All language subtitles for Shaka Ilembe S01E12 - Seize Your Destiny (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:08,901 (Jama) In my dream, I saw multitudes of people. 2 00:00:08,901 --> 00:00:15,821 They all worshipped a great lion. 3 00:00:16,540 --> 00:00:19,621 (Sanusi) From your bloodline, a cub will rise. 4 00:00:19,621 --> 00:00:23,380 It will grow to be a powerful lion. 5 00:00:23,380 --> 00:00:27,260 (Bhibhi) She's also poisoned her child. He is dangerous. 6 00:00:27,821 --> 00:00:32,060 (Nandi) When the sun sets on you, he'll sit on the throne and rule. 7 00:00:32,060 --> 00:00:35,180 Who said Shaka will sit on the throne? 8 00:00:35,180 --> 00:00:38,380 You're a fool like that w***re, your mother. 9 00:00:40,901 --> 00:00:43,060 You're here to attack me? 10 00:00:43,060 --> 00:00:44,140 Get this thing out of here. 11 00:00:44,140 --> 00:00:46,060 (Ntombazi) King of eLangeni. 12 00:00:46,060 --> 00:00:48,100 Welcome. 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,221 (Makhedama) This is the famous witch, Ntombazi. 14 00:00:51,221 --> 00:00:55,981 Dingiswayo acts as if he's in charge in the South. 15 00:00:58,140 --> 00:01:02,541 (Zwide) I have a score to settle with Dingiswayo. 16 00:01:02,541 --> 00:01:05,540 -Launch! -(Shaka) To the left. 17 00:01:09,900 --> 00:01:12,540 (Shaka) Where is Makhedama? 18 00:01:14,061 --> 00:01:18,141 Remember the loud laughter of women at Mlovini, 19 00:01:18,141 --> 00:01:20,180 mocking my mother? 20 00:01:20,180 --> 00:01:23,260 (Ngomane) Shaka, let's have a chat. 21 00:01:23,260 --> 00:01:25,260 # He fell # 22 00:01:38,141 --> 00:01:43,581 (Zwide) I hope you're here to tell me you killed Mthethwa's army. 23 00:01:45,061 --> 00:01:46,861 My King. 24 00:01:47,661 --> 00:01:52,100 I'd have loved to give you good news, but... 25 00:01:52,861 --> 00:01:56,340 what happened there, I can't explain. 26 00:01:56,900 --> 00:02:00,581 Warriors came from this direction, others from another direction. 27 00:02:00,581 --> 00:02:07,021 -Another regiment came from the back. -(Zwide) My Chief... 28 00:02:07,021 --> 00:02:08,821 Cija... 29 00:02:11,460 --> 00:02:12,460 where is he? 30 00:02:12,460 --> 00:02:16,340 -I don't know where the short man is. -What do you mean, you don't know? 31 00:02:16,340 --> 00:02:20,060 -What I mean is I didn't see-- -Which means you ran away 32 00:02:20,060 --> 00:02:23,421 and left my men in battle. Talk! 33 00:02:23,421 --> 00:02:27,821 No, my King, I didn't run. What happened is Shaka arrived-- 34 00:02:27,821 --> 00:02:31,821 Don't tell me about Shaka! (grunting) 35 00:02:34,620 --> 00:02:37,101 My King. I came to pledge my loyalty to you. 36 00:02:37,101 --> 00:02:40,460 What use do I have for a coward like you? 37 00:02:41,180 --> 00:02:44,460 A coward that ran and left my people in battle. 38 00:02:44,460 --> 00:02:46,261 (Ntombazi) Stop! 39 00:02:47,340 --> 00:02:49,141 Wait. 40 00:02:53,620 --> 00:02:56,381 Do you remember calling me a witch? 41 00:02:58,581 --> 00:03:00,500 Leave him to me, son. 42 00:03:01,981 --> 00:03:07,460 I'll introduce him to other Kings who once insulted me like him. 43 00:03:16,261 --> 00:03:20,261 (Ntombazi chanting spell) 44 00:03:20,261 --> 00:03:24,261 (ominous music) 45 00:03:27,021 --> 00:03:31,021 -(chanting continues) -(hyenas laughing) 46 00:03:34,861 --> 00:03:38,180 We welcome you, Makhedama. 