All language subtitles for Zorro Action Western 4K Full movie in english
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,660
Here's to you and me.
2
00:00:07,360 --> 00:00:09,320
Here's to being free.
3
00:00:52,270 --> 00:00:54,870
He's found to be, he's found to see.
4
00:00:55,330 --> 00:00:59,670
He's so glad to know the word of sorrow.
5
00:01:01,450 --> 00:01:06,730
You know you wait the next time round to
love all sorrow.
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,370
Just one good deed is all we need.
7
00:01:12,790 --> 00:01:16,290
He'll be there and God no cares all.
8
00:01:21,740 --> 00:01:23,900
The next time around, you'll see.
9
00:02:23,180 --> 00:02:28,260
He'll make it anywhere just travel
through it.
10
00:02:28,560 --> 00:02:32,320
He'll up the ridge to have the boat.
11
00:02:32,680 --> 00:02:34,420
He'll make it through.
12
00:03:02,620 --> 00:03:04,280
Where we are now.
13
00:03:04,500 --> 00:03:07,500
Now look carefully. Can you find
Cartagena?
14
00:03:07,800 --> 00:03:10,500
Here? Oh, look carefully.
15
00:03:11,080 --> 00:03:12,560
Wait, no, it's there.
16
00:03:13,020 --> 00:03:19,380
Very good, Rappelido. In fact, the boat
took us from here, Barcelona, across the
17
00:03:19,380 --> 00:03:25,480
Atlantic Ocean, into the Caribbean Sea,
and here to Cartagena. And across these
18
00:03:25,480 --> 00:03:28,840
mountains here will be our new home,
Nueva Aragon.
19
00:03:29,400 --> 00:03:30,500
That was quite a voyage.
20
00:03:34,060 --> 00:03:35,060
Diego!
21
00:03:37,240 --> 00:03:39,120
Diego, what are you doing here?
22
00:03:39,920 --> 00:03:42,120
I can't believe it. We've only just
arrived.
23
00:03:42,460 --> 00:03:44,580
Well, after ten years, we won't have
much of a visit.
24
00:03:44,880 --> 00:03:46,180
I sail for Spain tomorrow.
25
00:03:46,480 --> 00:03:48,940
Ah, but perhaps then I will convince you
to stay. I can't.
26
00:03:49,380 --> 00:03:51,380
I'm sure you remember, my dear. Oh, yes,
of course.
27
00:03:52,060 --> 00:03:53,540
Diego, what a wonderful surprise.
28
00:03:53,900 --> 00:03:54,619
Thank you.
29
00:03:54,620 --> 00:03:55,620
And who's that?
30
00:03:55,880 --> 00:03:56,880
Raffaellito.
31
00:03:57,120 --> 00:03:58,120
Raffaellito, come.
32
00:03:58,350 --> 00:03:59,350
How do you do, sir?
33
00:03:59,630 --> 00:04:03,490
Shake hands with the best swordsmen in
the old world. And in the new world as
34
00:04:03,490 --> 00:04:06,470
well, I presume, unless you've taken my
advice and put away your sword.
35
00:04:06,790 --> 00:04:09,430
In this part of the world, that would be
very unwise indeed.
36
00:04:12,550 --> 00:04:16,410
Centuries of tradition have left us with
a mentality that resists any attempt at
37
00:04:16,410 --> 00:04:20,649
change. Europe is old and set in its
ways, but the new world is the ideal
38
00:04:20,649 --> 00:04:25,150
to create a model of humanity and
justice in government.
39
00:04:26,570 --> 00:04:30,230
Ten years later, And you're still having
the same daydreams.
40
00:04:30,570 --> 00:04:33,430
And perhaps ten years from now they will
have come true.
41
00:04:33,770 --> 00:04:36,710
And even you will agree it was worth
waiting for.
42
00:04:38,690 --> 00:04:44,270
Miguel, you're about to become the
governor of a colonial province that has
43
00:04:44,270 --> 00:04:47,430
always been ruled by greed and hatred.
44
00:04:47,670 --> 00:04:50,130
In the past, yes, but... You just can't
change it.
45
00:04:51,210 --> 00:04:52,210
Perhaps not.
46
00:04:53,190 --> 00:04:54,730
But I shall die trying.
47
00:04:55,670 --> 00:05:01,840
You see, Diego, It was God's will that
my uncle should die of malaria and that
48
00:05:01,840 --> 00:05:04,360
should take his place as the new
governor.
49
00:05:05,780 --> 00:05:12,640
And I shall govern according to God's
will. If your uncle died of
50
00:05:12,640 --> 00:05:16,140
malaria, it was man's will, not God's.
51
00:05:17,080 --> 00:05:18,080
What are you saying?
52
00:05:18,340 --> 00:05:20,620
There is no malaria in the eastern
provinces.
53
00:05:24,580 --> 00:05:25,680
Maria, pay no attention.
54
00:05:26,400 --> 00:05:27,620
I'm not joking, Miguel.
55
00:05:28,240 --> 00:05:31,800
You are if you think you can play the
Shining Knight in armor without armor.
56
00:05:32,140 --> 00:05:34,960
Diego, my honor is my armor. The armor
of a fool.
57
00:05:35,160 --> 00:05:36,160
Don't you...
58
00:05:58,660 --> 00:05:59,660
I'm sorry, Miguel.
59
00:05:59,920 --> 00:06:01,660
Oh, it doesn't matter.
60
00:06:02,340 --> 00:06:05,000
A son is bound to think a lot of his
father.
61
00:06:09,500 --> 00:06:11,300
Why don't you stay with me a little
longer?
62
00:06:11,560 --> 00:06:12,560
No, thank you.
63
00:06:12,640 --> 00:06:14,540
I have to get an early start in the
morning.
64
00:06:14,840 --> 00:06:15,840
I understand.
65
00:06:22,500 --> 00:06:24,100
I'm much too restless to sleep.
66
00:06:24,560 --> 00:06:27,910
Perhaps. Joachim will take the evening
air with me.
67
00:06:28,550 --> 00:06:31,390
He's my friend and servant.
68
00:06:31,610 --> 00:06:34,430
He cannot speak, but he can hear
perfectly.
69
00:06:36,270 --> 00:06:38,490
So, it was good to see you again.
70
00:06:41,770 --> 00:06:43,310
Goodbye, Governor.
71
00:07:55,280 --> 00:07:56,280
Thank you.
72
00:09:17,930 --> 00:09:18,930
I want to know why.
73
00:09:18,970 --> 00:09:20,130
Why? Why?
74
00:09:20,550 --> 00:09:23,810
No governor must reach Nuevo Aragon.
75
00:09:24,150 --> 00:09:26,110
Diego, no. Diego, no.
76
00:09:30,790 --> 00:09:31,790
Oh,
77
00:09:33,090 --> 00:09:34,090
Diego.
78
00:09:34,990 --> 00:09:38,770
Everywhere I go, I find man's need for
violence.
79
00:09:41,990 --> 00:09:42,990
Very well.
80
00:09:43,950 --> 00:09:46,090
No governor will arrive there.
81
00:09:47,630 --> 00:09:48,630
Yes, you will.
82
00:09:49,250 --> 00:09:50,930
A governor will arrive there.
83
00:09:51,670 --> 00:09:53,350
And he'll make them pay for this.
84
00:09:54,470 --> 00:09:55,470
Believe me.
85
00:09:55,610 --> 00:09:56,610
No, Diego.
86
00:09:57,050 --> 00:09:58,210
You can't go.
