Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,797 --> 00:00:13,722
TOEI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:15,891 --> 00:00:25,651
THE TALE OF OIWA'S GHOST
5
00:00:26,610 --> 00:00:30,822
SCRIPT BY TAIKATO
6
00:00:30,906 --> 00:00:36,161
CINEMATOGRAPHY BY OSAMU FURUYA
MUSIC BY NAKABA TAKAHASHI
7
00:00:42,251 --> 00:00:44,836
CAST:
8
00:00:44,920 --> 00:00:48,173
TOMISABURO WAKAYAMA
AS TAMIYA IEMON
9
00:00:48,257 --> 00:00:52,177
TOSSHO SAWAMURA AS YOMOSHICHI
SENTARO FUSHIMI AS KOHEI
10
00:00:52,261 --> 00:00:54,721
HIROKO SAKURAMACHI AS OSODE
YUMIKO MIHARA AS OUME
11
00:00:54,805 --> 00:00:56,890
YOSHIKO FUJISHIRO AS OIWA
12
00:01:14,950 --> 00:01:18,203
JUSHIRO KONOE AS NAOSUKE
13
00:01:18,287 --> 00:01:22,916
DIRECTED BY TAIKATO
14
00:01:53,113 --> 00:01:56,033
Tohachi...
15
00:01:56,116 --> 00:01:57,117
Restoratives!
16
00:01:58,827 --> 00:01:59,911
Works wonders.
17
00:02:11,840 --> 00:02:13,884
Oh, is that you, Tami ya?
18
00:02:16,011 --> 00:02:18,055
Which is it, dice or women?
19
00:02:21,600 --> 00:02:25,729
- That wife of yours not back yet, then?
- How dare you!
20
00:02:26,021 --> 00:02:27,022
Alright, calm down.
21
00:02:27,356 --> 00:02:31,568
Naosuke, this place is dead, anyway.
Let's move on.
22
00:02:31,652 --> 00:02:32,653
Shut up.
23
00:02:35,989 --> 00:02:37,908
Look, Tami ya.
24
00:02:38,867 --> 00:02:43,622
You may not be of high rank,
but you serve the shogun.
25
00:02:44,873 --> 00:02:49,836
I don't mean to cause offence,
but Oiwa's father's a penniless Ronin.
26
00:02:49,920 --> 00:02:52,130
- Hey, medicine man!
- Be right with you.
27
00:02:52,214 --> 00:02:54,216
What's this stuff good for, then?
28
00:02:57,302 --> 00:03:00,847
Listen, Tami ya.
It's time you let her go.
29
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
Naosuke.
30
00:03:09,231 --> 00:03:10,982
Want to know why she left me?
31
00:03:12,484 --> 00:03:15,237
Late last year,
I was on my way home after gambling.
32
00:03:15,320 --> 00:03:18,782
It was dark. I didn't mean to,
but I killed a man in the street.
33
00:03:22,119 --> 00:03:24,413
Somehow she knew it was me
who did it.
34
00:03:25,580 --> 00:03:28,083
That bitch Iwa got scared and ran off.
35
00:03:30,669 --> 00:03:31,837
But just you wait.
36
00:03:33,255 --> 00:03:36,049
I'll drag her back here
by hell or high water.
37
00:03:37,467 --> 00:03:39,594
A woman with a body like hers...
38
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
You don't come across those every day.
39
00:03:43,765 --> 00:03:46,309
Some thoughts should remain private.
40
00:03:48,895 --> 00:03:51,148
Anyway, what are you doing here?
41
00:03:52,774 --> 00:03:55,610
Iwa's father, Yotsuya Samon...
42
00:03:56,278 --> 00:04:00,657
I heard he's taking her sister Sode
to Takuetsu's place.
43
00:04:02,117 --> 00:04:03,243
I'll catch him then.
44
00:04:11,126 --> 00:04:14,755
TAKUETSU
MOXIBUSTION AND MASSAGE
45
00:04:23,972 --> 00:04:25,265
There we are, sir.
46
00:04:26,183 --> 00:04:27,434
If you could just...
47
00:04:50,499 --> 00:04:56,254
Sode, you're indentured now.
You must serve your master well.
48
00:04:57,798 --> 00:04:59,591
You'll never redeem yourself otherwise.
49
00:04:59,674 --> 00:05:03,386
Father, no one goes in
for that sort of thing anymore.
50
00:05:03,970 --> 00:05:06,306
They'll get exactly
what they've paid for.
51
00:05:07,224 --> 00:05:08,308
How dare you!
52
00:05:08,391 --> 00:05:12,479
Don't worry, we won't work her too hard.
53
00:05:12,562 --> 00:05:18,026
She'll just be looking after
the toothpick stand at the temple.
54
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Who are they?
55
00:05:23,782 --> 00:05:25,909
They work on the moxibustion side.
56
00:05:25,992 --> 00:05:27,786
Nothing to do with your daughter.
57
00:05:29,830 --> 00:05:31,081
If you'll excuse me.
58
00:05:31,456 --> 00:05:32,999
Anyway, come in, won't you?
59
00:05:33,708 --> 00:05:35,043
Let me take that.
60
00:05:36,586 --> 00:05:39,714
This kimono's no good,
why not change into one of ours?
61
00:05:39,798 --> 00:05:42,926
We can figure out the rental fee later.
62
00:05:43,009 --> 00:05:47,305
- Then you can get started right away.
- Yes, go get changed.
63
00:05:47,848 --> 00:05:49,015
Yomoshichi!
64
00:05:49,558 --> 00:05:51,893
You've done all you can,
let's just go home.
65
00:05:51,977 --> 00:05:56,273
If I don't see her now, I won't be able
to talk to her for another year.
66
00:05:56,356 --> 00:05:58,316
- This is madness!
- How, exactly?
67
00:05:58,400 --> 00:06:01,361
- Complete foolishness!
- You wouldn't understand.
68
00:06:07,242 --> 00:06:08,243
Yomoshichi,
69
00:06:09,244 --> 00:06:13,456
I completely understand that you want
to see the woman you're going to marry.
70
00:06:14,541 --> 00:06:17,878
But our lord's service in the capital
ends tomorrow.
71
00:06:17,961 --> 00:06:19,796
He's returning to our domain.
72
00:06:20,463 --> 00:06:23,508
You and I are going with him.
We need to make arrangements.
73
00:06:23,592 --> 00:06:25,719
- Come on, let's go back.
- Go on your own.
74
00:06:26,344 --> 00:06:29,806
There's something important
I have to say to Osode.
75
00:06:30,181 --> 00:06:32,267
You went there but she wasn't in.
76
00:06:32,350 --> 00:06:36,229
Her sister Oiwa said
she's gone to Takuetsu's place.
77
00:06:36,313 --> 00:06:37,230
Where's that, then?
78
00:06:39,107 --> 00:06:40,108
I don't know.
79
00:06:40,775 --> 00:06:42,611
- Madness!
- Say whatever you like.
80
00:06:52,454 --> 00:06:53,663
Senile old fool.
81
00:06:54,915 --> 00:06:57,042
Reduced to selling
his other daughter now.
82
00:06:59,252 --> 00:07:00,754
She's even prettier than Oiwa.
83
00:07:01,212 --> 00:07:04,007
I can barely contain myself.
84
00:07:04,507 --> 00:07:05,967
I'd have picked her.
85
00:07:06,051 --> 00:07:09,638
- Buy her tonight, then.
- What do you mean?
86
00:07:09,721 --> 00:07:12,390
He's sold her to Takuetsu.
It's a brothel, after all.
87
00:07:13,224 --> 00:07:15,769
- What did you say? A brothel?
- Yes.
88
00:07:15,977 --> 00:07:18,730
Most of the toothpick girls
take customers at night.
89
00:07:19,522 --> 00:07:22,442
Please do let me know
if you're interested...
90
00:07:26,696 --> 00:07:27,405
Goodbye.
91
00:07:28,782 --> 00:07:29,658
Hang on.
92
00:07:30,450 --> 00:07:32,869
- You're just going to leave her?
- Let's go.
93
00:07:32,953 --> 00:07:34,496
What about Osode?
94
00:07:34,579 --> 00:07:36,247
- Too late now.
- You fool!
95
00:07:36,957 --> 00:07:37,999
You got that right.
96
00:07:38,500 --> 00:07:43,213
You'd turn your back on the woman
you love without even asking why?
97
00:07:43,296 --> 00:07:44,673
- Coward.
- Shut up!
98
00:08:01,022 --> 00:08:04,985
Naosuke, if that old fool
says no again...
99
00:08:05,068 --> 00:08:06,820
Say no more. Leave it to me.
100
00:08:06,903 --> 00:08:08,196
Be ready, alright?
101
00:08:14,911 --> 00:08:18,999
Naosuke! We've got a customer!
102
00:08:19,082 --> 00:08:21,292
I'm busy just now,
can you handle it alone?
