All language subtitles for My Favorite Martian s03e26 Virus M for Martin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,470 --> 00:00:09,410 My name is Jose O 'Hare. 2 00:00:10,930 --> 00:00:12,810 My name is Jose. 3 00:00:13,870 --> 00:00:17,570 My name is Jose. 4 00:00:25,490 --> 00:00:32,009 Uncle Martin, your wandering nephew has returned. 5 00:00:35,270 --> 00:00:37,090 Well, how do I go in if I do not enter? 6 00:00:51,740 --> 00:00:52,740 Uncle Martin? 7 00:00:53,920 --> 00:00:55,500 Uncle Martin, wake up. You're blowing your top. 8 00:00:58,560 --> 00:00:59,560 Oh. 9 00:01:01,920 --> 00:01:02,920 Oh, Tim. 10 00:01:05,000 --> 00:01:06,820 Tim, you weren't supposed to be home until tomorrow. 11 00:01:07,540 --> 00:01:09,360 Well, it's a darn good thing I got back today. 12 00:01:09,700 --> 00:01:10,940 You were asleep at the switch. 13 00:01:11,180 --> 00:01:15,440 You had steam coming out of your ears and you were... What were you doing 14 00:01:15,440 --> 00:01:17,880 anyway? I was merely cleansing my system of fluosis. 15 00:01:18,080 --> 00:01:20,560 And at no time was I in any danger of blowing my top. 16 00:01:20,900 --> 00:01:24,800 Oh, I'm sorry. I thought you'd sort of popped a safety valve or something. 17 00:01:25,740 --> 00:01:29,580 What are you looking at me like that for? I'm looking at you and I'm looking 18 00:01:29,580 --> 00:01:30,580 symptoms. 19 00:01:31,000 --> 00:01:34,520 Hmm. Your misguided zeal has exposed you to the virus. 20 00:01:35,240 --> 00:01:36,880 Virus? Virus M. 21 00:01:37,400 --> 00:01:39,300 Commonly referred to as fluosis. 22 00:01:40,020 --> 00:01:44,840 Fluosis. I never heard of it. Of course not. It's been exclusively a Martian 23 00:01:44,840 --> 00:01:45,840 malady. 24 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Until now. 25 00:01:47,660 --> 00:01:50,100 Did you say until now? 26 00:01:50,880 --> 00:01:53,260 Go over there and look. 27 00:01:53,540 --> 00:01:54,540 Go ahead. 28 00:02:02,320 --> 00:02:03,320 supposed to do now? 29 00:02:03,360 --> 00:02:06,140 Go on and get a job as a real live barber pole? 30 00:02:55,340 --> 00:02:59,000 I have always said that you are more than welcome here. But next time you 31 00:02:59,080 --> 00:03:01,820 would you mind leaving your weird Martian germs at home? 32 00:03:02,180 --> 00:03:05,300 I might remind you, Tim, I did put a sign on the door warning you to stay 33 00:03:05,760 --> 00:03:07,640 Well, all right. Well, I thought you were in trouble. 34 00:03:07,940 --> 00:03:09,800 How was I to know you were steam -cleaning your head? 35 00:03:11,340 --> 00:03:13,620 Well, nothing done that can't be undone. 36 00:03:13,840 --> 00:03:17,960 I have some biocarnate doryllium that will remove the stripes and also prevent 37 00:03:17,960 --> 00:03:20,240 the other symptoms from occurring. Yeah, just one second. 38 00:03:21,420 --> 00:03:22,420 What other symptoms? 39 00:03:22,620 --> 00:03:23,620 Oh, nothing of any consequence. 40 00:03:23,840 --> 00:03:28,560 Without the inoculant, you might run a slight fever alternating with a cold... 41 00:03:28,560 --> 00:03:30,140 Brennan. 42 00:03:36,520 --> 00:03:37,520 Well? 43 00:03:37,920 --> 00:03:41,720 Don't tell me your charming landlady has finally recognized your true character 44 00:03:41,720 --> 00:03:43,720 and is throwing you out bag in baggage. 45 00:03:44,020 --> 00:03:46,540 Let me not. Tim has been out of town on an assignment for his newspaper. 