All language subtitles for Zorro Action Western 4K Full movie in english

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,780 --> 00:00:05,660 Here's to you and me. 2 00:00:07,360 --> 00:00:09,320 Here's to being free. 3 00:00:52,270 --> 00:00:54,870 He's found to be, he's found to see. 4 00:00:55,330 --> 00:00:59,670 He's so glad to know the word of sorrow. 5 00:01:01,450 --> 00:01:06,730 You know you wait the next time round to love all sorrow. 6 00:01:09,070 --> 00:01:12,370 Just one good deed is all we need. 7 00:01:12,790 --> 00:01:16,290 He'll be there and God no cares all. 8 00:01:21,740 --> 00:01:23,900 The next time around, you'll see. 9 00:02:23,180 --> 00:02:28,260 He'll make it anywhere just travel through it. 10 00:02:28,560 --> 00:02:32,320 He'll up the ridge to have the boat. 11 00:02:32,680 --> 00:02:34,420 He'll make it through. 12 00:03:02,620 --> 00:03:04,280 Where we are now. 13 00:03:04,500 --> 00:03:07,500 Now look carefully. Can you find Cartagena? 14 00:03:07,800 --> 00:03:10,500 Here? Oh, look carefully. 15 00:03:11,080 --> 00:03:12,560 Wait, no, it's there. 16 00:03:13,020 --> 00:03:19,380 Very good, Rappelido. In fact, the boat took us from here, Barcelona, across the 17 00:03:19,380 --> 00:03:25,480 Atlantic Ocean, into the Caribbean Sea, and here to Cartagena. And across these 18 00:03:25,480 --> 00:03:28,840 mountains here will be our new home, Nueva Aragon. 19 00:03:29,400 --> 00:03:30,500 That was quite a voyage. 20 00:03:34,060 --> 00:03:35,060 Diego! 21 00:03:37,240 --> 00:03:39,120 Diego, what are you doing here? 22 00:03:39,920 --> 00:03:42,120 I can't believe it. We've only just arrived. 23 00:03:42,460 --> 00:03:44,580 Well, after ten years, we won't have much of a visit. 24 00:03:44,880 --> 00:03:46,180 I sail for Spain tomorrow. 25 00:03:46,480 --> 00:03:48,940 Ah, but perhaps then I will convince you to stay. I can't. 26 00:03:49,380 --> 00:03:51,380 I'm sure you remember, my dear. Oh, yes, of course. 27 00:03:52,060 --> 00:03:53,540 Diego, what a wonderful surprise. 28 00:03:53,900 --> 00:03:54,619 Thank you. 29 00:03:54,620 --> 00:03:55,620 And who's that? 30 00:03:55,880 --> 00:03:56,880 Raffaellito. 31 00:03:57,120 --> 00:03:58,120 Raffaellito, come. 32 00:03:58,350 --> 00:03:59,350 How do you do, sir? 33 00:03:59,630 --> 00:04:03,490 Shake hands with the best swordsmen in the old world. And in the new world as 34 00:04:03,490 --> 00:04:06,470 well, I presume, unless you've taken my advice and put away your sword. 35 00:04:06,790 --> 00:04:09,430 In this part of the world, that would be very unwise indeed. 36 00:04:12,550 --> 00:04:16,410 Centuries of tradition have left us with a mentality that resists any attempt at 37 00:04:16,410 --> 00:04:20,649 change. Europe is old and set in its ways, but the new world is the ideal 38 00:04:20,649 --> 00:04:25,150 to create a model of humanity and justice in government. 39 00:04:26,570 --> 00:04:30,230 Ten years later, And you're still having the same daydreams. 40 00:04:30,570 --> 00:04:33,430 And perhaps ten years from now they will have come true. 41 00:04:33,770 --> 00:04:36,710 And even you will agree it was worth waiting for. 42 00:04:38,690 --> 00:04:44,270 Miguel, you're about to become the governor of a colonial province that has 43 00:04:44,270 --> 00:04:47,430 always been ruled by greed and hatred. 44 00:04:47,670 --> 00:04:50,130 In the past, yes, but... You just can't change it. 45 00:04:51,210 --> 00:04:52,210 Perhaps not. 46 00:04:53,190 --> 00:04:54,730 But I shall die trying. 47 00:04:55,670 --> 00:05:01,840 You see, Diego, It was God's will that my uncle should die of malaria and that 48 00:05:01,840 --> 00:05:04,360 should take his place as the new governor. 49 00:05:05,780 --> 00:05:12,640 And I shall govern according to God's will. If your uncle died of 50 00:05:12,640 --> 00:05:16,140 malaria, it was man's will, not God's. 51 00:05:17,080 --> 00:05:18,080 What are you saying? 52 00:05:18,340 --> 00:05:20,620 There is no malaria in the eastern provinces. 53 00:05:24,580 --> 00:05:25,680 Maria, pay no attention. 54 00:05:26,400 --> 00:05:27,620 I'm not joking, Miguel. 55 00:05:28,240 --> 00:05:31,800 You are if you think you can play the Shining Knight in armor without armor. 56 00:05:32,140 --> 00:05:34,960 Diego, my honor is my armor. The armor of a fool. 57 00:05:35,160 --> 00:05:36,160 Don't you... 58 00:05:58,660 --> 00:05:59,660 I'm sorry, Miguel. 59 00:05:59,920 --> 00:06:01,660 Oh, it doesn't matter. 60 00:06:02,340 --> 00:06:05,000 A son is bound to think a lot of his father. 61 00:06:09,500 --> 00:06:11,300 Why don't you stay with me a little longer? 62 00:06:11,560 --> 00:06:12,560 No, thank you. 63 00:06:12,640 --> 00:06:14,540 I have to get an early start in the morning. 64 00:06:14,840 --> 00:06:15,840 I understand. 65 00:06:22,500 --> 00:06:24,100 I'm much too restless to sleep. 66 00:06:24,560 --> 00:06:27,910 Perhaps. Joachim will take the evening air with me. 67 00:06:28,550 --> 00:06:31,390 He's my friend and servant. 68 00:06:31,610 --> 00:06:34,430 He cannot speak, but he can hear perfectly. 69 00:06:36,270 --> 00:06:38,490 So, it was good to see you again. 70 00:06:41,770 --> 00:06:43,310 Goodbye, Governor. 71 00:07:55,280 --> 00:07:56,280 Thank you. 72 00:09:17,930 --> 00:09:18,930 I want to know why. 73 00:09:18,970 --> 00:09:20,130 Why? Why? 74 00:09:20,550 --> 00:09:23,810 No governor must reach Nuevo Aragon. 75 00:09:24,150 --> 00:09:26,110 Diego, no. Diego, no. 76 00:09:30,790 --> 00:09:31,790 Oh, 77 00:09:33,090 --> 00:09:34,090 Diego. 78 00:09:34,990 --> 00:09:38,770 Everywhere I go, I find man's need for violence. 79 00:09:41,990 --> 00:09:42,990 Very well. 80 00:09:43,950 --> 00:09:46,090 No governor will arrive there. 81 00:09:47,630 --> 00:09:48,630 Yes, you will. 82 00:09:49,250 --> 00:09:50,930 A governor will arrive there. 83 00:09:51,670 --> 00:09:53,350 And he'll make them pay for this. 84 00:09:54,470 --> 00:09:55,470 Believe me. 85 00:09:55,610 --> 00:09:56,610 No, Diego. 