103
00:08:21,376 --> 00:08:23,920
No way!
The boss'll go crazy.
104
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
- Give it a rest.
- Naosuke!
105
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Father!
106
00:08:31,177 --> 00:08:32,929
Father! Wait, please.
107
00:08:33,013 --> 00:08:36,641
You have no right to call me that.
Take your hands off me.
108
00:08:36,725 --> 00:08:39,978
I don't know what Iwa said to you,
but please let me explain.
109
00:08:40,061 --> 00:08:41,187
There's no point.
110
00:08:42,605 --> 00:08:45,108
It'll only take a minute, please.
111
00:08:45,650 --> 00:08:48,820
Whatever you might have to say
about it, Iwa's still my wife.
112
00:08:49,404 --> 00:08:52,323
Let me speak to her.
Send her home right away.
113
00:08:52,824 --> 00:08:56,828
A murderer and a thief.
You're no son-in-law of mine.
114
00:08:59,539 --> 00:09:00,498
What did you call me?
115
00:09:00,665 --> 00:09:05,253
You should be glad I didn't turn you in.
116
00:09:10,008 --> 00:09:11,009
Go away!
117
00:09:13,011 --> 00:09:14,054
My lady!
118
00:09:23,563 --> 00:09:24,606
Sorry about that.
119
00:09:26,316 --> 00:09:28,026
What happened to your hair pin?
120
00:09:29,444 --> 00:09:31,029
- Omaki?
- Yes, my lady.
121
00:09:31,112 --> 00:09:32,155
I'll go look for it.
122
00:09:43,416 --> 00:09:44,876
- Oh, thank you.
- Thank you.
123
00:09:54,052 --> 00:09:55,178
I really am sorry.
124
00:09:58,598 --> 00:09:59,474
Are you alright?
125
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Come on, let's go home.
126
00:10:20,787 --> 00:10:23,123
- Let's forget about it.
- Come on, in you go.
127
00:10:40,390 --> 00:10:41,891
Here we are.
128
00:10:52,318 --> 00:10:54,404
I'll see what they want.
129
00:10:55,405 --> 00:10:56,156
Hey.
130
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
The new girl's mine, though.
131
00:11:12,672 --> 00:11:14,132
I'm not doing this.
132
00:11:14,215 --> 00:11:15,800
Fine, then. Go.
133
00:11:17,302 --> 00:11:18,303
Alright, then.
134
00:11:19,971 --> 00:11:21,890
I'll go and get her right away.
135
00:11:28,313 --> 00:11:30,231
I thought you were leaving?
136
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
I'll go when I'm ready!
137
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
What else are you going to do?
138
00:11:40,783 --> 00:11:42,702
How were you planning to pay this back?
139
00:11:42,785 --> 00:11:45,288
- This isn't what we agreed!
- Read the contract.
140
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
- Stupid bitch!
- Stubborn, aren't you?
141
00:11:49,667 --> 00:11:52,170
Violence is not the answer.
Be careful.
142
00:11:52,253 --> 00:11:55,256
We can talk this out.
There's no point forcing her.
143
00:11:55,340 --> 00:11:58,468
Takuetsu, what should we do
about the customers waiting upstairs?
144
00:11:58,551 --> 00:11:59,552
Come on!
145
00:12:01,095 --> 00:12:02,805
Hey, you promised her to me!
146
00:12:02,972 --> 00:12:05,600
I'm sorry, but they offered one ryo.
147
00:12:05,683 --> 00:12:08,061
The highest bidder wins.
148
00:12:08,228 --> 00:12:09,229
Excuse me?
149
00:12:10,688 --> 00:12:11,689
Fine!
150
00:12:14,692 --> 00:12:17,320
There's two ryo for you.
Any complaints?
151
00:12:17,820 --> 00:12:19,656
What now?
152
00:12:20,365 --> 00:12:23,534
He's paying more, so he wins.
Too bad for the other guy.
153
00:12:23,618 --> 00:12:24,911
That's settled, then.
154
00:12:34,337 --> 00:12:35,380
Quiet, now. Come on.
155
00:12:38,716 --> 00:12:41,344
No, not this one. Over there.
156
00:13:12,208 --> 00:13:14,335
Please, let me go.
157
00:13:15,044 --> 00:13:18,673
Sorry, I'm the type of guy
that has to see things through.
158
00:13:19,966 --> 00:13:22,343
You disgust me.
I'm going to be married.
159
00:13:24,554 --> 00:13:26,055
That was Osode's voice!
160
00:13:28,141 --> 00:13:30,310
Ow! What did you do that for?
161
00:13:33,062 --> 00:13:35,106
- You bastard!
- Stay right there!
162
00:13:39,235 --> 00:13:40,361
Come back, you coward!
163
00:13:41,237 --> 00:13:42,280
I'll get him!
164
00:13:45,074 --> 00:13:47,577
What's the meaning of this?
165
00:13:49,120 --> 00:13:50,079
Let's go.
166
00:13:50,163 --> 00:13:52,123
Stop right there. Lock the doors.
167
00:13:52,206 --> 00:13:53,166
Yes, sir.
168
00:13:55,918 --> 00:13:58,046
Nothing to say for yourself?
169
00:13:58,338 --> 00:14:01,174
I'm dreadfully sorry.
170
00:14:03,092 --> 00:14:06,471
We've paid our money,
he'll be upstairs a while.
171
00:14:07,597 --> 00:14:08,598
Go on up.
172
00:14:22,445 --> 00:14:23,446
Osode!
173
00:14:32,997 --> 00:14:34,457
Hey, Takuetsu.
174
00:14:35,917 --> 00:14:37,960
I could do with some moxibustion.
175
00:14:38,044 --> 00:14:40,296
Give me the good stuff, alright?
176
00:14:49,847 --> 00:14:52,934
Hey, who were they,
those two-bit samurai?
177
00:14:53,017 --> 00:14:54,435
What do you mean?
178
00:14:54,519 --> 00:14:56,729
One of them said
he was engaged to that girl.
179
00:14:56,813 --> 00:14:58,648
Which one?
180
00:14:58,731 --> 00:15:00,274
The one with the white coat.
181
00:15:01,359 --> 00:15:02,735
Bastard.
182
00:15:03,528 --> 00:15:05,738
Hey, come back!
183
00:15:33,057 --> 00:15:35,476
Osode, it's only a year.
184
00:15:36,185 --> 00:15:37,186
Wait for me.
185
00:15:37,770 --> 00:15:40,189
I'll be back with my lord
in a year's time.
186
00:15:40,273 --> 00:15:43,818
I'll get permission from my parents
while I'm in the country.
187
00:15:43,901 --> 00:15:46,112
- We'll make it official.
- If only we could.
188
00:15:47,196 --> 00:15:48,197
If only we could...
189
00:15:50,658 --> 00:15:54,829
I fell in love with her at first sight.
I loved her with all my heart.
190
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
I won't give her up.
She's mine.
191
00:15:56,998 --> 00:15:59,792
Osode is mine!
192
00:15:59,876 --> 00:16:01,169
Damn that bastard.
193
00:16:03,004 --> 00:16:04,338
That's better.
194
00:16:09,635 --> 00:16:10,887
This yours?
195
00:16:10,970 --> 00:16:12,930
Oh, no. That's Yomoshichi's.
196
00:16:13,014 --> 00:16:15,433
Just take it.
I'm not going back up there.
197
00:16:16,601 --> 00:16:19,812
Hitting it off, are they?
Alright, I'll give it to him later.
198
00:16:21,689 --> 00:16:24,817
Hey, I'll be at the pub by the gates.
199
00:16:25,401 --> 00:16:27,403
But I won't wait too long, alright?
200
00:16:40,583 --> 00:16:42,335
Is that you, Naosuke?
201
00:16:42,752 --> 00:16:44,712
Listen, Oiwa...
202
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Is this your father?
203
00:16:53,804 --> 00:16:56,682
Your daughter was forced
to accept a client
204
00:16:56,766 --> 00:16:59,352
at Takuetsu's place tonight.
205
00:16:59,435 --> 00:17:00,686
- What?
- I'm afraid so.
206
00:17:01,938 --> 00:17:04,774
That bastard, Takuetsu!
207
00:17:06,734 --> 00:17:09,278
Come with me and see.
208
00:17:11,697 --> 00:17:14,075
Iwa, wait here.
209
00:17:37,682 --> 00:17:38,724
Oh Mother...
210
00:17:40,351 --> 00:17:41,352
Dearest Mother...
211
00:17:42,270 --> 00:17:44,605
Please watch over Osode.
212
00:18:10,298 --> 00:18:11,299
Bastard.
213
00:18:16,971 --> 00:18:17,847
Low-down dog.
214
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
Coward.
215
00:18:38,242 --> 00:18:41,287
- Senile old fool.
