Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,300 --> 00:00:08,901
(Jama) In my dream,
I saw multitudes of people.
2
00:00:08,901 --> 00:00:15,821
They all worshipped a great lion.
3
00:00:16,540 --> 00:00:19,621
(Sanusi) From your bloodline,
a cub will rise.
4
00:00:19,621 --> 00:00:23,380
It will grow to be a powerful lion.
5
00:00:23,380 --> 00:00:27,260
(Bhibhi) She's also poisoned
her child. He is dangerous.
6
00:00:27,821 --> 00:00:32,060
(Nandi) When the sun sets on you,
he'll sit on the throne and rule.
7
00:00:32,060 --> 00:00:35,180
Who said Shaka will sit
on the throne?
8
00:00:35,180 --> 00:00:38,380
You're a fool like that w***re,
your mother.
9
00:00:40,901 --> 00:00:43,060
You're here to attack me?
10
00:00:43,060 --> 00:00:44,140
Get this thing out of here.
11
00:00:44,140 --> 00:00:46,060
(Ntombazi) King of eLangeni.
12
00:00:46,060 --> 00:00:48,100
Welcome.
13
00:00:48,100 --> 00:00:51,221
(Makhedama) This is the famous
witch, Ntombazi.
14
00:00:51,221 --> 00:00:55,981
Dingiswayo acts as if
he's in charge in the South.
15
00:00:58,140 --> 00:01:02,541
(Zwide) I have a score to settle
with Dingiswayo.
16
00:01:02,541 --> 00:01:05,540
-Launch!
-(Shaka) To the left.
17
00:01:09,900 --> 00:01:12,540
(Shaka) Where is Makhedama?
18
00:01:14,061 --> 00:01:18,141
Remember the loud laughter
of women at Mlovini,
19
00:01:18,141 --> 00:01:20,180
mocking my mother?
20
00:01:20,180 --> 00:01:23,260
(Ngomane) Shaka, let's have a chat.
21
00:01:23,260 --> 00:01:25,260
# He fell #
22
00:01:38,141 --> 00:01:43,581
(Zwide) I hope you're here to tell
me you killed Mthethwa's army.
23
00:01:45,061 --> 00:01:46,861
My King.
24
00:01:47,661 --> 00:01:52,100
I'd have loved to give
you good news, but...
25
00:01:52,861 --> 00:01:56,340
what happened there,
I can't explain.
26
00:01:56,900 --> 00:02:00,581
Warriors came from this direction,
others from another direction.
27
00:02:00,581 --> 00:02:07,021
-Another regiment came from the back.
-(Zwide) My Chief...
28
00:02:07,021 --> 00:02:08,821
Cija...
29
00:02:11,460 --> 00:02:12,460
where is he?
30
00:02:12,460 --> 00:02:16,340
-I don't know where the short man is.
-What do you mean, you don't know?
31
00:02:16,340 --> 00:02:20,060
-What I mean is I didn't see--
-Which means you ran away
32
00:02:20,060 --> 00:02:23,421
and left my men in battle. Talk!
33
00:02:23,421 --> 00:02:27,821
No, my King, I didn't run.
What happened is Shaka arrived--
34
00:02:27,821 --> 00:02:31,821
Don't tell me about Shaka! (grunting)
35
00:02:34,620 --> 00:02:37,101
My King. I came to pledge
my loyalty to you.
36
00:02:37,101 --> 00:02:40,460
What use do I have for
a coward like you?
37
00:02:41,180 --> 00:02:44,460
A coward that ran and left
my people in battle.
38
00:02:44,460 --> 00:02:46,261
(Ntombazi) Stop!
39
00:02:47,340 --> 00:02:49,141
Wait.
40
00:02:53,620 --> 00:02:56,381
Do you remember calling me a witch?
41
00:02:58,581 --> 00:03:00,500
Leave him to me, son.
42
00:03:01,981 --> 00:03:07,460
I'll introduce him to other Kings
who once insulted me like him.
43
00:03:16,261 --> 00:03:20,261
(Ntombazi chanting spell)
44
00:03:20,261 --> 00:03:24,261
(ominous music)
45
00:03:27,021 --> 00:03:31,021
-(chanting continues)
-(hyenas laughing)
46
00:03:34,861 --> 00:03:38,180
We welcome you, Makhedama.
47
00:03:39,101 --> 00:03:43,581
Other Kings welcome you, our King.
48
00:04:06,141 --> 00:04:07,740
Come.
49
00:04:15,780 --> 00:04:19,181
Come, my children. My babies.
50
00:04:23,220 --> 00:04:25,420
Come, my children.
51
00:04:30,181 --> 00:04:32,181
Come, my children.
52
00:04:35,381 --> 00:04:39,381
(dramatic music)
53
00:05:29,821 --> 00:05:36,460
(Mkabayi) Dingiswayo shared his
trading strategies with Shaka.
54
00:05:36,460 --> 00:05:40,460
(Mthethwa clan singing)
55
00:05:43,540 --> 00:05:50,100
He introduced him to
King Makhasana at the coast,
56
00:05:50,420 --> 00:05:57,501
and the Hlubi King,
Bhungane in the mountains.
57
00:05:57,501 --> 00:06:00,460
-Nyambose?