86 00:09:57,050 --> 00:09:58,210 You can't go. 87 00:09:59,010 --> 00:10:00,230 You'd go there to kill. 88 00:10:00,510 --> 00:10:01,990 Save your strength, Miguel. 89 00:10:02,390 --> 00:10:03,930 Please. Diego. 90 00:10:04,710 --> 00:10:05,810 You must promise. 91 00:10:06,790 --> 00:10:11,170 Swear to me. If you go in my place, the new governor will never kill. 92 00:10:12,010 --> 00:10:13,010 Remember, Diego. 93 00:10:13,550 --> 00:10:14,790 I am that. 94 00:10:17,230 --> 00:10:18,230 My principles. 95 00:10:18,970 --> 00:10:19,990 My ideals. 96 00:10:21,630 --> 00:10:23,510 You must keep them alive, Diego. 97 00:10:26,270 --> 00:10:27,350 Take this seal. 98 00:10:48,400 --> 00:10:49,400 I swear. 99 00:10:59,320 --> 00:11:00,320 Papa? 100 00:11:03,720 --> 00:11:04,720 Laura Paleto. 101 00:11:06,360 --> 00:11:07,360 It's me. 102 00:11:09,500 --> 00:11:14,220 Your father had to go away last night to take up his post as governor. 103 00:11:14,600 --> 00:11:16,780 But why didn't he take me with him? 104 00:11:18,830 --> 00:11:20,910 Because his job is a very dangerous one. 105 00:11:21,510 --> 00:11:22,590 He had to go alone. 106 00:11:26,590 --> 00:11:27,590 But you were right. 107 00:11:29,550 --> 00:11:32,070 Your father is the best and bravest man in the world. 108 00:11:35,530 --> 00:11:38,650 And for that reason, he will succeed. 109 00:12:53,870 --> 00:12:57,850 Gentlemen of the aristocratic council, it is three months now since our 110 00:12:57,850 --> 00:13:01,030 died, and his successor has not yet arrived from Spain. 111 00:13:01,490 --> 00:13:06,970 The simple truth is that Spain is too distant from Nueva Aragon, and our 112 00:13:06,970 --> 00:13:11,690 situation is far too serious to tolerate another moment's delay. 113 00:13:12,270 --> 00:13:14,610 Our enemies surround us on every side. 114 00:13:15,170 --> 00:13:20,730 Up in the Cordillera, the English have hired bandits who systematically harass 115 00:13:20,730 --> 00:13:23,370 and rob our transports. In the interior... 116 00:13:23,950 --> 00:13:25,110 They build revolution. 117 00:13:25,530 --> 00:13:28,870 What we need, gentlemen, is drastic action, and we need it now. 118 00:13:29,330 --> 00:13:35,510 I call upon you to place in my hands the army 119 00:13:35,510 --> 00:13:40,110 and the 120 00:13:40,110 --> 00:13:43,690 authority of our government. 121 00:13:48,090 --> 00:13:50,270 I assume I have your consent, gentlemen. 122 00:13:51,470 --> 00:13:52,990 Consent by silence. 123 00:13:53,530 --> 00:13:54,630 Eh, Colonel Huerta? 124 00:13:55,990 --> 00:13:58,350 You are Colonel Huerta, are you not? 125 00:14:01,850 --> 00:14:02,850 I am. 126 00:14:03,470 --> 00:14:08,510 But of course, gentlemen, I can understand and appreciate the heavy 127 00:14:08,510 --> 00:14:09,510 such a responsibility. 128 00:14:10,290 --> 00:14:12,750 What responsibility is it you're talking of? 129 00:14:13,110 --> 00:14:14,530 Why, my own, naturally. 130 00:14:17,370 --> 00:14:20,410 I am Miguel Vega de la Cerda. 131 00:14:22,380 --> 00:14:25,400 By sovereign grace, your new governor. 132 00:14:25,900 --> 00:14:30,500 My commission, Colonel. 133 00:14:30,900 --> 00:14:33,540 Gentlemen, gentlemen, a little decorum, please. 134 00:14:36,000 --> 00:14:38,100 When did you arrive, Your Excellency? 135 00:14:38,440 --> 00:14:39,440 But a moment ago. 136 00:14:41,060 --> 00:14:46,160 I did not want to interrupt you, as I thought the occasion offered me a 137 00:14:46,160 --> 00:14:48,920 opportunity to assess the circumstances. 138 00:14:49,560 --> 00:14:50,760 And were you able? 139 00:14:51,980 --> 00:14:53,540 Did you assess the circumstances? 140 00:14:53,940 --> 00:14:56,560 Oh, I'm afraid so. 141 00:14:56,860 --> 00:15:00,660 And unless you exaggerate, things are very bad indeed. 142 00:15:03,420 --> 00:15:09,760 To think that I was already sufficiently shaken by the tragic death of my poor 143 00:15:09,760 --> 00:15:10,760 uncle, Don Fernando. 144 00:15:14,360 --> 00:15:19,240 Well, it's time to talk of all this. But for the moment, I must beg you to 145 00:15:19,240 --> 00:15:20,240 excuse me. 146 00:15:20,720 --> 00:15:23,720 I've not yet had the chance to kiss my dear aunt. 147 00:15:23,940 --> 00:15:28,820 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 148 00:15:29,600 --> 00:15:32,460 Likely he picked it up from some wicked woman. 149 00:15:33,620 --> 00:15:34,620 Malaria? 150 00:15:35,380 --> 00:15:38,960 You ask me many questions, my dear nephew. 151 00:15:39,540 --> 00:15:45,140 But the fact that until now I have never seen you, that means nothing to you. 152 00:15:46,720 --> 00:15:48,100 I don't understand. 153 00:15:49,770 --> 00:15:54,630 What are you saying? I mean simply that if I don't know what you look like, it 154 00:15:54,630 --> 00:16:00,790 is because of my lifelong disinterest in any and all matters concerning our 155 00:16:00,790 --> 00:16:04,710 family. I tell you this so you won't feel obliged to engage me in small talk. 156 00:16:06,430 --> 00:16:08,670 But of course, excuse me, my dear aunt. 157 00:16:09,470 --> 00:16:12,950 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 158 00:16:14,370 --> 00:16:15,370 Upset me? 159 00:16:16,170 --> 00:16:17,170 You're joking. 160 00:16:17,190 --> 00:16:21,130 I was upset that his death didn't occur some 20 years earlier. 161 00:16:22,570 --> 00:16:24,610 We lived as perfect strangers. 162 00:16:25,350 --> 00:16:31,010 Ask your uncle's best friend. They shared the master bedroom. 163 00:16:32,070 --> 00:16:34,490 They were inseparable. 164 00:16:35,450 --> 00:16:37,470 Really? Who was that? 165 00:16:37,750 --> 00:16:44,030 He called him... Is that who you mean? 166 00:16:49,390 --> 00:16:51,130 What an amusing name. 167 00:16:51,390 --> 00:16:52,530 Is it justified? 168 00:16:52,790 --> 00:16:53,790 And now, good night. 169 00:16:54,290 --> 00:16:57,470 I hope we see as little of each other as possible. 