- Tamiya!
216
00:18:57,386 --> 00:18:59,263
A white coat...
217
00:19:00,097 --> 00:19:02,642
Damn it, it's my lucky day.
218
00:20:12,211 --> 00:20:14,046
Oh, Tami ya!
219
00:20:14,255 --> 00:20:14,964
lemon.
220
00:20:58,424 --> 00:20:59,884
Do they know who did it?
221
00:20:59,967 --> 00:21:02,178
Yes, two young samurai.
222
00:21:03,262 --> 00:21:04,597
However,
223
00:21:04,764 --> 00:21:08,768
- Senile old fool.
- Tamiya!
224
00:21:10,311 --> 00:21:13,689
Another man whose name we don't know
shamefully attacked him from behind.
225
00:21:13,856 --> 00:21:16,066
He killed Yotsuya
with a blow to the head.
226
00:21:18,402 --> 00:21:21,113
Then he ran away taking
Yomoshichi's body with him.
227
00:21:24,450 --> 00:21:27,703
The needlessly cruel death of my
father-in-law remains unavenged.
228
00:21:28,871 --> 00:21:31,624
I will take revenge
and ensure the other man is slain.
229
00:21:34,668 --> 00:21:35,669
Iwa.
230
00:21:36,796 --> 00:21:38,798
We can no longer do as we please.
231
00:21:39,757 --> 00:21:40,591
Return to me.
232
00:21:48,140 --> 00:21:48,849
Alright.
233
00:21:49,809 --> 00:21:50,309
Sode.
234
00:21:51,685 --> 00:21:55,397
Until our revenge has been achieved,
235
00:21:55,481 --> 00:21:57,608
you will live with Naosuke as his wife.
236
00:21:57,691 --> 00:21:59,860
It's for your own protection.
Understand?
237
00:21:59,944 --> 00:22:01,445
You can't be serious?
238
00:22:01,529 --> 00:22:06,325
I'm mindful of the fact Osode
is a relative of yours, so I won't...
239
00:22:06,408 --> 00:22:11,664
I mean, I'll protect her body and soul
with no thought for myself.
240
00:22:38,399 --> 00:22:40,943
A YEAR LATER
241
00:23:01,422 --> 00:23:02,423
Hey.
242
00:23:03,507 --> 00:23:06,051
It breaks my heart to see
your wife like that.
243
00:23:06,886 --> 00:23:07,887
Indeed.
244
00:23:09,471 --> 00:23:12,975
It was silly to have a baby
when we've got no money.
245
00:23:13,809 --> 00:23:18,522
She never recovered from the blood loss
and has been bedridden ever since.
246
00:23:19,148 --> 00:23:23,319
Your dream of getting a position
with a proper salary
247
00:23:23,402 --> 00:23:27,072
and making something of yourself
in the world may come to nothing.
248
00:23:31,869 --> 00:23:33,621
I need money.
249
00:23:36,290 --> 00:23:39,418
If only I had money,
I could bribe someone,
250
00:23:40,878 --> 00:23:42,755
and finally get a position.
251
00:23:58,771 --> 00:24:01,815
Who was that?
Come on, tell me.
252
00:24:07,655 --> 00:24:08,989
There's a girl out there!
253
00:24:10,407 --> 00:24:12,743
Love is in the air.
254
00:24:13,243 --> 00:24:14,620
Come on.
255
00:24:19,333 --> 00:24:21,877
Her family just moved in next door.
256
00:24:21,961 --> 00:24:24,588
Don't deny it.
She couldn't take her eyes off you.
257
00:24:24,922 --> 00:24:26,632
Not just a neighbour, is she?
258
00:24:30,970 --> 00:24:33,764
Tami ya, how much do you get for these?
259
00:24:35,224 --> 00:24:37,685
It's not about the money.
260
00:24:39,937 --> 00:24:44,525
I need to keep busy, otherwise she'll be
banging on about avenging her father.
261
00:24:45,401 --> 00:24:50,864
Tami ya, you're sorry she didn't die
in childbirth, aren't you?
262
00:24:52,366 --> 00:24:53,492
How dare you!
263
00:24:53,909 --> 00:24:56,036
Don't take offence. It's just that...
264
00:24:57,997 --> 00:25:01,959
Every married man across the country
has thought the same
265
00:25:02,126 --> 00:25:03,627
once or twice in his life.
266
00:25:06,547 --> 00:25:09,091
Good evening, I'm sorry to call so late.
267
00:25:09,967 --> 00:25:14,805
Your new neighbours are at the door
hoping to introduce themselves.
268
00:25:16,849 --> 00:25:18,183
Good evening.
269
00:25:19,059 --> 00:25:21,854
How are you feeling today, Lady Tami ya?
270
00:25:21,937 --> 00:25:24,773
I've brought some new medicine
for you to try.
271
00:25:28,277 --> 00:25:31,613
Look at him, marching in
like he owns the place.
272
00:25:32,865 --> 00:25:35,576
A GIFT FROM THE ITOS
273
00:25:35,909 --> 00:25:39,079
Oh, thank you.
You're very kind.
274
00:25:39,163 --> 00:25:41,749
My lord would be glad to invite you
275
00:25:41,832 --> 00:25:47,212
to visit him this evening so you may
get to know each other better.
276
00:26:50,109 --> 00:26:51,902
I should be getting back.
277
00:26:51,985 --> 00:26:53,237
Thank you for coming.
278
00:27:13,215 --> 00:27:15,926
What are you doing?
You need to rest.
279
00:27:16,260 --> 00:27:20,013
I've been ill so long
and all I've done is sleep.
280
00:27:20,764 --> 00:27:23,725
I feel dreadful about
sending lemon out dressed like that.
281
00:27:25,018 --> 00:27:29,064
The least I can do is finish
repairing this coat for him.
282
00:27:29,982 --> 00:27:33,569
You're a remarkable woman, Lady Tami ya.
283
00:27:34,528 --> 00:27:36,864
If only your husband
were a little kinder to you.
284
00:27:36,947 --> 00:27:38,448
Please don't speak ill of him.
285
00:27:40,075 --> 00:27:42,911
I'm sure he'll care for me
as he once did
286
00:27:42,995 --> 00:27:45,581
when I look as I did before.
287
00:27:46,832 --> 00:27:50,586
Then he'll avenge my father's death
without a moment's delay.
288
00:27:56,508 --> 00:27:58,051
- Omaki.
- Yes, my lady.
289
00:27:58,802 --> 00:28:01,263
- Thank you for this evening.
- This way, my lady.
290
00:28:14,484 --> 00:28:18,405
I hope you won't be offended,
291
00:28:19,990 --> 00:28:24,119
but I'd be very grateful
if you would accept these.
292
00:28:26,788 --> 00:28:30,584
Lord Tami ya, please look at my daughter.
293
00:28:31,543 --> 00:28:36,215
Ever since she caught sight of you
at the temple last year,
294
00:28:37,132 --> 00:28:40,177
her heart has been consumed
by thoughts of love.
295
00:28:40,260 --> 00:28:41,553
She has made herself ill.
296
00:28:44,723 --> 00:28:46,183
We felt so sorry for her
297
00:28:46,266 --> 00:28:49,603
that we looked everywhere
trying to find you and here you are!
298
00:28:54,358 --> 00:28:56,485
I'm very grateful for your kindness,
299
00:28:58,195 --> 00:29:02,032
but I'm afraid
I have a wife and child already.
300
00:29:02,699 --> 00:29:03,700
I'm aware of that.
301
00:29:05,452 --> 00:29:06,954
I don't mean to offend you,
302
00:29:07,037 --> 00:29:12,042
but if it's money you want,
then we can come to an arrangement.
303
00:29:31,144 --> 00:29:32,771
I didn't see you there.
304
00:29:34,731 --> 00:29:37,192
Did you have a good time next door?
305
00:29:50,122 --> 00:29:53,583
Your dream of getting a position
with a proper salary
306
00:29:53,667 --> 00:29:56,962
and making something of yourself
in the world may come to nothing.
307
00:29:57,963 --> 00:30:00,757
I need money.
308
00:30:01,717 --> 00:30:03,969
If only I had money
I could get a position.
309
00:30:05,137 --> 00:30:06,513
I don't mean to offend you,
310
00:30:07,097 --> 00:30:12,144
but if it's money you want,
then we can come to an arrangement.
311
00:30:13,937 --> 00:30:19,276
If it's money you want,
then we can come to an arrangement.
312
00:30:26,616 --> 00:30:27,117
Iwa!
313
00:30:29,745 --> 00:30:31,580
Give me the money. Give it to me.
314
00:30:31,663 --> 00:30:32,956
We don't have any.
315
00:30:33,040 --> 00:30:34,833
I don't believe you.
Give it to me.
316
00:30:34,916 --> 00:30:36,668
Where is it?
317
00:30:36,752 --> 00:30:38,837
Hand it over, I need a drink.
