All language subtitles for My Favorite Martian s03e28 Martin Meets His Match
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,240
If you're trying to invent the sofa bed,
Uncle Martin, forget it. Somebody
2
00:00:14,240 --> 00:00:15,240
already beat you to it.
3
00:00:15,440 --> 00:00:18,160
At this point, Tim, I don't believe I
could invent a good excuse.
4
00:00:24,640 --> 00:00:26,820
What's the matter with you, Uncle
Martin? You're acting like you're in a
5
00:00:26,820 --> 00:00:27,820
funk.
6
00:00:27,900 --> 00:00:30,880
Pink. We Martians don't fall into blue
funks, Tim.
7
00:00:31,340 --> 00:00:32,339
Only pink.
8
00:00:32,340 --> 00:00:36,460
Pink schmink. What's bugging you? I've
reached an impasse with my spaceship.
9
00:00:37,000 --> 00:00:40,880
I can't decide which of three directions
to go in trying to repair it. Oh, well,
10
00:00:40,900 --> 00:00:43,560
I wish I could help you, but it's a
little out of my line. I know.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,720
That's why I've decided to bring in a
consultant.
12
00:00:46,020 --> 00:00:47,020
A consultant?
13
00:00:47,060 --> 00:00:48,060
A fellow inventor.
14
00:00:48,720 --> 00:00:51,760
Possibly the greatest mind this small
planet of yours has ever produced.
15
00:00:52,500 --> 00:00:53,500
Oh?
16
00:00:53,660 --> 00:00:54,660
Anyone I know?
17
00:00:54,780 --> 00:00:57,860
I seriously doubt it. He was a few
centuries ahead of your time.
18
00:00:58,440 --> 00:01:02,160
He may have to stay a few days, which is
why I was experimenting with a chair
19
00:01:02,160 --> 00:01:03,160
bed.
20
00:01:04,420 --> 00:01:07,440
Wait a minute. I have one little
question for you. When you bring this
21
00:01:07,500 --> 00:01:09,820
don't you think he's going to be just a
little bit suspicious about the
22
00:01:09,820 --> 00:01:12,980
spaceship? Well, he already knows that
I'm a Martian. Now, come over here, Tim.
23
00:01:13,280 --> 00:01:14,740
Stand next to me and cover your eyes.
24
00:01:33,930 --> 00:01:35,870
Well, there must have been a lot of
inventions since his time.
25
00:01:36,330 --> 00:01:38,330
Like trousers and haircuts, for example.
26
00:01:42,130 --> 00:01:46,530
Martinelli, mio caro amico, quanto
piacere diverti.
27
00:01:47,330 --> 00:01:48,330
Buongiorno.
28
00:01:49,470 --> 00:01:50,470
Leonardo!
29
00:01:52,050 --> 00:01:53,330
Martinelli, old friend.
30
00:01:54,590 --> 00:01:55,590
Leonardo.
31
00:02:47,110 --> 00:02:51,070
Kindly bear in mind, Pim, that the
primary purpose of Leonardo's visit is
32
00:02:51,070 --> 00:02:52,210
help me with my spaceship.
33
00:02:52,570 --> 00:02:53,489
Oh, don't worry.
34
00:02:53,490 --> 00:02:56,250
All I want is an interview and a few
pictures for future publication.
35
00:02:59,930 --> 00:03:05,710
Hey, can he really learn all the
language just by skimming through the
36
00:03:05,710 --> 00:03:06,710
dictionary like that?
37
00:03:07,330 --> 00:03:11,290
For a man of his intellectual capacity,
it will be mere child's play.
38
00:03:15,020 --> 00:03:16,320
See John run.
39
00:03:16,580 --> 00:03:18,020
Run, John, run.
40
00:03:19,120 --> 00:03:21,300
The baddest see John run.
41
00:03:24,380 --> 00:03:27,420
Maybe he can give me the lowdown on the
sandbox set.
42
00:03:27,920 --> 00:03:30,360
Patience. He has absorbed the language.
43
00:03:30,580 --> 00:03:32,900
Now he needs a moment to digest it.
44
00:03:34,800 --> 00:03:36,420
That's an interesting theory, Leonardo.
45
00:03:36,800 --> 00:03:39,540
There's no question it would provide the
necessary escape velocity.
46
00:03:40,000 --> 00:03:41,380
But what about the stored energy?
47
00:03:41,680 --> 00:03:46,980
Ah, it is constantly being stored and
unstored as a kinetic energy,
48
00:03:47,260 --> 00:03:52,060
But here, my friend, you see the angular
velocities which compensate for the
49
00:03:52,060 --> 00:03:55,740
first... That was a great shot, Mr. Da
Vinci.
50
00:03:56,380 --> 00:03:57,780
Now, if I can just get another one.