87
00:09:59,010 --> 00:10:00,230
You'd go there to kill.
88
00:10:00,510 --> 00:10:01,990
Save your strength, Miguel.
89
00:10:02,390 --> 00:10:03,930
Please. Diego.
90
00:10:04,710 --> 00:10:05,810
You must promise.
91
00:10:06,790 --> 00:10:11,170
Swear to me. If you go in my place, the
new governor will never kill.
92
00:10:12,010 --> 00:10:13,010
Remember, Diego.
93
00:10:13,550 --> 00:10:14,790
I am that.
94
00:10:17,230 --> 00:10:18,230
My principles.
95
00:10:18,970 --> 00:10:19,990
My ideals.
96
00:10:21,630 --> 00:10:23,510
You must keep them alive, Diego.
97
00:10:26,270 --> 00:10:27,350
Take this seal.
98
00:10:48,400 --> 00:10:49,400
I swear.
99
00:10:59,320 --> 00:11:00,320
Papa?
100
00:11:03,720 --> 00:11:04,720
Laura Paleto.
101
00:11:06,360 --> 00:11:07,360
It's me.
102
00:11:09,500 --> 00:11:14,220
Your father had to go away last night to
take up his post as governor.
103
00:11:14,600 --> 00:11:16,780
But why didn't he take me with him?
104
00:11:18,830 --> 00:11:20,910
Because his job is a very dangerous one.
105
00:11:21,510 --> 00:11:22,590
He had to go alone.
106
00:11:26,590 --> 00:11:27,590
But you were right.
107
00:11:29,550 --> 00:11:32,070
Your father is the best and bravest man
in the world.
108
00:11:35,530 --> 00:11:38,650
And for that reason, he will succeed.
109
00:12:53,870 --> 00:12:57,850
Gentlemen of the aristocratic council,
it is three months now since our
110
00:12:57,850 --> 00:13:01,030
died, and his successor has not yet
arrived from Spain.
111
00:13:01,490 --> 00:13:06,970
The simple truth is that Spain is too
distant from Nueva Aragon, and our
112
00:13:06,970 --> 00:13:11,690
situation is far too serious to tolerate
another moment's delay.
113
00:13:12,270 --> 00:13:14,610
Our enemies surround us on every side.
114
00:13:15,170 --> 00:13:20,730
Up in the Cordillera, the English have
hired bandits who systematically harass
115
00:13:20,730 --> 00:13:23,370
and rob our transports. In the
interior...
116
00:13:23,950 --> 00:13:25,110
They build revolution.
117
00:13:25,530 --> 00:13:28,870
What we need, gentlemen, is drastic
action, and we need it now.
118
00:13:29,330 --> 00:13:35,510
I call upon you to place in my hands the
army
119
00:13:35,510 --> 00:13:40,110
and the
120
00:13:40,110 --> 00:13:43,690
authority of our government.
121
00:13:48,090 --> 00:13:50,270
I assume I have your consent, gentlemen.
122
00:13:51,470 --> 00:13:52,990
Consent by silence.
123
00:13:53,530 --> 00:13:54,630
Eh, Colonel Huerta?
124
00:13:55,990 --> 00:13:58,350
You are Colonel Huerta, are you not?
125
00:14:01,850 --> 00:14:02,850
I am.
126
00:14:03,470 --> 00:14:08,510
But of course, gentlemen, I can
understand and appreciate the heavy
127
00:14:08,510 --> 00:14:09,510
such a responsibility.
128
00:14:10,290 --> 00:14:12,750
What responsibility is it you're talking
of?
129
00:14:13,110 --> 00:14:14,530
Why, my own, naturally.
130
00:14:17,370 --> 00:14:20,410
I am Miguel Vega de la Cerda.
131
00:14:22,380 --> 00:14:25,400
By sovereign grace, your new governor.
132
00:14:25,900 --> 00:14:30,500
My commission, Colonel.
133
00:14:30,900 --> 00:14:33,540
Gentlemen, gentlemen, a little decorum,
please.
134
00:14:36,000 --> 00:14:38,100
When did you arrive, Your Excellency?
135
00:14:38,440 --> 00:14:39,440
But a moment ago.
136
00:14:41,060 --> 00:14:46,160
I did not want to interrupt you, as I
thought the occasion offered me a
137
00:14:46,160 --> 00:14:48,920
opportunity to assess the circumstances.
138
00:14:49,560 --> 00:14:50,760
And were you able?
139
00:14:51,980 --> 00:14:53,540
Did you assess the circumstances?
140
00:14:53,940 --> 00:14:56,560
Oh, I'm afraid so.
141
00:14:56,860 --> 00:15:00,660
And unless you exaggerate, things are
very bad indeed.
142
00:15:03,420 --> 00:15:09,760
To think that I was already sufficiently
shaken by the tragic death of my poor
143
00:15:09,760 --> 00:15:10,760
uncle, Don Fernando.
144
00:15:14,360 --> 00:15:19,240
Well, it's time to talk of all this. But
for the moment, I must beg you to
145
00:15:19,240 --> 00:15:20,240
excuse me.
146
00:15:20,720 --> 00:15:23,720
I've not yet had the chance to kiss my
dear aunt.
147
00:15:23,940 --> 00:15:28,820
But you have no idea how poor Uncle
Fernando contracted the sickness?
148
00:15:29,600 --> 00:15:32,460
Likely he picked it up from some wicked
woman.
149
00:15:33,620 --> 00:15:34,620
Malaria?
150
00:15:35,380 --> 00:15:38,960
You ask me many questions, my dear
nephew.
151
00:15:39,540 --> 00:15:45,140
But the fact that until now I have never
seen you, that means nothing to you.
152
00:15:46,720 --> 00:15:48,100
I don't understand.
153
00:15:49,770 --> 00:15:54,630
What are you saying? I mean simply that
if I don't know what you look like, it
154
00:15:54,630 --> 00:16:00,790
is because of my lifelong disinterest in
any and all matters concerning our
155
00:16:00,790 --> 00:16:04,710
family. I tell you this so you won't
feel obliged to engage me in small talk.
156
00:16:06,430 --> 00:16:08,670
But of course, excuse me, my dear aunt.
157
00:16:09,470 --> 00:16:12,950
I'm sure Uncle Fernando's death upset
you dreadfully.
158
00:16:14,370 --> 00:16:15,370
Upset me?
159
00:16:16,170 --> 00:16:17,170
You're joking.
160
00:16:17,190 --> 00:16:21,130
I was upset that his death didn't occur
some 20 years earlier.
161
00:16:22,570 --> 00:16:24,610
We lived as perfect strangers.
162
00:16:25,350 --> 00:16:31,010
Ask your uncle's best friend. They
shared the master bedroom.
163
00:16:32,070 --> 00:16:34,490
They were inseparable.
164
00:16:35,450 --> 00:16:37,470
Really? Who was that?
165
00:16:37,750 --> 00:16:44,030
He called him... Is that who you mean?
166
00:16:49,390 --> 00:16:51,130
What an amusing name.
167
00:16:51,390 --> 00:16:52,530
Is it justified?
168
00:16:52,790 --> 00:16:53,790
And now, good night.
169
00:16:54,290 --> 00:16:57,470
I hope we see as little of each other as
possible.
170
00:16:57,750 --> 00:16:59,850
Come, Tiger Lily, you know you can't
read.
171
00:17:01,230 --> 00:17:03,090
Allow me myself to introduce.