47 00:03:39,101 --> 00:03:43,581 Other Kings welcome you, our King. 48 00:04:06,141 --> 00:04:07,740 Come. 49 00:04:15,780 --> 00:04:19,181 Come, my children. My babies. 50 00:04:23,220 --> 00:04:25,420 Come, my children. 51 00:04:30,181 --> 00:04:32,181 Come, my children. 52 00:04:35,381 --> 00:04:39,381 (dramatic music) 53 00:05:29,821 --> 00:05:36,460 (Mkabayi) Dingiswayo shared his trading strategies with Shaka. 54 00:05:36,460 --> 00:05:40,460 (Mthethwa clan singing) 55 00:05:43,540 --> 00:05:50,100 He introduced him to King Makhasana at the coast, 56 00:05:50,420 --> 00:05:57,501 and the Hlubi King, Bhungane in the mountains. 57 00:05:57,501 --> 00:06:00,460 -Nyambose? -(Dingiswayo) Bhungane son of Nsele. 58 00:06:00,460 --> 00:06:03,540 This is Senzangakhona's son. 59 00:06:03,660 --> 00:06:05,980 Nodumehlezi kaMenzi. 60 00:06:07,340 --> 00:06:09,381 (men) Mkhatshwa! 61 00:06:09,381 --> 00:06:12,621 (Zwide) Today we end the mourning period for the men, 62 00:06:12,621 --> 00:06:16,061 we lost in the battle against the King of the Mthethwa, 63 00:06:16,061 --> 00:06:19,741 and his Zulu dog, Shaka. 64 00:06:19,741 --> 00:06:25,220 My general, Cija, is suffering because of those dogs. 65 00:06:25,220 --> 00:06:28,220 I ask you, Ndwandwe, are we going to sit around 66 00:06:28,220 --> 00:06:30,540 -and let them get away with this? -(all) No Mkhatshwa. 67 00:06:30,540 --> 00:06:34,381 Are we going to sit around and let that dog Shaka win? 68 00:06:34,381 --> 00:06:37,181 -(all) No, Mkhatshwa. -Never! 69 00:06:38,900 --> 00:06:42,900 (women ululating) 70 00:06:44,501 --> 00:06:46,701 (cow lowing) 71 00:06:46,701 --> 00:06:49,621 -(Langazana) There she is. -(Bhibhi) Whoa! 72 00:06:54,261 --> 00:06:55,900 Nandi Mhlongo. 73 00:06:56,701 --> 00:06:59,501 -What brings you here? -(Nandi) Greetings. 74 00:06:59,501 --> 00:07:01,741 It's great to see you. 75 00:07:03,061 --> 00:07:08,660 I've brought Princess Nomcoba to see her grandmother. 76 00:07:08,660 --> 00:07:12,141 She's Zulu after all. 77 00:07:12,141 --> 00:07:14,061 Greetings, MaMhlongo. 78 00:07:14,061 --> 00:07:17,061 Sithuli sikaNdaba, daughter of Soduko. 79 00:07:17,621 --> 00:07:20,980 -You look beautiful. -Daughter of eLangeni. 80 00:07:20,980 --> 00:07:24,980 Wow, Nomcoba! You've grown up. 81 00:07:27,061 --> 00:07:30,340 (Mthaniya) You're beautiful, just like your mother. 82 00:07:30,980 --> 00:07:34,261 -When are you getting married? -(Mkabayi) Queen... 83 00:07:34,261 --> 00:07:37,980 what if she doesn't want to marry, like her aunt? 84 00:07:37,980 --> 00:07:40,181 -No way. -(laughter) 85 00:07:40,181 --> 00:07:41,780 Go and fetch us some water. 86 00:07:50,701 --> 00:07:53,860 How is the son of our ancestors growing? 87 00:07:54,860 --> 00:07:57,381 (Nandi) He's no longer a teenager. 88 00:07:58,501 --> 00:08:00,701 He's a man. 89 00:08:05,501 --> 00:08:09,300 To what do we owe this visit? 90 00:08:11,460 --> 00:08:18,021 I came to check, and make sure that my son's future... 91 00:08:18,021 --> 00:08:19,660 is secure. 92 00:08:23,021 --> 00:08:27,021 (ominous music) 93 00:08:29,501 --> 00:08:33,261 -(Nomcoba) Look. -Is that the King? 94 00:08:33,261 --> 00:08:36,141 Yes. He's with my brother. 95 00:08:36,700 --> 00:08:40,861 That doesn't look like Dingane though. Dingane is dark-skinned. 