170 00:16:57,750 --> 00:16:59,850 Come, Tiger Lily, you know you can't read. 171 00:17:01,230 --> 00:17:03,090 Allow me myself to introduce. 172 00:17:03,950 --> 00:17:07,589 Excellence, Fritzmeister Fritz von Mabel. 173 00:17:08,310 --> 00:17:10,890 Personal aid to his excellence, your late uncle. 174 00:17:12,230 --> 00:17:13,470 At your order, sir. 175 00:17:15,210 --> 00:17:16,450 At ease, Captain, at ease. 176 00:17:18,010 --> 00:17:21,950 And all this bounty of the gods, you brought it? 177 00:17:23,730 --> 00:17:28,530 I, the unexpected good fortune had this thoughtful gift for you to receive. 178 00:17:29,250 --> 00:17:33,150 They were the favorite sweets of His Excellency Don Fernando. 179 00:17:33,990 --> 00:17:34,990 Thank you. 180 00:17:35,790 --> 00:17:36,810 Bring me some. 181 00:17:37,590 --> 00:17:44,150 I am terribly sorry. 182 00:17:44,670 --> 00:17:47,310 Oh, but don't worry, Captain. 183 00:17:47,970 --> 00:17:49,390 It won't go to waste. 184 00:17:49,810 --> 00:17:50,810 Have a look. 185 00:17:56,330 --> 00:17:57,330 Oh. 186 00:18:00,790 --> 00:18:03,110 Now, what's this, Captain? 187 00:18:06,950 --> 00:18:07,950 Indigestion? 188 00:18:09,650 --> 00:18:10,670 Or malaria? 189 00:18:11,290 --> 00:18:12,290 Indigestion. 190 00:18:23,360 --> 00:18:25,080 How could I have known? 191 00:18:25,640 --> 00:18:30,020 They were by the same person brought who always them delivered to His Excellency 192 00:18:30,020 --> 00:18:30,879 Don Fernando. 193 00:18:30,880 --> 00:18:31,879 Ah, perfect. 194 00:18:31,880 --> 00:18:33,960 The bodyguard administers the poison. 195 00:18:35,600 --> 00:18:40,540 Senora, you cannot believe that I... All I know is that incompetence among men, 196 00:18:40,640 --> 00:18:44,640 be they governors or bodyguards, is all that's left to amuse me in this world. 197 00:18:45,960 --> 00:18:47,180 My dear Miguelito. 198 00:18:52,940 --> 00:18:54,220 Do you know what this is? 199 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 Oh, dear, no. 200 00:18:58,860 --> 00:18:59,860 Tell me. 201 00:19:00,600 --> 00:19:05,380 It is the habit I shall wear when I enter the convent. Oh, just the thing 202 00:19:05,380 --> 00:19:06,380 such a place. 203 00:19:06,860 --> 00:19:09,040 Something joyous, something gay. 204 00:19:09,420 --> 00:19:12,920 Better the convent than another marriage any day. And you, man, you can't even 205 00:19:12,920 --> 00:19:18,460 imagine the woman could exist without your muscled masculine protection. 206 00:19:20,020 --> 00:19:21,420 Isn't that so, Miguelito? 207 00:19:21,740 --> 00:19:26,060 Why? I... I'm a man of peace, my dear aunt. 208 00:19:26,440 --> 00:19:27,740 Set. On. Go. 209 00:19:44,800 --> 00:19:46,200 One is not even sport. 210 00:19:47,120 --> 00:19:48,120 You fall. 211 00:20:28,240 --> 00:20:29,800 You want to stay alive, you've got a lot to learn. 212 00:20:30,800 --> 00:20:31,800 Now go. 213 00:20:34,740 --> 00:20:35,740 Splendid, splendid. 214 00:20:36,380 --> 00:20:40,940 But I always thought this sort of drill was conducted with splendid weapons. 215 00:20:41,700 --> 00:20:44,920 Only real danger and actual bleeding can teach a man to fight. 216 00:20:45,440 --> 00:20:49,780 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 217 00:21:03,590 --> 00:21:09,030 It has taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here in 218 00:21:09,030 --> 00:21:10,030 Nuevo Aragon. 219 00:21:10,770 --> 00:21:15,690 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 220 00:21:18,790 --> 00:21:23,190 I am sure I will approve any measures you think necessary. 221 00:21:24,010 --> 00:21:26,330 I move by your faith in me, Your Excellency. 222 00:21:28,930 --> 00:21:31,790 Moreover, I, uh... 223 00:21:32,400 --> 00:21:38,660 I should be very much reassured if you would arrange personally 224 00:21:38,660 --> 00:21:42,040 for my own physical safety. 225 00:21:43,480 --> 00:21:45,360 It would be an honor, Your Excellency. 226 00:21:45,580 --> 00:21:47,420 And I have the very man. 227 00:21:47,960 --> 00:21:48,960 Garcia! 228 00:22:03,210 --> 00:22:04,210 His Excellency! 229 00:22:06,370 --> 00:22:07,370 Him? 230 00:22:07,870 --> 00:22:09,050 Oh, yes, him. 231 00:22:09,830 --> 00:22:11,290 Garcia. Present! 232 00:22:12,390 --> 00:22:13,390 Ha! 233 00:22:21,970 --> 00:22:22,970 Extraordinary. 234 00:22:24,830 --> 00:22:25,830 Well, well. 235 00:22:26,070 --> 00:22:29,170 I assume his appetite is as great as his strength? 236 00:22:29,430 --> 00:22:30,430 My appetite? 237 00:22:30,910 --> 00:22:31,910 Yes. 238 00:22:32,400 --> 00:22:36,260 Seeing as you'll be required to taste each and every course of my meals 239 00:22:36,260 --> 00:22:41,140 Please 240 00:22:41,140 --> 00:22:49,940 Now 241 00:22:49,940 --> 00:22:56,780 we'll 242 00:22:56,780 --> 00:23:00,620 see how long the weapon will be happy with a weak governor 243 00:23:01,450 --> 00:23:02,450 Instead of a dead one. 244 00:23:06,970 --> 00:23:09,190 Now we've got to find a way to get out of this museum. 245 00:23:13,850 --> 00:23:15,990 You shut up now. 246 00:23:33,960 --> 00:23:34,980 He wants to talk to me? 247 00:23:39,940 --> 00:23:45,540 You want to say something? 248 00:23:51,700 --> 00:23:52,700 Well, 249 00:23:53,440 --> 00:24:00,280 a secret passage. 250 00:24:01,900 --> 00:24:02,900 How convenient. 251 00:24:06,480 --> 00:24:07,480 road to adventure. 252 00:24:10,160 --> 00:24:11,160 Ah, 253 00:24:12,440 --> 00:24:15,260 yes. Stairway. 254 00:24:17,580 --> 00:24:19,480 We'll use it to get some answers. 255 00:24:19,880 --> 00:24:21,500 Thanks. No, no, no. 256 00:24:23,160 --> 00:24:24,420 You want answers? 257 00:24:24,880 --> 00:24:26,300 Go somewhere else. 258 00:24:26,860 --> 00:24:30,340 There are many things I don't like, including the work I do. 259 00:24:30,800 --> 00:24:35,600 But what I like least of all is people asking questions. 260 00:25:32,490 --> 00:25:34,650 Oh, look over there. They're getting away. Hey, quick. 