172
00:17:03,950 --> 00:17:07,589
Excellence, Fritzmeister Fritz von
Mabel.
173
00:17:08,310 --> 00:17:10,890
Personal aid to his excellence, your
late uncle.
174
00:17:12,230 --> 00:17:13,470
At your order, sir.
175
00:17:15,210 --> 00:17:16,450
At ease, Captain, at ease.
176
00:17:18,010 --> 00:17:21,950
And all this bounty of the gods, you
brought it?
177
00:17:23,730 --> 00:17:28,530
I, the unexpected good fortune had this
thoughtful gift for you to receive.
178
00:17:29,250 --> 00:17:33,150
They were the favorite sweets of His
Excellency Don Fernando.
179
00:17:33,990 --> 00:17:34,990
Thank you.
180
00:17:35,790 --> 00:17:36,810
Bring me some.
181
00:17:37,590 --> 00:17:44,150
I am terribly sorry.
182
00:17:44,670 --> 00:17:47,310
Oh, but don't worry, Captain.
183
00:17:47,970 --> 00:17:49,390
It won't go to waste.
184
00:17:49,810 --> 00:17:50,810
Have a look.
185
00:17:56,330 --> 00:17:57,330
Oh.
186
00:18:00,790 --> 00:18:03,110
Now, what's this, Captain?
187
00:18:06,950 --> 00:18:07,950
Indigestion?
188
00:18:09,650 --> 00:18:10,670
Or malaria?
189
00:18:11,290 --> 00:18:12,290
Indigestion.
190
00:18:23,360 --> 00:18:25,080
How could I have known?
191
00:18:25,640 --> 00:18:30,020
They were by the same person brought who
always them delivered to His Excellency
192
00:18:30,020 --> 00:18:30,879
Don Fernando.
193
00:18:30,880 --> 00:18:31,879
Ah, perfect.
194
00:18:31,880 --> 00:18:33,960
The bodyguard administers the poison.
195
00:18:35,600 --> 00:18:40,540
Senora, you cannot believe that I... All
I know is that incompetence among men,
196
00:18:40,640 --> 00:18:44,640
be they governors or bodyguards, is all
that's left to amuse me in this world.
197
00:18:45,960 --> 00:18:47,180
My dear Miguelito.
198
00:18:52,940 --> 00:18:54,220
Do you know what this is?
199
00:18:56,560 --> 00:18:58,000
Oh, dear, no.
200
00:18:58,860 --> 00:18:59,860
Tell me.
201
00:19:00,600 --> 00:19:05,380
It is the habit I shall wear when I
enter the convent. Oh, just the thing
202
00:19:05,380 --> 00:19:06,380
such a place.
203
00:19:06,860 --> 00:19:09,040
Something joyous, something gay.
204
00:19:09,420 --> 00:19:12,920
Better the convent than another marriage
any day. And you, man, you can't even
205
00:19:12,920 --> 00:19:18,460
imagine the woman could exist without
your muscled masculine protection.
206
00:19:20,020 --> 00:19:21,420
Isn't that so, Miguelito?
207
00:19:21,740 --> 00:19:26,060
Why? I... I'm a man of peace, my dear
aunt.
208
00:19:26,440 --> 00:19:27,740
Set. On. Go.
209
00:19:44,800 --> 00:19:46,200
One is not even sport.
210
00:19:47,120 --> 00:19:48,120
You fall.
211
00:20:28,240 --> 00:20:29,800
You want to stay alive, you've got a lot
to learn.
212
00:20:30,800 --> 00:20:31,800
Now go.
213
00:20:34,740 --> 00:20:35,740
Splendid, splendid.
214
00:20:36,380 --> 00:20:40,940
But I always thought this sort of drill
was conducted with splendid weapons.
215
00:20:41,700 --> 00:20:44,920
Only real danger and actual bleeding can
teach a man to fight.
216
00:20:45,440 --> 00:20:49,780
Besides, their weapons are equally as
sharp as mine.
217
00:21:03,590 --> 00:21:09,030
It has taken me only 24 hours to realize
the gravity of the situation here in
218
00:21:09,030 --> 00:21:10,030
Nuevo Aragon.
219
00:21:10,770 --> 00:21:15,690
May I request you prepare plans for the
protection and security of our people?
220
00:21:18,790 --> 00:21:23,190
I am sure I will approve any measures
you think necessary.
221
00:21:24,010 --> 00:21:26,330
I move by your faith in me, Your
Excellency.
222
00:21:28,930 --> 00:21:31,790
Moreover, I, uh...
223
00:21:32,400 --> 00:21:38,660
I should be very much reassured if you
would arrange personally
224
00:21:38,660 --> 00:21:42,040
for my own physical safety.
225
00:21:43,480 --> 00:21:45,360
It would be an honor, Your Excellency.
226
00:21:45,580 --> 00:21:47,420
And I have the very man.
227
00:21:47,960 --> 00:21:48,960
Garcia!
228
00:22:03,210 --> 00:22:04,210
His Excellency!
229
00:22:06,370 --> 00:22:07,370
Him?
230
00:22:07,870 --> 00:22:09,050
Oh, yes, him.
231
00:22:09,830 --> 00:22:11,290
Garcia. Present!
232
00:22:12,390 --> 00:22:13,390
Ha!
233
00:22:21,970 --> 00:22:22,970
Extraordinary.
234
00:22:24,830 --> 00:22:25,830
Well, well.
235
00:22:26,070 --> 00:22:29,170
I assume his appetite is as great as his
strength?
236
00:22:29,430 --> 00:22:30,430
My appetite?
237
00:22:30,910 --> 00:22:31,910
Yes.
238
00:22:32,400 --> 00:22:36,260
Seeing as you'll be required to taste
each and every course of my meals
239
00:22:36,260 --> 00:22:41,140
Please
240
00:22:41,140 --> 00:22:49,940
Now
241
00:22:49,940 --> 00:22:56,780
we'll
242
00:22:56,780 --> 00:23:00,620
see how long the weapon will be happy
with a weak governor
243
00:23:01,450 --> 00:23:02,450
Instead of a dead one.
244
00:23:06,970 --> 00:23:09,190
Now we've got to find a way to get out
of this museum.
245
00:23:13,850 --> 00:23:15,990
You shut up now.
246
00:23:33,960 --> 00:23:34,980
He wants to talk to me?
247
00:23:39,940 --> 00:23:45,540
You want to say something?
248
00:23:51,700 --> 00:23:52,700
Well,
249
00:23:53,440 --> 00:24:00,280
a secret passage.
250
00:24:01,900 --> 00:24:02,900
How convenient.
251
00:24:06,480 --> 00:24:07,480
road to adventure.
252
00:24:10,160 --> 00:24:11,160
Ah,
253
00:24:12,440 --> 00:24:15,260
yes. Stairway.
254
00:24:17,580 --> 00:24:19,480
We'll use it to get some answers.
255
00:24:19,880 --> 00:24:21,500
Thanks. No, no, no.
256
00:24:23,160 --> 00:24:24,420
You want answers?
257
00:24:24,880 --> 00:24:26,300
Go somewhere else.
258
00:24:26,860 --> 00:24:30,340
There are many things I don't like,
including the work I do.
259
00:24:30,800 --> 00:24:35,600
But what I like least of all is people
asking questions.
260
00:25:32,490 --> 00:25:34,650
Oh, look over there. They're getting
away. Hey, quick.
261
00:25:35,010 --> 00:25:36,490
Ay, ay, ay, ay, ay.
