All language subtitles for My Favorite Martian s03e01 Go West Young Martian 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,850 --> 00:00:20,090 Say, Uncle Martin, when are you going to stop wasting time with that time 2 00:00:20,090 --> 00:00:24,250 machine gizmo of yours and start working on something, well, useful? 3 00:00:25,550 --> 00:00:29,630 Like build -in radar so you can tell from which direction a grapefruit's 4 00:00:29,630 --> 00:00:30,609 to squirt. 5 00:00:30,610 --> 00:00:34,550 When are you going to stop referring to every scientific achievement as a gizmo, 6 00:00:34,570 --> 00:00:35,970 a gimmick, or a doohickey? 7 00:00:36,550 --> 00:00:40,930 The proper nomenclature is a cathode -ray centrifugal time breakoscope. 8 00:00:41,270 --> 00:00:43,850 Now, would you mind finishing the grapefruit at the dinner table? 9 00:00:44,270 --> 00:00:45,650 Or else fetch me an umbrella. 10 00:00:48,570 --> 00:00:49,570 Sorry. 11 00:00:51,670 --> 00:00:57,290 Say, do you really think that that's centrifugal? That's centrifugal? 12 00:00:57,370 --> 00:01:00,590 Thanks. Do you think that's going to get you back home? I'm sure of it. 13 00:01:01,450 --> 00:01:06,510 Once I can lick the fine -tuning problem and set myself for the exact time prior 14 00:01:06,510 --> 00:01:12,130 to the crash, I can correct the malfunction of my ship and fly back to 15 00:01:12,840 --> 00:01:18,920 Well, it just occurred to me that if you alter time so that you were never here, 16 00:01:19,120 --> 00:01:22,840 I won't be able to remember you. Please, Tim, spare me the sentimentality. 17 00:01:23,320 --> 00:01:26,560 The weakest part of a Martian's anatomy is his tear ducts. 18 00:01:27,200 --> 00:01:28,320 We cry a lot. 19 00:01:31,720 --> 00:01:34,020 Yoo -hoo, Martin, it's me, Laura Lee. 20 00:01:35,920 --> 00:01:39,260 Laura Lee, what a pleasant surprise. You've made my day. 21 00:01:39,980 --> 00:01:41,240 And ruined my night. 22 00:01:42,200 --> 00:01:43,920 Meaning, Detective Brennan, it was. 23 00:01:44,540 --> 00:01:47,300 Until Laura Lee insisted we drop up here to see you. 24 00:01:48,500 --> 00:01:50,180 Well, well. 25 00:01:52,180 --> 00:01:57,400 What time -saving device hath the Thomas Edison of Cucamonga wrought today? 26 00:01:58,160 --> 00:01:59,160 Don't tell me. 27 00:01:59,420 --> 00:02:01,820 It's an alarm clock that doesn't ring. 28 00:02:02,180 --> 00:02:04,540 For late risers who don't have jobs. 29 00:02:05,500 --> 00:02:07,960 Oh, my, what a wonderful idea. 30 00:02:09,160 --> 00:02:11,780 Oh, that'd be a perfect gift for my brother -in -law next Christmas. 31 00:02:13,360 --> 00:02:16,620 Anyway, Bill and I are going to the movies, and we thought maybe you'd like 32 00:02:16,620 --> 00:02:17,620 join us. 33 00:02:18,380 --> 00:02:23,860 Thank you, Loralee, but I'm afraid I have a lot of work to do. Well, things 34 00:02:23,860 --> 00:02:24,860 looking brighter again. 35 00:02:25,880 --> 00:02:27,280 Shall we go, Loralee? 36 00:02:29,200 --> 00:02:29,899 Ta -da! 37 00:02:29,900 --> 00:02:34,120 Oh, don't forget to put away your tinker toy before you get into your jammies. 38 00:02:39,190 --> 00:02:40,270 That Brennan. 39 00:02:42,410 --> 00:02:45,190 If it weren't for one thing, I'd break him in half. 40 00:02:45,430 --> 00:02:46,430 What thing? 41 00:02:46,650 --> 00:02:48,430 I'd be stuck with two of him. 42 00:02:59,150 --> 00:03:01,430 What happened? 