318
00:30:38,920 --> 00:30:40,213
There isn't any!
319
00:30:40,922 --> 00:30:41,590
Iwa!
320
00:30:41,673 --> 00:30:45,761
Please, don't. You'll wake the baby.
321
00:30:51,892 --> 00:30:54,144
Don't you dare hold out on me.
Hand it over.
322
00:30:54,227 --> 00:30:55,187
lemon!
323
00:30:55,270 --> 00:30:57,773
I know you have a secret stash
for emergencies.
324
00:30:57,856 --> 00:30:59,983
I've nothing of the sort!
325
00:31:00,067 --> 00:31:02,569
Please stop this.
Now you've woken the baby.
326
00:31:02,652 --> 00:31:03,528
Stupid bitch.
327
00:31:04,571 --> 00:31:06,031
Think you can hold out on me?
328
00:31:07,115 --> 00:31:08,116
Fine, then.
329
00:31:08,825 --> 00:31:10,619
I'll have to pawn something.
330
00:31:14,081 --> 00:31:15,040
Let go of me!
331
00:31:15,123 --> 00:31:18,377
lemon, please!
332
00:31:18,460 --> 00:31:21,588
This must be worth something.
Give it to me.
333
00:31:23,465 --> 00:31:26,093
Please, it's all I have left
of my mother.
334
00:31:26,176 --> 00:31:28,470
- Don't take it.
- Give to me!
335
00:31:30,639 --> 00:31:31,765
Let me go.
336
00:31:37,396 --> 00:31:38,397
Give me the money!
337
00:31:42,734 --> 00:31:45,862
Please, just take the kimono.
338
00:31:45,946 --> 00:31:47,823
Who'd want that old thing?
339
00:31:50,492 --> 00:31:52,786
How about this, then?
340
00:31:52,869 --> 00:31:57,416
What are you thinking?
He'll get bitten by mosquitos!
341
00:31:57,499 --> 00:31:59,835
So? Get bitten will he?
342
00:31:59,918 --> 00:32:04,381
Chase the bloody things out, then.
You're his mother, that's your job.
343
00:32:05,590 --> 00:32:07,342
lemon, why are you doing this?
344
00:32:07,426 --> 00:32:09,177
Let go! Give it to me.
345
00:32:10,929 --> 00:32:13,432
Take whatever you want,
just leave me this.
346
00:32:18,728 --> 00:32:20,522
Stubborn bitch.
347
00:32:22,482 --> 00:32:23,567
Alright.
348
00:32:24,025 --> 00:32:25,026
Iwa.
349
00:32:27,487 --> 00:32:30,282
Not letting go, are you?
350
00:32:31,783 --> 00:32:33,827
No matter what happens,
you won't let go.
351
00:32:35,203 --> 00:32:36,621
Alright, then.
352
00:33:03,648 --> 00:33:06,568
It's alright, don't cry.
353
00:34:02,624 --> 00:34:04,417
LAUNDRY
354
00:34:57,220 --> 00:34:59,222
Naosuke, you there?
355
00:35:02,392 --> 00:35:03,393
Hello.
356
00:35:14,195 --> 00:35:16,156
- Are you busy right now?
- No.
357
00:35:16,698 --> 00:35:21,119
I was thinking about going fishing.
Want to come?
358
00:35:21,911 --> 00:35:23,371
- Fishing?
- Yeah.
359
00:35:27,042 --> 00:35:29,669
Is my sister feeling any better?
360
00:35:31,046 --> 00:35:32,047
How is she?
361
00:35:34,674 --> 00:35:35,675
She's at the house.
362
00:35:36,676 --> 00:35:37,427
And the baby?
363
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
Him too.
364
00:36:02,786 --> 00:36:05,205
Oh, Osode.
365
00:36:05,747 --> 00:36:09,668
If you're worried about your sister,
why not ask Kohei to look in on her?
366
00:36:11,503 --> 00:36:13,713
- Excuse me?
- Yes.
367
00:36:14,714 --> 00:36:16,883
Could we have some flowers, please?
368
00:36:16,966 --> 00:36:18,093
Certainly.
369
00:36:24,766 --> 00:36:26,893
- Are these alright?
- Yes, thank you.
370
00:36:27,352 --> 00:36:28,603
That'll be 16 mon.
371
00:36:28,895 --> 00:36:31,189
- There you are.
- Thank you.
372
00:36:33,233 --> 00:36:34,234
Goodbye.
373
00:36:37,737 --> 00:36:39,739
- Hey, Naosuke?
- Yeah?
374
00:36:40,240 --> 00:36:43,076
You still haven't had her?
375
00:36:43,368 --> 00:36:45,787
I wouldn't dare.
376
00:36:45,870 --> 00:36:47,205
What kind of man are you?
377
00:36:49,207 --> 00:36:50,834
She's got a dagger.
378
00:36:52,043 --> 00:36:55,130
If I try anything,
she puts it to her throat
379
00:36:55,213 --> 00:36:56,673
and says she'll kill herself.
380
00:36:57,215 --> 00:36:58,883
She's no good to me dead.
381
00:37:08,393 --> 00:37:10,478
- Kohei, are you there?
- Yes.
382
00:37:10,562 --> 00:37:11,646
It's just us here.
383
00:37:12,230 --> 00:37:14,149
How are you feeling?
384
00:37:14,941 --> 00:37:15,900
Same as always.
385
00:37:16,359 --> 00:37:17,485
I've a favour to ask.
386
00:37:17,569 --> 00:37:22,741
Could you look in on my sister,
I'll take care of your mother.
387
00:37:22,824 --> 00:37:24,409
Of course.
388
00:37:24,492 --> 00:37:25,410
Thank you.
389
00:37:26,161 --> 00:37:28,538
- Thank you.
- That's quite alright.
390
00:37:30,457 --> 00:37:31,458
Look, Mum.
391
00:37:32,459 --> 00:37:36,129
We've almost saved enough
for that medicine the doctor mentioned.
392
00:37:39,174 --> 00:37:40,175
Tami ya.
393
00:37:41,551 --> 00:37:43,636
If Oiwa's that much
of an obstacle to you,
394
00:37:45,138 --> 00:37:46,473
get rid of her right away.
395
00:37:49,309 --> 00:37:50,894
Once you've done that,
396
00:37:52,020 --> 00:37:53,855
Osode will be all on her own.
397
00:37:55,774 --> 00:37:57,859
That'll make things much easier for me.
398
00:38:00,403 --> 00:38:03,239
You peasants are always
so straightforward.
399
00:38:06,618 --> 00:38:09,120
I'm sure your plan is much
more sophisticated.
400
00:38:10,955 --> 00:38:12,165
Naosuke.
401
00:38:14,501 --> 00:38:16,961
If I'm going to make
something of myself,
402
00:38:17,045 --> 00:38:18,838
I need to preserve my reputation.
403
00:38:20,507 --> 00:38:22,050
If I did something like that,
404
00:38:23,176 --> 00:38:26,346
I'd have to come up with an explanation
no one could dispute.
405
00:38:29,015 --> 00:38:30,016
Look.
406
00:38:30,767 --> 00:38:31,768
Naosuke.
407
00:38:33,311 --> 00:38:34,312
What is it?
408
00:38:37,106 --> 00:38:38,233
What's that?
409
00:38:51,579 --> 00:38:53,081
Is it what I think it is?
410
00:38:56,251 --> 00:38:57,627
Dead bodies?
411
00:39:04,551 --> 00:39:06,761
Naosuke, is it a lover's suicide?
412
00:39:06,845 --> 00:39:10,348
Stay over there.
They're adulterers.
413
00:39:10,932 --> 00:39:13,560
I heard killing them like this
is quite popular now.
414
00:39:19,732 --> 00:39:24,529
The wife of a shogunate retainer
over in Yamanote
415
00:39:24,612 --> 00:39:29,158
was caught having an affair
with a servant.
416
00:39:31,119 --> 00:39:35,707
They nailed them to a piece of wood
and tortured them to death.
417
00:39:36,165 --> 00:39:38,501
Then they threw them in the Kanda River.
418
00:39:46,593 --> 00:39:50,930
Look at this lovely kimono
she's brought for you.
419
00:39:51,556 --> 00:39:52,849
Aren't you a lucky boy?
420
00:39:53,558 --> 00:39:56,060
Let me help you put it on.
421
00:39:58,021 --> 00:39:59,731
Lucky you.
422
00:39:59,814 --> 00:40:04,193
Ah, he's smiling.
He looks just like his father.
423
00:40:07,238 --> 00:40:12,035
Please tell Mr Ito and his wife
how grateful I am for their kindness.
424
00:40:12,118 --> 00:40:13,161
Yes, of course.
425
00:40:15,496 --> 00:40:17,206
I have this for you, too.