46 00:03:46,820 --> 00:03:47,629 Oh, really? 47 00:03:47,630 --> 00:03:50,190 And I thought the air was clear because the smog had lifted. 48 00:03:50,690 --> 00:03:54,310 Is he playing charades with that south of the border fedora? 49 00:03:55,050 --> 00:03:58,890 I give up. What's he supposed to be? A man who's minding his own business. I 50 00:03:58,890 --> 00:04:00,350 suggest you go elsewhere and do likewise. 51 00:04:01,530 --> 00:04:03,810 Oh, Harry, you're up to something. 52 00:04:04,170 --> 00:04:06,230 There's guilt written all over your face. 53 00:04:07,890 --> 00:04:10,430 Is that really your nephew behind that hat? 54 00:04:10,810 --> 00:04:12,270 Of course. Who else could it be? 55 00:04:12,710 --> 00:04:14,430 That's what I'm going to find out. 56 00:04:29,830 --> 00:04:32,030 Well, hi, Brennan. Catch any crooks lately? 57 00:04:33,150 --> 00:04:36,990 Well, what have we here? New dimensions in the art of finger painting? 58 00:04:37,490 --> 00:04:41,050 Oh, how very perceptive of you, Brennan, considering you flunked kindergarten. 59 00:04:43,570 --> 00:04:45,370 I'm sorry that you've got to run, Brennan. 60 00:04:45,870 --> 00:04:49,670 It would seem to me, O 'Hara, that you're inordinately anxious to be rid of 61 00:04:49,830 --> 00:04:50,870 Oh, it's nothing personal, Lieutenant. 62 00:04:51,150 --> 00:04:54,570 It's just as Shakespeare said, rub the poor itch of your opinion and make 63 00:04:54,570 --> 00:04:57,650 yourself scabs. I think he also said, and I quote... 64 00:04:57,900 --> 00:05:02,940 So full of artless jealousy is guilt, it spills itself in fearing what it 65 00:05:02,940 --> 00:05:03,940 spills. Yes. 66 00:05:04,720 --> 00:05:10,160 Oh, you don't fool me for one minute. Your evil little mind is engaged in some 67 00:05:10,160 --> 00:05:13,840 nefarious enterprise, and I mean to find out what it is. 68 00:05:16,920 --> 00:05:18,340 So that's it. 69 00:05:18,900 --> 00:05:20,000 So what's what? 70 00:05:20,840 --> 00:05:23,840 Conspiring to endanger the health and safety of an entire community. 71 00:05:24,410 --> 00:05:27,230 Well, there are laws on this subject I'm happy to say. 72 00:05:28,430 --> 00:05:33,230 Now, just one cotton -picking minute, Brennan. There is nothing wrong with me. 73 00:05:33,230 --> 00:05:38,010 just have sunburn, that's all, yes. I was lying under a ladder and I got 74 00:05:38,010 --> 00:05:40,130 sunburn. That's pathetic. 75 00:05:40,530 --> 00:05:44,430 Well, I didn't take a second major in pathology for nothing when I was at 76 00:05:44,730 --> 00:05:47,030 I know what's wrong with you. You do? 77 00:05:47,630 --> 00:05:48,630 Yes. 78 00:05:49,290 --> 00:05:54,960 What? You have a particularly rare, contagious form of tropicanus maladitis 79 00:05:54,960 --> 00:05:55,960 right. 80 00:05:57,180 --> 00:05:58,400 This is Lieutenant Brennan. 81 00:05:58,660 --> 00:06:00,760 Get me an emergency ambulance from City Hospital. 82 00:06:01,740 --> 00:06:02,740 Ambulance? 83 00:06:04,320 --> 00:06:05,320 Could he be right? 84 00:06:06,000 --> 00:06:09,200 Tim, the Brennans in this world are never wrong. Even when they aren't 85 00:06:30,700 --> 00:06:35,200 Listen, I don't understand why you just didn't go like that and get that bio, 86 00:06:35,300 --> 00:06:36,199 buy that stuff. 