43 00:03:02,410 --> 00:03:04,490 The CCTVS. 44 00:03:05,390 --> 00:03:07,530 Brennan must have flipped the delayed action switch. 45 00:03:08,440 --> 00:03:09,480 How about these clothes? 46 00:03:09,720 --> 00:03:10,720 Where do we get these clothes? 47 00:03:10,920 --> 00:03:15,040 Well, when the CCTVS throws us back in time, it converts our clothes to the 48 00:03:15,040 --> 00:03:16,040 locale and era. 49 00:03:16,240 --> 00:03:18,940 We're, uh, we're not in West Mars, are we? 50 00:03:19,700 --> 00:03:20,900 I strongly doubt it. 51 00:03:21,220 --> 00:03:23,840 West Mars does not include a city named St. Louis. 52 00:03:25,680 --> 00:03:26,680 St. Louis? 53 00:03:27,580 --> 00:03:32,040 Oh, that's not St. Louis. I know. I've been there plenty of times. 54 00:03:35,920 --> 00:03:37,040 In 1849? 55 00:04:26,760 --> 00:04:27,900 Well, I still don't understand. 56 00:04:28,620 --> 00:04:33,200 Do you mean to tell me that your time machine threw us all the way back to 57 00:04:33,660 --> 00:04:36,280 All right. Why St. Louis, of all places? 58 00:04:36,540 --> 00:04:40,120 The dials just happened to be on those points when Brennan activated the 59 00:04:40,120 --> 00:04:41,120 action switch. 60 00:04:41,160 --> 00:04:45,420 Oh. Well, being as I don't know anybody in town, especially in the year 1849, 61 00:04:45,500 --> 00:04:48,920 would you mind flicking whatever switches have to be flicked? And we'll 62 00:04:48,920 --> 00:04:51,180 right on back to Los Angeles. 63 00:04:53,940 --> 00:04:54,940 The CCTVX? 64 00:04:55,360 --> 00:04:58,340 I don't see it around anywhere. Of course you don't see it around anywhere. 65 00:04:58,760 --> 00:05:01,860 The machine went back in 1849 time as well. 66 00:05:02,240 --> 00:05:06,220 But as neither of us was holding it, it remained in its same locale in Mrs. 67 00:05:06,380 --> 00:05:07,520 Brown's house in California. 68 00:05:07,960 --> 00:05:09,220 Well, thank goodness it's safe. 69 00:05:09,520 --> 00:05:10,520 It isn't. 70 00:05:10,620 --> 00:05:13,860 Mrs. Brown's house is not to be built for another hundred years. 71 00:05:14,440 --> 00:05:18,560 Do you mean that that machine is out in the middle of that... That undeveloped 72 00:05:18,560 --> 00:05:19,479 land. 73 00:05:19,480 --> 00:05:21,440 Exposed to the elements and who knows what. 74 00:05:21,980 --> 00:05:25,300 Well, what are we waiting for? Come on, let's go get it. Come back here. Come 75 00:05:25,300 --> 00:05:26,300 back here. 76 00:05:27,720 --> 00:05:29,400 There's 2 ,000 miles to go. 77 00:05:29,960 --> 00:05:32,680 And wagon trains west don't leave every 15 minutes. 78 00:05:47,180 --> 00:05:49,340 The riverboat to St. Joe leaves at 6. 79 00:05:49,560 --> 00:05:50,560 St. Joe? 80 00:05:50,730 --> 00:05:53,830 It's one of the jumping -off spots, the wagons going west on the Santa Fe Trail. 81 00:05:54,470 --> 00:05:59,730 I've already worked out where we will probably... What's this? 82 00:06:00,010 --> 00:06:04,250 These are nine -course meals for the sum total of ten cents each. You know 83 00:06:04,250 --> 00:06:07,210 something? Every time we eat out, we ought to come back here at these prices 84 00:06:07,210 --> 00:06:08,210 can't afford not to. 85 00:06:08,450 --> 00:06:11,930 See you around, my good man, and keep the change. Tim, wait. Tim, you 86 00:06:11,930 --> 00:06:12,489 have done that. 87 00:06:12,490 --> 00:06:15,070 Oh, come on. Let's not quibble about the tab, Uncle Martin. 