262
00:25:36,890 --> 00:25:37,930
What happened today?
263
00:25:38,250 --> 00:25:41,970
It was done on purpose to ruin me. My
God, my pretty God.
264
00:25:42,970 --> 00:25:45,730
Hurry, get them back into the pen. I
want to count it.
265
00:25:49,130 --> 00:25:50,130
Un peso.
266
00:25:50,290 --> 00:25:52,350
Good for me. Good for people.
267
00:25:52,550 --> 00:25:53,550
Un peso.
268
00:25:53,970 --> 00:25:55,590
You want some corn, senor?
269
00:25:55,890 --> 00:25:56,890
Un peso.
270
00:25:57,010 --> 00:25:58,010
Un peso.
271
00:25:58,350 --> 00:26:00,830
Hey there, brother. I can't talk. I'm
busy.
272
00:26:10,090 --> 00:26:12,070
Listen, my friend, I've only been here a
couple of days.
273
00:26:13,590 --> 00:26:16,230
What can you tell me about life in Nuevo
Aragón? Oh, no.
274
00:26:17,410 --> 00:26:20,530
Forgive me, senor, but you can see what
I sell.
275
00:26:20,870 --> 00:26:23,210
It's not much, and it's not very pretty.
276
00:26:23,870 --> 00:26:29,890
It's worth only a few centavos, but I
produce it from the land, and the land
277
00:26:29,890 --> 00:26:31,730
hard. It ruins the hands.
278
00:26:32,670 --> 00:26:37,410
But if I talk to strangers, I will risk
even what little I have in life.
279
00:26:38,340 --> 00:26:40,960
After all, I have my wife and children
to think about.
280
00:26:41,820 --> 00:26:42,820
I'm sorry, sir.
281
00:26:50,220 --> 00:26:51,220
No doubt.
282
00:26:53,740 --> 00:26:54,980
They buy. They buy.
283
00:26:55,220 --> 00:26:58,220
But now they're less ready to stay. And
I know it's unfair.
284
00:27:10,700 --> 00:27:11,700
No, senor.
285
00:27:12,440 --> 00:27:13,620
Thanks just the same.
286
00:27:13,940 --> 00:27:19,260
I'm only a wandering minstrel and I want
nothing. Just my song and my reader.
287
00:27:21,640 --> 00:27:22,640
Oh,
288
00:27:23,060 --> 00:27:29,660
Jesus! Oh, Jesus, no!
289
00:27:30,400 --> 00:27:31,760
Why do you stand there?
290
00:27:44,750 --> 00:27:46,650
Get them back. We want somebody to kill
them.
291
00:28:13,550 --> 00:28:15,630
But what about here and now?
292
00:28:17,510 --> 00:28:19,610
We suffer all too patiently.
293
00:28:20,430 --> 00:28:22,310
We are too full of fear.
294
00:28:23,930 --> 00:28:26,090
Now a new governor has come.
295
00:28:27,470 --> 00:28:30,810
Perhaps he is an honest man, a just man.
296
00:28:31,050 --> 00:28:36,910
And if he is, why don't we go to him,
all of us together, and ask him to hear
297
00:28:36,910 --> 00:28:37,910
out?
298
00:30:12,910 --> 00:30:14,810
Have a little chat with the man with the
goats and chickens.
299
00:30:15,610 --> 00:30:16,610
Chicken?
300
00:30:18,090 --> 00:30:23,150
Pick up your mind.
301
00:30:24,570 --> 00:30:25,570
Will you trust me?
302
00:30:26,350 --> 00:30:27,590
All right. You win.
303
00:30:29,370 --> 00:30:30,370
What's your name?
304
00:30:30,390 --> 00:30:31,390
Chico.
305
00:30:31,650 --> 00:30:32,650
All right, Chico.
306
00:30:32,710 --> 00:30:33,710
Let's find the monk.
307
00:30:34,470 --> 00:30:36,990
And we'll bring his cart back to him at
the same time. All right?
308
00:30:47,690 --> 00:30:50,850
Tell me, Chico, what's the Z for that
you wrote on the fence?
309
00:30:51,550 --> 00:30:53,430
It is the sign of Zorro.
310
00:30:54,530 --> 00:30:55,730
Zorro? Who's Zorro?
311
00:30:56,170 --> 00:30:57,750
The spirit of the black fox.
312
00:30:57,990 --> 00:31:01,350
He's a great fighter, and he always
wins. He can never die.
313
00:31:01,750 --> 00:31:03,410
But aren't you the monk's friend?
314
00:31:04,170 --> 00:31:05,470
You're a Christian, aren't you?
315
00:31:05,910 --> 00:31:08,770
Yes, I am Christian, but I believe in
Zorro, too.
316
00:31:09,090 --> 00:31:10,090
What do you believe?
317
00:31:10,710 --> 00:31:14,070
I believe he'll come back one day and
free all the poor animals.
318
00:31:14,890 --> 00:31:15,890
Only the animals?
319
00:31:16,590 --> 00:31:17,610
What about the people?
320
00:31:17,830 --> 00:31:22,090
Oh, people are too wicked and too
afraid. They don't deserve to be free.
321
00:31:53,410 --> 00:31:56,190
Brother Francisco is the only good man
on earth.
322
00:32:00,190 --> 00:32:01,190
Yes, Chico.
323
00:32:01,910 --> 00:32:03,090
I do understand.
324
00:32:04,890 --> 00:32:07,510
My father is the bravest man in the
world.
325
00:32:07,750 --> 00:32:09,330
He's braver than anybody.
326
00:32:09,730 --> 00:32:12,950
Diego, you must swear that the new
governor will never kill.
327
00:32:14,330 --> 00:32:15,330
I swear.
328
00:32:36,810 --> 00:32:42,070
Brother Francisco de la Trinidad, you
are accused of fraud against the
329
00:32:42,070 --> 00:32:43,110
Ramiro Valdez.
330
00:32:43,350 --> 00:32:45,510
Witness, here present.
331
00:32:46,550 --> 00:32:49,250
You sold him rotten, worthless hides.
332
00:32:49,610 --> 00:32:51,790
The hides were perfectly good.
333
00:32:52,730 --> 00:32:57,330
Why don't you have a look at them? Full
of worms. I had to burn them.
334
00:32:57,910 --> 00:32:59,290
You are a liar.
335
00:32:59,510 --> 00:33:02,770
You will also be punished for insulting
an honest tradesman.
336
00:33:03,010 --> 00:33:06,270
You insult the truth, Senor Magistrado.
Very well.
337
00:33:06,680 --> 00:33:08,900
You will also be held in contempt of
court.
338
00:33:09,320 --> 00:33:10,800
Enough of this farce.
339
00:33:12,420 --> 00:33:15,700
You know perfectly well the sentence has
already been written.
340
00:33:15,980 --> 00:33:19,660
And you know the real reasons for
condemning this holy man.
341
00:33:22,780 --> 00:33:25,100
He is guilty only of protesting
injustice.
342
00:33:25,340 --> 00:33:29,300
He is guilty of denouncing cheats,
exploiters, profiteers.
343
00:33:29,760 --> 00:33:30,760
Shut her up.
344
00:33:36,400 --> 00:33:41,660
Ten lashes for fraud. Ten more for
defamation and slander.
345
00:34:13,370 --> 00:34:14,370
Enough!
346
00:34:21,550 --> 00:34:28,330
We don't whip
347
00:34:28,330 --> 00:34:30,110
innocent people here anymore, Sergeant.