261 00:25:35,010 --> 00:25:36,490 Ay, ay, ay, ay, ay. 262 00:25:36,890 --> 00:25:37,930 What happened today? 263 00:25:38,250 --> 00:25:41,970 It was done on purpose to ruin me. My God, my pretty God. 264 00:25:42,970 --> 00:25:45,730 Hurry, get them back into the pen. I want to count it. 265 00:25:49,130 --> 00:25:50,130 Un peso. 266 00:25:50,290 --> 00:25:52,350 Good for me. Good for people. 267 00:25:52,550 --> 00:25:53,550 Un peso. 268 00:25:53,970 --> 00:25:55,590 You want some corn, senor? 269 00:25:55,890 --> 00:25:56,890 Un peso. 270 00:25:57,010 --> 00:25:58,010 Un peso. 271 00:25:58,350 --> 00:26:00,830 Hey there, brother. I can't talk. I'm busy. 272 00:26:10,090 --> 00:26:12,070 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 273 00:26:13,590 --> 00:26:16,230 What can you tell me about life in Nuevo Aragón? Oh, no. 274 00:26:17,410 --> 00:26:20,530 Forgive me, senor, but you can see what I sell. 275 00:26:20,870 --> 00:26:23,210 It's not much, and it's not very pretty. 276 00:26:23,870 --> 00:26:29,890 It's worth only a few centavos, but I produce it from the land, and the land 277 00:26:29,890 --> 00:26:31,730 hard. It ruins the hands. 278 00:26:32,670 --> 00:26:37,410 But if I talk to strangers, I will risk even what little I have in life. 279 00:26:38,340 --> 00:26:40,960 After all, I have my wife and children to think about. 280 00:26:41,820 --> 00:26:42,820 I'm sorry, sir. 281 00:26:50,220 --> 00:26:51,220 No doubt. 282 00:26:53,740 --> 00:26:54,980 They buy. They buy. 283 00:26:55,220 --> 00:26:58,220 But now they're less ready to stay. And I know it's unfair. 284 00:27:10,700 --> 00:27:11,700 No, senor. 285 00:27:12,440 --> 00:27:13,620 Thanks just the same. 286 00:27:13,940 --> 00:27:19,260 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. Just my song and my reader. 287 00:27:21,640 --> 00:27:22,640 Oh, 288 00:27:23,060 --> 00:27:29,660 Jesus! Oh, Jesus, no! 289 00:27:30,400 --> 00:27:31,760 Why do you stand there? 290 00:27:44,750 --> 00:27:46,650 Get them back. We want somebody to kill them. 291 00:28:13,550 --> 00:28:15,630 But what about here and now? 292 00:28:17,510 --> 00:28:19,610 We suffer all too patiently. 293 00:28:20,430 --> 00:28:22,310 We are too full of fear. 294 00:28:23,930 --> 00:28:26,090 Now a new governor has come. 295 00:28:27,470 --> 00:28:30,810 Perhaps he is an honest man, a just man. 296 00:28:31,050 --> 00:28:36,910 And if he is, why don't we go to him, all of us together, and ask him to hear 297 00:28:36,910 --> 00:28:37,910 out? 298 00:30:12,910 --> 00:30:14,810 Have a little chat with the man with the goats and chickens. 299 00:30:15,610 --> 00:30:16,610 Chicken? 300 00:30:18,090 --> 00:30:23,150 Pick up your mind. 301 00:30:24,570 --> 00:30:25,570 Will you trust me? 302 00:30:26,350 --> 00:30:27,590 All right. You win. 303 00:30:29,370 --> 00:30:30,370 What's your name? 304 00:30:30,390 --> 00:30:31,390 Chico. 305 00:30:31,650 --> 00:30:32,650 All right, Chico. 306 00:30:32,710 --> 00:30:33,710 Let's find the monk. 307 00:30:34,470 --> 00:30:36,990 And we'll bring his cart back to him at the same time. All right? 308 00:30:47,690 --> 00:30:50,850 Tell me, Chico, what's the Z for that you wrote on the fence? 309 00:30:51,550 --> 00:30:53,430 It is the sign of Zorro. 310 00:30:54,530 --> 00:30:55,730 Zorro? Who's Zorro? 311 00:30:56,170 --> 00:30:57,750 The spirit of the black fox. 312 00:30:57,990 --> 00:31:01,350 He's a great fighter, and he always wins. He can never die. 313 00:31:01,750 --> 00:31:03,410 But aren't you the monk's friend? 314 00:31:04,170 --> 00:31:05,470 You're a Christian, aren't you? 315 00:31:05,910 --> 00:31:08,770 Yes, I am Christian, but I believe in Zorro, too. 316 00:31:09,090 --> 00:31:10,090 What do you believe? 317 00:31:10,710 --> 00:31:14,070 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 318 00:31:14,890 --> 00:31:15,890 Only the animals? 319 00:31:16,590 --> 00:31:17,610 What about the people? 320 00:31:17,830 --> 00:31:22,090 Oh, people are too wicked and too afraid. They don't deserve to be free. 321 00:31:53,410 --> 00:31:56,190 Brother Francisco is the only good man on earth. 322 00:32:00,190 --> 00:32:01,190 Yes, Chico. 323 00:32:01,910 --> 00:32:03,090 I do understand. 324 00:32:04,890 --> 00:32:07,510 My father is the bravest man in the world. 325 00:32:07,750 --> 00:32:09,330 He's braver than anybody. 326 00:32:09,730 --> 00:32:12,950 Diego, you must swear that the new governor will never kill. 327 00:32:14,330 --> 00:32:15,330 I swear. 328 00:32:36,810 --> 00:32:42,070 Brother Francisco de la Trinidad, you are accused of fraud against the 329 00:32:42,070 --> 00:32:43,110 Ramiro Valdez. 330 00:32:43,350 --> 00:32:45,510 Witness, here present. 331 00:32:46,550 --> 00:32:49,250 You sold him rotten, worthless hides. 332 00:32:49,610 --> 00:32:51,790 The hides were perfectly good. 333 00:32:52,730 --> 00:32:57,330 Why don't you have a look at them? Full of worms. I had to burn them. 334 00:32:57,910 --> 00:32:59,290 You are a liar. 335 00:32:59,510 --> 00:33:02,770 You will also be punished for insulting an honest tradesman. 336 00:33:03,010 --> 00:33:06,270 You insult the truth, Senor Magistrado. Very well. 337 00:33:06,680 --> 00:33:08,900 You will also be held in contempt of court. 338 00:33:09,320 --> 00:33:10,800 Enough of this farce. 339 00:33:12,420 --> 00:33:15,700 You know perfectly well the sentence has already been written. 340 00:33:15,980 --> 00:33:19,660 And you know the real reasons for condemning this holy man. 341 00:33:22,780 --> 00:33:25,100 He is guilty only of protesting injustice. 342 00:33:25,340 --> 00:33:29,300 He is guilty of denouncing cheats, exploiters, profiteers. 343 00:33:29,760 --> 00:33:30,760 Shut her up. 344 00:33:36,400 --> 00:33:41,660 Ten lashes for fraud. Ten more for defamation and slander. 345 00:34:13,370 --> 00:34:14,370 Enough! 346 00:34:21,550 --> 00:34:28,330 We don't whip 347 00:34:28,330 --> 00:34:30,110 innocent people here anymore, Sergeant. 