88 00:06:15,440 --> 00:06:19,420 I know a nickel may be over -tipping, but... I'm not referring to your 89 00:06:19,420 --> 00:06:23,100 nature, but merely to the currency with which you paid the waiter. Why? What's 90 00:06:23,100 --> 00:06:25,200 wrong with it? It's counterfeit, that's what. 91 00:06:25,560 --> 00:06:26,720 Oh, that's ridiculous. 92 00:06:28,220 --> 00:06:30,920 It's a buffalo nickel and two perfectly good Roosevelt dimes. 93 00:06:31,380 --> 00:06:36,340 I've seen a buffalo before, but what's a Roosevelt? 94 00:06:47,340 --> 00:06:48,180 Looks like... 95 00:06:48,180 --> 00:07:01,520 Brennan. 96 00:07:01,960 --> 00:07:03,240 I can't believe it. 97 00:07:03,940 --> 00:07:05,200 Now, how'd he get here? 98 00:07:05,420 --> 00:07:06,500 Not Brennan, Tim. 99 00:07:07,420 --> 00:07:08,940 Brennan's great -grandfather. 100 00:07:09,580 --> 00:07:14,120 I recall Detective Brennan remarking that there was a lawman in his family as 101 00:07:14,120 --> 00:07:15,120 long as he could remember. 102 00:07:15,550 --> 00:07:18,310 But I never thought to rue the day I'd meet up with another one of them. 103 00:07:18,910 --> 00:07:19,910 Well, now rue this. 104 00:07:20,110 --> 00:07:22,890 Look, it's 5 .30. That riverboat's going to leave at 6 o 'clock. 105 00:07:23,210 --> 00:07:24,850 A fact I'm well aware of, thank you. 106 00:07:25,230 --> 00:07:28,130 And I suggest that you remove that wristwatch. 107 00:07:28,430 --> 00:07:31,330 Why? They aren't to become an innovation for some time yet. 108 00:07:32,630 --> 00:07:34,930 You know, it's lucky we weren't thrown further back in time. 109 00:07:35,190 --> 00:07:37,350 I'd have a very hard time wearing a sundial. 110 00:07:42,550 --> 00:07:43,550 What are you doing? 111 00:07:43,800 --> 00:07:45,960 I'm trying to levitate the keys out of his pocket. 112 00:07:46,780 --> 00:07:48,080 But he's sitting on them. 113 00:07:49,520 --> 00:07:52,400 I'm afraid we're going to have to take more drastic measures to break out. 114 00:08:05,480 --> 00:08:08,380 For a little practical ventriloquism. 115 00:08:09,320 --> 00:08:10,320 Okay, Marshal. 116 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Hands up. 117 00:08:22,700 --> 00:08:29,460 the keys to the cell and let my buddies out hurry 118 00:08:29,460 --> 00:08:33,059 up don't try any funny stuff 119 00:09:07,660 --> 00:09:09,240 I mean, there she goes. We're too late. Look. 120 00:09:12,960 --> 00:09:14,320 Instantly remedied, I assure you. 121 00:09:19,440 --> 00:09:24,900 Now, let's see. The fare in those days was something like one cent a mile. 122 00:09:25,120 --> 00:09:27,920 That would be three dollars a head to St. Joe. How much money have you got? 123 00:09:31,860 --> 00:09:32,759 Four bucks. 124 00:09:32,760 --> 00:09:34,640 Excellent. You're the only one who will need fare. 125 00:09:37,800 --> 00:09:40,220 I'm not going back into the clink. Not for using this kind of money again. 126 00:09:40,500 --> 00:09:41,840 Just hold out your hand. 127 00:09:42,620 --> 00:09:43,620 Hold it out. 128 00:09:45,060 --> 00:09:46,060 That's it. 129 00:09:51,500 --> 00:09:53,640 All it needed was some slight re -engraving. 130 00:09:55,540 --> 00:09:58,960 The western branch of the Carson City Bank. 131 00:10:00,240 --> 00:10:02,380 Won't this sort of foul up their books? 