426
00:40:17,290 --> 00:40:20,418
This remedy has been passed down
through the Ito family.
427
00:40:20,752 --> 00:40:26,382
It's particularly effective for treating
conditions like yours.
428
00:40:27,342 --> 00:40:29,427
Oh, that's wonderful. Thank you.
429
00:40:31,763 --> 00:40:33,640
- Careful.
- Sorry.
430
00:40:59,958 --> 00:41:03,378
According to what it says here,
it's some kind of wonder drug.
431
00:41:04,420 --> 00:41:05,546
You should try it.
432
00:41:06,422 --> 00:41:09,592
Could you go next door
and thank them for me?
433
00:41:11,678 --> 00:41:13,930
We don't need to bother with that,
do we?
434
00:41:14,013 --> 00:41:16,224
We don't want to offend them.
435
00:41:22,146 --> 00:41:24,107
- Can you open this for me?
- Of course.
436
00:41:50,800 --> 00:41:52,343
Put this on before you go.
437
00:42:05,231 --> 00:42:06,441
Does it hurt?
438
00:42:21,914 --> 00:42:23,207
I got this for you.
439
00:42:24,208 --> 00:42:25,293
Put it on.
440
00:42:29,756 --> 00:42:33,009
OINTMENT
441
00:42:47,482 --> 00:42:48,524
lemon...
442
00:42:53,404 --> 00:42:54,447
I'm going next door.
443
00:43:09,629 --> 00:43:10,671
Kohei!
444
00:43:11,839 --> 00:43:13,174
You bastard!
445
00:43:19,347 --> 00:43:20,348
Hand it over.
446
00:43:20,723 --> 00:43:23,434
I don't know what you're talking about.
I really don't.
447
00:43:24,602 --> 00:43:26,187
That refresh your memory?
448
00:43:26,979 --> 00:43:28,231
Give it up.
449
00:43:29,816 --> 00:43:30,691
Still don't know?
450
00:43:31,192 --> 00:43:32,527
I really don't!
451
00:43:32,610 --> 00:43:33,986
Sure about that?
452
00:43:36,155 --> 00:43:37,198
What's this, then?
453
00:43:39,242 --> 00:43:40,535
I'm so sorry.
454
00:43:42,328 --> 00:43:44,747
My mother's been ill for a long time.
455
00:43:45,957 --> 00:43:47,416
We can't afford the medicine.
456
00:43:48,334 --> 00:43:49,502
Oh, can't you?
457
00:43:51,003 --> 00:43:54,757
You really think I'd fall for that?
458
00:43:54,841 --> 00:43:57,051
lemon, please. That's enough.
459
00:43:58,469 --> 00:44:00,304
I didn't ask for your advice.
460
00:44:00,388 --> 00:44:01,389
Get out of here.
461
00:44:05,560 --> 00:44:06,477
Listen.
462
00:44:07,854 --> 00:44:09,564
Even if it's just for a day,
463
00:44:11,023 --> 00:44:13,192
you're the servant and I'm the master.
464
00:44:15,361 --> 00:44:18,739
Only a no-good, low-down,
conniving, son of a bitch
465
00:44:19,866 --> 00:44:21,742
would stoop to robbing his master.
466
00:44:24,495 --> 00:44:25,496
Hurts, does it?
467
00:44:27,582 --> 00:44:28,833
How about this?
468
00:44:33,129 --> 00:44:34,130
Takuetsu.
469
00:44:35,339 --> 00:44:36,632
Stay where you are.
470
00:45:18,716 --> 00:45:19,884
Takuetsu.
471
00:45:22,720 --> 00:45:27,892
Keep watch until I get back.
472
00:46:08,015 --> 00:46:09,350
Alright, Takuetsu?
473
00:46:10,601 --> 00:46:15,273
If he tries to escape,
use this to Kill him.
474
00:46:17,608 --> 00:46:18,693
Lord Tami ya.
475
00:46:20,152 --> 00:46:22,321
A little while ago,
476
00:46:22,405 --> 00:46:26,158
I had Omaki deliver some of our
legendary family elixir to your wife.
477
00:46:29,328 --> 00:46:31,247
Yes, she said she'd try it right away.
478
00:46:32,999 --> 00:46:35,209
It's a powerful poison.
479
00:46:37,586 --> 00:46:40,464
To claim that it's a miracle cure
is an outright lie.
480
00:46:42,925 --> 00:46:46,637
In truth, it's a harmful substance
that ruins a person's face.
481
00:46:50,975 --> 00:46:52,310
I did it for my daughter.
482
00:46:55,271 --> 00:46:58,065
If I have displeased you,
you may cut me down right now.
483
00:47:01,902 --> 00:47:07,658
The poison will disfigure
Oiwa's features beyond all recognition.
484
00:47:10,786 --> 00:47:12,663
Your love for her will be destroyed.
485
00:47:16,834 --> 00:47:21,172
It is a terrifying and heinous plot.
486
00:47:24,592 --> 00:47:28,346
But I couldn't bear
to see my daughter in such pain.
487
00:47:30,389 --> 00:47:31,390
It was unbearable.
488
00:47:33,976 --> 00:47:36,354
I had to do something
to ease her suffering.
489
00:47:46,364 --> 00:47:47,448
Thank you.
490
00:49:18,164 --> 00:49:19,123
Lady Tami ya.
491
00:49:20,332 --> 00:49:21,333
Are you alright?
492
00:49:23,502 --> 00:49:25,463
What's wrong?
493
00:49:26,380 --> 00:49:31,343
What's happened?
Why are you suddenly in so much pain?
494
00:49:31,927 --> 00:49:33,637
Tell me, where does it hurt?
495
00:49:35,598 --> 00:49:40,019
What's going on? Tell me!
496
00:49:45,524 --> 00:49:49,361
What's wrong?
What on earth is going on?
497
00:49:54,241 --> 00:49:55,993
You're so beautiful.
498
00:49:56,160 --> 00:49:59,955
If I were a man,
I'd never let you out of my sight.
499
00:50:00,581 --> 00:50:01,916
Omaki, stop it!
500
00:50:01,999 --> 00:50:04,168
- I'll tell Lord Tami ya.
- Don't you dare.
501
00:50:04,251 --> 00:50:06,378
I won't, don't worry.
502
00:50:07,129 --> 00:50:08,047
What's all this?
503
00:50:08,130 --> 00:50:09,131
Mother.
504
00:50:13,677 --> 00:50:15,262
Have you spoken to him yet?
505
00:50:16,305 --> 00:50:20,726
Oume, no matter how hard we try,
it'll all be up to you in the end.
506
00:50:22,561 --> 00:50:25,064
Be modest, ladylike, and humble.
507
00:50:25,147 --> 00:50:28,484
- Lord Tami ya is a samurai, after all.
- Yes, Mother.
508
00:50:29,193 --> 00:50:30,194
Lady Tami ya.
509
00:50:31,904 --> 00:50:33,948
Did the medicine work?
510
00:50:35,658 --> 00:50:39,703
You know, I was quite worried just now.
511
00:50:39,787 --> 00:50:41,956
I had no idea what was happening.
512
00:50:46,669 --> 00:50:47,962
I mean it.
513
00:50:48,796 --> 00:50:50,714
I was beside myself.
514
00:51:01,642 --> 00:51:06,772
Are you feeling any better now?
515
00:51:10,234 --> 00:51:11,277
Lady Tami ya?
516
00:51:14,238 --> 00:51:17,408
Are you there? Lady Tami ya?
517
00:51:19,577 --> 00:51:21,787
- It's so hot.
- It's alright.
518
00:51:22,204 --> 00:51:26,125
Ah, don't use this water. It's dirty.
519
00:51:26,542 --> 00:51:29,253
My face feels like it's on fire.
520
00:51:30,629 --> 00:51:33,007
I can hardly breathe.
521
00:51:36,510 --> 00:51:40,014
I do feel a little better, though.
522
00:51:42,558 --> 00:51:45,561
Well, that's good. I'm glad.
523
00:51:49,773 --> 00:51:53,986
Is the baby asleep?
524
00:52:01,410 --> 00:52:02,411
Your face...
525
00:52:03,746 --> 00:52:04,747
There's something...
526
00:52:05,623 --> 00:52:06,624
My face?
527
00:52:10,461 --> 00:52:12,504
Is there something wrong with it?
528
00:52:14,298 --> 00:52:18,719
No, you recovered so quickly.
529
00:52:19,887 --> 00:52:22,181
It's a wonder drug, alright.
530
00:52:25,267 --> 00:52:28,103
I'm still a little dizzy.
531
00:52:29,229 --> 00:52:31,523
But other than that, I feel fine.
532
00:52:43,827 --> 00:52:45,663
Oh, we're out of oil.
533
00:52:46,246 --> 00:52:48,374
- Takuetsu?
- Yes.
534
00:52:49,249 --> 00:52:53,837
I'm sorry to ask,
but would you go and get some more?