348
00:34:30,429 --> 00:34:31,429
Who are you?
349
00:34:35,370 --> 00:34:36,449
What do you want?
350
00:34:37,449 --> 00:34:39,469
I want to show you what justice is.
351
00:35:05,029 --> 00:35:07,930
First of all, you release Brother
Francisco.
352
00:35:08,230 --> 00:35:09,230
Now!
353
00:35:12,730 --> 00:35:17,750
Now arrest the real criminals.
354
00:35:18,650 --> 00:35:20,070
The corrupt judge.
355
00:35:20,550 --> 00:35:22,210
The lying witness.
356
00:35:22,550 --> 00:35:24,650
And the murdering executioner.
357
00:35:43,920 --> 00:35:44,980
Thank God for your life, Sergeant.
358
00:35:49,940 --> 00:35:53,540
Go home,
359
00:35:59,840 --> 00:36:00,840
brother.
360
00:36:01,180 --> 00:36:02,560
But leave the children here.
361
00:36:03,960 --> 00:36:05,600
They should see that the law is fair.
362
00:36:13,160 --> 00:36:16,560
The number of lashes they wanted to give
the monk.
363
00:36:17,640 --> 00:36:18,640
Now start!
364
00:36:21,940 --> 00:36:25,360
This is just the beginning.
365
00:36:30,660 --> 00:36:33,240
How will you manage to take them all
when you leave?
366
00:36:34,220 --> 00:36:38,620
What makes you imagine that I would want
to drag this gallery of nightmares back
367
00:36:38,620 --> 00:36:39,439
to Spain?
368
00:36:39,440 --> 00:36:40,440
No.
369
00:36:45,420 --> 00:36:46,700
Who is this delightful creature?
370
00:36:47,240 --> 00:36:48,300
Your cousin.
371
00:36:49,640 --> 00:36:51,620
Hortensia Pulido Dalvidades.
372
00:36:52,380 --> 00:36:56,000
Oh, I must meet her as soon as possible.
You want to meet her? Poor dear.
373
00:36:57,220 --> 00:36:59,900
Clearly misfortunes never arrive alone.
374
00:37:01,060 --> 00:37:05,200
Misfortunes? The Pulido Dalvidades are
virtually penniless.
375
00:37:05,480 --> 00:37:06,480
But how's that?
376
00:37:07,120 --> 00:37:08,360
It's what they deserve.
377
00:37:08,660 --> 00:37:11,520
For conspiring against the people of
Nueva Aragon.
378
00:37:11,800 --> 00:37:14,160
Colonel Huerta, you startled me.
379
00:37:15,080 --> 00:37:17,160
You came in like an assassin.
380
00:37:17,380 --> 00:37:18,380
What?
381
00:37:18,680 --> 00:37:20,340
Assassin. My uncle's dog.
382
00:37:23,920 --> 00:37:29,680
You were saying that the Pulidos were
conspirators. That's undeniable proof of
383
00:37:29,680 --> 00:37:30,680
the fact.
384
00:37:31,000 --> 00:37:33,820
Oh, but how can it be?
385
00:37:35,320 --> 00:37:39,740
Conspiracy. Oh, just look at that face.
386
00:37:40,060 --> 00:37:41,360
It's all purity.
387
00:37:42,740 --> 00:37:43,740
Innocence.
388
00:37:45,640 --> 00:37:47,220
Why do you put up with this?
389
00:37:49,340 --> 00:37:53,480
Don't you see that unless you throw them
off your backs, these people will
390
00:37:53,480 --> 00:37:54,740
starve and enslave you?
391
00:37:55,420 --> 00:37:59,100
You know full well the weight of your
grain, your livestock.
392
00:37:59,580 --> 00:38:01,460
You know those scales are rigged.
393
00:38:03,040 --> 00:38:04,760
Senorita, stop that nonsense.
394
00:38:05,340 --> 00:38:11,060
You are trying to cause trouble for us.
We have enough trouble with that bandit
395
00:38:11,060 --> 00:38:12,060
Zarro.
396
00:38:12,540 --> 00:38:13,540
I'm here.
397
00:38:14,010 --> 00:38:15,350
For your protection.
398
00:38:15,730 --> 00:38:20,990
And my presence will teach that clown to
keep his distance.
399
00:38:24,770 --> 00:38:26,670
What clown, Sergeant?
400
00:38:33,590 --> 00:38:35,790
Tell your soldiers to drop their
weapons.
401
00:38:36,990 --> 00:38:39,870
Oh, Zorro. I need you, Sergeant Garcia.
402
00:38:41,710 --> 00:38:42,810
And I need you alive.
403
00:38:43,230 --> 00:38:44,169
Yes, sir.
404
00:38:44,170 --> 00:38:45,550
You heard the gentleman.
405
00:38:46,010 --> 00:38:47,930
Drop your guns by the well.
406
00:38:50,550 --> 00:38:52,630
Ah, you're a born leader, Garcia.
407
00:38:52,950 --> 00:38:53,950
Yes, sir.
408
00:38:55,810 --> 00:38:56,850
Up on the scale.
409
00:38:57,210 --> 00:38:58,210
Yes, sir.
410
00:39:01,490 --> 00:39:03,030
All right.
411
00:39:09,530 --> 00:39:10,530
Let's see.
412
00:39:17,170 --> 00:39:18,750
Only 50 pounds?
413
00:39:20,790 --> 00:39:25,090
So you are full of hot air, Garcia.
414
00:39:26,190 --> 00:39:32,030
Now, are you ready to order those
thieves to pay a fair price for a fair
415
00:39:33,270 --> 00:39:36,530
Or do you have more tricks up your
sleeve?
416
00:46:57,070 --> 00:46:59,390
I've seen an aristocrat take sides with
a bandit.
417
00:46:59,690 --> 00:47:04,910
It is innocent people, not bandits, who
are pursued by soldiers here.
418
00:47:07,370 --> 00:47:09,570
Where does your family stand in all
this?
419
00:47:10,470 --> 00:47:12,030
It's a long, sad story.
420
00:47:13,230 --> 00:47:14,790
How could it interest you?
421
00:47:16,010 --> 00:47:19,950
You seem to forget that I'm here to
bring back justice into this province.
422
00:47:22,050 --> 00:47:24,610
And maybe the joy into your eyes.
423
00:47:28,520 --> 00:47:29,259
The soldiers.
424
00:47:29,260 --> 00:47:30,340
You had better run.
425
00:47:30,560 --> 00:47:31,660
I'm afraid for you.
426
00:47:34,260 --> 00:47:35,218
Don't be.
427
00:47:35,220 --> 00:47:36,220
Please go.
428
00:47:36,560 --> 00:47:37,560
I beg you.
429
00:47:42,860 --> 00:47:44,260
Hasta la vista, senorita.
430
00:48:08,970 --> 00:48:09,990
What are you doing here?
431
00:48:11,790 --> 00:48:13,350
Search the house. Question everyone.
432
00:48:13,690 --> 00:48:17,190
But first, bring me Pulido and his wife.
My parents are not at home.
433
00:48:18,710 --> 00:48:20,170
Then I'll have to wait for them.
434
00:48:21,830 --> 00:48:23,710
The rest of you, search the outlying
area.
435
00:48:25,490 --> 00:48:28,630
The bandit is here somewhere.
436
00:48:29,930 --> 00:48:33,350
Now, you and I must talk.
437
00:49:04,490 --> 00:49:06,130
Why not make the most of this
opportunity?