132 00:10:02,640 --> 00:10:05,400 Well, the news hasn't reached here yet, but history has it the bank burned down 133 00:10:05,400 --> 00:10:07,000 yesterday. All the books were destroyed. 134 00:10:07,390 --> 00:10:10,330 Now, for goodness sakes, my finger's beginning to ache. Now, will you get on 135 00:10:10,330 --> 00:10:12,030 board? And where will you be? 136 00:10:12,510 --> 00:10:14,150 Right behind you, as always. What? 137 00:11:16,010 --> 00:11:17,810 We're still not breaking any speed records. 138 00:11:18,110 --> 00:11:19,110 On the contrary. 139 00:11:19,490 --> 00:11:22,650 I think their means of transportation has improved a great deal since my last 140 00:11:22,650 --> 00:11:23,650 trip on the Missouri. 141 00:11:24,390 --> 00:11:29,270 Your last trip? With Lewis and Clark in 1804. All we had then was a canoe. 142 00:11:45,520 --> 00:11:47,860 know what you're talking about, young man. My name is Glutz. 143 00:11:49,440 --> 00:11:50,440 Glutz. 144 00:11:50,640 --> 00:11:51,780 Laura Lee Glutz. 145 00:11:52,100 --> 00:11:55,200 In time to come, the great -grandmother of Mrs. Brown. 146 00:11:56,000 --> 00:11:58,620 Oh, dear, he was chasing after the man who robbed me. 147 00:11:58,920 --> 00:12:02,460 If you hadn't stopped him, you'd have probably caught him. Oh, dear, what am I 148 00:12:02,460 --> 00:12:03,419 going to do now? 149 00:12:03,420 --> 00:12:04,420 Fear not, dear lady. 150 00:12:04,640 --> 00:12:07,040 My nephew and I will try to find the culprit for you. 151 00:12:07,360 --> 00:12:08,360 Oh. 152 00:12:11,720 --> 00:12:13,280 Well, you've really done it this time. 153 00:12:13,540 --> 00:12:17,310 With Laura Lee's dowry... she'll never be able to go west, meet the man she's 154 00:12:17,310 --> 00:12:21,130 supposed to marry, and eventually produce a daughter, who in turn will 155 00:12:21,130 --> 00:12:23,230 Laura Lee as we know her. Well, now, wait a minute. 156 00:12:23,450 --> 00:12:28,250 Do you mean that when we get back, there won't be any Mrs. Brown? 157 00:12:28,490 --> 00:12:32,290 Nor a Mrs. Brown's house, nor a garage housing my spaceship. 158 00:12:32,630 --> 00:12:36,410 That is, unless we get Laura Lee Glutzy's money back for it. 159 00:12:41,170 --> 00:12:43,250 Don't try to cause us any trouble, Pete. 160 00:12:43,450 --> 00:12:44,450 Well, it could be. 161 00:12:45,220 --> 00:12:48,300 Only I think we can cause them some trouble first. You mean we're going to 162 00:12:48,300 --> 00:12:49,800 them, Pete? No, don't need to. 163 00:12:50,300 --> 00:12:54,240 Those are two guys the marshal locked up over there in St. Louis. They must have 164 00:12:54,240 --> 00:12:55,300 broke out of the jail there. 165 00:12:55,840 --> 00:12:58,480 Now, what we got to do is be law -abiding citizens. 166 00:12:59,520 --> 00:13:05,320 Tell the captain, let the law do the rest for us. Oh, that's a funny one, 167 00:13:05,540 --> 00:13:07,640 You and me, law -abiding citizens. 168 00:13:13,900 --> 00:13:15,600 Well, have you had any good criminal minds lately? 169 00:13:16,140 --> 00:13:18,900 Nothing more than a little bit of larceny most earthlings have in them. 170 00:13:22,740 --> 00:13:26,480 Hey, how about him? He looks pretty shifty -eyed, huh? 171 00:13:27,020 --> 00:13:30,000 A fine thing to say about the man who's due to become your 15th president. 