-(Dingiswayo) Bhungane son of Nsele.
58
00:06:00,460 --> 00:06:03,540
This is Senzangakhona's son.
59
00:06:03,660 --> 00:06:05,980
Nodumehlezi kaMenzi.
60
00:06:07,340 --> 00:06:09,381
(men) Mkhatshwa!
61
00:06:09,381 --> 00:06:12,621
(Zwide) Today we end the
mourning period for the men,
62
00:06:12,621 --> 00:06:16,061
we lost in the battle against
the King of the Mthethwa,
63
00:06:16,061 --> 00:06:19,741
and his Zulu dog, Shaka.
64
00:06:19,741 --> 00:06:25,220
My general, Cija, is suffering
because of those dogs.
65
00:06:25,220 --> 00:06:28,220
I ask you, Ndwandwe,
are we going to sit around
66
00:06:28,220 --> 00:06:30,540
-and let them get away with this?
-(all) No Mkhatshwa.
67
00:06:30,540 --> 00:06:34,381
Are we going to sit around
and let that dog Shaka win?
68
00:06:34,381 --> 00:06:37,181
-(all) No, Mkhatshwa.
-Never!
69
00:06:38,900 --> 00:06:42,900
(women ululating)
70
00:06:44,501 --> 00:06:46,701
(cow lowing)
71
00:06:46,701 --> 00:06:49,621
-(Langazana) There she is.
-(Bhibhi) Whoa!
72
00:06:54,261 --> 00:06:55,900
Nandi Mhlongo.
73
00:06:56,701 --> 00:06:59,501
-What brings you here?
-(Nandi) Greetings.
74
00:06:59,501 --> 00:07:01,741
It's great to see you.
75
00:07:03,061 --> 00:07:08,660
I've brought Princess Nomcoba
to see her grandmother.
76
00:07:08,660 --> 00:07:12,141
She's Zulu after all.
77
00:07:12,141 --> 00:07:14,061
Greetings, MaMhlongo.
78
00:07:14,061 --> 00:07:17,061
Sithuli sikaNdaba,
daughter of Soduko.
79
00:07:17,621 --> 00:07:20,980
-You look beautiful.
-Daughter of eLangeni.
80
00:07:20,980 --> 00:07:24,980
Wow, Nomcoba! You've grown up.
81
00:07:27,061 --> 00:07:30,340
(Mthaniya) You're beautiful,
just like your mother.
82
00:07:30,980 --> 00:07:34,261
-When are you getting married?
-(Mkabayi) Queen...
83
00:07:34,261 --> 00:07:37,980
what if she doesn't want to marry,
like her aunt?
84
00:07:37,980 --> 00:07:40,181
-No way.
-(laughter)
85
00:07:40,181 --> 00:07:41,780
Go and fetch us some water.
86
00:07:50,701 --> 00:07:53,860
How is the son of our
ancestors growing?
87
00:07:54,860 --> 00:07:57,381
(Nandi) He's no longer a teenager.
88
00:07:58,501 --> 00:08:00,701
He's a man.
89
00:08:05,501 --> 00:08:09,300
To what do we owe this visit?
90
00:08:11,460 --> 00:08:18,021
I came to check, and make sure
that my son's future...
91
00:08:18,021 --> 00:08:19,660
is secure.
92
00:08:23,021 --> 00:08:27,021
(ominous music)
93
00:08:29,501 --> 00:08:33,261
-(Nomcoba) Look.
-Is that the King?
94
00:08:33,261 --> 00:08:36,141
Yes. He's with my brother.
95
00:08:36,700 --> 00:08:40,861
That doesn't look like Dingane
though. Dingane is dark-skinned.
96
00:08:41,660 --> 00:08:45,780
It must be Sigujana. The one who my
father has chosen to be his heir
97
00:08:45,780 --> 00:08:47,580
instead of Shaka.
98
00:08:49,461 --> 00:08:53,900
One day,
Shaka and I will return here.
99
00:08:53,900 --> 00:08:57,261
We'll take everything that's his.
100
00:08:59,820 --> 00:09:03,820
(regiments chanting)
101
00:09:12,261 --> 00:09:14,221
You're playing with fire, son.
102
00:09:15,861 --> 00:09:19,621
(Dingiswayo) I ask the Queen not to
doubt what I'm trying to do.
103
00:09:21,700 --> 00:09:23,660
We have Bhungane in the North...
104
00:09:26,060 --> 00:09:28,580
Makhasana in the East...
105
00:09:29,621 --> 00:09:34,741
but we both know we are
weak in the South.
106
00:09:34,741 --> 00:09:37,660
That's why I'm training Sigidi.
107
00:09:37,660 --> 00:09:41,420
I will make sure he takes
the Zulu throne.
108
00:09:42,060 --> 00:09:45,021
We'll have power in all regions.
109
00:09:50,820 --> 00:09:52,621
Son of Ndaba.
110
00:09:53,981 --> 00:09:55,780
Queen Mother.
111
00:09:56,101 --> 00:10:01,261
(Mthaniya grunting) Here's some
water to wash your face.
112
00:10:02,021 --> 00:10:06,660
What has happened to make the
Queen Mother do servant's work?