535
00:52:53,921 --> 00:52:54,922
Of course.
536
00:53:11,355 --> 00:53:13,148
Be as quick as you can.
537
00:53:13,732 --> 00:53:15,609
Alright, I'll go right now.
538
00:53:21,699 --> 00:53:23,450
Lord Tami ya, your wife...
539
00:53:26,954 --> 00:53:30,290
Takuetsu, did Iwa take the medicine”?
540
00:53:32,793 --> 00:53:34,586
- How's her face?
- What?
541
00:53:35,754 --> 00:53:37,381
So it was you who...
542
00:53:44,805 --> 00:53:47,349
What are you doing? Leave me alone.
543
00:53:51,812 --> 00:53:53,355
- Takuetsu.
- Yes.
544
00:53:54,523 --> 00:53:57,693
I want you to sleep with Iwa.
545
00:53:57,860 --> 00:53:59,987
Don't be ridiculous.
546
00:54:01,029 --> 00:54:03,240
I can divorce her then.
547
00:54:03,657 --> 00:54:06,702
So you do have another woman.
548
00:54:11,707 --> 00:54:12,708
You won't do it?
549
00:54:16,378 --> 00:54:17,379
You don't want to?
550
00:54:20,924 --> 00:54:22,050
I'll do it.
551
00:54:22,134 --> 00:54:23,761
- You will?
- Yes.
552
00:54:25,471 --> 00:54:26,972
You'd better not mess this up.
553
00:54:30,350 --> 00:54:31,351
Alright?
554
00:54:33,228 --> 00:54:34,855
Do you understand?
555
00:54:36,732 --> 00:54:37,733
Good.
556
00:54:39,860 --> 00:54:40,944
Give me your hand.
557
00:54:52,498 --> 00:54:53,499
Don't let me down.
558
00:55:05,219 --> 00:55:08,514
- I brought the oil.
- Thank you.
559
00:55:13,352 --> 00:55:14,728
I'll do your bandages.
560
00:55:16,605 --> 00:55:17,773
Thank you.
561
00:55:34,373 --> 00:55:39,461
I've never looked at your palm before,
but this is a very bad line.
562
00:55:40,128 --> 00:55:42,297
If you don't cut it,
563
00:55:42,381 --> 00:55:46,385
your life will be nothing but suffering.
564
00:55:47,219 --> 00:55:48,345
Why bring that up now?
565
00:55:48,762 --> 00:55:51,139
It's the hand fate dealt me,
what else can I do?
566
00:55:52,182 --> 00:55:55,894
Cut ties with your man.
567
00:55:57,521 --> 00:55:58,480
How dare you!
568
00:55:59,273 --> 00:56:00,274
Lady Tami ya!
569
00:56:05,863 --> 00:56:07,406
- Have you gone mad?
- No.
570
00:56:08,073 --> 00:56:11,034
I am quite in my right mind,
I assure you.
571
00:56:11,743 --> 00:56:15,497
Oiwa, while you think only of him,
572
00:56:15,581 --> 00:56:18,166
he has another woman in his heart.
573
00:56:25,090 --> 00:56:27,968
Please, let go of the knife.
574
00:56:35,434 --> 00:56:37,644
Alright, I'm sorry.
575
00:56:37,728 --> 00:56:40,939
I hope you can forgive me.
576
00:56:41,857 --> 00:56:47,529
It was your husband who put me up to it.
577
00:56:52,117 --> 00:56:53,201
lemon did this?
578
00:56:55,537 --> 00:56:56,538
Is this true?
579
00:56:57,456 --> 00:57:00,626
If you don't believe me,
580
00:57:01,627 --> 00:57:07,132
take a look at your face in this mirror.
581
00:57:08,133 --> 00:57:10,677
Take a good look.
582
00:57:11,470 --> 00:57:13,055
My face?
583
00:57:40,624 --> 00:57:42,125
Can that really be me?
584
00:57:44,127 --> 00:57:45,629
Can that really be my face?
585
00:57:49,841 --> 00:57:51,218
How can this be?
586
00:57:55,555 --> 00:58:00,936
How can this have happened to me?
587
00:58:01,019 --> 00:58:02,104
Oiwa.
588
00:58:03,563 --> 00:58:04,982
- Don't touch me.
- Oiwa.
589
00:58:05,732 --> 00:58:07,109
They did this to you.
590
00:58:07,192 --> 00:58:12,781
It was your husband
and that man next door, Ito.
591
00:58:13,907 --> 00:58:17,035
They tricked you by saying
it was a wonder drug.
592
00:58:17,452 --> 00:58:21,289
But it's a poison
that ruins people's faces.
593
00:58:22,457 --> 00:58:27,045
He wanted to frame you for adultery.
594
00:58:27,129 --> 00:58:30,173
They all want to get rid of you.
595
00:58:30,590 --> 00:58:34,594
Then lemon will be free to marry Oume.
596
00:58:35,721 --> 00:58:36,722
It's true.
597
00:58:36,805 --> 00:58:39,683
I knew nothing of this.
598
00:58:42,602 --> 00:58:45,188
Curse you, lemon.
599
00:58:45,731 --> 00:58:49,317
You meant to frighten me to death.
600
00:58:50,027 --> 00:58:54,114
While I still breathe,
I'll have my revenge on lto.
601
00:58:56,533 --> 00:58:58,410
Damn them to hell.
602
00:59:02,414 --> 00:59:04,666
Now is not the time.
603
00:59:06,084 --> 00:59:08,336
Calm down a little first.
604
00:59:08,420 --> 00:59:11,631
You don't want them
to see you like this.
605
00:59:11,715 --> 00:59:15,343
You'll make yourself ill again.
Wait until you've composed yourself.
606
00:59:15,969 --> 00:59:16,970
Alright?
607
00:59:23,101 --> 00:59:24,853
Yes, I should tidy myself up.
608
00:59:27,939 --> 00:59:29,566
I'll comb my hair.
609
00:59:31,359 --> 00:59:33,111
And blacken my teeth.
610
00:59:36,073 --> 00:59:37,157
Takuetsu.
611
00:59:38,909 --> 00:59:41,536
Fetch me my tooth-blackening things.
612
00:59:41,620 --> 00:59:44,873
You can't do a thing like that,
you've only just given birth.
613
00:59:44,956 --> 00:59:46,166
That hardly matters now.
614
00:59:50,295 --> 00:59:52,214
Bring them to me, hurry.
615
01:01:16,173 --> 01:01:18,008
Curse you.
616
01:01:22,345 --> 01:01:24,347
Your hand is bleeding.
617
01:01:39,613 --> 01:01:40,614
Takuetsu.
618
01:01:42,282 --> 01:01:43,450
Stay right there.
619
01:01:56,713 --> 01:01:58,131
I've got you bang to rights.
620
01:02:03,553 --> 01:02:07,307
I'll kill you alongside Iwa.
621
01:02:09,434 --> 01:02:12,020
Wait, please.
If you have to kill someone...
622
01:02:12,812 --> 01:02:15,023
Why not him?
623
01:02:17,901 --> 01:02:18,860
Oh, that's right.
624
01:02:20,195 --> 01:02:21,821
He's still there, isn't he?
625
01:02:44,261 --> 01:02:45,262
Hello.
626
01:02:45,887 --> 01:02:49,140
Did you hear all that?
627
01:02:50,850 --> 01:02:52,227
I see.
628
01:02:53,895 --> 01:02:55,105
You heard it all.
629
01:03:08,868 --> 01:03:11,162
Takuetsu, put them down here.
630
01:04:01,629 --> 01:04:03,506
Come on, hurry up.
631
01:04:24,819 --> 01:04:25,820
Just a moment!
632
01:04:36,414 --> 01:04:37,457
I'm coming.
633
01:04:38,208 --> 01:04:39,209
Alright.
634
01:04:42,128 --> 01:04:44,547
Oh hello, is something wrong?
635
01:04:48,051 --> 01:04:49,803
My son didn't come home last night.
636
01:04:50,387 --> 01:04:52,055
I'm sorry to bother you so early.
637
01:04:52,138 --> 01:04:53,390
That's not like him.
638
01:04:53,473 --> 01:04:56,184
Well, he's hardly a child, is he?
I'm sure he's alright.
639
01:04:56,267 --> 01:04:57,894
- It's not like him at all.
- Huh?
640
01:04:57,977 --> 01:05:00,146
- Have a sit down, here.
- Steady.
641
01:05:08,488 --> 01:05:11,032
Don't scare me like that.
How did you get in?
642
01:05:12,367 --> 01:05:14,828
No need to worry, he's back now.
643
01:05:14,911 --> 01:05:16,913
What? He's back?
644
01:05:19,916 --> 01:05:22,502
Oh, yes. Here he is, come and see.
645
01:05:22,585 --> 01:05:24,838
- He's here?