348 00:34:30,429 --> 00:34:31,429 Who are you? 349 00:34:35,370 --> 00:34:36,449 What do you want? 350 00:34:37,449 --> 00:34:39,469 I want to show you what justice is. 351 00:35:05,029 --> 00:35:07,930 First of all, you release Brother Francisco. 352 00:35:08,230 --> 00:35:09,230 Now! 353 00:35:12,730 --> 00:35:17,750 Now arrest the real criminals. 354 00:35:18,650 --> 00:35:20,070 The corrupt judge. 355 00:35:20,550 --> 00:35:22,210 The lying witness. 356 00:35:22,550 --> 00:35:24,650 And the murdering executioner. 357 00:35:43,920 --> 00:35:44,980 Thank God for your life, Sergeant. 358 00:35:49,940 --> 00:35:53,540 Go home, 359 00:35:59,840 --> 00:36:00,840 brother. 360 00:36:01,180 --> 00:36:02,560 But leave the children here. 361 00:36:03,960 --> 00:36:05,600 They should see that the law is fair. 362 00:36:13,160 --> 00:36:16,560 The number of lashes they wanted to give the monk. 363 00:36:17,640 --> 00:36:18,640 Now start! 364 00:36:21,940 --> 00:36:25,360 This is just the beginning. 365 00:36:30,660 --> 00:36:33,240 How will you manage to take them all when you leave? 366 00:36:34,220 --> 00:36:38,620 What makes you imagine that I would want to drag this gallery of nightmares back 367 00:36:38,620 --> 00:36:39,439 to Spain? 368 00:36:39,440 --> 00:36:40,440 No. 369 00:36:45,420 --> 00:36:46,700 Who is this delightful creature? 370 00:36:47,240 --> 00:36:48,300 Your cousin. 371 00:36:49,640 --> 00:36:51,620 Hortensia Pulido Dalvidades. 372 00:36:52,380 --> 00:36:56,000 Oh, I must meet her as soon as possible. You want to meet her? Poor dear. 373 00:36:57,220 --> 00:36:59,900 Clearly misfortunes never arrive alone. 374 00:37:01,060 --> 00:37:05,200 Misfortunes? The Pulido Dalvidades are virtually penniless. 375 00:37:05,480 --> 00:37:06,480 But how's that? 376 00:37:07,120 --> 00:37:08,360 It's what they deserve. 377 00:37:08,660 --> 00:37:11,520 For conspiring against the people of Nueva Aragon. 378 00:37:11,800 --> 00:37:14,160 Colonel Huerta, you startled me. 379 00:37:15,080 --> 00:37:17,160 You came in like an assassin. 380 00:37:17,380 --> 00:37:18,380 What? 381 00:37:18,680 --> 00:37:20,340 Assassin. My uncle's dog. 382 00:37:23,920 --> 00:37:29,680 You were saying that the Pulidos were conspirators. That's undeniable proof of 383 00:37:29,680 --> 00:37:30,680 the fact. 384 00:37:31,000 --> 00:37:33,820 Oh, but how can it be? 385 00:37:35,320 --> 00:37:39,740 Conspiracy. Oh, just look at that face. 386 00:37:40,060 --> 00:37:41,360 It's all purity. 387 00:37:42,740 --> 00:37:43,740 Innocence. 388 00:37:45,640 --> 00:37:47,220 Why do you put up with this? 389 00:37:49,340 --> 00:37:53,480 Don't you see that unless you throw them off your backs, these people will 390 00:37:53,480 --> 00:37:54,740 starve and enslave you? 391 00:37:55,420 --> 00:37:59,100 You know full well the weight of your grain, your livestock. 392 00:37:59,580 --> 00:38:01,460 You know those scales are rigged. 393 00:38:03,040 --> 00:38:04,760 Senorita, stop that nonsense. 394 00:38:05,340 --> 00:38:11,060 You are trying to cause trouble for us. We have enough trouble with that bandit 395 00:38:11,060 --> 00:38:12,060 Zarro. 396 00:38:12,540 --> 00:38:13,540 I'm here. 397 00:38:14,010 --> 00:38:15,350 For your protection. 398 00:38:15,730 --> 00:38:20,990 And my presence will teach that clown to keep his distance. 399 00:38:24,770 --> 00:38:26,670 What clown, Sergeant? 400 00:38:33,590 --> 00:38:35,790 Tell your soldiers to drop their weapons. 401 00:38:36,990 --> 00:38:39,870 Oh, Zorro. I need you, Sergeant Garcia. 402 00:38:41,710 --> 00:38:42,810 And I need you alive. 403 00:38:43,230 --> 00:38:44,169 Yes, sir. 404 00:38:44,170 --> 00:38:45,550 You heard the gentleman. 405 00:38:46,010 --> 00:38:47,930 Drop your guns by the well. 406 00:38:50,550 --> 00:38:52,630 Ah, you're a born leader, Garcia. 407 00:38:52,950 --> 00:38:53,950 Yes, sir. 408 00:38:55,810 --> 00:38:56,850 Up on the scale. 409 00:38:57,210 --> 00:38:58,210 Yes, sir. 410 00:39:01,490 --> 00:39:03,030 All right. 411 00:39:09,530 --> 00:39:10,530 Let's see. 412 00:39:17,170 --> 00:39:18,750 Only 50 pounds? 413 00:39:20,790 --> 00:39:25,090 So you are full of hot air, Garcia. 414 00:39:26,190 --> 00:39:32,030 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price for a fair 415 00:39:33,270 --> 00:39:36,530 Or do you have more tricks up your sleeve? 416 00:46:57,070 --> 00:46:59,390 I've seen an aristocrat take sides with a bandit. 417 00:46:59,690 --> 00:47:04,910 It is innocent people, not bandits, who are pursued by soldiers here. 418 00:47:07,370 --> 00:47:09,570 Where does your family stand in all this? 419 00:47:10,470 --> 00:47:12,030 It's a long, sad story. 420 00:47:13,230 --> 00:47:14,790 How could it interest you? 421 00:47:16,010 --> 00:47:19,950 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 422 00:47:22,050 --> 00:47:24,610 And maybe the joy into your eyes. 423 00:47:28,520 --> 00:47:29,259 The soldiers. 424 00:47:29,260 --> 00:47:30,340 You had better run. 425 00:47:30,560 --> 00:47:31,660 I'm afraid for you. 426 00:47:34,260 --> 00:47:35,218 Don't be. 427 00:47:35,220 --> 00:47:36,220 Please go. 428 00:47:36,560 --> 00:47:37,560 I beg you. 429 00:47:42,860 --> 00:47:44,260 Hasta la vista, senorita. 430 00:48:08,970 --> 00:48:09,990 What are you doing here? 431 00:48:11,790 --> 00:48:13,350 Search the house. Question everyone. 432 00:48:13,690 --> 00:48:17,190 But first, bring me Pulido and his wife. My parents are not at home. 433 00:48:18,710 --> 00:48:20,170 Then I'll have to wait for them. 434 00:48:21,830 --> 00:48:23,710 The rest of you, search the outlying area. 435 00:48:25,490 --> 00:48:28,630 The bandit is here somewhere. 436 00:48:29,930 --> 00:48:33,350 Now, you and I must talk. 437 00:49:04,490 --> 00:49:06,130 Why not make the most of this opportunity? 