87 00:06:36,200 --> 00:06:38,840 Because Brendan didn't take his eyes off me the whole time I was there. Well, I 88 00:06:38,840 --> 00:06:42,240 hope you realize if I get examined, your goose is cooked. I'm painfully aware of 89 00:06:42,240 --> 00:06:44,640 that unhappy fact, Tim, and I have no intention of letting it happen. 90 00:06:48,920 --> 00:06:53,700 Hey, hey, hey, what do you think this is, a freeway? Look, Sam, now don't 91 00:06:53,700 --> 00:06:54,980 holler. I'm not hollering. 92 00:06:55,820 --> 00:06:59,780 I'm not going to holler either, so just don't holler. Don't holler, because I'm 93 00:06:59,780 --> 00:07:02,540 not going to holler. I'm not. I'm not. All right, take it easy. All right, I'm 94 00:07:02,540 --> 00:07:05,840 easy. Now, you are practically coming down my side of the freeway. The court. 95 00:07:07,160 --> 00:07:09,420 Yours? Where'd you get that can of beans, huh? 96 00:07:09,720 --> 00:07:13,200 Gentlemen, gentlemen, please. I'm sure this can be settled in a quiet and 97 00:07:13,200 --> 00:07:14,200 amicable manner. 98 00:07:14,240 --> 00:07:17,840 Butt out, will you, Mac? I happen to be a police officer here on official 99 00:07:17,840 --> 00:07:18,900 business. Oh. 100 00:07:19,780 --> 00:07:22,840 Well, I didn't know that. I'm terribly sorry, officer. 101 00:07:23,080 --> 00:07:27,960 But the thing is, I've been 15 years in this hospital here, sir, with a perfect 102 00:07:27,960 --> 00:07:28,960 safety record. 103 00:07:29,130 --> 00:07:32,150 Until just now when Sam runs his gurney into me. 104 00:07:32,770 --> 00:07:38,050 I ran into you. You ran into me. And I got witnesses. You, you ran into me. 105 00:07:38,450 --> 00:07:40,310 I've seen this happen before, officer. 106 00:07:40,790 --> 00:07:43,110 Sam tends to become emotional in crisis. 107 00:07:43,370 --> 00:07:48,750 I am not concerned with Sam's emotional problems. Right now, my only concern is 108 00:07:48,750 --> 00:07:54,050 to get this man into isolation before he contaminates this... What happened to O 109 00:07:54,050 --> 00:07:55,050 'Hara? 110 00:07:55,930 --> 00:07:57,590 What happened to O 'Hara? 111 00:07:58,300 --> 00:08:00,420 That's funny. He was here just a minute ago. 112 00:08:00,640 --> 00:08:03,060 No, he was here just a minute ago, but he isn't here. 113 00:08:03,740 --> 00:08:05,380 O 'Hara. Both O 'Haras. 114 00:08:05,640 --> 00:08:06,639 They've escaped. 115 00:08:06,640 --> 00:08:08,240 Quick, surround the building. 116 00:08:08,860 --> 00:08:12,760 Me? I mean, quick, take me to the chief administrator. I'll throw a cordon 117 00:08:12,760 --> 00:08:15,080 around this entire neighborhood. They shall not pass. 118 00:08:32,940 --> 00:08:33,739 What are we doing here? 119 00:08:33,740 --> 00:08:36,059 We're going to borrow this gentleman's room while he's in surgery. 120 00:08:36,260 --> 00:08:38,720 What do we need a room for? As a temporary haven. 121 00:08:39,460 --> 00:08:42,539 Sooner or later, you're going to have to take an examination by a competent 122 00:08:42,539 --> 00:08:43,539 physician. 123 00:08:44,000 --> 00:08:46,320 Otherwise, Brennan's going to ask for a full investigation. 