51
00:03:58,580 --> 00:04:01,940
Martinelli, your apprentice vexes me.
Please have him flogged.
52
00:04:03,360 --> 00:04:06,280
Flogged? Well, I'm afraid that would be
impractical, Leonardo.
53
00:04:06,760 --> 00:04:08,760
This is my host, not my apprentice.
54
00:04:08,960 --> 00:04:09,960
Oh.
55
00:04:10,360 --> 00:04:13,360
Why do we all have to take what we can
get when it comes to Patron?
56
00:04:15,540 --> 00:04:20,579
Look, Mr. Da Vinci, I didn't mean to vex
you. It's just that, you see, I'm a
57
00:04:20,579 --> 00:04:21,539
newspaper reporter.
58
00:04:21,540 --> 00:04:23,860
And someday I'm going to write a story
about Uncle Martin and some of the
59
00:04:23,860 --> 00:04:25,880
whom I've met. And I'll need
photographic proof.
60
00:04:26,600 --> 00:04:29,220
Photographic? Yes, this is a camera,
Leonardo.
61
00:04:29,880 --> 00:04:33,520
You remember Jean -Baptiste's Camera
Obscura, which you described at some
62
00:04:33,520 --> 00:04:34,339
in your notebook?
63
00:04:34,340 --> 00:04:35,259
Of course.
64
00:04:35,260 --> 00:04:37,420
Well, there have been a great many
changes in 500 years.
65
00:04:38,020 --> 00:04:40,580
Earthlings have discovered how to make a
permanent picture now with a camera.
66
00:04:40,700 --> 00:04:42,140
Oh, yes, like... Well, here.
67
00:04:43,620 --> 00:04:45,000
Here's a good example, Mr. Da Vinci.
68
00:04:51,920 --> 00:04:53,940
Well, things haven't changed much in 500
years.
69
00:04:54,560 --> 00:04:55,560
Fortunately.
70
00:04:58,800 --> 00:05:00,080
What is it, Dez?
71
00:05:01,060 --> 00:05:02,940
Who are these impostors?
72
00:05:03,800 --> 00:05:05,080
Oh, the Wright brothers.
73
00:05:05,360 --> 00:05:06,360
Orville and Wilbur.
74
00:05:06,490 --> 00:05:07,490
You see, they invented the airplane.
75
00:05:08,510 --> 00:05:11,050
I, Leonardo da Vinci, invented the
airplane.
76
00:05:11,490 --> 00:05:12,490
That's right, Jim.
77
00:05:12,870 --> 00:05:16,290
Leonardo invented the airplane, the
helicopter, the submarine, dozens of
78
00:05:16,290 --> 00:05:17,790
which we take for granted these days.
79
00:05:18,350 --> 00:05:19,510
You? Me.
80
00:05:19,890 --> 00:05:22,830
And they're not the one, the Florin,
that I get paid for them.
81
00:05:24,970 --> 00:05:27,030
Martinelli, get to your time machine.
82
00:05:27,430 --> 00:05:31,370
We get to my father here. He's a lawyer.
We sue them for their last docket.
83
00:05:32,630 --> 00:05:33,630
Well, uh...
84
00:05:34,480 --> 00:05:35,940
I'm afraid it's too late, Amico.
85
00:05:36,380 --> 00:05:39,200
Any claim would have expired under the
statute of limitations.
86
00:05:40,260 --> 00:05:41,260
Oh.
87
00:05:41,480 --> 00:05:43,620
Well, easy come, easy go.
88
00:05:50,100 --> 00:05:51,100
Tim!
89
00:05:56,780 --> 00:05:59,860
Guess what? Bill just phoned and he's
just been given a terribly important
90
00:05:59,860 --> 00:06:00,860
assignment.
91
00:06:01,550 --> 00:06:04,070
Oh, I'm sorry. I didn't know you had
company.
92
00:06:04,490 --> 00:06:08,090
Oh, this is a very old friend of mine,
Laura Lee. Oh, how do you do?
93
00:06:08,930 --> 00:06:11,490
Oh, my, what a lovely bathrobe.
94
00:06:11,830 --> 00:06:16,110
Oh, yes, yes. Well, he's just in from
out of town, Mrs. Brown. And you see, he
95
00:06:16,110 --> 00:06:19,910
hasn't had a chance to shower yet. He
wanted a change first. He hasn't had a
96
00:06:19,910 --> 00:06:21,430
chance to get a haircut or a shave
either.
97
00:06:22,650 --> 00:06:23,810
Oh, my goodness.
98
00:06:24,030 --> 00:06:26,850
I didn't even know I had these. I was so
excited about Bill.
99
00:06:28,360 --> 00:06:30,640
Just keep talking, act natural.