438 00:49:16,750 --> 00:49:18,270 I'm offering to marry you. 439 00:49:19,010 --> 00:49:20,650 You stay away from me. 440 00:49:24,370 --> 00:49:26,930 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 441 00:49:28,050 --> 00:49:33,090 I know that at this moment, it may seem like a sacrifice to you. 442 00:49:39,710 --> 00:49:46,510 But ultimately... Ultimately, you may find it a 443 00:49:46,510 --> 00:49:47,510 pleasurable experience. 444 00:49:53,230 --> 00:49:55,210 There's only one way you can pay for that. 445 00:50:01,970 --> 00:50:02,970 That's enough, Colonel. 446 00:50:04,630 --> 00:50:08,570 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 447 00:50:09,120 --> 00:50:10,120 You're very brave. 448 00:50:10,620 --> 00:50:11,940 First you disarm me. 449 00:50:13,040 --> 00:50:14,400 Then you challenge me. 450 00:50:14,720 --> 00:50:16,400 I'm just a bandit, remember? 451 00:50:22,200 --> 00:50:25,220 And a bandit will do anything to get what he wants. 452 00:50:26,980 --> 00:50:28,620 I want you on your knees. 453 00:50:29,760 --> 00:50:31,480 Begging forgiveness from this lady. 454 00:50:33,280 --> 00:50:34,660 You must be mad. 455 00:50:35,680 --> 00:50:36,720 On your knees. 456 00:50:37,740 --> 00:50:38,740 Now. 457 00:50:39,210 --> 00:50:40,210 I'm an officer. 458 00:50:40,650 --> 00:50:41,690 You're an insect. 459 00:50:41,950 --> 00:50:43,390 Down. Never. 460 00:50:54,210 --> 00:51:01,150 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, I'll cut your 461 00:51:01,150 --> 00:51:02,150 heart out. 462 00:51:17,420 --> 00:51:18,420 Never offend her again. 463 00:51:21,200 --> 00:51:22,200 I swear. 464 00:51:23,720 --> 00:51:24,720 Please forgive me. 465 00:51:25,940 --> 00:51:26,940 Now get out. 466 00:51:47,600 --> 00:51:48,600 You're leaving? 467 00:51:49,120 --> 00:51:50,140 You'll be safe here. 468 00:51:51,320 --> 00:51:52,380 Take care, please. 469 00:51:53,180 --> 00:51:54,800 I am still afraid for you. 470 00:51:56,380 --> 00:51:57,680 If only I could help. 471 00:52:02,740 --> 00:52:04,920 You've given me another reason to live and fight. 472 00:52:06,460 --> 00:52:07,460 That's help enough. 473 00:52:09,080 --> 00:52:10,080 Thank you. 474 00:52:11,420 --> 00:52:13,100 We shall meet again, bandit! 475 00:52:41,480 --> 00:52:43,380 Look at him celebrating my departure. 476 00:52:44,260 --> 00:52:46,740 I didn't expect him to go into mourning. 477 00:52:47,240 --> 00:52:48,780 But this is ridiculous. 478 00:53:05,560 --> 00:53:07,040 Traveling with so much wealth. 479 00:53:08,140 --> 00:53:09,460 I'll worry about you. 480 00:53:10,440 --> 00:53:12,020 What about the bandits in the hills? 481 00:53:13,000 --> 00:53:18,520 The bandits of the Cordillera? Just let them to start something trying. 482 00:54:30,760 --> 00:54:31,760 Let's go, sir. 483 00:56:38,800 --> 00:56:39,800 Mm -hmm. 484 00:58:18,200 --> 00:58:25,000 Take off your gold, ladies and gentlemen, and hand it over to me. Look, 485 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 angel Gabriel. 486 00:58:26,640 --> 00:58:27,980 I'm taking up a collection. 487 00:58:28,320 --> 00:58:30,820 for innocent victims of corruption and robbery. 488 00:58:33,820 --> 00:58:36,840 What better way to celebrate this feast of humiliation? 489 00:58:38,980 --> 00:58:41,460 I am sure you'll all be generous. 490 00:59:46,320 --> 00:59:47,980 We take the business to the mine, sir. Very well. 491 01:01:47,120 --> 01:01:48,680 Colonel, I'm very worried. 492 01:01:49,300 --> 01:01:52,600 Throughout the country, the people despair of these mass arrests. 493 01:01:53,160 --> 01:01:57,460 Is there no possibility this campaign will provoke a major rebellion? 494 01:02:00,220 --> 01:02:03,120 Your Excellency, I do know what I'm doing. 495 01:02:03,480 --> 01:02:06,700 This bandit who calls himself Zorro must be caught and killed. 496 01:02:07,280 --> 01:02:10,720 And the people who helped him must be made to pay for their treachery. 497 01:02:31,500 --> 01:02:34,860 The Bandits of the Cordillera. I knew it. I just heard it. 498 01:03:03,950 --> 01:03:05,450 And then he mowed them down. 499 01:03:06,270 --> 01:03:12,650 We wandered lost for days. We battled the mountains, crossed the jungle. 500 01:03:13,170 --> 01:03:19,430 Fritz hunted and was able to sustain us. He located water, bound up my wounds. 501 01:03:19,690 --> 01:03:23,850 He has come down and he's the man I shall marry, Miguelito. 502 01:03:24,790 --> 01:03:26,850 Dave, you will only have me. 503 01:03:27,070 --> 01:03:29,030 But this is fantastic. 504 01:03:33,070 --> 01:03:36,470 In your honor, my dear aunt, we'll throw a great... 505 01:04:13,000 --> 01:04:16,300 Countess Pulido and their daughter Hortense. 506 01:04:26,920 --> 01:04:29,260 I'm delighted you received my invitation. 507 01:04:30,580 --> 01:04:35,540 I'm delighted you received my invitation. 508 01:04:35,900 --> 01:04:38,140 I've looked so forward to meeting you. 509 01:04:43,180 --> 01:04:47,600 All the injustice, the countless outrages we have suffered these many 510 01:04:47,720 --> 01:04:50,740 father. Why, they pale before so splendid a reception. 511 01:04:51,020 --> 01:04:54,260 Hortensia, please. To say nothing of the great pleasure of being once again 512 01:04:54,260 --> 01:04:56,460 surrounded by people of our own class. 513 01:04:58,160 --> 01:05:02,280 Noblemen and ladies, who never so much has lifted a finger to help us. 514 01:05:02,660 --> 01:05:05,780 Oh, cousin Hortensia, you speak with such confidence. 515 01:05:06,160 --> 01:05:09,520 There may be gentlemen present who would take issue with your pronouncements. 516 01:05:10,240 --> 01:05:11,240 Gentlemen? 517 01:05:11,480 --> 01:05:12,840 I notice no gentleman. 518 01:05:13,300 --> 01:05:14,700 My, my. Colonel Huerta. 519 01:05:15,820 --> 01:05:20,620 Perhaps, Senorita Hortensia, means that the role of a gentleman can be fulfilled 520 01:05:20,620 --> 01:05:26,020 only by a bandit. If you refer to Zorro, Colonel Huerta, you already know that 521 01:05:26,020 --> 01:05:29,600 I've had ample opportunity to compare that so -called bandit with the likes of 522 01:05:29,600 --> 01:05:30,840 you. Senorita. 