438
00:49:16,750 --> 00:49:18,270
I'm offering to marry you.
439
00:49:19,010 --> 00:49:20,650
You stay away from me.
440
00:49:24,370 --> 00:49:26,930
I'm giving you a chance to redeem your
entire family.
441
00:49:28,050 --> 00:49:33,090
I know that at this moment, it may seem
like a sacrifice to you.
442
00:49:39,710 --> 00:49:46,510
But ultimately... Ultimately, you may
find it a
443
00:49:46,510 --> 00:49:47,510
pleasurable experience.
444
00:49:53,230 --> 00:49:55,210
There's only one way you can pay for
that.
445
00:50:01,970 --> 00:50:02,970
That's enough, Colonel.
446
00:50:04,630 --> 00:50:08,570
If you don't know how to respect a
woman, I'll have to teach you.
447
00:50:09,120 --> 00:50:10,120
You're very brave.
448
00:50:10,620 --> 00:50:11,940
First you disarm me.
449
00:50:13,040 --> 00:50:14,400
Then you challenge me.
450
00:50:14,720 --> 00:50:16,400
I'm just a bandit, remember?
451
00:50:22,200 --> 00:50:25,220
And a bandit will do anything to get
what he wants.
452
00:50:26,980 --> 00:50:28,620
I want you on your knees.
453
00:50:29,760 --> 00:50:31,480
Begging forgiveness from this lady.
454
00:50:33,280 --> 00:50:34,660
You must be mad.
455
00:50:35,680 --> 00:50:36,720
On your knees.
456
00:50:37,740 --> 00:50:38,740
Now.
457
00:50:39,210 --> 00:50:40,210
I'm an officer.
458
00:50:40,650 --> 00:50:41,690
You're an insect.
459
00:50:41,950 --> 00:50:43,390
Down. Never.
460
00:50:54,210 --> 00:51:01,150
Colonel, when I get bored with tearing
your uniform, I'll cut your
461
00:51:01,150 --> 00:51:02,150
heart out.
462
00:51:17,420 --> 00:51:18,420
Never offend her again.
463
00:51:21,200 --> 00:51:22,200
I swear.
464
00:51:23,720 --> 00:51:24,720
Please forgive me.
465
00:51:25,940 --> 00:51:26,940
Now get out.
466
00:51:47,600 --> 00:51:48,600
You're leaving?
467
00:51:49,120 --> 00:51:50,140
You'll be safe here.
468
00:51:51,320 --> 00:51:52,380
Take care, please.
469
00:51:53,180 --> 00:51:54,800
I am still afraid for you.
470
00:51:56,380 --> 00:51:57,680
If only I could help.
471
00:52:02,740 --> 00:52:04,920
You've given me another reason to live
and fight.
472
00:52:06,460 --> 00:52:07,460
That's help enough.
473
00:52:09,080 --> 00:52:10,080
Thank you.
474
00:52:11,420 --> 00:52:13,100
We shall meet again, bandit!
475
00:52:41,480 --> 00:52:43,380
Look at him celebrating my departure.
476
00:52:44,260 --> 00:52:46,740
I didn't expect him to go into mourning.
477
00:52:47,240 --> 00:52:48,780
But this is ridiculous.
478
00:53:05,560 --> 00:53:07,040
Traveling with so much wealth.
479
00:53:08,140 --> 00:53:09,460
I'll worry about you.
480
00:53:10,440 --> 00:53:12,020
What about the bandits in the hills?
481
00:53:13,000 --> 00:53:18,520
The bandits of the Cordillera? Just let
them to start something trying.
482
00:54:30,760 --> 00:54:31,760
Let's go, sir.
483
00:56:38,800 --> 00:56:39,800
Mm -hmm.
484
00:58:18,200 --> 00:58:25,000
Take off your gold, ladies and
gentlemen, and hand it over to me. Look,
485
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
angel Gabriel.
486
00:58:26,640 --> 00:58:27,980
I'm taking up a collection.
487
00:58:28,320 --> 00:58:30,820
for innocent victims of corruption and
robbery.
488
00:58:33,820 --> 00:58:36,840
What better way to celebrate this feast
of humiliation?
489
00:58:38,980 --> 00:58:41,460
I am sure you'll all be generous.
490
00:59:46,320 --> 00:59:47,980
We take the business to the mine, sir.
Very well.
491
01:01:47,120 --> 01:01:48,680
Colonel, I'm very worried.
492
01:01:49,300 --> 01:01:52,600
Throughout the country, the people
despair of these mass arrests.
493
01:01:53,160 --> 01:01:57,460
Is there no possibility this campaign
will provoke a major rebellion?
494
01:02:00,220 --> 01:02:03,120
Your Excellency, I do know what I'm
doing.
495
01:02:03,480 --> 01:02:06,700
This bandit who calls himself Zorro must
be caught and killed.
496
01:02:07,280 --> 01:02:10,720
And the people who helped him must be
made to pay for their treachery.
497
01:02:31,500 --> 01:02:34,860
The Bandits of the Cordillera. I knew
it. I just heard it.
498
01:03:03,950 --> 01:03:05,450
And then he mowed them down.
499
01:03:06,270 --> 01:03:12,650
We wandered lost for days. We battled
the mountains, crossed the jungle.
500
01:03:13,170 --> 01:03:19,430
Fritz hunted and was able to sustain us.
He located water, bound up my wounds.
501
01:03:19,690 --> 01:03:23,850
He has come down and he's the man I
shall marry, Miguelito.
502
01:03:24,790 --> 01:03:26,850
Dave, you will only have me.
503
01:03:27,070 --> 01:03:29,030
But this is fantastic.
504
01:03:33,070 --> 01:03:36,470
In your honor, my dear aunt, we'll throw
a great...
505
01:04:13,000 --> 01:04:16,300
Countess Pulido and their daughter
Hortense.
506
01:04:26,920 --> 01:04:29,260
I'm delighted you received my
invitation.
507
01:04:30,580 --> 01:04:35,540
I'm delighted you received my
invitation.
508
01:04:35,900 --> 01:04:38,140
I've looked so forward to meeting you.
509
01:04:43,180 --> 01:04:47,600
All the injustice, the countless
outrages we have suffered these many
510
01:04:47,720 --> 01:04:50,740
father. Why, they pale before so
splendid a reception.
511
01:04:51,020 --> 01:04:54,260
Hortensia, please. To say nothing of the
great pleasure of being once again
512
01:04:54,260 --> 01:04:56,460
surrounded by people of our own class.
513
01:04:58,160 --> 01:05:02,280
Noblemen and ladies, who never so much
has lifted a finger to help us.
514
01:05:02,660 --> 01:05:05,780
Oh, cousin Hortensia, you speak with
such confidence.
515
01:05:06,160 --> 01:05:09,520
There may be gentlemen present who would
take issue with your pronouncements.
516
01:05:10,240 --> 01:05:11,240
Gentlemen?
517
01:05:11,480 --> 01:05:12,840
I notice no gentleman.
518
01:05:13,300 --> 01:05:14,700
My, my. Colonel Huerta.
519
01:05:15,820 --> 01:05:20,620
Perhaps, Senorita Hortensia, means that
the role of a gentleman can be fulfilled
520
01:05:20,620 --> 01:05:26,020
only by a bandit. If you refer to Zorro,
Colonel Huerta, you already know that
521
01:05:26,020 --> 01:05:29,600
I've had ample opportunity to compare
that so -called bandit with the likes of
522
01:05:29,600 --> 01:05:30,840
you. Senorita.