124 00:08:46,620 --> 00:08:50,100 Well, don't you just think the doctor might notice these and think I'm some 125 00:08:50,100 --> 00:08:51,520 of interplanetary typhoid, Mary? 126 00:08:51,840 --> 00:08:53,440 By that time, the stripes will be gone. 127 00:08:53,940 --> 00:08:57,800 Ah, here we are. Now sit down. Sit down right there. What are you going to do 128 00:08:57,800 --> 00:08:58,219 with that? 129 00:08:58,220 --> 00:09:01,180 A temporary disguise in case someone comes in while I'm gone. 130 00:09:02,060 --> 00:09:06,690 Gone? Where are you going? There isn't time to go home for the antidote. So 131 00:09:06,690 --> 00:09:10,890 have to improvise something with whatever primitive earth drugs are 132 00:09:10,890 --> 00:09:13,730 the local pharmacy. Well, while you're down at the local pharmacy, would you 133 00:09:13,730 --> 00:09:16,450 mind getting a large bottle of aspirin? Because I think I'm going to have a king 134 00:09:16,450 --> 00:09:17,450 -size headache. 135 00:09:17,850 --> 00:09:20,130 Here. Here. You keep rapping. 136 00:09:20,710 --> 00:09:23,790 Because I'd better check on Brennan. You can never tell what fearless Fosdick 137 00:09:23,790 --> 00:09:24,790 will do next. 138 00:09:26,290 --> 00:09:28,990 Of course I'm positive, Dr. Carson. 139 00:09:29,580 --> 00:09:32,860 After all, I took a second major in pathology at Yale. 140 00:09:34,180 --> 00:09:35,180 Yes. 141 00:09:37,440 --> 00:09:42,920 I am responsible for the administration of this hospital, and I will not allow 142 00:09:42,920 --> 00:09:48,640 my patient's routine to be upset on your diagnosis, especially one of which I've 143 00:09:48,640 --> 00:09:52,200 never heard and one which I seriously doubt. I am aware of your 144 00:09:52,200 --> 00:09:55,540 responsibilities, Doctor, and I am also aware of mine. 145 00:09:56,170 --> 00:10:00,050 I assure you, the instant you see young O 'Hara, you will recognize him as a 146 00:10:00,050 --> 00:10:01,050 menace to society. 147 00:10:02,810 --> 00:10:03,810 All right. 148 00:10:04,190 --> 00:10:08,030 But until I examine him personally, there will be no general alarm. 149 00:10:09,010 --> 00:10:11,570 You may have the services of the hospital security guards. 150 00:10:12,070 --> 00:10:13,070 Very well, Doctor. 151 00:10:17,030 --> 00:10:23,290 The important thing in a situation like this is perceptive leadership, which I 152 00:10:23,290 --> 00:10:24,290 shall supply. 153 00:10:26,030 --> 00:10:27,030 All right. 154 00:10:29,250 --> 00:10:31,170 Follow me. This is it. 155 00:10:34,630 --> 00:10:41,630 If that man's head were any bigger, I could put it in a bottle and sell it 156 00:10:41,630 --> 00:10:42,630 to the medical school. 157 00:10:44,090 --> 00:10:45,550 What an intriguing idea. 158 00:10:48,070 --> 00:10:50,030 Even your own mummy wouldn't know you, Tim. 159 00:10:50,610 --> 00:10:53,650 Will you stop with the corny jokes? What about Brennan? 160 00:10:53,950 --> 00:10:57,810 Well, fortunately, Brennan has a most unfortunate personality, which Dr. 161 00:10:58,010 --> 00:10:59,670 Carson found something less than intriguing. 162 00:11:00,150 --> 00:11:03,690 Hmm. Now, this should complete the disguise. 163 00:11:05,230 --> 00:11:06,230 Yes. 164 00:11:07,190 --> 00:11:08,910 I feel like a Medicare package. 165 00:11:44,810 --> 00:11:46,310 Can you tell me the way the nearest bus stop? 166 00:11:47,630 --> 00:11:49,970 Honestly, you should be ashamed of yourself. 167 00:11:50,650 --> 00:11:54,070 Oh, yes. Well, I suppose I should be, but actually there's a very reasonable 168 00:11:54,070 --> 00:11:57,870 explanation for all this. Well, I know what the explanation is. You're just a 169 00:11:57,870 --> 00:11:59,050 big baby, Mr. 170 00:11:59,370 --> 00:12:03,710 Abernathy. Yes, well, Mr. Abernathy? Now we're going to be a brave little 171 00:12:03,710 --> 00:12:06,170 soldier and go right back to surgery, aren't we? 172 00:12:06,550 --> 00:12:07,550 Surgery? 