172 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 Buchanan? 173 00:13:36,980 --> 00:13:38,260 Runaway convicts, eh? 174 00:13:39,500 --> 00:13:41,980 Well, we'll throw him in the brick till we get to St. Joe. 175 00:13:53,230 --> 00:13:56,470 If my mind doesn't deceive me, we're about to be arrested in place of the 176 00:13:56,470 --> 00:13:57,470 men we've been looking for. 177 00:14:07,550 --> 00:14:08,550 Well, 178 00:14:12,130 --> 00:14:15,210 just don't stand there waiting to serve them coffee. Let's go. Go? Go where? 179 00:14:15,510 --> 00:14:16,510 Over the side. 180 00:14:29,840 --> 00:14:30,840 You know something, Uncle Martin? 181 00:14:31,300 --> 00:14:34,660 You can get us into more hot water than a flow -through teabag. 182 00:14:35,360 --> 00:14:37,340 Don't start writing your memoirs just yet, Tim. 183 00:14:37,900 --> 00:14:40,000 We've still got quite a few chapters to go yet. 184 00:14:40,820 --> 00:14:44,780 Until we can get to St. Joe and get Laura Lee Glutz's money back for us, we 185 00:14:44,780 --> 00:14:48,060 can't even begin to think of our own problems. Would you mind telling me just 186 00:14:48,060 --> 00:14:51,500 how you plan on getting to St. Joe? I mean, swimming the English Channel, 187 00:14:51,500 --> 00:14:53,200 one thing. But swimming the Missouri River? 188 00:14:53,640 --> 00:14:54,640 Lathe -wise? 189 00:14:54,680 --> 00:14:55,619 That's something else. 190 00:14:55,620 --> 00:14:59,560 Jim, I had no intention of using hands and feet to propel us to our 191 00:15:00,740 --> 00:15:02,880 When a finger can do the job for us. 192 00:15:04,720 --> 00:15:05,720 Hmm. 193 00:15:06,060 --> 00:15:08,120 Now, let me see that. 194 00:15:09,460 --> 00:15:11,720 That one there, that looks good. That should do the job. 195 00:15:19,800 --> 00:15:20,820 Shades of Paul Bunyan. 196 00:15:25,550 --> 00:15:26,890 Don't knock yourself out, Tim. 197 00:15:27,190 --> 00:15:28,690 You're just paddling for show. 198 00:15:38,370 --> 00:15:43,430 But how do you know that Laura Lee Brown, or Glutz, or whatever her name 199 00:15:43,430 --> 00:15:45,890 still in St. Joe? Well, I doubt that she could be anywhere else without any 200 00:15:45,890 --> 00:15:46,890 money. 201 00:15:48,250 --> 00:15:52,590 Oh, uh, I beg your pardon, sir, but I was looking for a young lady. Blonde. 202 00:15:53,040 --> 00:15:54,760 Five foot four. Quite attractive. 203 00:15:55,020 --> 00:15:57,240 Her name is Glutz. Laura Lee Glutz. 204 00:15:57,540 --> 00:15:58,620 You seen anything of her? 205 00:16:01,120 --> 00:16:03,500 I don't suppose you have any idea where she might be. 206 00:16:07,640 --> 00:16:08,640 Where? 207 00:16:10,600 --> 00:16:11,620 A saloon? 208 00:16:13,200 --> 00:16:14,200 Which one? 209 00:16:18,700 --> 00:16:19,700 Oh. 210 00:16:20,020 --> 00:16:21,660 Big Jim's gold nugget? 211 00:16:33,610 --> 00:16:35,930 Our two friends from the boat seem to be working for Big Jim. 212 00:16:40,170 --> 00:16:41,170 Yeah. 213 00:16:42,810 --> 00:16:44,370 If you think that's something, look. 214 00:16:45,070 --> 00:16:46,130 So is Marley. 215 00:16:46,330 --> 00:16:49,570 Oh, Susanna, don't you cry for me. 216 00:16:49,830 --> 00:16:53,570 I come from Alabama when my banter want my knee. 217 00:16:53,970 --> 00:16:59,770 I had a dream the other night when everything was dill. I dreamed I saw 218 00:16:59,770 --> 00:17:01,690 coming down the hill. 219 00:17:02,010 --> 00:17:03,010 A red, red, red... 220 00:17:05,420 --> 00:17:06,880 She's working as a danceholder. 