96 00:08:41,660 --> 00:08:45,780 It must be Sigujana. The one who my father has chosen to be his heir 97 00:08:45,780 --> 00:08:47,580 instead of Shaka. 98 00:08:49,461 --> 00:08:53,900 One day, Shaka and I will return here. 99 00:08:53,900 --> 00:08:57,261 We'll take everything that's his. 100 00:08:59,820 --> 00:09:03,820 (regiments chanting) 101 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 You're playing with fire, son. 102 00:09:15,861 --> 00:09:19,621 (Dingiswayo) I ask the Queen not to doubt what I'm trying to do. 103 00:09:21,700 --> 00:09:23,660 We have Bhungane in the North... 104 00:09:26,060 --> 00:09:28,580 Makhasana in the East... 105 00:09:29,621 --> 00:09:34,741 but we both know we are weak in the South. 106 00:09:34,741 --> 00:09:37,660 That's why I'm training Sigidi. 107 00:09:37,660 --> 00:09:41,420 I will make sure he takes the Zulu throne. 108 00:09:42,060 --> 00:09:45,021 We'll have power in all regions. 109 00:09:50,820 --> 00:09:52,621 Son of Ndaba. 110 00:09:53,981 --> 00:09:55,780 Queen Mother. 111 00:09:56,101 --> 00:10:01,261 (Mthaniya grunting) Here's some water to wash your face. 112 00:10:02,021 --> 00:10:06,660 What has happened to make the Queen Mother do servant's work? 113 00:10:09,060 --> 00:10:13,700 Sometimes the Queen Mother has to humble herself, 114 00:10:13,700 --> 00:10:16,580 to get a chance to see her son. 115 00:10:17,700 --> 00:10:19,501 What's troubling you? 116 00:10:21,540 --> 00:10:24,300 (sighing) Your son. 117 00:10:25,820 --> 00:10:28,221 -(Senzangakhona) Sigujana? -I'm not talking about Sigujana. 118 00:10:29,621 --> 00:10:31,580 I'm talking about Sigidi. 119 00:10:32,940 --> 00:10:35,341 He's making a name for himself out there. 120 00:10:44,461 --> 00:10:46,261 Great Zulu. 121 00:10:51,461 --> 00:10:55,461 All I'm saying is that it'll be wise to get close to him. 122 00:10:56,580 --> 00:11:01,660 They say he slaughtered the men from eLangeni. Those who wronged him. 123 00:11:01,660 --> 00:11:03,221 Are you saying I must fear him? 124 00:11:03,221 --> 00:11:05,580 Didn't you kick him out when he was here? 125 00:11:05,580 --> 00:11:08,381 -He was disrespectful. -Perhaps. 126 00:11:08,381 --> 00:11:12,501 But your squabbles with the mother shouldn't make you hate the child. 127 00:11:13,621 --> 00:11:16,101 The Queen Mother is talking nonsense now. 128 00:11:16,741 --> 00:11:20,780 My duty is to tell you the truth others won't. 129 00:11:20,780 --> 00:11:25,741 -Your duty is to be loyal to me. -My loyalty is to the throne. 130 00:11:25,741 --> 00:11:28,461 Even if you don't value my advice, 131 00:11:28,461 --> 00:11:33,060 here is my advice to you. Bring him back home. 132 00:11:52,621 --> 00:11:56,621 (cattle lowing) 133 00:11:57,381 --> 00:12:01,940 (Dingiswayo) When a man is so deep in thought, it's usually about a woman. 134 00:12:01,940 --> 00:12:04,940 -Nyambose. -(both chuckling) 135 00:12:04,940 --> 00:12:07,261 That's not so, Nyambose. 136 00:12:07,621 --> 00:12:11,060 I'm thinking about new battle formations. 137 00:12:11,060 --> 00:12:12,861 Come on, Sigidi. 138 00:12:14,101 --> 00:12:19,180 Listen to you Sigidi, a man doesn't live for war and meat only. 139 00:12:19,180 --> 00:12:20,981 True, Nyambose. 140 00:12:21,741 --> 00:12:26,540 I know what you want. A home and a family. 141 00:12:30,101 --> 00:12:36,021 What I yearn for is to reclaim what I believe... 