523 01:05:33,140 --> 01:05:34,240 Please forgive me. 524 01:05:36,020 --> 01:05:38,340 Excuse me. It's that silly dog. 525 01:05:40,940 --> 01:05:41,940 Now what have you done? 526 01:05:42,200 --> 01:05:43,760 Have you written me a poem? 527 01:05:45,580 --> 01:05:47,580 Oh, my God. 528 01:05:49,060 --> 01:05:50,340 Governor, the verdict is in. 529 01:05:50,720 --> 01:05:52,820 You've been pronounced guilty. The sentence, death. 530 01:05:53,620 --> 01:05:54,620 Signed, Zorro. 531 01:05:54,920 --> 01:05:55,920 Zorro. 532 01:05:56,180 --> 01:05:57,180 Zorro. 533 01:06:27,020 --> 01:06:28,960 Oh, no. Oh, dear, dear. 534 01:06:32,660 --> 01:06:33,660 Guard! No. 535 01:06:34,040 --> 01:06:35,040 Guard! 536 01:06:38,660 --> 01:06:39,840 Oh, my goodness. 537 01:06:43,000 --> 01:06:46,940 From now on, the doors of this apartment will be sealed. 538 01:06:47,300 --> 01:06:49,120 I alone will have the keys. 539 01:06:50,420 --> 01:06:52,780 We will install an alarm system. 540 01:06:56,430 --> 01:07:00,030 Every quarter of an hour, I will pull the first rope. 541 01:07:00,330 --> 01:07:02,470 The bell will ring here. 542 01:07:03,590 --> 01:07:10,230 And you will reply by pulling the other rope here, signaling that everything is 543 01:07:10,230 --> 01:07:11,230 well. 544 01:07:11,970 --> 01:07:14,170 I have other ideas. Very well, Captain. 545 01:07:15,270 --> 01:07:16,270 Now leave us. 546 01:07:16,510 --> 01:07:17,510 Keep a sail. 547 01:07:33,390 --> 01:07:34,390 Your Excellency. 548 01:07:35,670 --> 01:07:36,670 Your Excellency. 549 01:07:37,350 --> 01:07:40,350 I have devised a perfect plan to capture Zorro. 550 01:07:41,350 --> 01:07:47,690 Hortensia Pulido will be taken prisoner, tied in chains, and dragged around 551 01:07:47,690 --> 01:07:52,150 publicly until Zorro comes out of hiding to rescue her. 552 01:07:53,290 --> 01:07:56,370 But, Colonel, she's an aristocrat. 553 01:07:56,630 --> 01:07:57,810 My own cousin. 554 01:07:58,450 --> 01:07:59,450 Oh, no, no. 555 01:07:59,590 --> 01:08:02,450 No, I can't... It's a matter of life and death, Your Excellency. 556 01:08:04,170 --> 01:08:05,170 Your life. 557 01:08:05,450 --> 01:08:07,130 My life. 558 01:08:07,350 --> 01:08:08,490 Your death. 559 01:08:08,750 --> 01:08:10,270 My death. 560 01:10:25,900 --> 01:10:26,900 Through the front door. 561 01:10:27,220 --> 01:10:28,620 Who are you waiting for? 562 01:10:28,880 --> 01:10:30,060 No time to talk. 563 01:10:35,580 --> 01:10:36,580 Ready to leave? 564 01:10:36,740 --> 01:10:38,560 Leave? How? With the key. 565 01:10:40,380 --> 01:10:43,280 I knew Werther and the guards were waiting for me in the streets. 566 01:10:46,640 --> 01:10:47,920 So I came here instead. 567 01:10:48,980 --> 01:10:50,920 I had time to prepare your escape. 568 01:10:56,080 --> 01:10:57,960 Brother Francisco will hide you. 569 01:10:58,660 --> 01:11:02,540 And Huerta will look like the fool he is. But the gods are all here now. 570 01:11:02,820 --> 01:11:04,160 How can we get by them? 571 01:11:05,040 --> 01:11:07,100 I've arranged some surprises for them. 572 01:11:07,620 --> 01:11:08,620 You'll see. 573 01:11:17,260 --> 01:11:24,220 Turn left and go into the second door. 574 01:11:35,560 --> 01:11:36,560 Go and see. 575 01:14:50,830 --> 01:14:52,710 The force is down there. Go straight to the mission. 576 01:14:53,010 --> 01:14:53,809 And you? 577 01:14:53,810 --> 01:14:56,630 Idiot! Idiot! If they escape, you'll all be shot. 578 01:14:57,230 --> 01:14:58,230 Hurry up. 579 01:18:28,840 --> 01:18:29,840 Come with me. 580 01:18:53,980 --> 01:18:55,920 The keys to the governor's room. Give them to me. 581 01:18:56,300 --> 01:19:00,110 Impossible. Without orders from his extenents, nobody gets the keys. If you 582 01:19:00,110 --> 01:19:01,390 don't give me the keys, I kill you. 583 01:19:03,350 --> 01:19:04,350 I'll give you the keys. 584 01:19:09,610 --> 01:19:13,430 All right, get down. 585 01:19:14,190 --> 01:19:15,190 Get down, assassin. 586 01:19:17,050 --> 01:19:18,050 Open the door. 587 01:19:21,890 --> 01:19:23,590 Look, I'm on your side, but you have to... 588 01:19:43,540 --> 01:19:45,380 My apologies, Your Excellency. 589 01:19:49,600 --> 01:19:50,600 Carol Huerta? 590 01:19:52,040 --> 01:19:54,200 What is going on? 591 01:19:54,500 --> 01:19:59,220 Zorro has rescued Hortensia Polido from the fortress. 592 01:20:00,340 --> 01:20:04,560 He was waiting there for her. He seemed to be aware of each and every aspect of 593 01:20:04,560 --> 01:20:05,519 our plan. 594 01:20:05,520 --> 01:20:06,520 Well, that's impossible. 595 01:20:07,020 --> 01:20:10,920 Impossible may be, but it happened. Only one person besides myself knew this 596 01:20:10,920 --> 01:20:12,200 plan. You. 597 01:20:14,000 --> 01:20:17,880 But, Excellency, I could say the same thing. 598 01:20:18,500 --> 01:20:20,720 Colonel, have you gone mad? 599 01:20:20,960 --> 01:20:24,640 If I were mad, would I be here? 600 01:20:24,920 --> 01:20:29,440 What do you mean? I'm here for one purpose and one purpose only. 601 01:20:30,640 --> 01:20:31,800 To capture Zorro. 602 01:20:34,640 --> 01:20:35,900 And to see him hanged. 603 01:20:41,700 --> 01:20:43,640 Fair enough, Colonel. 604 01:20:44,760 --> 01:20:46,960 I think there's only one thing I can do. 605 01:20:47,540 --> 01:20:48,540 Oh, yes. 606 01:20:48,880 --> 01:20:49,880 I agree. 607 01:20:51,360 --> 01:20:52,680 You recall the message? 608 01:20:53,860 --> 01:20:55,980 I'm the one Zorro wishes to destroy. 609 01:20:57,600 --> 01:21:00,380 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 610 01:21:03,200 --> 01:21:06,930 Hugh. How else can we tempt him? 611 01:21:08,810 --> 01:21:13,130 It's his life or my own. 612 01:21:27,430 --> 01:21:31,390 It's not that I doubt your ability, Sergeant Galtier, but are you sure 613 01:21:31,390 --> 01:21:32,390 seen to everything? 