100
00:06:30,960 --> 00:06:35,700
Yes, well, Bill, that's Detective
Lieutenant Brennan, a very dear friend
101
00:06:35,700 --> 00:06:41,400
mine. You see, he's going to be in
charge of... Don't look at me, senora.
102
00:06:41,400 --> 00:06:42,239
to them.
103
00:06:42,240 --> 00:06:43,240
Well,
104
00:06:44,100 --> 00:06:47,980
you read in the paper about that famous
painting they're bringing here from the
105
00:06:47,980 --> 00:06:48,759
art museum.
106
00:06:48,760 --> 00:06:51,880
Well, Bill has been put in charge of
guarding it. Isn't that marvelous?
107
00:06:53,640 --> 00:06:54,599
That's fine.
108
00:06:54,600 --> 00:06:57,540
You come back here at four o 'clock.
Bring plenty of those.
109
00:06:58,020 --> 00:06:59,560
I'll paint you a portrait.
110
00:07:00,080 --> 00:07:04,260
Then you can tell all your little
friends your painting was made by the
111
00:07:04,260 --> 00:07:05,260
Da Vinci.
112
00:07:05,980 --> 00:07:07,100
Da Vinci?
113
00:07:07,460 --> 00:07:11,640
Oh, that's the name of the man whose
painting is coming here on exhibit. The
114
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
Bill is guarding.
115
00:07:12,720 --> 00:07:14,380
What? Whose painting is coming here?
116
00:07:14,680 --> 00:07:15,680
The Mona Lisa.
117
00:07:15,920 --> 00:07:18,880
La Gioconda. The Mona Lisa. La Gioconda.
118
00:07:19,160 --> 00:07:20,900
The Mona... La Giaconda!
119
00:07:21,100 --> 00:07:24,580
I'm quite sure Bill said... It's quite
all right, Laura Lee. The original name
120
00:07:24,580 --> 00:07:28,380
of the painting was La Giaconda, but the
name was changed to Mona Lisa after...
121
00:07:28,380 --> 00:07:29,920
After they stole it, those thieves!
122
00:07:30,740 --> 00:07:34,000
Stole it? What do you mean? Well, you
don't suppose they paid me a copper for
123
00:07:34,000 --> 00:07:35,060
it, do you, those robbers?
124
00:07:35,320 --> 00:07:37,740
You mean that Bill is guarding stolen
goods?
125
00:07:38,140 --> 00:07:41,480
Well, not exactly, Laura Lee. Mr. Da
Vinci means the artist who painted the
126
00:07:41,480 --> 00:07:45,240
picture wasn't... paid for it. Yeah, and
that was 500 years ago.
127
00:07:46,140 --> 00:07:48,840
Dear, that's a shame, the poor man.
128
00:07:49,500 --> 00:07:52,680
I don't suppose there's anything he can
do about it now, is there?
129
00:07:53,080 --> 00:07:56,500
Oh, for that, signora, I would not be
too sure.
130
00:07:59,380 --> 00:08:04,500
This is a very bad world you have here.
131
00:08:04,940 --> 00:08:07,720
They steal my flying machine.
132
00:08:08,080 --> 00:08:09,480
They steal my submarine.
133
00:08:09,920 --> 00:08:11,200
They steal my helicopter.
134
00:08:12,080 --> 00:08:15,760
Thieves, they steal and sign their names
to all of my inventions.
135
00:08:16,220 --> 00:08:19,440
Maybe you should have invented a better
lock to put in your desk drawer.
136
00:08:20,640 --> 00:08:25,160
That's very funny. You make jokes while
I suffer the final insult.
137
00:08:26,580 --> 00:08:30,680
They take my painting and they change it
in name.
138
00:08:31,740 --> 00:08:34,780
Well, perhaps if we discuss the torque
conversion factor on the spaceship,
139
00:08:34,960 --> 00:08:40,559
Leonardo. It would take your mind off
things. No, no, no, no, no, amigo, no.
140
00:08:41,169 --> 00:08:45,190
I, uh... I'm suddenly very tired.
141
00:08:45,950 --> 00:08:46,950
It's very late.
142
00:08:47,310 --> 00:08:48,229
No, it's not late.
143
00:08:48,230 --> 00:08:49,209
It's not even noon.
144
00:08:49,210 --> 00:08:51,250
I'm still on Italian time.
145
00:08:51,810 --> 00:08:53,490
I'm going to take a nap. Will you mind?
146
00:08:55,010 --> 00:08:57,510
Oh, we have this chair bed here that I
just ordered.
147
00:09:01,370 --> 00:09:02,370
That's fine.
148
00:09:02,530 --> 00:09:03,530
Enjoy.
149
00:09:05,530 --> 00:09:06,530
Tim,
150
00:09:08,210 --> 00:09:09,129
he's furious.
151
00:09:09,130 --> 00:09:10,370
This is going to be difficult.