142 00:12:36,900 --> 00:12:39,141 has been taken from me. 143 00:12:39,141 --> 00:12:40,780 A home, 144 00:12:40,780 --> 00:12:44,381 the land of my ancestors, and my destiny. 145 00:12:44,381 --> 00:12:46,580 (Dingiswayo) And to rule your father's people? 146 00:12:51,700 --> 00:12:54,700 Sometimes it's important... 147 00:12:54,700 --> 00:12:57,101 not to beat about the bush. 148 00:12:57,741 --> 00:13:00,461 Be a lion. Act swiftly. 149 00:13:06,580 --> 00:13:09,700 Seize what is yours. 150 00:13:09,700 --> 00:13:12,621 (Dingiswayo) We'll ensure it happens, Sigidi. 151 00:13:15,861 --> 00:13:17,501 I'm ready. 152 00:13:18,420 --> 00:13:23,060 (Messenger) King Dingiswayo invites you to a feast 153 00:13:23,060 --> 00:13:27,700 to cement relations between the Zulu and the Mthethwa. 154 00:13:27,700 --> 00:13:33,021 (Mudli) The King will give it some thought. 155 00:13:33,820 --> 00:13:36,780 (Senzangakhona) No. We accept the invitation. 156 00:13:39,221 --> 00:13:42,741 In fact, tell Nyambose I'll be attending with my family 157 00:13:42,741 --> 00:13:44,540 including the Queen mother. 158 00:13:47,381 --> 00:13:50,900 -Mageba. -(Mudli) Great Zulu. 159 00:13:50,900 --> 00:13:55,621 (Senzangakhona) Let's go and show King Dingiswayo who we are. 160 00:13:55,621 --> 00:13:59,621 (tense music) 161 00:14:27,101 --> 00:14:28,741 (Mudli) King. 162 00:14:30,261 --> 00:14:33,501 The Zulu have answered your call, Nyambose. 163 00:14:39,580 --> 00:14:41,221 The Zulu. 164 00:14:42,021 --> 00:14:44,261 We welcome you to the Mthethwa. 165 00:14:46,221 --> 00:14:50,221 (footsteps approaching) 166 00:14:51,900 --> 00:14:53,540 Did you see him? 167 00:14:56,420 --> 00:15:01,700 (Shaka) My heart used to beat fast with excitement every time 168 00:15:01,700 --> 00:15:04,300 my father was near. 169 00:15:05,501 --> 00:15:07,660 How do you feel now? 170 00:15:12,021 --> 00:15:14,060 I'm full of anger. 171 00:15:48,580 --> 00:15:52,580 (mysterious music) 172 00:16:07,580 --> 00:16:09,501 Wake up! 173 00:16:14,501 --> 00:16:18,300 Check if there's something on the roof. 174 00:16:18,300 --> 00:16:19,940 My King. 175 00:16:34,940 --> 00:16:36,981 There's nothing, my King. 176 00:16:36,981 --> 00:16:40,300 The guards haven't seen anything unusual. 177 00:16:47,900 --> 00:16:49,780 Maybe it's a dream. 178 00:16:51,021 --> 00:16:52,621 Mageba. 179 00:17:02,621 --> 00:17:05,021 (Dingiswayo) The Mthethwa and the Zulu, 180 00:17:06,100 --> 00:17:12,380 two nations in alliance in our ancestors' land. 181 00:17:15,540 --> 00:17:17,661 I'm talking about the Nguni land. 182 00:17:19,580 --> 00:17:22,060 As we're gathered here today... 183 00:17:23,340 --> 00:17:27,261 I wish for us to celebrate and enjoy. 184 00:17:30,261 --> 00:17:34,340 -I welcome you all to the Mthethwa. -(all) Nyambose! 185 00:17:34,340 --> 00:17:37,021 -(women ululating) -(Dingiswayo) Soon one of our finest 186 00:17:37,021 --> 00:17:39,741 warriors will grace the stage. 187 00:17:42,261 --> 00:17:45,501 He will dance for you. 188 00:17:47,701 --> 00:17:52,060 I'm talking about the Zulu Prince. The son of Mam'Mhlongo. 189 00:17:52,661 --> 00:17:56,421 The man I'm talking about has become one of us. 190 00:17:57,580 --> 00:17:59,901 He leads the Mthethwa army. 191 00:18:00,661 --> 00:18:02,901 Those who know him call him Sigidi. 