113
00:10:09,060 --> 00:10:13,700
Sometimes the Queen Mother
has to humble herself,
114
00:10:13,700 --> 00:10:16,580
to get a chance to see her son.
115
00:10:17,700 --> 00:10:19,501
What's troubling you?
116
00:10:21,540 --> 00:10:24,300
(sighing) Your son.
117
00:10:25,820 --> 00:10:28,221
-(Senzangakhona) Sigujana?
-I'm not talking about Sigujana.
118
00:10:29,621 --> 00:10:31,580
I'm talking about Sigidi.
119
00:10:32,940 --> 00:10:35,341
He's making a name
for himself out there.
120
00:10:44,461 --> 00:10:46,261
Great Zulu.
121
00:10:51,461 --> 00:10:55,461
All I'm saying is that it'll
be wise to get close to him.
122
00:10:56,580 --> 00:11:01,660
They say he slaughtered the men
from eLangeni. Those who wronged him.
123
00:11:01,660 --> 00:11:03,221
Are you saying I must fear him?
124
00:11:03,221 --> 00:11:05,580
Didn't you kick him out
when he was here?
125
00:11:05,580 --> 00:11:08,381
-He was disrespectful.
-Perhaps.
126
00:11:08,381 --> 00:11:12,501
But your squabbles with the mother
shouldn't make you hate the child.
127
00:11:13,621 --> 00:11:16,101
The Queen Mother is talking
nonsense now.
128
00:11:16,741 --> 00:11:20,780
My duty is to tell you
the truth others won't.
129
00:11:20,780 --> 00:11:25,741
-Your duty is to be loyal to me.
-My loyalty is to the throne.
130
00:11:25,741 --> 00:11:28,461
Even if you don't value my advice,
131
00:11:28,461 --> 00:11:33,060
here is my advice to you.
Bring him back home.
132
00:11:52,621 --> 00:11:56,621
(cattle lowing)
133
00:11:57,381 --> 00:12:01,940
(Dingiswayo) When a man is so deep in
thought, it's usually about a woman.
134
00:12:01,940 --> 00:12:04,940
-Nyambose.
-(both chuckling)
135
00:12:04,940 --> 00:12:07,261
That's not so, Nyambose.
136
00:12:07,621 --> 00:12:11,060
I'm thinking about new
battle formations.
137
00:12:11,060 --> 00:12:12,861
Come on, Sigidi.
138
00:12:14,101 --> 00:12:19,180
Listen to you Sigidi, a man doesn't
live for war and meat only.
139
00:12:19,180 --> 00:12:20,981
True, Nyambose.
140
00:12:21,741 --> 00:12:26,540
I know what you want.
A home and a family.
141
00:12:30,101 --> 00:12:36,021
What I yearn for is to reclaim
what I believe...
142
00:12:36,900 --> 00:12:39,141
has been taken from me.
143
00:12:39,141 --> 00:12:40,780
A home,
144
00:12:40,780 --> 00:12:44,381
the land of my ancestors,
and my destiny.
145
00:12:44,381 --> 00:12:46,580
(Dingiswayo) And to rule
your father's people?
146
00:12:51,700 --> 00:12:54,700
Sometimes it's important...
147
00:12:54,700 --> 00:12:57,101
not to beat about the bush.
148
00:12:57,741 --> 00:13:00,461
Be a lion. Act swiftly.
149
00:13:06,580 --> 00:13:09,700
Seize what is yours.
150
00:13:09,700 --> 00:13:12,621
(Dingiswayo) We'll ensure it happens,
Sigidi.
151
00:13:15,861 --> 00:13:17,501
I'm ready.
152
00:13:18,420 --> 00:13:23,060
(Messenger) King Dingiswayo
invites you to a feast
153
00:13:23,060 --> 00:13:27,700
to cement relations between
the Zulu and the Mthethwa.
154
00:13:27,700 --> 00:13:33,021
(Mudli) The King will give
it some thought.
155
00:13:33,820 --> 00:13:36,780
(Senzangakhona) No.
We accept the invitation.
156
00:13:39,221 --> 00:13:42,741
In fact, tell Nyambose I'll be
attending with my family
157
00:13:42,741 --> 00:13:44,540
including the Queen mother.
158
00:13:47,381 --> 00:13:50,900
-Mageba.
-(Mudli) Great Zulu.
159
00:13:50,900 --> 00:13:55,621
(Senzangakhona) Let's go and show
King Dingiswayo who we are.
160
00:13:55,621 --> 00:13:59,621
(tense music)
161
00:14:27,101 --> 00:14:28,741
(Mudli) King.
162
00:14:30,261 --> 00:14:33,501
The Zulu have answered
your call, Nyambose.
163
00:14:39,580 --> 00:14:41,221
The Zulu.
164
00:14:42,021 --> 00:14:44,261
We welcome you to the Mthethwa.
165
00:14:46,221 --> 00:14:50,221
(footsteps approaching)
166
00:14:51,900 --> 00:14:53,540
Did you see him?
167
00:14:56,420 --> 00:15:01,700
(Shaka) My heart used to beat fast
with excitement every time
168
00:15:01,700 --> 00:15:04,300
my father was near.
169
00:15:05,501 --> 00:15:07,660
How do you feel now?
170
00:15:12,021 --> 00:15:14,060
I'm full of anger.