152
00:09:10,860 --> 00:09:11,860
Yeah, I know.
153
00:09:12,200 --> 00:09:13,200
Problems, problems.
154
00:09:13,520 --> 00:09:15,820
Only one thing is lacking to make my day
complete.
155
00:09:21,780 --> 00:09:22,980
Well, that one thing is here.
156
00:09:23,200 --> 00:09:24,200
Now my day is complete.
157
00:09:24,680 --> 00:09:25,860
Good morning, Lieutenant Brennan.
158
00:09:26,080 --> 00:09:29,860
Don't you good morning me, O 'Hara. What
do you mean bringing that lout up in
159
00:09:29,860 --> 00:09:30,799
here?
160
00:09:30,800 --> 00:09:33,180
Lout? Yes, lout. Where is he?
161
00:09:33,740 --> 00:09:35,800
I'm going to give him a piece of my
mind.
162
00:09:36,040 --> 00:09:38,400
Make it a small piece, Lieutenant. You
can't afford much.
163
00:09:39,800 --> 00:09:41,360
Stay out of this, O 'Hara.
164
00:09:41,980 --> 00:09:43,180
Now, just a minute, Brennan.
165
00:09:43,540 --> 00:09:46,580
What right had you to come storming in
here insulting our guest?
166
00:09:46,960 --> 00:09:50,320
Loralee told me how he pinched her cheek
and ate her fudge brownies. And I'm
167
00:09:50,320 --> 00:09:54,160
telling you, I will not have a delicate,
sensitive woman like Loralee
168
00:09:54,160 --> 00:09:56,920
associating with the... With the what?
169
00:09:57,880 --> 00:09:59,720
An itinerant artist.
170
00:10:00,220 --> 00:10:02,400
What you mean, Brennan, is that you are
a snob.
171
00:10:02,940 --> 00:10:06,560
You're unwilling to judge a man's work
on its merit. Only on his reputation.
172
00:10:06,920 --> 00:10:11,100
I didn't come here to discuss art
appreciation, O 'Hara. I came here to
173
00:10:11,100 --> 00:10:12,440
that broken -down artist.
174
00:10:16,960 --> 00:10:18,060
Blown the coop, huh?
175
00:10:20,960 --> 00:10:24,760
You tell that broken -down artist to
keep his hands off Loralee.
176
00:10:25,820 --> 00:10:27,540
If I see him...
177
00:10:31,600 --> 00:10:32,600
Da Vinci's gone.
178
00:10:32,740 --> 00:10:33,740
Quiet, please.
179
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
What are you doing?
180
00:10:37,580 --> 00:10:40,300
A man as angry as Leonardo just can't
help muttering to himself.
181
00:10:40,800 --> 00:10:44,440
Sound waves have never lost him. I'm
tuning in on Da Vinci's mutterings.
182
00:10:46,520 --> 00:10:48,860
Tell me. What is it? Such language.
183
00:10:49,180 --> 00:10:50,059
What's he saying?
184
00:10:50,060 --> 00:10:52,340
Brennan may see Da Vinci sooner than he
realizes.
185
00:10:52,600 --> 00:10:53,359
What do you mean?
186
00:10:53,360 --> 00:10:55,260
Leonardo is on his way right now to the
museum.
187
00:10:55,500 --> 00:10:58,220
He's planning to steal back his Mona
Lisa. Oh, no.
188
00:11:07,180 --> 00:11:08,180
Sorry, sir. No admittance.
189
00:11:08,660 --> 00:11:11,440
Oh, we thought this was the room that
had the Mona Lisa in it. Yes, sir.
190
00:11:11,440 --> 00:11:12,079
right, sir.
191
00:11:12,080 --> 00:11:14,160
That's why no admittance until it's been
uncrated.
192
00:11:14,440 --> 00:11:17,240
Oh, well, thank you very much. Thank you
very much.
193
00:11:20,480 --> 00:11:24,140
Well, so far so good. At least we know
Leonardo didn't get in there. Well,
194
00:11:24,140 --> 00:11:24,879
underrate him, Tim.
195
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
He's around here somewhere.
196
00:11:25,960 --> 00:11:26,960
I'm getting vibrations.
197
00:11:27,260 --> 00:11:28,400
We've got to get into that room.
198
00:11:29,620 --> 00:11:33,240
How? Well, I can make myself invisible,
but I may need help.
199
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Your help.
200
00:11:35,800 --> 00:11:37,820
There's one man who can get in that
room. Who?
201
00:11:38,120 --> 00:11:42,200
Brennan. I'll hypnotize those guards
into thinking that you're him. Then you
202
00:11:42,200 --> 00:11:43,200
follow me in.
203
00:11:43,380 --> 00:11:44,620
Quick, now get over there and hurry.