- Yes, come on.
646
01:05:29,217 --> 01:05:32,679
Iwa, I'm glad to see
you're feeling a little better.
647
01:05:33,763 --> 01:05:34,764
How's the baby?
648
01:07:34,050 --> 01:07:35,051
Ume.
649
01:07:36,803 --> 01:07:38,012
We're finally married.
650
01:07:43,393 --> 01:07:44,727
Let me see your face.
651
01:07:48,565 --> 01:07:49,607
Who's there?
652
01:07:59,742 --> 01:08:01,744
Oh, it's you.
653
01:08:04,539 --> 01:08:10,044
Tami ya, you're a real piece of work.
654
01:08:12,088 --> 01:08:14,757
You could chop my head off
and I'd still give it a go.
655
01:08:16,050 --> 01:08:18,303
Naosuke, what are you doing here?
656
01:08:19,053 --> 01:08:22,682
Why do you think? Hush money.
657
01:08:24,892 --> 01:08:26,978
You want me to keep quiet, don't you?
658
01:08:27,604 --> 01:08:28,605
Excuse me?
659
01:08:42,910 --> 01:08:43,911
There.
660
01:08:52,170 --> 01:08:55,089
Thanks. You can count on me.
661
01:08:55,632 --> 01:08:57,467
My lips are sealed.
662
01:08:58,176 --> 01:09:00,386
You've nothing to worry about.
663
01:09:29,749 --> 01:09:31,876
Alone, at last.
664
01:09:34,087 --> 01:09:37,674
No need to be shy,
we're legally married after all.
665
01:09:44,847 --> 01:09:45,848
Ume.
666
01:09:47,684 --> 01:09:49,644
Turn around, let me see your face.
667
01:09:50,561 --> 01:09:51,604
Alright.
668
01:09:52,146 --> 01:09:53,398
You're my husband, now.
669
01:09:54,941 --> 01:09:58,861
We shall be together always.
670
01:10:07,954 --> 01:10:08,955
Iwa...
671
01:10:09,831 --> 01:10:11,749
Rest in peace!
672
01:10:20,258 --> 01:10:22,218
What have I done?
673
01:10:29,767 --> 01:10:31,561
Is anyone there?
674
01:10:34,981 --> 01:10:37,066
- Omaki.
- Why are you covered in blood?
675
01:10:38,109 --> 01:10:40,445
Something dreadful's happened.
Where's Kihei?
676
01:10:41,821 --> 01:10:43,823
My lord felt tired, suddenly.
677
01:10:45,700 --> 01:10:46,826
He's in his room.
678
01:10:49,120 --> 01:10:51,622
There's blood dripping from your sword.
679
01:10:54,208 --> 01:10:56,544
Where are you going?
680
01:10:57,837 --> 01:11:00,047
Stay here, please.
681
01:11:00,965 --> 01:11:01,966
Let me go!
682
01:11:13,519 --> 01:11:14,520
What have I done?
683
01:11:16,647 --> 01:11:17,732
Where's Kihei?
684
01:11:18,024 --> 01:11:19,192
Lord Tami ya!
685
01:11:19,734 --> 01:11:23,196
Give me the medicine...
686
01:11:31,454 --> 01:11:32,455
Kohei!
687
01:12:38,980 --> 01:12:41,732
FOR RENT
688
01:12:41,899 --> 01:12:44,110
Takuetsu, the masseur.
Where is he?
689
01:12:44,193 --> 01:12:46,737
I have to find the girl
from the toothpick stand.
690
01:12:46,821 --> 01:12:47,989
How should I know?
691
01:12:48,072 --> 01:12:49,657
Don't give me that!
Where is he?
692
01:12:53,327 --> 01:12:55,621
He couldn't stay here,
so he went to Yotsuya.
693
01:12:55,705 --> 01:12:57,081
But he left in a hurry.
694
01:12:57,164 --> 01:12:59,667
I heard he might be in Fukagawa,
but that's all I know.
695
01:12:59,750 --> 01:13:01,627
Thank you. Fukagawa it is.
696
01:13:38,748 --> 01:13:40,416
What's this? It's filthy.
697
01:13:44,962 --> 01:13:48,007
A tortoiseshell comb.
Not too shabby.
698
01:15:09,171 --> 01:15:12,008
Kind sir, could you spare a light?
699
01:15:12,216 --> 01:15:13,801
Yes, of course.
700
01:15:29,692 --> 01:15:30,943
Nice to see you again.
701
01:15:34,155 --> 01:15:39,326
Tami ya lemon, how fortunate am I
to encounter you here, of all places.
702
01:15:39,410 --> 01:15:44,874
I must seize this opportunity
to avenge my sister-in-law, Oiwal!
703
01:15:45,291 --> 01:15:46,751
Or, that's what I should say.
704
01:15:47,001 --> 01:15:48,669
Anyway, how have you been?
705
01:15:50,921 --> 01:15:53,257
Well, after that...
706
01:15:55,801 --> 01:15:58,554
I ruined my chances
of getting on in the world.
707
01:15:59,638 --> 01:16:02,850
Nothing's worked out
the way I hoped it would.
708
01:16:03,059 --> 01:16:05,227
Where have you been living?
709
01:16:06,979 --> 01:16:10,149
A hermitage in Hebiyama, Honjo.
The monks are helping me.
710
01:16:12,401 --> 01:16:14,820
A hideaway to change my fate.
711
01:16:36,383 --> 01:16:37,802
Ah! Go away!
712
01:16:37,885 --> 01:16:38,886
Rest in peace!
713
01:16:41,597 --> 01:16:43,307
Damn you, Kohei!
714
01:16:52,316 --> 01:16:54,568
It's freezing out there!
715
01:16:54,652 --> 01:16:56,779
Thank you for going out in the cold.
716
01:16:56,862 --> 01:16:59,740
I didn't catch many fish
before it started snowing.
717
01:16:59,824 --> 01:17:04,286
But then, in a stroke of good fortune,
I picked up something else.
718
01:17:05,579 --> 01:17:08,707
Put it in the tub over there,
I'll give it a wash.
719
01:17:08,791 --> 01:17:09,792
Alright.
720
01:17:10,835 --> 01:17:14,839
It should fetch a good price
once we get it cleaned up.
721
01:17:21,011 --> 01:17:23,139
Why is it so cold today?
722
01:17:28,978 --> 01:17:30,437
There we are.
723
01:17:34,108 --> 01:17:36,402
I need something warm
in my belly tonight.
724
01:17:36,777 --> 01:17:37,820
Heat some sake.
725
01:17:38,696 --> 01:17:43,075
I tried to get some earlier
but our credit's run out.
726
01:17:43,409 --> 01:17:44,410
Get used to the cold.
727
01:17:45,452 --> 01:17:48,789
The gods have not forsaken us.
Look what I found.
728
01:17:49,248 --> 01:17:50,583
I'll go pawn it right now.
729
01:17:51,750 --> 01:17:52,710
Where did you get that?
730
01:17:52,918 --> 01:17:54,670
What do you mean?
Same place as always.
731
01:17:55,004 --> 01:17:58,632
This comb belonged to my mother.
732
01:17:59,550 --> 01:18:01,844
My sister was very fond of it.
733
01:18:02,136 --> 01:18:03,929
What? Really?
734
01:18:04,013 --> 01:18:05,890
There must be hundreds
of combs like that.
735
01:18:05,973 --> 01:18:08,642
No, there aren't.
Sell anything else, but not this.
736
01:18:08,726 --> 01:18:09,727
Promise me.
737
01:18:12,521 --> 01:18:13,647
Alright, then.
738
01:18:14,148 --> 01:18:17,359
Your wish is my desire.
Whatever you say goes.
739
01:18:17,651 --> 01:18:19,195
I am ever at your service.
740
01:18:23,991 --> 01:18:27,536
Dinner's almost ready.
The rice and soup are hot, at least.
741
01:18:27,620 --> 01:18:30,956
I only got five or six little ones.
Not much of a catch.
742
01:18:56,607 --> 01:18:58,400
It's worth its weight in gold.
743
01:18:59,276 --> 01:19:00,361
I'll sell it now.
744
01:19:14,458 --> 01:19:15,793
Stop messing around.
745
01:19:15,876 --> 01:19:17,962
There was an arm in the...
746
01:19:25,386 --> 01:19:27,846
This was Iwa's kimono!
747
01:19:40,693 --> 01:19:41,694
Naosuke.
748
01:19:42,778 --> 01:19:47,533
You said that my sister ran away
after being accused of adultery.
749
01:19:48,409 --> 01:19:50,494
But this kimono and the comb were hers.
750
01:19:51,370 --> 01:19:53,372
She would have had them with her.
751
01:19:54,164 --> 01:19:55,833
There's no way she ran away.
752
01:19:55,916 --> 01:19:58,252
Naosuke, tell me the truth!