173 00:12:07,930 --> 00:12:08,930 I'll tell you what. 174 00:12:08,950 --> 00:12:11,330 You go to surgery, and I'll try and drop in later. 175 00:12:14,700 --> 00:12:17,260 Mr. Abernathy, you're not being very cooperative. 176 00:12:17,940 --> 00:12:22,360 Well, there's a very good reason for that. You see, I'm not who you think I 177 00:12:22,900 --> 00:12:23,900 Well, not really. 178 00:12:24,240 --> 00:12:30,100 My name isn't... My name happens to be... Mud. That's what it happens to be. 179 00:12:30,920 --> 00:12:34,140 Pardon me, nurse, but I'm looking for a couple of miscreants who are trying to 180 00:12:34,140 --> 00:12:36,020 escape. Well, I have one here. 181 00:12:36,560 --> 00:12:38,780 Only I don't think he's the one you're looking for. 182 00:12:39,060 --> 00:12:40,760 Oh? What seems to be the problem? 183 00:12:41,150 --> 00:12:45,610 Well, Mr. Abernathy here is supposed to be in surgery, but he evidently panicked 184 00:12:45,610 --> 00:12:46,610 and ran away. 185 00:12:46,690 --> 00:12:48,770 Really? Well, now, Mr. 186 00:12:48,990 --> 00:12:51,190 Abernathy, perhaps I can be of some assistance. 187 00:12:51,710 --> 00:12:55,750 There's really no need to subject yourself to that moment of abject 188 00:12:56,070 --> 00:12:57,070 There isn't? 189 00:12:57,250 --> 00:13:01,850 Of course not. Nurse, why don't you give Mr. Abernathy here a good, strong 190 00:13:01,850 --> 00:13:03,090 sedative to see him through? 191 00:13:03,390 --> 00:13:04,810 An excellent idea, officer. 192 00:13:05,270 --> 00:13:06,270 A sedative? 193 00:13:06,590 --> 00:13:07,590 Oh, no, no, no. 194 00:13:07,790 --> 00:13:09,690 I'll be a good little soldier. 195 00:13:10,610 --> 00:13:11,610 You better. 196 00:13:24,560 --> 00:13:27,640 Hurry, Sam. Dr. Blair must be running late or he would have been calling for 197 00:13:27,720 --> 00:13:31,660 Abernathy hours ago. Don't worry, ma 'am. I'll have him there in a double 198 00:13:31,720 --> 00:13:35,220 Shouldn't cause any trouble this time. I gave him a good, strong sedative. 199 00:13:35,780 --> 00:13:36,780 Yes, ma 'am. 200 00:14:01,390 --> 00:14:03,930 patients in one day. Oh, I'll get a bad reputation. 201 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 I'm back here with my patients. 202 00:14:09,090 --> 00:14:15,690 Here we are, Tim. 203 00:14:15,850 --> 00:14:18,170 One swallow of this and you'll be good as new. 204 00:14:21,990 --> 00:14:23,770 Tim, are you asleep? 205 00:14:27,330 --> 00:14:28,330 Tim. 206 00:14:29,090 --> 00:14:30,090 Tim, wake up. 207 00:14:32,329 --> 00:14:34,850 Tim, look at me. 208 00:14:41,670 --> 00:14:43,370 You're beautiful. 209 00:14:49,010 --> 00:14:51,450 Tim. Tim. 210 00:14:52,290 --> 00:14:53,370 Tim. 211 00:14:54,770 --> 00:14:57,110 Watch my finger. 212 00:15:06,060 --> 00:15:09,200 I'm trying to dissipate the sedative by speeding up the flow of blood through 213 00:15:09,200 --> 00:15:10,200 your brain. 214 00:15:10,540 --> 00:15:11,600 All right, all right! 215 00:15:12,640 --> 00:15:14,660 I think my red corpuscles are turning white. 216 00:15:15,540 --> 00:15:16,540 Are you awake? 217 00:15:16,980 --> 00:15:19,880 Well, I guess so, more or less. Did you get the antidote? 218 00:15:20,220 --> 00:15:23,420 Unfortunately, we don't dare use it now that you've been given a sedative. I 219 00:15:23,420 --> 00:15:25,160 have no idea what the side effects might be. 220 00:15:26,540 --> 00:15:27,880 Well, I'm willing to take a chance. 