523
01:05:33,140 --> 01:05:34,240
Please forgive me.
524
01:05:36,020 --> 01:05:38,340
Excuse me. It's that silly dog.
525
01:05:40,940 --> 01:05:41,940
Now what have you done?
526
01:05:42,200 --> 01:05:43,760
Have you written me a poem?
527
01:05:45,580 --> 01:05:47,580
Oh, my God.
528
01:05:49,060 --> 01:05:50,340
Governor, the verdict is in.
529
01:05:50,720 --> 01:05:52,820
You've been pronounced guilty. The
sentence, death.
530
01:05:53,620 --> 01:05:54,620
Signed, Zorro.
531
01:05:54,920 --> 01:05:55,920
Zorro.
532
01:05:56,180 --> 01:05:57,180
Zorro.
533
01:06:27,020 --> 01:06:28,960
Oh, no. Oh, dear, dear.
534
01:06:32,660 --> 01:06:33,660
Guard! No.
535
01:06:34,040 --> 01:06:35,040
Guard!
536
01:06:38,660 --> 01:06:39,840
Oh, my goodness.
537
01:06:43,000 --> 01:06:46,940
From now on, the doors of this apartment
will be sealed.
538
01:06:47,300 --> 01:06:49,120
I alone will have the keys.
539
01:06:50,420 --> 01:06:52,780
We will install an alarm system.
540
01:06:56,430 --> 01:07:00,030
Every quarter of an hour, I will pull
the first rope.
541
01:07:00,330 --> 01:07:02,470
The bell will ring here.
542
01:07:03,590 --> 01:07:10,230
And you will reply by pulling the other
rope here, signaling that everything is
543
01:07:10,230 --> 01:07:11,230
well.
544
01:07:11,970 --> 01:07:14,170
I have other ideas. Very well, Captain.
545
01:07:15,270 --> 01:07:16,270
Now leave us.
546
01:07:16,510 --> 01:07:17,510
Keep a sail.
547
01:07:33,390 --> 01:07:34,390
Your Excellency.
548
01:07:35,670 --> 01:07:36,670
Your Excellency.
549
01:07:37,350 --> 01:07:40,350
I have devised a perfect plan to capture
Zorro.
550
01:07:41,350 --> 01:07:47,690
Hortensia Pulido will be taken prisoner,
tied in chains, and dragged around
551
01:07:47,690 --> 01:07:52,150
publicly until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
552
01:07:53,290 --> 01:07:56,370
But, Colonel, she's an aristocrat.
553
01:07:56,630 --> 01:07:57,810
My own cousin.
554
01:07:58,450 --> 01:07:59,450
Oh, no, no.
555
01:07:59,590 --> 01:08:02,450
No, I can't... It's a matter of life and
death, Your Excellency.
556
01:08:04,170 --> 01:08:05,170
Your life.
557
01:08:05,450 --> 01:08:07,130
My life.
558
01:08:07,350 --> 01:08:08,490
Your death.
559
01:08:08,750 --> 01:08:10,270
My death.
560
01:10:25,900 --> 01:10:26,900
Through the front door.
561
01:10:27,220 --> 01:10:28,620
Who are you waiting for?
562
01:10:28,880 --> 01:10:30,060
No time to talk.
563
01:10:35,580 --> 01:10:36,580
Ready to leave?
564
01:10:36,740 --> 01:10:38,560
Leave? How? With the key.
565
01:10:40,380 --> 01:10:43,280
I knew Werther and the guards were
waiting for me in the streets.
566
01:10:46,640 --> 01:10:47,920
So I came here instead.
567
01:10:48,980 --> 01:10:50,920
I had time to prepare your escape.
568
01:10:56,080 --> 01:10:57,960
Brother Francisco will hide you.
569
01:10:58,660 --> 01:11:02,540
And Huerta will look like the fool he
is. But the gods are all here now.
570
01:11:02,820 --> 01:11:04,160
How can we get by them?
571
01:11:05,040 --> 01:11:07,100
I've arranged some surprises for them.
572
01:11:07,620 --> 01:11:08,620
You'll see.
573
01:11:17,260 --> 01:11:24,220
Turn left and go into the second door.
574
01:11:35,560 --> 01:11:36,560
Go and see.
575
01:14:50,830 --> 01:14:52,710
The force is down there. Go straight to
the mission.
576
01:14:53,010 --> 01:14:53,809
And you?
577
01:14:53,810 --> 01:14:56,630
Idiot! Idiot! If they escape, you'll all
be shot.
578
01:14:57,230 --> 01:14:58,230
Hurry up.
579
01:18:28,840 --> 01:18:29,840
Come with me.
580
01:18:53,980 --> 01:18:55,920
The keys to the governor's room. Give
them to me.
581
01:18:56,300 --> 01:19:00,110
Impossible. Without orders from his
extenents, nobody gets the keys. If you
582
01:19:00,110 --> 01:19:01,390
don't give me the keys, I kill you.
583
01:19:03,350 --> 01:19:04,350
I'll give you the keys.
584
01:19:09,610 --> 01:19:13,430
All right, get down.
585
01:19:14,190 --> 01:19:15,190
Get down, assassin.
586
01:19:17,050 --> 01:19:18,050
Open the door.
587
01:19:21,890 --> 01:19:23,590
Look, I'm on your side, but you have
to...
588
01:19:43,540 --> 01:19:45,380
My apologies, Your Excellency.
589
01:19:49,600 --> 01:19:50,600
Carol Huerta?
590
01:19:52,040 --> 01:19:54,200
What is going on?
591
01:19:54,500 --> 01:19:59,220
Zorro has rescued Hortensia Polido from
the fortress.
592
01:20:00,340 --> 01:20:04,560
He was waiting there for her. He seemed
to be aware of each and every aspect of
593
01:20:04,560 --> 01:20:05,519
our plan.
594
01:20:05,520 --> 01:20:06,520
Well, that's impossible.
595
01:20:07,020 --> 01:20:10,920
Impossible may be, but it happened. Only
one person besides myself knew this
596
01:20:10,920 --> 01:20:12,200
plan. You.
597
01:20:14,000 --> 01:20:17,880
But, Excellency, I could say the same
thing.
598
01:20:18,500 --> 01:20:20,720
Colonel, have you gone mad?
599
01:20:20,960 --> 01:20:24,640
If I were mad, would I be here?
600
01:20:24,920 --> 01:20:29,440
What do you mean? I'm here for one
purpose and one purpose only.
601
01:20:30,640 --> 01:20:31,800
To capture Zorro.
602
01:20:34,640 --> 01:20:35,900
And to see him hanged.
603
01:20:41,700 --> 01:20:43,640
Fair enough, Colonel.
604
01:20:44,760 --> 01:20:46,960
I think there's only one thing I can do.
605
01:20:47,540 --> 01:20:48,540
Oh, yes.
606
01:20:48,880 --> 01:20:49,880
I agree.
607
01:20:51,360 --> 01:20:52,680
You recall the message?
608
01:20:53,860 --> 01:20:55,980
I'm the one Zorro wishes to destroy.
609
01:20:57,600 --> 01:21:00,380
Therefore, I'm the one who must serve as
bait.
610
01:21:03,200 --> 01:21:06,930
Hugh. How else can we tempt him?
611
01:21:08,810 --> 01:21:13,130
It's his life or my own.
612
01:21:27,430 --> 01:21:31,390
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Galtier, but are you sure
613
01:21:31,390 --> 01:21:32,390
seen to everything?
