-(dramatic music)
-(Zwide grunting)
406
00:40:47,700 --> 00:40:50,740
Today is a day of reckoning.
407
00:40:51,180 --> 00:40:55,060
The guilty have nowhere to run.
408
00:40:56,060 --> 00:40:59,341
Betraying your father is a disgrace.
409
00:40:59,981 --> 00:41:06,421
People who do such are punished.
410
00:41:07,421 --> 00:41:09,901
Do you have anything to say?
411
00:41:10,821 --> 00:41:12,421
My only crime is--
412
00:41:14,740 --> 00:41:16,140
(Jobe) I'm not talking to you!
413
00:41:19,620 --> 00:41:23,341
I'm talking to my sons.
414
00:41:30,700 --> 00:41:32,501
Remove them.
415
00:41:40,461 --> 00:41:42,501
My sons...
416
00:41:44,180 --> 00:41:45,580
Get up!
417
00:41:46,341 --> 00:41:48,140
Stand there.
418
00:41:55,781 --> 00:41:57,461
Stand over there.
419
00:42:01,901 --> 00:42:04,700
(Godongwana) Tana, what's going on?
420
00:42:04,700 --> 00:42:06,341
(whispering) I don't know.
421
00:42:07,540 --> 00:42:10,660
-Brother, what's going on?
-(whispering) I don't know.
422
00:42:17,260 --> 00:42:21,180
You all plotted to get rid of me.
423
00:42:21,180 --> 00:42:24,060
Don't you dare deny it.
424
00:42:29,021 --> 00:42:33,260
Remove that one.
He's not part of the plot.
425
00:42:53,580 --> 00:42:55,540
Nyambose.
426
00:42:55,540 --> 00:42:57,180
On your knees.
427
00:43:10,260 --> 00:43:11,981
Great Nyambose.
428
00:43:11,981 --> 00:43:14,180
-I would like to ask--
-Shut up!
429
00:43:44,620 --> 00:43:47,781
I'll release your son.
430
00:43:48,781 --> 00:43:51,301
But, I'll teach you a lesson
431
00:43:51,301 --> 00:43:55,260
and show you what I do to
those who betray me.
432
00:43:56,580 --> 00:44:00,740
If I can do this to my own blood,
433
00:44:00,740 --> 00:44:04,620
imagine what I would do to yours.
434
00:44:06,421 --> 00:44:08,781
Their blood has poison!
435
00:44:09,740 --> 00:44:11,740
Feed them to the vultures!
436
00:44:11,740 --> 00:44:15,740
-(men grunting)
-(Mabhamba wailing)
437
00:44:30,260 --> 00:44:32,260
Don't move.
438
00:44:32,260 --> 00:44:34,140
-Nyambose!
-(Mawewe) Let me go!
439
00:44:34,341 --> 00:44:35,981
Nyambose...
440
00:44:36,781 --> 00:44:38,260
Here's your favourite.
441
00:44:38,740 --> 00:44:40,620
Lay a hand on Tana and I...
442
00:44:42,140 --> 00:44:44,941
-I'll kill your favourite.
-(Mawewe) Let me go!
443
00:44:44,941 --> 00:44:46,301
Let's go, Tana!
444
00:44:48,861 --> 00:44:52,861
(Tana grunting/gasping)
445
00:44:54,740 --> 00:44:56,381
Tana!
446
00:44:59,941 --> 00:45:01,540
Tana!
447
00:45:04,981 --> 00:45:08,660
Do you see the blood
of our brothers?
448
00:45:10,421 --> 00:45:13,580
I swear on my Mthethwa ancestors...
449
00:45:13,580 --> 00:45:15,421
I'll return, my boy.
450
00:45:18,781 --> 00:45:20,901
I'm not a traitor!
451
00:45:21,180 --> 00:45:23,180
I'm not guilty!
452
00:45:28,501 --> 00:45:32,501
(dramatic music)
453
00:45:34,060 --> 00:45:36,021
You finished him.
454
00:45:36,021 --> 00:45:40,021
(Mabhamba sobbing)
455
00:45:55,301 --> 00:45:57,301
(gasping)
29724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.