171
00:15:48,580 --> 00:15:52,580
(mysterious music)
172
00:16:07,580 --> 00:16:09,501
Wake up!
173
00:16:14,501 --> 00:16:18,300
Check if there's something
on the roof.
174
00:16:18,300 --> 00:16:19,940
My King.
175
00:16:34,940 --> 00:16:36,981
There's nothing, my King.
176
00:16:36,981 --> 00:16:40,300
The guards haven't seen
anything unusual.
177
00:16:47,900 --> 00:16:49,780
Maybe it's a dream.
178
00:16:51,021 --> 00:16:52,621
Mageba.
179
00:17:02,621 --> 00:17:05,021
(Dingiswayo) The Mthethwa
and the Zulu,
180
00:17:06,100 --> 00:17:12,380
two nations in alliance
in our ancestors' land.
181
00:17:15,540 --> 00:17:17,661
I'm talking about the Nguni land.
182
00:17:19,580 --> 00:17:22,060
As we're gathered here today...
183
00:17:23,340 --> 00:17:27,261
I wish for us to celebrate and enjoy.
184
00:17:30,261 --> 00:17:34,340
-I welcome you all to the Mthethwa.
-(all) Nyambose!
185
00:17:34,340 --> 00:17:37,021
-(women ululating)
-(Dingiswayo) Soon one of our finest
186
00:17:37,021 --> 00:17:39,741
warriors will grace the stage.
187
00:17:42,261 --> 00:17:45,501
He will dance for you.
188
00:17:47,701 --> 00:17:52,060
I'm talking about the Zulu Prince.
The son of Mam'Mhlongo.
189
00:17:52,661 --> 00:17:56,421
The man I'm talking about
has become one of us.
190
00:17:57,580 --> 00:17:59,901
He leads the Mthethwa army.
191
00:18:00,661 --> 00:18:02,901
Those who know him call him Sigidi.
192
00:18:02,901 --> 00:18:06,901
-But I call him, uNodumehlezi.
-(women ululating)
193
00:18:07,421 --> 00:18:11,421
(men chanting/singing)
194
00:18:51,300 --> 00:18:55,300
(crowd cheering)
195
00:18:55,300 --> 00:18:59,300
(serene music)
196
00:19:18,901 --> 00:19:21,901
(cheering stops)
197
00:19:21,901 --> 00:19:23,701
Ndabezitha.
198
00:19:27,181 --> 00:19:28,981
Impressive, Zulu.
199
00:19:30,741 --> 00:19:32,780
The ancestors are proud of you.
200
00:19:34,501 --> 00:19:37,820
Is the King saying I only
impressed the ancestors?
201
00:19:37,820 --> 00:19:41,501
The son of Ndaba turned his back
on me and cast me out.
202
00:19:41,501 --> 00:19:45,501
(tense music)
203
00:19:46,060 --> 00:19:51,580
Is the King taking me
back home today?
204
00:19:54,340 --> 00:19:57,981
Two bulls don't live in one kraal.
205
00:19:57,981 --> 00:20:01,100
What was stolen from me...
206
00:20:01,741 --> 00:20:07,501
means nothing in the face of what
the ancestors have destined for me.
207
00:20:08,620 --> 00:20:10,540
That is...
208
00:20:10,540 --> 00:20:12,661
the Zulu destiny.
209
00:20:12,661 --> 00:20:16,661
(tense music)
210
00:20:22,620 --> 00:20:24,901
You're not just insulting me,
211
00:20:26,820 --> 00:20:28,941
you're insulting the ancestors!
212
00:20:33,661 --> 00:20:38,741
The one who insulted the ancestors
is the King himself,
213
00:20:38,741 --> 00:20:41,741
who turned his back on me
and threw me out of my home.
214
00:20:49,140 --> 00:20:50,941
Choosing--
215
00:20:53,580 --> 00:20:58,380
Choosing Sigujana is against
the will of the ancestors.
216
00:21:00,140 --> 00:21:03,421
That will happen over my dead body!
217
00:21:03,421 --> 00:21:07,421
(dramatic music)
218
00:21:18,461 --> 00:21:22,461
(breathing shakily)
219
00:21:32,181 --> 00:21:36,181
(retching)
220
00:21:46,661 --> 00:21:49,380
(Mkabayi) Is everything alright,
Sithuli sikaNdaba?
221
00:21:52,820 --> 00:21:54,620
Send the word.
222
00:21:56,181 --> 00:21:58,701
We march back home right now.
223
00:22:00,261 --> 00:22:02,580
We'll travel through the night?
224
00:22:04,021 --> 00:22:05,701
(Senzangakhona) What do you
suggest we do?
225
00:22:06,340 --> 00:22:08,380
Stay after what just happened?
226
00:22:10,580 --> 00:22:13,860
That boy, I should've killed him
there and then.
227
00:22:14,540 --> 00:22:16,340
What stopped you?
228
00:22:21,820 --> 00:22:27,860
It's because you know that
he's the one the Sanusi spoke of.
229
00:22:27,860 --> 00:22:29,501
Mkabayi, be careful.
230
00:22:30,901 --> 00:22:33,300
That's treason.
231
00:22:34,501 --> 00:22:36,701
This Shaka of yours...