221 00:15:28,840 --> 00:15:29,759 Thank you, Tim. 222 00:15:29,760 --> 00:15:30,760 But I'm not. 223 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 They could be disastrous. 224 00:15:32,780 --> 00:15:35,320 We'll just have to let the virus M run its natural course. 225 00:15:35,840 --> 00:15:37,540 and try to keep you out of sight during the sanity process. 226 00:15:38,540 --> 00:15:39,379 The what? 227 00:15:39,380 --> 00:15:42,840 Well, unhappily with virus M, the manifestations become rather 228 00:15:43,300 --> 00:15:45,480 And worse, they may begin at any moment. 229 00:15:45,720 --> 00:15:48,240 Well, that's what I like about you, Uncle Martin. You really know how to put 230 00:15:48,240 --> 00:15:49,240 guy at ease. 231 00:15:49,420 --> 00:15:52,020 The curtain's just outside the elevator, and it's about to stop at the next 232 00:15:52,020 --> 00:15:53,020 floor. 233 00:15:58,620 --> 00:16:00,520 That's odd. There's no orderly with this patient. 234 00:16:08,330 --> 00:16:10,370 That's Mr. Abernathy from room 412. 235 00:16:10,930 --> 00:16:12,690 I was there just a short while ago. 236 00:16:12,970 --> 00:16:19,650 Excuse me, Lieutenant. Are you using the elevator? 237 00:16:20,330 --> 00:16:24,210 No. As a matter of fact, this patient just came up without any attendant. 238 00:16:24,930 --> 00:16:29,310 Yeah? Boy, somebody's in big trouble. The hospital's got very strict rules 239 00:16:29,310 --> 00:16:33,310 that. I'll have somebody check on it as soon as I get this patient into his 240 00:16:33,310 --> 00:16:34,430 room. Thank you. 241 00:16:46,570 --> 00:16:47,990 try to escape through the boiler room. 242 00:16:48,630 --> 00:16:51,730 Now you stand here while I make a search of the area. 243 00:16:56,370 --> 00:16:58,790 That patient is smoking! 244 00:16:59,070 --> 00:17:01,930 Is there some sort of hospital rule against patients smoking? 245 00:17:02,770 --> 00:17:03,770 He's gone. 246 00:17:07,030 --> 00:17:10,190 I'm beginning to think you people don't know how to run a hospital. 247 00:17:10,410 --> 00:17:14,450 You send Mr. Abernathy up here without an attendant and then someone comes 248 00:17:14,450 --> 00:17:15,990 and practically spirits him away. 249 00:17:16,440 --> 00:17:17,960 What's Mr. Rabanathie got to do with it? 250 00:17:18,400 --> 00:17:19,118 That's Mr. 251 00:17:19,119 --> 00:17:21,000 Rabanathie in there. I don't know who your patient was. 252 00:17:21,240 --> 00:17:25,500 Nonsense. I was in room 412 when they brought him in. I never forget a face 253 00:17:25,500 --> 00:17:29,300 when it... I never saw his face. Only the bandage. 254 00:17:31,440 --> 00:17:33,160 O 'Hara has done it again. 255 00:17:34,160 --> 00:17:36,180 Come on. They had to go this way. 256 00:17:51,140 --> 00:17:52,800 something. I am going up in smoke. 257 00:17:53,040 --> 00:17:55,860 I am doing something, Tim. I'm looking for an empty room to put you in during 258 00:17:55,860 --> 00:17:56,579 the crisis. 259 00:17:56,580 --> 00:17:57,580 Ah, there's one. 260 00:17:59,360 --> 00:18:00,600 Crisis? What crisis? 261 00:18:00,880 --> 00:18:03,220 You didn't say there was going to be a crisis. I didn't want to worry you, Tim. 262 00:18:03,260 --> 00:18:05,500 The fact of the matter is you're going to be a lot worse before you're better. 