204
00:11:44,820 --> 00:11:45,820
All right.
205
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
Now what?
206
00:11:54,520 --> 00:11:55,520
Oh,
207
00:12:01,340 --> 00:12:03,380
Lieutenant Brennan, I didn't recognize
you, sir.
208
00:12:04,120 --> 00:12:05,120
Go right in.
209
00:12:05,300 --> 00:12:06,700
Hurry on, men. Yes, sir.
210
00:12:08,140 --> 00:12:09,280
Watch it, Uncle Martin.
211
00:12:20,380 --> 00:12:20,840
Too
212
00:12:20,840 --> 00:12:27,920
late.
213
00:12:28,140 --> 00:12:30,720
I don't understand it. How did he get in
here?
214
00:12:31,120 --> 00:12:32,120
Broken glass.
215
00:12:32,810 --> 00:12:34,090
Oh, see that window there?
216
00:12:35,230 --> 00:12:37,030
But that's 50 feet off the ground.
217
00:12:37,910 --> 00:12:40,530
Now, will you forget that Da Vinci also
invented the catapult?
218
00:12:40,990 --> 00:12:44,190
He must have improvised something and
fired himself through the window as if
219
00:12:44,190 --> 00:12:46,070
from a slingshot. Maybe he's still
around, huh?
220
00:12:46,730 --> 00:12:47,730
Someone's coming.
221
00:12:50,550 --> 00:12:51,550
Everything in order?
222
00:12:51,690 --> 00:12:53,630
Yes, sir. Lieutenant Brennan's in with
the pain.
223
00:12:55,030 --> 00:12:57,330
Lieutenant Brennan, you just went in
there.
224
00:12:57,970 --> 00:13:00,050
How can I walk in there when I just
walked in here?
225
00:13:11,790 --> 00:13:14,350
Oh, Harold, what are you doing here?
226
00:13:14,670 --> 00:13:18,790
Well, as a reporter, I was trying to get
a story on what it's like to be alone
227
00:13:18,790 --> 00:13:20,790
in the same room with a Mona Lisa.
228
00:13:21,030 --> 00:13:24,710
How would you like to write a story on
how it feels to be alone in a jail cell?
229
00:13:25,050 --> 00:13:27,550
Oh, come on, Brennan, you know how hard
we reporters work for a story.
230
00:13:27,950 --> 00:13:32,290
This case hasn't been out of anyone's
sight since it was traded and shipped
231
00:13:32,290 --> 00:13:36,750
here. At five o 'clock, a team of
experts is coming here to uncrate it. If
232
00:13:36,750 --> 00:13:41,550
find one teeny weeny thing out of order,
do you know whose fault it will be?
233
00:13:41,750 --> 00:13:43,370
Oh, yes, but you'd never believe me.
234
00:13:43,830 --> 00:13:45,090
Your fault, O 'Hara.
235
00:13:45,390 --> 00:13:49,310
And just to make sure I can get my hands
on you, I'm taking you into custody for
236
00:13:49,310 --> 00:13:51,390
illegal entry as soon as I get downtown.
237
00:13:51,670 --> 00:13:53,410
Lock him up in the ante room until I'm
ready for it.
238
00:13:54,130 --> 00:13:58,050
Come on. Hey, fellas, I'm going.
239
00:13:58,310 --> 00:13:59,310
I'm going.
240
00:14:08,110 --> 00:14:09,110
Uncle Martin.
241
00:14:10,410 --> 00:14:11,410
Uncle Martin.
242
00:14:13,730 --> 00:14:15,470
Here I am.
243
00:14:15,870 --> 00:14:16,870
Now what?
244
00:14:16,950 --> 00:14:18,290
Five hours to doomsday.
245
00:14:18,710 --> 00:14:22,510
When they unlock that crate and find
that frame empty, we're going to be
246
00:14:22,510 --> 00:14:23,510
and locked up in its place.
247
00:14:23,730 --> 00:14:27,450
Then they'll search our house. Our
house? Why? The penny isn't there. What
248
00:14:27,450 --> 00:14:28,409
the garage?
249
00:14:28,410 --> 00:14:29,410
It's in the garage?
250
00:14:29,510 --> 00:14:31,410
No, but the spaceship is. Oh.
251
00:14:31,970 --> 00:14:33,390
We've got to catch up with Leonardo.
252
00:14:34,050 --> 00:14:36,010
Well, maybe he took the penny and went
home.
253
00:14:36,950 --> 00:14:37,950
Of course.
254
00:14:38,110 --> 00:14:38,769
That's it.
255
00:14:38,770 --> 00:14:41,650
Not just home to our apartment. Back
home to the 15th century.
256
00:14:42,830 --> 00:14:43,830
The time machine.