753
01:20:00,254 --> 01:20:02,339
Hey, Mr Masseur!
754
01:20:02,464 --> 01:20:05,718
All this time, have you
really been on my side?
755
01:20:05,801 --> 01:20:07,636
Of course I have!
756
01:20:08,095 --> 01:20:10,514
I'm the only one looking out for you.
757
01:20:18,856 --> 01:20:21,191
Good evening, what can I do for you?
758
01:20:24,820 --> 01:20:25,988
Aren't you...?
759
01:20:29,325 --> 01:20:30,326
Oh, it's you.
760
01:20:34,913 --> 01:20:36,707
- Have you been well?
- Yes, thank you.
761
01:20:37,041 --> 01:20:40,044
Well, this is quite
a turn up for the books.
762
01:20:40,127 --> 01:20:41,879
It's been a while, hasn't it?
763
01:20:41,962 --> 01:20:43,756
What a small world it is.
764
01:20:44,465 --> 01:20:46,091
Can't be too careful, can you?
765
01:20:48,635 --> 01:20:50,262
Anyway, your massage.
766
01:20:58,103 --> 01:20:59,855
That comb!
767
01:20:59,938 --> 01:21:02,608
Do you recognise it?
768
01:21:03,442 --> 01:21:04,902
I wish I didn't.
769
01:21:05,069 --> 01:21:07,738
That comb,
it belonged to a woman called Oiwa.
770
01:21:08,906 --> 01:21:11,200
- What happened to her?
- She was murdered.
771
01:21:11,700 --> 01:21:12,951
Who did it?
772
01:21:13,035 --> 01:21:16,663
Her husband, Tami ya lemon.
773
01:21:17,873 --> 01:21:20,626
Even now, I shudder at the memory.
774
01:21:31,303 --> 01:21:32,846
Oiwa's kimono!
775
01:21:34,056 --> 01:21:35,265
Help me, please!
776
01:21:42,272 --> 01:21:44,274
Come back, tell me everything!
777
01:21:50,614 --> 01:21:53,659
Osode, wait. I'll tell you myself.
778
01:21:54,368 --> 01:21:55,369
Osode!
779
01:22:00,207 --> 01:22:01,208
Takuetsu!
780
01:22:01,917 --> 01:22:02,918
Don't go!
781
01:22:03,252 --> 01:22:04,253
Come back here!
782
01:22:06,713 --> 01:22:08,799
I'm sorry! Someone help me, please!
783
01:22:08,882 --> 01:22:10,843
Osode, I'll tell you everything.
784
01:22:10,926 --> 01:22:13,387
Takuetsu, I need to ask you something.
785
01:22:19,560 --> 01:22:21,270
I know the whole story.
786
01:22:21,353 --> 01:22:24,440
Osode, don't worry about him.
I can explain everything.
787
01:22:24,523 --> 01:22:25,732
- Osode!
- Huh?
788
01:22:26,984 --> 01:22:28,068
I looked everywhere.
789
01:22:29,194 --> 01:22:31,447
I'm so glad I found you.
790
01:22:32,990 --> 01:22:34,074
I found you, at last.
791
01:22:37,911 --> 01:22:39,079
What's wrong?
792
01:22:39,163 --> 01:22:40,289
Why are you pulling away?
793
01:22:40,372 --> 01:22:44,460
Listen, my father
has consented to our marriage.
794
01:22:45,586 --> 01:22:48,881
My mother is happy for us too.
795
01:22:50,090 --> 01:22:53,802
Aren't you happy, Osode?
I'll never leave you again.
796
01:22:53,886 --> 01:22:55,053
Who the hell are you?
797
01:22:57,890 --> 01:22:59,057
Isn't this wonderful?
798
01:22:59,933 --> 01:23:01,185
We're going to be happy.
799
01:23:06,273 --> 01:23:07,274
Oh no.
800
01:23:09,276 --> 01:23:10,527
What have I done?
801
01:23:16,533 --> 01:23:19,745
Well, that's it.
I've told you all I know.
802
01:23:20,162 --> 01:23:22,623
After making a mistake like that,
I deserve to die.
803
01:23:22,706 --> 01:23:24,208
- Go ahead and kill me.
- Wait.
804
01:23:25,209 --> 01:23:28,754
Naosuke, there's something
you haven't told me.
805
01:23:29,379 --> 01:23:31,965
Really? What do you mean?
806
01:23:32,257 --> 01:23:36,678
Where is Tami ya lemon?
I must avenge my father and sister.
807
01:23:36,970 --> 01:23:40,307
That I can't tell you.
There's honour even among thieves.
808
01:23:43,435 --> 01:23:46,939
Osode, the biggest mistake I made,
809
01:23:47,773 --> 01:23:49,691
was falling in love with you for real.
810
01:23:51,693 --> 01:23:55,322
Now he's back,
I have nothing to live for.
811
01:23:56,406 --> 01:24:00,911
Looking back on it now,
I regret all the awful things I did.
812
01:24:02,371 --> 01:24:04,873
Oh well.
Live by the sword, die by the sword.
813
01:24:05,457 --> 01:24:08,835
Come on, what are you waiting for?
Cut my head off, right here.
814
01:24:10,337 --> 01:24:11,588
Naosuke, prepare to die.
815
01:24:17,761 --> 01:24:19,179
No messing around.
816
01:24:19,763 --> 01:24:23,475
Naosuke, wouldn't you rather
wager your life like a true villain?
817
01:24:23,976 --> 01:24:26,520
Huh? What do you mean?
818
01:24:26,895 --> 01:24:28,480
For the woman you love, Osode.
819
01:24:29,815 --> 01:24:30,857
Yomoshichi!
820
01:24:31,024 --> 01:24:35,237
I'll wager my life too.
You, me, and Osode, together.
821
01:24:35,654 --> 01:24:37,698
We'll storm Tamiya's hideout.
822
01:24:38,490 --> 01:24:41,159
Who knows which of us may survive?
823
01:24:41,410 --> 01:24:43,870
Maybe we both will,
and we'll settle this then.
824
01:24:44,788 --> 01:24:46,707
We'll entrust our lives to our swords.
825
01:24:49,418 --> 01:24:51,253
Brilliant! Let's do that.
826
01:27:14,980 --> 01:27:16,523
Leave me alone, foul spirit!
827
01:27:19,609 --> 01:27:21,027
How long must you torment me?
828
01:27:25,115 --> 01:27:26,992
Give me the medicine...
829
01:27:29,369 --> 01:27:32,581
Give me the medicine...
830
01:27:33,790 --> 01:27:36,042
Give me the medicine...
831
01:27:36,877 --> 01:27:38,336
Give me the medicine...
832
01:27:39,713 --> 01:27:40,756
Alright.
833
01:27:41,339 --> 01:27:42,799
Take this instead!
834
01:28:39,231 --> 01:28:40,273
Tami ya lemon!
835
01:28:40,690 --> 01:28:44,027
I will have vengeance
for my father and sister.
836
01:28:44,110 --> 01:28:45,737
We challenge you to a fair fight.
837
01:28:46,321 --> 01:28:47,572
This concerns me too.
838
01:28:52,577 --> 01:28:54,120
Alright.
839
01:28:56,248 --> 01:28:57,582
I understand.
840
01:29:00,836 --> 01:29:02,003
What about you?
841
01:29:02,337 --> 01:29:06,174
I'm Osode's protector,
which means you're my enemy now.
842
01:29:07,050 --> 01:29:08,009
No hard feelings.
843
01:29:08,635 --> 01:29:10,011
How amusing.
844
01:29:11,221 --> 01:29:12,556
Very well.
845
01:29:19,396 --> 01:29:23,942
I'll drag the three of you to hell.
846
01:29:29,739 --> 01:29:30,949
Come at me.
847
01:29:44,045 --> 01:29:45,338
Don't let them near Tami ya.
848
01:30:44,022 --> 01:30:45,982
Chobei, get it together!
849
01:30:46,608 --> 01:30:48,318
Get back in there and fight!
850
01:31:14,386 --> 01:31:16,721
Time to die, Sode.
851
01:31:18,473 --> 01:31:19,808
I'll kill you too.
852
01:31:29,484 --> 01:31:30,485
Osode!
853
01:31:31,569 --> 01:31:34,572
Finish him! Do it now.
854
01:31:35,740 --> 01:31:36,741
Take this.
855
01:31:43,248 --> 01:31:44,249
Go now.
856
01:32:06,229 --> 01:32:07,439
Oh well.
857
01:32:10,275 --> 01:32:12,318
Looks like my luck ran out.
858
01:33:03,536 --> 01:33:04,829
Iwa.
859
01:33:10,877 --> 01:33:12,087
Iwa!
860
01:34:05,223 --> 01:34:08,768
THE END
861
01:34:08,852 --> 01:34:10,854
English subtitles by Hayley Scanlon
56057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.