232
00:22:36,701 --> 00:22:38,580
has angered the ancestors.
233
00:22:39,300 --> 00:22:40,941
Because of that...
234
00:22:44,461 --> 00:22:46,540
he has cursed himself--
235
00:22:48,380 --> 00:22:51,181
(coughing)
236
00:22:51,181 --> 00:22:53,620
Are you alright, Sithuli sikaNdaba?
237
00:22:55,501 --> 00:22:59,620
-Let me get some help.
-No! No!
238
00:23:03,340 --> 00:23:06,620
Tell our party to get ready.
239
00:23:08,181 --> 00:23:10,501
We're leaving this cursed place.
240
00:23:10,501 --> 00:23:14,501
(tense music)
241
00:23:34,181 --> 00:23:35,981
My King.
242
00:23:43,780 --> 00:23:45,580
I need to rest.
243
00:23:46,380 --> 00:23:48,661
(Bhibhi) I'll tell
the great Prince Mudli.
244
00:23:49,701 --> 00:23:51,540
You must rest.
245
00:23:54,221 --> 00:23:57,221
(Senzangakhona exhaling)
246
00:24:02,021 --> 00:24:05,741
(Bhibhi) My King. My King. My King.
247
00:24:05,741 --> 00:24:08,461
-(Mudli) Surround the King.
-My King.
248
00:24:08,461 --> 00:24:15,461
(Mkabayi) To this day it is not known
what came over Senzangakhona.
249
00:24:20,261 --> 00:24:24,380
Some say he simply fell ill.
250
00:24:26,540 --> 00:24:30,421
Others say it was planned.
251
00:24:38,380 --> 00:24:42,380
(Senzangakhona shuddering)
252
00:24:42,941 --> 00:24:47,461
Phunga, son of Gumede is the hunter.
253
00:24:51,340 --> 00:24:52,981
(Sanusi) Mkabayi.
254
00:24:55,540 --> 00:25:01,741
You need to fulfil the promise
you made to King Jama.
255
00:25:12,901 --> 00:25:14,461
(breathing shakily)
256
00:25:14,461 --> 00:25:16,300
(Mudli) Sigujana will take
over the throne.
257
00:25:17,140 --> 00:25:21,540
Ndaba, if you support that boy,
you'll be making an enemy of me.
258
00:25:21,540 --> 00:25:24,501
-You don't want that.
-Mkabayi,
259
00:25:24,501 --> 00:25:26,261
you're threatening your elder?
260
00:25:27,261 --> 00:25:29,901
The King's wish is that Sigujana
261
00:25:29,901 --> 00:25:33,140
-takes over as King.
-I respect the ancestors' wish.
262
00:25:34,300 --> 00:25:36,340
I serve the Zulu people.
263
00:25:40,300 --> 00:25:45,221
The ancestors of the Zulu...
264
00:25:46,620 --> 00:25:48,741
are welcoming me.
265
00:25:52,860 --> 00:25:54,461
My...
266
00:25:55,540 --> 00:25:57,140
journey...
267
00:26:00,140 --> 00:26:01,981
is complete.
268
00:26:14,461 --> 00:26:16,100
My children...
269
00:26:17,661 --> 00:26:20,340
the King is an ancestor.
270
00:26:20,340 --> 00:26:22,140
The sun has set.
271
00:26:22,140 --> 00:26:26,140
(family sobbing)
272
00:26:29,021 --> 00:26:32,221
(Woman) # We weep for you #
# Great lion #
273
00:26:37,820 --> 00:26:41,780
# We weep for you, great one #
274
00:26:41,780 --> 00:26:45,780
(family members singing)
275
00:26:52,221 --> 00:26:56,221
(indistinct chatter)
276
00:27:00,421 --> 00:27:05,181
-Son of Senzangakhona. Let's talk.
-Chief.
277
00:27:11,701 --> 00:27:13,340
Ngomane.
278
00:27:14,181 --> 00:27:17,501
I have news from the Zulu.
279
00:27:19,421 --> 00:27:23,421
(Nandi sobbing)
280
00:27:46,461 --> 00:27:50,820
This was a gift from your father.
281
00:27:53,701 --> 00:27:56,941
The love of Senzangakhona,
son of Ndaba,
282
00:27:56,941 --> 00:27:59,820
was a mist that brought me rapture.
283
00:28:02,100 --> 00:28:04,981
When I was in his arms,
284
00:28:06,780 --> 00:28:08,580
I was complete.
285
00:28:12,421 --> 00:28:14,100
But I'm not crying over him.
286
00:28:18,021 --> 00:28:22,580
My heart aches because from today,
287
00:28:23,540 --> 00:28:25,741
I'll lose a son.
288
00:28:26,380 --> 00:28:29,860
But the people will gain a King.
289
00:28:34,501 --> 00:28:37,421
I'll always be your son, mother.
290
00:28:39,501 --> 00:28:42,021
I will always honour you.
291
00:28:46,540 --> 00:28:50,540
(dramatic music)
292
00:28:54,941 --> 00:28:58,981
(Bhibhi) Son,
today you take the throne.
293
00:29:01,140 --> 00:29:03,380
You've elevated
the name of my family,
294
00:29:04,300 --> 00:29:07,941
my father's name,
Sompisi, son of Guqa.