257
00:14:43,970 --> 00:14:46,490
With a brain like his, he can figure out
how it works in no time.
258
00:14:46,690 --> 00:14:47,990
I've got to get you out of here.
259
00:14:48,210 --> 00:14:50,010
Well, just call me Brennan.
260
00:14:50,430 --> 00:14:51,690
Okay. You're Brennan.
261
00:15:02,099 --> 00:15:03,540
Oh, sorry, Lieutenant.
262
00:15:03,940 --> 00:15:07,140
I wanted to see whether you boys were on
your toes.
263
00:15:07,460 --> 00:15:08,580
Yes, sir, Lieutenant.
264
00:15:08,940 --> 00:15:09,619
Yes, sir.
265
00:15:09,620 --> 00:15:10,840
Oh, shit, Uncle Martin.
266
00:15:13,200 --> 00:15:14,200
Carry on, then.
267
00:15:20,740 --> 00:15:22,420
Well, he sure moves fast, doesn't he?
268
00:15:27,520 --> 00:15:29,300
Fast just isn't the word for it.
269
00:15:29,820 --> 00:15:32,960
Everything under control. He hasn't
tried to escape, has he? Oh, no, sir,
270
00:15:32,960 --> 00:15:35,180
lieutenant. Nobody's come through that
door but you, sir.
271
00:15:35,680 --> 00:15:36,680
Me?
272
00:15:36,960 --> 00:15:38,960
How could I have come out when I've just
come in?
273
00:15:44,040 --> 00:15:45,220
You idiots.
274
00:15:45,620 --> 00:15:47,560
That must have been O 'Hara himself you
saw.
275
00:15:47,840 --> 00:15:48,940
He used a disguise.
276
00:15:49,340 --> 00:15:50,680
Yeah, some disguise.
277
00:15:51,480 --> 00:15:55,160
Something's going on. Come on. We'll go
to his house and search it from top to
278
00:15:55,160 --> 00:15:56,160
bottom.
279
00:16:07,920 --> 00:16:08,920
What are you doing?
280
00:16:09,540 --> 00:16:12,020
They steal it from me, I steal it from
them.
281
00:16:13,500 --> 00:16:14,660
Careful, Tim, careful.
282
00:16:15,320 --> 00:16:16,720
He's got my time machine.
283
00:16:17,140 --> 00:16:18,460
Your time machine?
284
00:16:18,880 --> 00:16:23,780
Well, what about my television set, my
watch, my transistor radio, my
285
00:16:24,200 --> 00:16:25,860
Who misses a few souvenirs?
286
00:16:26,460 --> 00:16:30,180
Souvenirs? And why do you expect Da
Vinci to take a bath at the house?
287
00:16:30,440 --> 00:16:32,080
Why do you think I am some cheap
tourist?
288
00:16:33,880 --> 00:16:35,280
Now, see here, Leonardo.
289
00:16:35,700 --> 00:16:36,700
All right.
290
00:16:37,100 --> 00:16:38,100
I don't argue.
291
00:16:38,700 --> 00:16:40,400
Who needs a new invention?
292
00:16:42,740 --> 00:16:48,440
I just take my little painting.
293
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
The Mona Lisa?
294
00:16:54,240 --> 00:16:55,440
La Gioconda!
295
00:16:56,440 --> 00:16:57,740
Let's not make him angry.
296
00:16:57,940 --> 00:16:59,600
Now let's talk like reasonable men.
297
00:16:59,860 --> 00:17:00,860
All right, Leonardo.
298
00:17:00,940 --> 00:17:03,420
If you don't want to stay... Martinelli.
299
00:17:04,490 --> 00:17:07,430
I want to speak honestly with you.
300
00:17:08,069 --> 00:17:11,250
I do not like it here.
301
00:17:12,010 --> 00:17:13,550
I tell you the truth.
302
00:17:14,109 --> 00:17:18,230
I miss the blue skies of Italy.
303
00:17:19,349 --> 00:17:23,130
Come to think of it, how is it that you
people have a brown sky?
304
00:17:23,890 --> 00:17:25,109
We call it smart.
305
00:17:26,430 --> 00:17:28,210
Must be one of your inventions.
306
00:17:29,530 --> 00:17:30,530
All right.
307
00:17:31,190 --> 00:17:32,190
Arrivederci.
308
00:17:39,370 --> 00:17:41,510
Then I take my little painting with me.
309
00:17:42,630 --> 00:17:46,490
Just press this little button here.
310
00:17:50,650 --> 00:17:52,430
I'm afraid I can't let you do that,
Leonardo.
311
00:17:52,630 --> 00:17:54,290
You see, I'm the one who's responsible.
312
00:18:01,630 --> 00:18:04,430
How did he do that?
313
00:18:05,070 --> 00:18:07,170
Levitation has been known since the time
of the Romans.