221 00:17:07,540 --> 00:17:09,540 Obviously trying to earn passage money west. 222 00:17:37,580 --> 00:17:38,580 Looks like a reunion night. 223 00:17:39,440 --> 00:17:43,300 Brennan, you must have caught the next riverboat. Well, that's just great. We 224 00:17:43,300 --> 00:17:45,360 need him around here like Custer needed more Indians. 225 00:17:46,780 --> 00:17:48,480 Two red eyes, please. Red eyes? 226 00:17:48,740 --> 00:17:49,739 It's a drink. 227 00:17:49,740 --> 00:17:50,740 Quite strong. 228 00:17:50,840 --> 00:17:53,160 But we'll need it if I'm to accomplish what I have to. 229 00:17:53,400 --> 00:17:54,400 What? 230 00:18:33,800 --> 00:18:37,320 speeded up the follicle growth process by stimulating the metabolic and 231 00:18:37,320 --> 00:18:38,320 adrenaline systems. 232 00:18:38,840 --> 00:18:39,880 You know something, Carl Martin? 233 00:18:40,300 --> 00:18:43,240 If you could be bottled, you'd ruin the toupee industry in a week. 234 00:18:44,640 --> 00:18:45,900 Save the pat on the back for later. 235 00:18:46,140 --> 00:18:48,540 We've still got to get Laura Lee out of here on the next wagon train. 236 00:18:48,740 --> 00:18:50,300 There won't be another one leaving for weeks. 237 00:18:50,940 --> 00:18:51,940 Yep. 238 00:18:54,420 --> 00:18:59,740 Laura Lee, you're a high -quality lady, and you know, you're driving me to 239 00:18:59,740 --> 00:19:00,740 destruction. 240 00:19:01,200 --> 00:19:04,720 Oh, I couldn't do that, Mr. McCloud. I don't even know my way around St. Joe. 241 00:19:07,020 --> 00:19:09,240 Oh, Laura Lee, you don't want to go out west. 242 00:19:09,460 --> 00:19:10,920 Stay here and be my woman. 243 00:19:11,140 --> 00:19:14,060 This is going to be a big town someday, and I'll own it all. 244 00:19:14,280 --> 00:19:15,480 I do most of it now. 245 00:19:15,780 --> 00:19:19,400 I've got to move faster than that line he's giving her. Just anything you want, 246 00:19:19,480 --> 00:19:20,299 Laura Lee. 247 00:19:20,300 --> 00:19:21,920 Just name it and it's yours. 248 00:19:24,800 --> 00:19:25,800 There's my opening. 249 00:19:26,160 --> 00:19:28,420 Now for a little subliminal hypnosis. 250 00:19:34,000 --> 00:19:35,780 And advance on my $4 salary. 251 00:19:36,520 --> 00:19:37,780 I want to play poker. 252 00:19:38,020 --> 00:19:39,360 Poker? Poker? 253 00:19:39,600 --> 00:19:42,000 Tim, this is no time to play Little Sir Echo. 254 00:19:42,660 --> 00:19:46,220 What better poetic justice than for Laura Lee to get her money back in a 255 00:19:46,220 --> 00:19:48,600 card game and from the very men who robbed her? 256 00:20:09,640 --> 00:20:11,660 Well, let's just say you missed by a whisker. 257 00:20:13,160 --> 00:20:16,420 Oh, you didn't expect that brush in your lip to fool us, did you? 258 00:20:17,040 --> 00:20:18,640 Well, I got to get back to the game. 259 00:20:19,220 --> 00:20:20,480 Red, fetch the Marshal. 260 00:20:20,900 --> 00:20:21,900 The Marshal? 261 00:20:22,160 --> 00:20:23,160 Now, wait a minute, gentlemen. 262 00:20:23,720 --> 00:20:25,260 Perhaps we can talk this thing over. 263 00:20:25,920 --> 00:20:26,920 Sorry, pal. 264 00:20:27,100 --> 00:20:28,780 The only thing that talks is money. 