295
00:29:09,340 --> 00:29:11,140
My son...
296
00:29:12,261 --> 00:29:14,060
I'm proud of you.
297
00:29:18,421 --> 00:29:20,221
Queen Mother.
298
00:29:24,981 --> 00:29:30,701
(Mudli) I've served the throne
faithfully all my life.
299
00:29:33,060 --> 00:29:36,380
This throne, Sigujana...
300
00:29:37,540 --> 00:29:44,540
your father's last wish
was that you sit on it.
301
00:29:48,300 --> 00:29:53,820
My duty is to fulfil that wish
and protect it.
302
00:29:56,540 --> 00:29:58,901
Sigujana...
303
00:29:58,901 --> 00:30:03,100
everybody will be looking
to you for leadership.
304
00:30:06,221 --> 00:30:11,221
You'll have to kill your
brother, Shaka.
305
00:30:13,181 --> 00:30:15,860
You'll have to do it yourself.
306
00:30:17,820 --> 00:30:19,461
Son...
307
00:30:20,100 --> 00:30:21,901
kill him.
308
00:30:22,860 --> 00:30:25,300
What I'm proposing...
309
00:30:26,461 --> 00:30:31,820
is that we invite
Shaka here to the Zulu.
310
00:30:36,780 --> 00:30:39,780
(Mthaniya sighing)
311
00:30:47,181 --> 00:30:49,261
I know why you're here.
312
00:30:53,901 --> 00:30:56,780
Don't ask me to choose between
my grandchildren.
313
00:30:56,780 --> 00:30:58,661
(Mkabayi) Queen,
314
00:30:58,661 --> 00:31:02,100
there's no time to be weak now.
315
00:31:02,100 --> 00:31:03,941
We need a King...
316
00:31:04,580 --> 00:31:06,741
who'll take us forward.
317
00:31:12,741 --> 00:31:15,661
When Shaka arrives...
318
00:31:16,580 --> 00:31:18,380
will you accept him?
319
00:31:22,181 --> 00:31:25,140
(Shaka) I'm invited to the Zulu
ceremony in honour
320
00:31:25,140 --> 00:31:28,340
of my young brother the new King.
321
00:31:28,340 --> 00:31:31,421
(Dingiswayo) What about us?
We're not invited?
322
00:31:31,421 --> 00:31:34,580
They say it's a family affair.
323
00:31:35,501 --> 00:31:37,421
You won't be treated well.
324
00:31:37,901 --> 00:31:40,501
You don't want to create enemies
with your family.
325
00:31:40,941 --> 00:31:43,941
(Ngomane) Son of Senzangakhona,
I'd say wait.
326
00:31:43,941 --> 00:31:47,941
When my warriors return from the
Buthelezi, we'll accompany you.
327
00:31:47,941 --> 00:31:51,981
When they face us,
they'll do whatever we say.
328
00:31:51,981 --> 00:31:54,181
(Shaka) I want to go now
with iZichwe.
329
00:31:54,901 --> 00:31:57,860
We'll face whatever they dish up.
330
00:31:58,380 --> 00:32:00,181
This is my time.
331
00:32:00,820 --> 00:32:05,021
Shaka, you no longer listen
to your elders' advice?
332
00:32:05,860 --> 00:32:09,181
I tried to reason with you after
the eLangeni battle,
333
00:32:09,181 --> 00:32:10,741
but you refused to listen.
334
00:32:10,741 --> 00:32:12,860
I respect you, Ngomane.
335
00:32:14,100 --> 00:32:17,701
And I know you mean well but you
don't know the humiliation
336
00:32:17,701 --> 00:32:20,620
my mother suffered at eLangeni.
337
00:32:22,300 --> 00:32:25,780
Now they know what my
revenge feels like.
338
00:32:25,780 --> 00:32:28,221
They know they must fear me.
339
00:32:33,860 --> 00:32:37,860
(warriors singing)
340
00:32:46,780 --> 00:32:50,780
(tense music)
341
00:33:14,060 --> 00:33:17,421
This will be over soon.
342
00:33:25,981 --> 00:33:29,981
(singing continues)
343
00:33:36,620 --> 00:33:39,701
-(Sigujana) Where's Shaka?
-Just hold on.
344
00:33:41,661 --> 00:33:43,701
Here we go. Wipe them out!
345
00:33:44,100 --> 00:33:48,100
(yelling)
346
00:33:56,820 --> 00:34:00,620
-Tell your men to retreat now!
-Retreat!
347
00:34:00,620 --> 00:34:04,820
(Sompisi yelling) Spears down!
348
00:34:07,300 --> 00:34:09,180
Put your spears down, men.
349
00:34:12,260 --> 00:34:14,861
I've always said that...
350
00:34:14,861 --> 00:34:18,700
a family must never turn
against each other.
351
00:34:18,700 --> 00:34:23,021
(Sigujana) In fact it has never been
my desire to be King.
352
00:34:23,021 --> 00:34:26,580
But it was father's wish.
353
00:34:26,580 --> 00:34:30,100
I pleaded with Father
but he refused to listen.
354
00:34:31,461 --> 00:34:34,861
Ngwadi, you know what to do.
355
00:34:38,060 --> 00:34:39,901
Sigujana!