614
01:21:32,640 --> 01:21:37,120
The forest is alive with soldiers, Your
Excellency. Every shrub, every tree,
615
01:21:37,260 --> 01:21:42,460
every rock on each bank conceals men
armed to the neck and ready to defend.
616
01:22:03,760 --> 01:22:06,540
Very well, then. We shall carry out the
plan to the letter.
617
01:22:06,960 --> 01:22:07,960
Fearlessly.
618
01:22:08,300 --> 01:22:11,340
Now, real fishermen always separate.
619
01:22:11,720 --> 01:22:15,160
You go downstream, and I'll go further
up. Good luck.
620
01:22:49,440 --> 01:22:50,920
Garcia! Yes, sir?
621
01:22:51,140 --> 01:22:52,720
Garcia, where's the governor?
622
01:22:52,960 --> 01:22:54,700
I don't know where he is.
623
01:22:54,920 --> 01:22:57,420
He was over there behind that truck.
624
01:22:57,660 --> 01:22:59,280
But now he's gone.
625
01:22:59,680 --> 01:23:01,120
It's not my fault.
626
01:23:14,470 --> 01:23:15,850
But what about his excellency?
627
01:23:16,710 --> 01:23:18,650
Are we just going to abandon him?
628
01:23:19,190 --> 01:23:22,890
Garcia, if you still think the
governor's around here, you're a bigger
629
01:23:22,890 --> 01:23:23,890
I think you are.
630
01:23:24,690 --> 01:23:25,648
Oh, look.
631
01:23:25,650 --> 01:23:27,770
Look, I got one. I got one.
632
01:23:29,450 --> 01:23:31,030
What is it you were saying, Colonel?
633
01:23:31,470 --> 01:23:32,470
You see?
634
01:23:34,070 --> 01:23:36,190
There's no time for explanations, Your
Excellency.
635
01:23:36,670 --> 01:23:37,710
Get after him.
636
01:23:38,190 --> 01:23:42,610
Oh, but you're not going to leave me all
alone.
637
01:23:42,990 --> 01:23:43,990
At least...
638
01:23:44,780 --> 01:23:47,020
Garcia to stay with me. With pleasure.
639
01:23:50,080 --> 01:23:51,080
It's a trout!
640
01:23:53,640 --> 01:23:55,740
He took it hook, line, and sinker.
641
01:23:57,900 --> 01:23:59,520
Adelante! Adelante!
642
01:24:00,380 --> 01:24:02,460
He's still leaving free.
643
01:24:03,780 --> 01:24:05,900
He loves you and me.
644
01:24:07,780 --> 01:24:12,500
It's a bad time, so he's only one of all
kinds.
645
01:24:18,190 --> 01:24:20,270
That's your penny, so's the roll.
646
01:25:14,860 --> 01:25:15,860
Now listen, everybody.
647
01:25:17,180 --> 01:25:19,460
Let's put the arithmetic aside for a
minute.
648
01:25:20,940 --> 01:25:23,700
You have got to help Zorro.
649
01:25:24,060 --> 01:25:25,060
Yes!
650
01:25:25,360 --> 01:25:28,060
Do you all remember what to do? Yes!
651
01:25:54,890 --> 01:25:55,669
Here is your mask.
652
01:25:55,670 --> 01:25:56,670
Thank you. Here.
653
01:25:57,610 --> 01:25:58,610
Here is your mask.
654
01:27:17,740 --> 01:27:18,740
It's all real.
655
01:31:21,160 --> 01:31:22,160
I'll join you there later.
656
01:31:53,040 --> 01:31:54,640
with one stone, eh, Sergeant?
657
01:31:59,800 --> 01:32:00,980
Hey, go, go.
658
01:32:08,520 --> 01:32:09,520
Go.
659
01:32:10,180 --> 01:32:11,900
Drop your guns, men.
660
01:32:12,120 --> 01:32:17,040
The governor's inside with Zorro's gun
pointed at his head.
661
01:32:20,080 --> 01:32:21,380
Thank you, Sergeant.
662
01:32:21,920 --> 01:32:25,480
If I live through this, you can be sure
of my eternal gratitude.
663
01:32:26,340 --> 01:32:28,380
Have no fear, Your Excellency.
664
01:32:28,840 --> 01:32:32,320
Everything is proceeding according to my
strategy.
665
01:32:33,060 --> 01:32:38,940
Release the monk.
666
01:32:40,960 --> 01:32:42,800
Exactly. Release the monk.
667
01:32:52,430 --> 01:32:53,430
Have faith, brother.
668
01:32:53,970 --> 01:32:54,970
You're not alone.
669
01:37:41,710 --> 01:37:43,230
You must go now, or you must live.
670
01:37:43,570 --> 01:37:45,170
The people need you more than ever.
671
01:38:38,740 --> 01:38:42,920
Bandit is dead and that's for the
governor Well,
672
01:38:44,200 --> 01:38:50,320
at least he will have had a hero's death
And now never Aragon will have a new
673
01:38:50,320 --> 01:38:55,820
governor and you if your father knows
what's good for him
674
01:38:55,820 --> 01:38:58,520
We'll have a husband
675
01:40:45,960 --> 01:40:47,680
With Christ, we ask for justice.
676
01:40:48,140 --> 01:40:51,040
With Jesus at our side, we demand our
freedom.
677
01:40:51,900 --> 01:40:57,920
You may thank your God that in honor of
this occasion, I've decided to pardon
678
01:40:57,920 --> 01:41:00,220
you. Only God can pardon.
679
01:41:00,900 --> 01:41:06,380
In this very church, you can try to
profane the Lord's sacrament down on
680
01:41:06,380 --> 01:41:12,480
knees and pray for his mercy. God,
arrest this
681
01:41:12,480 --> 01:41:14,120
priest.
682
01:41:15,630 --> 01:41:16,630
Arrest him!
683
01:41:49,520 --> 01:41:51,860
The bell is ringing for you, Colonel
Huerta. No.
684
01:41:52,500 --> 01:41:56,880
You have a rebellion on your hands. The
blood of your victims cries for justice.
685
01:41:57,160 --> 01:41:58,600
And justice will be done.
686
01:44:58,860 --> 01:45:00,740
But you push these good people a little
too far.
687
01:45:05,700 --> 01:45:07,700
And now they're going to push you back.
688
01:45:35,950 --> 01:45:40,410
Father Francisco, release me from the
promise I made to another man of peace.
689
01:45:44,570 --> 01:45:45,710
Who you butchered.
690
01:45:47,390 --> 01:45:49,090
It's easy to kill saints, Colonel.
691
01:45:51,690 --> 01:45:53,430
Let's see how you do against a sinner.
692
01:46:23,340 --> 01:46:24,340
that mask off you.
693
01:46:25,940 --> 01:46:27,800
Even if I have to chase you to hell for
it.
694
01:47:41,960 --> 01:47:43,020
You'll kill no more, Colonel.
695
01:47:43,360 --> 01:47:44,360
No more.
696
01:58:21,260 --> 01:58:23,900
To know the word, that's sorrow.
697
01:58:25,240 --> 01:58:31,160
Sorrow. You know you wait the next time
round to laugh on sorrow.
698
01:58:33,740 --> 01:58:37,220
Just one good deed is all we need.
699
01:58:37,680 --> 01:58:42,060
He'll be there and got no cares on
sorrow.
700
01:58:43,620 --> 01:58:49,320
Sorrow. He'll tell you hang about the
next time round you see.
48477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.