263 00:18:07,080 --> 00:18:12,180 What you said about a crisis, you didn't mean it. I have every reason to 264 00:18:12,180 --> 00:18:13,540 believe, Tim, that you will survive. 265 00:18:13,760 --> 00:18:15,180 I'm not so sure about myself. 266 00:18:15,460 --> 00:18:16,620 Well, what are you supposed to mean by that? 267 00:18:17,980 --> 00:18:18,859 Protecting myself. 268 00:18:18,860 --> 00:18:22,260 In a few moments, your temperature is going to start down, and it's going to 269 00:18:22,260 --> 00:18:25,400 very cold in here. What does my temperature have to do with the weather? 270 00:18:25,500 --> 00:18:29,600 Everything. Your system will be throwing off heat and cold molecules alternately 271 00:18:29,600 --> 00:18:33,780 as it expels the submicroscopic infectious agents of virus M. You will 272 00:18:33,780 --> 00:18:37,260 experience a great deal less discomfort than I. Oh, now, just a minute. You 273 00:18:37,260 --> 00:18:41,080 can't mean... Hey, hey, hey, the water cooler. It's freezing up. 274 00:18:48,240 --> 00:18:49,240 They couldn't have gone that way. 275 00:18:49,580 --> 00:18:51,580 No. They must be in one of those rooms. 276 00:18:54,040 --> 00:18:55,040 Check that door. 277 00:18:58,560 --> 00:19:01,840 That wasn't so bad, Uncle Martin. Well, don't cheer yet. Your temperature is 278 00:19:01,840 --> 00:19:04,380 going to keep vacillating in a continually broadening range. 279 00:19:09,560 --> 00:19:14,040 Open up in there. 280 00:19:14,380 --> 00:19:15,640 Open up. This is the police. 281 00:19:16,680 --> 00:19:17,529 O 'Hara! 282 00:19:17,530 --> 00:19:20,310 Are you in there? That sounds like Brennan. It is Brennan. What are we 283 00:19:20,310 --> 00:19:22,310 do? Well, there's nothing we can do except sweat it out. 284 00:19:58,540 --> 00:20:00,100 And the jungle growing in there. 285 00:20:02,440 --> 00:20:05,400 Quick, get Dr. Carson. We've got to save his office. 286 00:20:05,620 --> 00:20:06,620 Go. 287 00:20:27,530 --> 00:20:28,730 I think so. Is it over? 288 00:20:29,830 --> 00:20:30,830 We'll know in a minute. 289 00:20:36,970 --> 00:20:37,970 You're cured. 290 00:20:38,190 --> 00:20:42,030 Your face is still flushed, but it doesn't look like anything more than a 291 00:20:42,030 --> 00:20:44,810 sunburn. Oh, well, that's what I told Brennan I had. 292 00:20:45,230 --> 00:20:47,750 So you did, and that may prove to have been an inspiration. 293 00:20:52,310 --> 00:20:52,989 What's that? 294 00:20:52,990 --> 00:20:56,190 Well, it sounds like our bloodhound has turned into a battering ram. 295 00:20:57,020 --> 00:20:59,300 Perhaps I'd better tidy up, because we're going to have company. 296 00:21:05,820 --> 00:21:09,700 What in the name of Mabel's metatarsal do you think you're doing? There's a 297 00:21:09,700 --> 00:21:12,480 howling blizzard in your office, Doctor, and there are two men, and they're 298 00:21:12,480 --> 00:21:14,600 freezing to death. A howling blizzard? 299 00:21:15,220 --> 00:21:16,220 What is this? 300 00:21:16,520 --> 00:21:20,120 You were babbling about a steaming jungle. That was before the blizzard. 301 00:21:42,120 --> 00:21:48,640 be some explanation to your irrational behavior ever since you came into this 302 00:21:48,640 --> 00:21:53,400 hospital. This whole room was... There was a raging snowstorm in here, Doctor, 303 00:21:53,460 --> 00:21:57,360 and the wind was howling. And just before that, it was like a steaming 304 00:21:58,240 --> 00:22:00,040 All right, all right. 