192 00:18:02,901 --> 00:18:06,901 -But I call him, uNodumehlezi. -(women ululating) 193 00:18:07,421 --> 00:18:11,421 (men chanting/singing) 194 00:18:51,300 --> 00:18:55,300 (crowd cheering) 195 00:18:55,300 --> 00:18:59,300 (serene music) 196 00:19:18,901 --> 00:19:21,901 (cheering stops) 197 00:19:21,901 --> 00:19:23,701 Ndabezitha. 198 00:19:27,181 --> 00:19:28,981 Impressive, Zulu. 199 00:19:30,741 --> 00:19:32,780 The ancestors are proud of you. 200 00:19:34,501 --> 00:19:37,820 Is the King saying I only impressed the ancestors? 201 00:19:37,820 --> 00:19:41,501 The son of Ndaba turned his back on me and cast me out. 202 00:19:41,501 --> 00:19:45,501 (tense music) 203 00:19:46,060 --> 00:19:51,580 Is the King taking me back home today? 204 00:19:54,340 --> 00:19:57,981 Two bulls don't live in one kraal. 205 00:19:57,981 --> 00:20:01,100 What was stolen from me... 206 00:20:01,741 --> 00:20:07,501 means nothing in the face of what the ancestors have destined for me. 207 00:20:08,620 --> 00:20:10,540 That is... 208 00:20:10,540 --> 00:20:12,661 the Zulu destiny. 209 00:20:12,661 --> 00:20:16,661 (tense music) 210 00:20:22,620 --> 00:20:24,901 You're not just insulting me, 211 00:20:26,820 --> 00:20:28,941 you're insulting the ancestors! 212 00:20:33,661 --> 00:20:38,741 The one who insulted the ancestors is the King himself, 213 00:20:38,741 --> 00:20:41,741 who turned his back on me and threw me out of my home. 214 00:20:49,140 --> 00:20:50,941 Choosing-- 215 00:20:53,580 --> 00:20:58,380 Choosing Sigujana is against the will of the ancestors. 216 00:21:00,140 --> 00:21:03,421 That will happen over my dead body! 217 00:21:03,421 --> 00:21:07,421 (dramatic music) 218 00:21:18,461 --> 00:21:22,461 (breathing shakily) 219 00:21:32,181 --> 00:21:36,181 (retching) 220 00:21:46,661 --> 00:21:49,380 (Mkabayi) Is everything alright, Sithuli sikaNdaba? 221 00:21:52,820 --> 00:21:54,620 Send the word. 222 00:21:56,181 --> 00:21:58,701 We march back home right now. 223 00:22:00,261 --> 00:22:02,580 We'll travel through the night? 224 00:22:04,021 --> 00:22:05,701 (Senzangakhona) What do you suggest we do? 225 00:22:06,340 --> 00:22:08,380 Stay after what just happened? 226 00:22:10,580 --> 00:22:13,860 That boy, I should've killed him there and then. 227 00:22:14,540 --> 00:22:16,340 What stopped you? 228 00:22:21,820 --> 00:22:27,860 It's because you know that he's the one the Sanusi spoke of. 229 00:22:27,860 --> 00:22:29,501 Mkabayi, be careful. 230 00:22:30,901 --> 00:22:33,300 That's treason. 231 00:22:34,501 --> 00:22:36,701 This Shaka of yours... 232 00:22:36,701 --> 00:22:38,580 has angered the ancestors. 233 00:22:39,300 --> 00:22:40,941 Because of that... 234 00:22:44,461 --> 00:22:46,540 he has cursed himself-- 235 00:22:48,380 --> 00:22:51,181 (coughing) 236 00:22:51,181 --> 00:22:53,620 Are you alright, Sithuli sikaNdaba? 237 00:22:55,501 --> 00:22:59,620 -Let me get some help. -No! No! 238 00:23:03,340 --> 00:23:06,620 Tell our party to get ready. 239 00:23:08,181 --> 00:23:10,501 We're leaving this cursed place. 240 00:23:10,501 --> 00:23:14,501 (tense music) 241 00:23:34,181 --> 00:23:35,981 My King. 242 00:23:43,780 --> 00:23:45,580 I need to rest. 243 00:23:46,380 --> 00:23:48,661 (Bhibhi) I'll tell the great Prince Mudli. 