314
00:18:08,750 --> 00:18:09,830
I can't, Tim. It's impossible.
315
00:18:11,550 --> 00:18:12,489
That's right.
316
00:18:12,490 --> 00:18:13,490
That's impossible.
317
00:18:13,950 --> 00:18:16,990
I read all of his books. I know all of
his tricks.
318
00:18:18,090 --> 00:18:19,650
You're not going to take that picture
with you?
319
00:18:19,990 --> 00:18:21,730
No, no, no.
320
00:18:22,710 --> 00:18:26,090
You broke it. I know. Leonardo was
always experimenting.
321
00:18:26,650 --> 00:18:29,390
He painted the Mona Lisa on a wood
panel.
322
00:18:30,430 --> 00:18:32,250
I should have used cement.
323
00:18:34,530 --> 00:18:36,770
My masterpiece is ruined.
324
00:18:40,140 --> 00:18:41,380
I'm really sorry, Leo.
325
00:18:41,620 --> 00:18:44,240
You presumed to care about my painting.
326
00:18:44,500 --> 00:18:45,600
Well, you only painted it.
327
00:18:46,800 --> 00:18:51,020
I destroyed it. Tim, you were trying to
save it for the world. For the world.
328
00:18:51,340 --> 00:18:53,140
Why do you think that painting was
priceless?
329
00:18:53,420 --> 00:18:55,880
Why? Why do you think the world loved it
so? Why?
330
00:18:56,180 --> 00:18:59,580
And why do you think Tim here was trying
to save it? Why? Because of your
331
00:18:59,580 --> 00:19:01,120
genius, that's why. That's right.
332
00:19:02,820 --> 00:19:07,620
I will never know how wonderful I was.
They will not appreciate me.
333
00:19:10,860 --> 00:19:11,860
Let's kill each other.
334
00:19:13,700 --> 00:19:14,700
All right.
335
00:19:17,980 --> 00:19:18,980
Wait a minute.
336
00:19:19,500 --> 00:19:20,920
I got a better idea.
337
00:19:21,240 --> 00:19:26,020
They will know because I, Leonardo da
Vinci, will repaint.
338
00:19:26,660 --> 00:19:28,800
Leonardo, hurry. Hurry. Begin.
339
00:19:29,540 --> 00:19:30,540
I cannot.
340
00:19:30,720 --> 00:19:31,699
Why not?
341
00:19:31,700 --> 00:19:36,660
Because I must paint from alive. I have
no model. Oh, come on. Now, many
342
00:19:36,660 --> 00:19:38,160
painters don't use models today.
343
00:19:38,440 --> 00:19:40,360
Maybe that's what's wrong with them.
344
00:19:40,860 --> 00:19:42,120
I think I can get you a model.
345
00:19:57,380 --> 00:19:59,000
Just a little smile, please.
346
00:20:01,500 --> 00:20:04,080
Oh, Martinelli, please, a little smile.
347
00:20:12,650 --> 00:20:15,190
Are you sure she won't remember a thing
after you unfreeze her?
348
00:20:15,910 --> 00:20:19,550
Positive. She'll think she merely
stopped by on her way to the museum.
349
00:20:20,470 --> 00:20:21,630
How much time do we have?
350
00:20:21,910 --> 00:20:22,910
Is there no matter?
351
00:20:24,790 --> 00:20:25,890
Is the finish?
352
00:20:32,350 --> 00:20:34,770
Is it enough to magnificent the
naturally?
353
00:20:37,890 --> 00:20:39,110
Well, it may be magnificent.
354
00:20:39,680 --> 00:20:41,100
But the Mona Lisa, it ain't.
355
00:20:41,540 --> 00:20:43,800
Leonardo, we can't put this in place of
La Giaconda.
356
00:20:44,080 --> 00:20:45,080
Why not?
357
00:20:45,380 --> 00:20:48,200
It is even greater. I outdid myself.
358
00:20:48,560 --> 00:20:50,060
It was a magnificent look.
359
00:20:51,000 --> 00:20:52,680
Oh, I forgot that you're frozen.
360
00:20:53,100 --> 00:20:55,940
Not everyone knows the original. They'll
think this one is a fraud.
361
00:20:56,160 --> 00:20:57,320
Ah, what do they know?
362
00:20:57,760 --> 00:21:01,680
Peasants. It was I who made that
miserable... Madonna Lisa, beautiful.
363
00:21:01,680 --> 00:21:02,760
me, it took a real genius.
364
00:21:03,860 --> 00:21:07,360
Mr. Da Vinci, can't you just repaint the
picture the way it was?
365
00:21:07,680 --> 00:21:09,130
No! It is done.
366
00:21:09,370 --> 00:21:11,810
It is finito. It is superb.