305 00:22:00,260 --> 00:22:03,360 But I know I saw red stripes on young O 'Hara's face. 306 00:22:04,400 --> 00:22:09,220 Offhand, I'd say this patient has a simple case of sunburn. 307 00:22:09,600 --> 00:22:10,780 Oh, I tried to tell you that, Brennan. 308 00:22:11,130 --> 00:22:15,630 I did see red stripes on your face. I did see red stripes on his face, Doctor. 309 00:22:15,630 --> 00:22:17,190 saw it with my own eyes. 310 00:22:17,750 --> 00:22:21,410 Oh, Tara, what are you trying to pull off here? You know as well as I do he 311 00:22:21,410 --> 00:22:23,890 a classic case of tropicanus maleditus rareitis. 312 00:22:24,670 --> 00:22:27,710 Well, I can truthfully say, Lieutenant Brennan, that I know nothing of the 313 00:22:29,470 --> 00:22:31,450 I'm afraid the Lieutenant has been overworked, Doctor. 314 00:22:31,910 --> 00:22:34,430 I've noticed he really hasn't been himself in the past few days. 315 00:22:37,470 --> 00:22:38,470 Tell me, Lieutenant. 316 00:22:39,950 --> 00:22:45,230 When was the last time you had a complete physical and mental checkup? 317 00:22:45,230 --> 00:22:48,710 last month, Doctor. We always have our checkup. Oh, now, wait a minute, Doctor. 318 00:22:48,750 --> 00:22:51,410 There's something wrong with me. Of course there isn't, Lieutenant. 319 00:22:51,950 --> 00:22:55,830 However, I have a very good friend down the hall. Oh, you'll like him. 320 00:22:56,170 --> 00:22:57,890 He's a doctor, too. Come along. 321 00:23:01,290 --> 00:23:05,070 It occurs to me, Tim, that our old friend, Detective William Brennan, may 322 00:23:05,070 --> 00:23:06,009 be the same. 323 00:23:06,010 --> 00:23:07,830 None of it occurs to me. But anything. 324 00:23:08,300 --> 00:23:09,300 Would be an improvement. 325 00:23:09,380 --> 00:23:10,380 Agreed. 326 00:23:17,420 --> 00:23:21,600 Oh, no. 327 00:23:22,600 --> 00:23:23,600 Not again. 328 00:23:25,300 --> 00:23:26,540 Uncle Martin! 329 00:23:28,060 --> 00:23:29,019 What, Tim? 330 00:23:29,020 --> 00:23:30,020 Your ears, sir. 331 00:23:30,860 --> 00:23:31,860 Oh. 332 00:23:32,180 --> 00:23:36,860 Well, no need for alarm, Tim. You are forever immune from virus M. 333 00:23:38,060 --> 00:23:38,759 I am? 334 00:23:38,760 --> 00:23:39,459 Mm -hmm. 335 00:23:39,460 --> 00:23:42,840 That's the one area in which an earthling's physical system is superior 336 00:23:42,840 --> 00:23:45,440 Martian's. You can build an immunity to certain diseases. 337 00:23:45,900 --> 00:23:50,500 Oh. Well, I'm glad there's one that... Brennan. 338 00:23:53,260 --> 00:23:54,940 No, no, no, Brennan, don't come in here. 339 00:23:55,530 --> 00:23:59,390 I assure you it was not my idea. It was my analyst. 340 00:24:00,110 --> 00:24:04,890 He advised me that my first step toward rehabilitation was to apologize for my 341 00:24:04,890 --> 00:24:06,630 actions. We accept your apology. Goodbye. 342 00:24:06,870 --> 00:24:11,290 Now, see here, O 'Hara, I came to apologize and I'm going to apologize. 343 00:24:19,650 --> 00:24:24,190 Now, I do admit that after all that's happened today, my face is a bit red. 344 00:24:25,450 --> 00:24:26,450 A bit red. 345 00:24:26,890 --> 00:24:31,330 Well, do you accept my apology or am I going to stay here until I turn blue? 346 00:24:35,170 --> 00:24:36,610 Well, just don't stand there. 347 00:24:37,210 --> 00:24:38,390 Let's get the antidote. 348 00:24:38,730 --> 00:24:42,390 If he sees those stripes, we'll wind up wearing some. 27833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.