356
00:34:41,981 --> 00:34:43,620
Finish him!
357
00:34:43,620 --> 00:34:47,620
-(spear piercing flesh)
-(Sgujana screaming)
358
00:34:49,301 --> 00:34:50,941
Shaka.
359
00:34:52,901 --> 00:34:54,861
My love for you...
360
00:34:55,580 --> 00:34:58,220
is so deep,
it doesn't have an end.
361
00:34:59,941 --> 00:35:04,021
However, I serve the throne, Shaka,
362
00:35:04,021 --> 00:35:06,381
and ancestors who...
363
00:35:07,580 --> 00:35:10,620
chose Sigujana.
364
00:35:10,620 --> 00:35:13,260
The one who chose Sigujana
is my father.
365
00:35:13,260 --> 00:35:17,421
His aim was to cast me out.
366
00:35:22,660 --> 00:35:24,301
Mkabayi.
367
00:35:25,740 --> 00:35:28,421
You warned him.
368
00:35:28,421 --> 00:35:30,821
I warned you too.
369
00:35:31,540 --> 00:35:33,981
But you chose not to listen.
370
00:35:35,821 --> 00:35:39,341
You've always been good to me.
371
00:35:40,381 --> 00:35:42,021
What went wrong?
372
00:35:45,861 --> 00:35:48,381
Like I said, I serve the throne.
373
00:35:49,180 --> 00:35:52,660
My responsibility...
374
00:35:52,660 --> 00:35:57,220
was to protect Sigujana
of whom you have assassinated.
375
00:35:59,981 --> 00:36:02,620
But clearly I've failed.
376
00:36:03,861 --> 00:36:07,421
Ndabezitha,
we can leave all this behind.
377
00:36:07,821 --> 00:36:12,700
-And you can be my Chief.
-(Mkabayi) Ndabezitha...
378
00:36:12,700 --> 00:36:16,660
you know that Shaka is
meant for the throne.
379
00:36:20,180 --> 00:36:21,821
I can't.
380
00:36:26,060 --> 00:36:29,540
I can't serve you in shame.
381
00:36:31,660 --> 00:36:35,100
Rather you kill me, Shaka.
382
00:36:35,100 --> 00:36:39,100
(tense music)
383
00:36:42,220 --> 00:36:45,220
(Mudli grunting)
384
00:36:45,220 --> 00:36:49,220
(music stops)
385
00:36:56,140 --> 00:36:57,740
Son...
386
00:36:59,341 --> 00:37:01,700
(breathing shakily)
387
00:37:01,700 --> 00:37:03,341
I wish...
388
00:37:03,861 --> 00:37:06,060
only good things for you.
389
00:37:12,740 --> 00:37:14,341
-(Sompisi) Shaka!
-Quiet!
390
00:37:14,341 --> 00:37:19,301
I will be your servant.
I will worship you faithfully.
391
00:37:19,301 --> 00:37:20,901
Quiet!
392
00:37:22,620 --> 00:37:25,620
Prince Mudli...
393
00:37:26,821 --> 00:37:28,740
was honourable.
394
00:37:28,740 --> 00:37:32,861
He served the Zulu people faithfully.
395
00:37:35,861 --> 00:37:37,620
I thought...
396
00:37:39,100 --> 00:37:42,140
he'd always be by my side.
397
00:37:46,180 --> 00:37:49,421
This is a sad day.
398
00:37:52,341 --> 00:37:54,981
We'll mourn Mudli.
399
00:37:55,341 --> 00:37:58,140
We'll mourn Sigujana.
400
00:37:59,060 --> 00:38:03,461
Nothing will stop the rightful King
from taking the throne.
401
00:38:07,021 --> 00:38:10,941
Go to the Mthethwa and prepare
to return to the Zulu.
402
00:38:27,981 --> 00:38:30,060
I see Shaka.
403
00:38:46,901 --> 00:38:51,260
Sigujana would've been
an easy way to the South.
404
00:38:57,540 --> 00:38:59,981
But I see Shaka rising.
405
00:39:03,700 --> 00:39:06,301
It's Dingiswayo I want to break.
406
00:39:07,421 --> 00:39:10,861
Without Dingiswayo,
Shaka is powerless.
407
00:39:11,660 --> 00:39:16,021
He has no friend. He doesn't have a
shield to protect him.
408
00:39:16,021 --> 00:39:19,220
Without Dingiswayo,
the weed won't grow.
409
00:39:21,580 --> 00:39:23,341
Shaka is dangerous.
410
00:39:24,740 --> 00:39:27,381
Even without Dingiswayo.
411
00:39:27,381 --> 00:39:29,421
He's come up with new
battle formations.
412
00:39:35,180 --> 00:39:39,021
(Zwide) Then we must kill them both.
413
00:39:52,861 --> 00:39:56,060
No, Sigidi... sit there.
414
00:39:58,260 --> 00:40:00,260
We're equals now.
415
00:40:00,620 --> 00:40:02,421
Two Kings.
416
00:40:03,021 --> 00:40:05,580
Nyambose, we could never be equals.
417
00:40:05,580 --> 00:40:08,620
I'll always respect you as my mentor.
418
00:40:12,060 --> 00:40:13,740
Mthethwa.