265 00:20:31,540 --> 00:20:32,540 Yeah. 266 00:20:33,440 --> 00:20:37,420 And I could hear that that is not a reward for you two calling me right now. 267 00:20:43,690 --> 00:20:44,389 Okay, Uncle Martin. 268 00:20:44,390 --> 00:20:47,690 Come on. Now just wave that magic finger of yours and get us out of here. Come 269 00:20:47,690 --> 00:20:48,690 on. 270 00:20:52,370 --> 00:20:55,330 It's no use, Tim. They've got my hands tied in such a way I can't get my finger 271 00:20:55,330 --> 00:20:56,330 free. 272 00:20:56,590 --> 00:20:57,590 Well, that's just great. 273 00:20:57,990 --> 00:20:58,990 Now what are we going to do? 274 00:20:59,510 --> 00:21:01,910 Well, let me think. 275 00:21:04,970 --> 00:21:05,970 Hmm. 276 00:21:06,030 --> 00:21:07,190 I wonder if it would work. 277 00:21:07,390 --> 00:21:10,210 What? My nose. I saw it done on your television once. 278 00:21:10,790 --> 00:21:11,790 Well, it's worth a try. 279 00:21:11,950 --> 00:21:14,060 Here. Aim your ropes at my nose. 280 00:21:14,280 --> 00:21:17,600 At your nose? Yes, aim your ropes at my nose. Do it. 281 00:21:21,240 --> 00:21:27,940 That is one of the wildest things 282 00:21:27,940 --> 00:21:31,640 I've ever seen. Tim, I'll never knock your earthly television programs again. 283 00:21:32,040 --> 00:21:33,140 Come on, let's go. 284 00:21:51,920 --> 00:21:52,920 I'll bet a dollar. 285 00:21:59,400 --> 00:22:00,940 Tell Red I'll be in my office. 286 00:22:02,180 --> 00:22:05,240 Uncle Martin, without the mustaches, we'll be recognized. 287 00:22:05,620 --> 00:22:06,620 I can't help it. 288 00:22:06,860 --> 00:22:09,980 The follicles can only be revitalized once in 24 hours. 289 00:22:10,380 --> 00:22:11,540 We'll just have to chance it. 290 00:23:08,470 --> 00:23:10,650 Well, I guess we lose. 291 00:23:11,890 --> 00:23:15,210 On the contrary, everybody wins. 292 00:23:17,010 --> 00:23:19,130 Oh, four aces! 293 00:23:20,810 --> 00:23:23,630 Wait a minute, I've got four aces. 294 00:23:24,210 --> 00:23:25,830 I've got four aces. 295 00:23:32,070 --> 00:23:35,950 Hey, if you all had four aces, who had the next highest card? 296 00:23:50,120 --> 00:23:53,180 Here's your money, dear lady. Before anything else happens to it or to you, 297 00:23:53,180 --> 00:23:56,520 your wagon and supplies and sign up with the train. Oh, I couldn't take this. I 298 00:23:56,520 --> 00:23:57,780 thought we were just playing for fun. 299 00:23:58,120 --> 00:24:02,080 Miss Glutz, please, please, take it. Take it and remember a quote I'm about 300 00:24:02,080 --> 00:24:03,080 turn into a cliche. 301 00:24:03,460 --> 00:24:05,320 Don't look a gift horse in the mouth. 302 00:24:09,860 --> 00:24:10,860 Well, 303 00:24:10,920 --> 00:24:12,020 I'm glad that's off our minds. 304 00:24:18,320 --> 00:24:21,220 Will Marshall Brennan get his prisoners back to the St. Louis jail? 305 00:24:21,660 --> 00:24:25,040 Will Martin allow himself to be taken prisoner? 306 00:24:26,500 --> 00:24:32,180 Will he and Tim find the CCTVS in time to return to the present? 307 00:24:34,020 --> 00:24:39,580 And will I ever get to California and have a family and children and 308 00:24:39,580 --> 00:24:44,920 grandchildren? Will you be watching next week to see what happens to your 309 00:24:44,920 --> 00:24:47,020 favorite Martian? 23768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.