614 01:21:32,640 --> 01:21:37,120 The forest is alive with soldiers, Your Excellency. Every shrub, every tree, 615 01:21:37,260 --> 01:21:42,460 every rock on each bank conceals men armed to the neck and ready to defend. 616 01:22:03,760 --> 01:22:06,540 Very well, then. We shall carry out the plan to the letter. 617 01:22:06,960 --> 01:22:07,960 Fearlessly. 618 01:22:08,300 --> 01:22:11,340 Now, real fishermen always separate. 619 01:22:11,720 --> 01:22:15,160 You go downstream, and I'll go further up. Good luck. 620 01:22:49,440 --> 01:22:50,920 Garcia! Yes, sir? 621 01:22:51,140 --> 01:22:52,720 Garcia, where's the governor? 622 01:22:52,960 --> 01:22:54,700 I don't know where he is. 623 01:22:54,920 --> 01:22:57,420 He was over there behind that truck. 624 01:22:57,660 --> 01:22:59,280 But now he's gone. 625 01:22:59,680 --> 01:23:01,120 It's not my fault. 626 01:23:14,470 --> 01:23:15,850 But what about his excellency? 627 01:23:16,710 --> 01:23:18,650 Are we just going to abandon him? 628 01:23:19,190 --> 01:23:22,890 Garcia, if you still think the governor's around here, you're a bigger 629 01:23:22,890 --> 01:23:23,890 I think you are. 630 01:23:24,690 --> 01:23:25,648 Oh, look. 631 01:23:25,650 --> 01:23:27,770 Look, I got one. I got one. 632 01:23:29,450 --> 01:23:31,030 What is it you were saying, Colonel? 633 01:23:31,470 --> 01:23:32,470 You see? 634 01:23:34,070 --> 01:23:36,190 There's no time for explanations, Your Excellency. 635 01:23:36,670 --> 01:23:37,710 Get after him. 636 01:23:38,190 --> 01:23:42,610 Oh, but you're not going to leave me all alone. 637 01:23:42,990 --> 01:23:43,990 At least... 638 01:23:44,780 --> 01:23:47,020 Garcia to stay with me. With pleasure. 639 01:23:50,080 --> 01:23:51,080 It's a trout! 640 01:23:53,640 --> 01:23:55,740 He took it hook, line, and sinker. 641 01:23:57,900 --> 01:23:59,520 Adelante! Adelante! 642 01:24:00,380 --> 01:24:02,460 He's still leaving free. 643 01:24:03,780 --> 01:24:05,900 He loves you and me. 644 01:24:07,780 --> 01:24:12,500 It's a bad time, so he's only one of all kinds. 645 01:24:18,190 --> 01:24:20,270 That's your penny, so's the roll. 646 01:25:14,860 --> 01:25:15,860 Now listen, everybody. 647 01:25:17,180 --> 01:25:19,460 Let's put the arithmetic aside for a minute. 648 01:25:20,940 --> 01:25:23,700 You have got to help Zorro. 649 01:25:24,060 --> 01:25:25,060 Yes! 650 01:25:25,360 --> 01:25:28,060 Do you all remember what to do? Yes! 651 01:25:54,890 --> 01:25:55,669 Here is your mask. 652 01:25:55,670 --> 01:25:56,670 Thank you. Here. 653 01:25:57,610 --> 01:25:58,610 Here is your mask. 654 01:27:17,740 --> 01:27:18,740 It's all real. 655 01:31:21,160 --> 01:31:22,160 I'll join you there later. 656 01:31:53,040 --> 01:31:54,640 with one stone, eh, Sergeant? 657 01:31:59,800 --> 01:32:00,980 Hey, go, go. 658 01:32:08,520 --> 01:32:09,520 Go. 659 01:32:10,180 --> 01:32:11,900 Drop your guns, men. 660 01:32:12,120 --> 01:32:17,040 The governor's inside with Zorro's gun pointed at his head. 661 01:32:20,080 --> 01:32:21,380 Thank you, Sergeant. 662 01:32:21,920 --> 01:32:25,480 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 663 01:32:26,340 --> 01:32:28,380 Have no fear, Your Excellency. 664 01:32:28,840 --> 01:32:32,320 Everything is proceeding according to my strategy. 665 01:32:33,060 --> 01:32:38,940 Release the monk. 666 01:32:40,960 --> 01:32:42,800 Exactly. Release the monk. 667 01:32:52,430 --> 01:32:53,430 Have faith, brother. 668 01:32:53,970 --> 01:32:54,970 You're not alone. 669 01:37:41,710 --> 01:37:43,230 You must go now, or you must live. 670 01:37:43,570 --> 01:37:45,170 The people need you more than ever. 671 01:38:38,740 --> 01:38:42,920 Bandit is dead and that's for the governor Well, 672 01:38:44,200 --> 01:38:50,320 at least he will have had a hero's death And now never Aragon will have a new 673 01:38:50,320 --> 01:38:55,820 governor and you if your father knows what's good for him 674 01:38:55,820 --> 01:38:58,520 We'll have a husband 675 01:40:45,960 --> 01:40:47,680 With Christ, we ask for justice. 676 01:40:48,140 --> 01:40:51,040 With Jesus at our side, we demand our freedom. 677 01:40:51,900 --> 01:40:57,920 You may thank your God that in honor of this occasion, I've decided to pardon 678 01:40:57,920 --> 01:41:00,220 you. Only God can pardon. 679 01:41:00,900 --> 01:41:06,380 In this very church, you can try to profane the Lord's sacrament down on 680 01:41:06,380 --> 01:41:12,480 knees and pray for his mercy. God, arrest this 681 01:41:12,480 --> 01:41:14,120 priest. 682 01:41:15,630 --> 01:41:16,630 Arrest him! 683 01:41:49,520 --> 01:41:51,860 The bell is ringing for you, Colonel Huerta. No. 684 01:41:52,500 --> 01:41:56,880 You have a rebellion on your hands. The blood of your victims cries for justice. 685 01:41:57,160 --> 01:41:58,600 And justice will be done. 686 01:44:58,860 --> 01:45:00,740 But you push these good people a little too far. 687 01:45:05,700 --> 01:45:07,700 And now they're going to push you back. 688 01:45:35,950 --> 01:45:40,410 Father Francisco, release me from the promise I made to another man of peace. 689 01:45:44,570 --> 01:45:45,710 Who you butchered. 690 01:45:47,390 --> 01:45:49,090 It's easy to kill saints, Colonel. 691 01:45:51,690 --> 01:45:53,430 Let's see how you do against a sinner. 692 01:46:23,340 --> 01:46:24,340 that mask off you. 693 01:46:25,940 --> 01:46:27,800 Even if I have to chase you to hell for it. 694 01:47:41,960 --> 01:47:43,020 You'll kill no more, Colonel. 695 01:47:43,360 --> 01:47:44,360 No more. 696 01:58:21,260 --> 01:58:23,900 To know the word, that's sorrow. 697 01:58:25,240 --> 01:58:31,160 Sorrow. You know you wait the next time round to laugh on sorrow. 698 01:58:33,740 --> 01:58:37,220 Just one good deed is all we need. 699 01:58:37,680 --> 01:58:42,060 He'll be there and got no cares on sorrow. 700 01:58:43,620 --> 01:58:49,320 Sorrow. He'll tell you hang about the next time round you see. 48477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.