419
00:40:13,740 --> 00:40:17,981
Sigidi, if we could unite,
420
00:40:19,100 --> 00:40:22,781
we'd fulfil what I've been
trying to do...
421
00:40:23,700 --> 00:40:26,301
to unite different Kingdoms...
422
00:40:27,220 --> 00:40:29,100
not just defeating them.
423
00:40:30,580 --> 00:40:33,180
But to unify all the Nguni people...
424
00:40:33,861 --> 00:40:36,660
and form one nation.
425
00:40:36,660 --> 00:40:42,021
Then we'll have real power
to conquer any adversity.
426
00:40:42,021 --> 00:40:43,861
Conquer first...
427
00:40:43,861 --> 00:40:48,341
then unite and form one Kingdom.
428
00:41:09,821 --> 00:41:11,421
(Mgobhozi) Wow.
429
00:41:13,060 --> 00:41:17,260
-(Shaka) The Zulu mountains.
-Zulu,
430
00:41:17,260 --> 00:41:19,821
the land is as beautiful
as you described.
431
00:41:21,781 --> 00:41:24,941
-(Ngomane) Son of Senzangakhona.
-Chief.
432
00:41:24,941 --> 00:41:28,140
-Your mother has arrived.
-(Mgobhozi) Chief.
433
00:41:29,100 --> 00:41:31,381
-(Nandi) Mlilwana.
-Mother.
434
00:41:34,620 --> 00:41:36,781
Your time has finally come.
435
00:41:37,861 --> 00:41:40,861
This day was chosen
by the ancestors.
436
00:41:50,941 --> 00:41:52,341
Give it to me.
437
00:41:56,461 --> 00:41:58,021
Come closer.
438
00:41:58,021 --> 00:42:02,021
(tender music)
439
00:42:07,381 --> 00:42:09,381
Let's return to the palace.
440
00:42:10,140 --> 00:42:11,501
To the home of Mageba,
441
00:42:12,381 --> 00:42:15,781
Home of Jama, home of Zulu.
442
00:42:15,781 --> 00:42:18,580
The people must see their King.
443
00:42:20,140 --> 00:42:22,781
-Men!
-(regiments) King.
444
00:42:22,781 --> 00:42:24,421
Let's march to the palace.
445
00:42:24,901 --> 00:42:28,901
(regiments chanting)
446
00:42:28,901 --> 00:42:32,901
(uplifting music)
447
00:42:47,421 --> 00:42:51,421
(crowd cheering)
448
00:43:20,180 --> 00:43:24,180
(melancholic music)
449
00:43:50,421 --> 00:43:54,100
(Mkabayi) When we sing...
450
00:43:54,100 --> 00:43:59,901
"Let us return to the land of the
Nguni where people die old",
451
00:44:00,700 --> 00:44:04,781
we are not merely singing
about our longing
452
00:44:04,781 --> 00:44:07,821
to return to the land
of the ancestors.
453
00:44:09,180 --> 00:44:12,660
We are also singing about the soil,
454
00:44:12,660 --> 00:44:18,341
where our bones will rest.
455
00:44:20,100 --> 00:44:24,620
But, like all great stories,
456
00:44:24,620 --> 00:44:27,540
this cannot be the end.
457
00:44:30,901 --> 00:44:36,220
This is only the beginning
of greater things to come.
458
00:44:38,421 --> 00:44:43,620
Many will swallow
their sarcastic words.
459
00:44:46,301 --> 00:44:49,021
Some crowns will bite the dust.
460
00:44:49,021 --> 00:44:53,540
Because today is the day
for the outcasts and the rejected.
461
00:44:55,341 --> 00:45:01,220
This day is my day,
I, Mkabayi, the daughter of Jama.
462
00:45:01,220 --> 00:45:05,100
It will find me ready.
463
00:45:09,781 --> 00:45:13,781
(tender music)
464
00:48:28,901 --> 00:48:30,501
(Cija) Wait.
465
00:48:30,501 --> 00:48:33,301
-Get in there.
-(Somveli) There's no need for this.
466
00:48:34,260 --> 00:48:36,341
Stop here. On your knees.
467
00:48:37,341 --> 00:48:40,540
-Get on your knees!
-(Somveli coughing)
468
00:48:43,220 --> 00:48:45,620
Look what I brought you, my King.
469
00:48:49,981 --> 00:48:52,381
(Somveli) I'm the Mthethwa heir.
470
00:49:04,461 --> 00:49:07,220
So since you're the heir
of the Mthethwa,
471
00:49:09,381 --> 00:49:11,700
what should we do with you?
472
00:49:14,060 --> 00:49:16,381
I have something for you.
473
00:49:31,021 --> 00:49:34,301
I'm sure there's a lot
you want to know
474
00:49:34,301 --> 00:49:37,540
about my father, Dingiswayo,
475
00:49:37,941 --> 00:49:40,461
and the new Zulu King,
476
00:49:41,781 --> 00:49:43,580
Shaka.
477
00:49:43,580 --> 00:49:47,580
(dramatic music)
478
00:49:48,421 --> 00:49:52,421
(chuckling)
479
00:49:52,421 --> 00:49:57,421
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
480
00:49:52,421 --> 00:50:02,421
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
32405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.