367
00:21:12,970 --> 00:21:15,710
Very well, Leonardo. Thank you very much
for helping me on my spaceship.
368
00:21:16,070 --> 00:21:18,410
Well, wait a minute, Uncle Martin. You
mean you're going to let him get away
369
00:21:18,410 --> 00:21:21,510
without repainting it? It won't be
necessary, Tim. I'll do it myself.
370
00:21:23,470 --> 00:21:26,190
You will paint my masterpiece.
371
00:21:56,710 --> 00:21:57,710
There now.
372
00:21:57,730 --> 00:21:58,730
It's finished.
373
00:22:00,530 --> 00:22:04,050
Oh, we're finished, all right. Not yet,
Tim. We still have time to get it to the
374
00:22:04,050 --> 00:22:05,050
gallery. Wait.
375
00:22:05,630 --> 00:22:08,670
Well? Eh, not a bad fun amateur.
376
00:22:08,990 --> 00:22:13,610
You'll notice in a... Can't you please
postpone this symposium until the police
377
00:22:13,610 --> 00:22:14,610
are not invited?
378
00:22:14,730 --> 00:22:15,730
Of course.
379
00:22:16,170 --> 00:22:18,410
Well, it's time for me to go.
380
00:22:18,850 --> 00:22:19,850
Arrivederci.
381
00:22:21,320 --> 00:22:22,320
Ciao.
382
00:22:24,920 --> 00:22:29,960
I go now, and I take Mona Lorelei with
me.
383
00:22:32,200 --> 00:22:33,200
Goodbye, Leonardo.
384
00:22:33,520 --> 00:22:34,520
Bon voyage.
385
00:22:42,100 --> 00:22:43,460
I'll see you at the museum, Tim.
386
00:22:44,040 --> 00:22:45,040
Okay.
387
00:22:47,140 --> 00:22:48,960
Oh, wait a minute, Uncle Martin. Mrs.
Brown.
388
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
Oh, yes, yes.
389
00:22:51,020 --> 00:22:52,140
I'd better unfreeze her.
390
00:22:56,440 --> 00:22:58,680
Let's see. Now, I was on my way to the
museum.
391
00:22:59,280 --> 00:23:00,280
Oh, the what?
392
00:23:00,320 --> 00:23:01,320
The smile.
393
00:23:01,460 --> 00:23:02,459
The smile.
394
00:23:02,460 --> 00:23:05,880
I must have frozen it on too hard. But
don't worry. It'll thaw out in a few
395
00:23:05,880 --> 00:23:06,880
hours.
396
00:23:13,040 --> 00:23:14,560
Oh, there you are, O 'Hara.
397
00:23:14,760 --> 00:23:16,080
Yes, how about that, Lieutenant?
398
00:23:16,280 --> 00:23:19,020
Here I am. Who gave you permission to
leave the museum?
399
00:23:20,150 --> 00:23:21,150
Hello, Lorelei.
400
00:23:22,650 --> 00:23:23,650
Hello, Bill.
401
00:23:24,610 --> 00:23:26,030
What's been going on around here,
anyway?
402
00:23:26,390 --> 00:23:30,470
Well, that's a long story, Lieutenant.
You see, um, when you came in the
403
00:23:30,470 --> 00:23:31,870
Oh, Harold, will you stand still?
404
00:23:32,230 --> 00:23:33,029
Oh, sorry.
405
00:23:33,030 --> 00:23:34,290
Now, what was I saying? Oh, yes.
406
00:23:34,650 --> 00:23:35,650
Never mind.
407
00:23:35,690 --> 00:23:37,190
I wouldn't believe you in any case.
408
00:23:38,410 --> 00:23:40,230
Well, I can't say that I blame you,
Lieutenant.
409
00:23:40,690 --> 00:23:41,690
I wouldn't either.
410
00:23:56,220 --> 00:23:57,220
It's here.
411
00:23:57,280 --> 00:23:59,600
The moment we have all been waiting for.
412
00:24:00,820 --> 00:24:04,960
Notice that the colors are so fresh that
it looks as though it was painted only
413
00:24:04,960 --> 00:24:06,580
yesterday. Today.
414
00:24:11,420 --> 00:24:12,620
Oh, good morning.
415
00:24:13,080 --> 00:24:16,880
Well, you did it again. Yes, I thought I
was rather magnificent.
416
00:24:21,940 --> 00:24:23,060
Strange, I...
417
00:24:23,290 --> 00:24:25,510
I never heard of this Da Vinci work
before.
418
00:24:31,410 --> 00:24:35,150
How did... That wonderful ham must have
dropped it off on his way back.
419
00:24:35,690 --> 00:24:37,930
Well, Brennan was right about one thing,
Tim. He was?
420
00:24:38,330 --> 00:24:40,630
You just can't trust an itinerant
artist.
30688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.