244 00:23:49,701 --> 00:23:51,540 You must rest. 245 00:23:54,221 --> 00:23:57,221 (Senzangakhona exhaling) 246 00:24:02,021 --> 00:24:05,741 (Bhibhi) My King. My King. My King. 247 00:24:05,741 --> 00:24:08,461 -(Mudli) Surround the King. -My King. 248 00:24:08,461 --> 00:24:15,461 (Mkabayi) To this day it is not known what came over Senzangakhona. 249 00:24:20,261 --> 00:24:24,380 Some say he simply fell ill. 250 00:24:26,540 --> 00:24:30,421 Others say it was planned. 251 00:24:38,380 --> 00:24:42,380 (Senzangakhona shuddering) 252 00:24:42,941 --> 00:24:47,461 Phunga, son of Gumede is the hunter. 253 00:24:51,340 --> 00:24:52,981 (Sanusi) Mkabayi. 254 00:24:55,540 --> 00:25:01,741 You need to fulfil the promise you made to King Jama. 255 00:25:12,901 --> 00:25:14,461 (breathing shakily) 256 00:25:14,461 --> 00:25:16,300 (Mudli) Sigujana will take over the throne. 257 00:25:17,140 --> 00:25:21,540 Ndaba, if you support that boy, you'll be making an enemy of me. 258 00:25:21,540 --> 00:25:24,501 -You don't want that. -Mkabayi, 259 00:25:24,501 --> 00:25:26,261 you're threatening your elder? 260 00:25:27,261 --> 00:25:29,901 The King's wish is that Sigujana 261 00:25:29,901 --> 00:25:33,140 -takes over as King. -I respect the ancestors' wish. 262 00:25:34,300 --> 00:25:36,340 I serve the Zulu people. 263 00:25:40,300 --> 00:25:45,221 The ancestors of the Zulu... 264 00:25:46,620 --> 00:25:48,741 are welcoming me. 265 00:25:52,860 --> 00:25:54,461 My... 266 00:25:55,540 --> 00:25:57,140 journey... 267 00:26:00,140 --> 00:26:01,981 is complete. 268 00:26:14,461 --> 00:26:16,100 My children... 269 00:26:17,661 --> 00:26:20,340 the King is an ancestor. 270 00:26:20,340 --> 00:26:22,140 The sun has set. 271 00:26:22,140 --> 00:26:26,140 (family sobbing) 272 00:26:29,021 --> 00:26:32,221 (Woman) # We weep for you # # Great lion # 273 00:26:37,820 --> 00:26:41,780 # We weep for you, great one # 274 00:26:41,780 --> 00:26:45,780 (family members singing) 275 00:26:52,221 --> 00:26:56,221 (indistinct chatter) 276 00:27:00,421 --> 00:27:05,181 -Son of Senzangakhona. Let's talk. -Chief. 277 00:27:11,701 --> 00:27:13,340 Ngomane. 278 00:27:14,181 --> 00:27:17,501 I have news from the Zulu. 279 00:27:19,421 --> 00:27:23,421 (Nandi sobbing) 280 00:27:46,461 --> 00:27:50,820 This was a gift from your father. 281 00:27:53,701 --> 00:27:56,941 The love of Senzangakhona, son of Ndaba, 282 00:27:56,941 --> 00:27:59,820 was a mist that brought me rapture. 283 00:28:02,100 --> 00:28:04,981 When I was in his arms, 284 00:28:06,780 --> 00:28:08,580 I was complete. 285 00:28:12,421 --> 00:28:14,100 But I'm not crying over him. 286 00:28:18,021 --> 00:28:22,580 My heart aches because from today, 287 00:28:23,540 --> 00:28:25,741 I'll lose a son. 288 00:28:26,380 --> 00:28:29,860 But the people will gain a King. 289 00:28:34,501 --> 00:28:37,421 I'll always be your son, mother. 290 00:28:39,501 --> 00:28:42,021 I will always honour you. 291 00:28:46,540 --> 00:28:50,540 (dramatic music) 292 00:28:54,941 --> 00:28:58,981 (Bhibhi) Son, today you take the throne. 293 00:29:01,140 --> 00:29:03,380 You've elevated the name of my family, 294 00:29:04,300 --> 00:29:07,941 my father's name, Sompisi, son of Guqa. 295 00:29:09,340 --> 00:29:11,140 My son... 296 00:29:12,261 --> 00:29:14,060 I'm proud of you. 297 00:29:18,421 --> 00:29:20,221 Queen Mother. 298 00:29:24,981 --> 00:29:30,701 (Mudli) I've served the throne faithfully all my life. 299 00:29:33,060 --> 00:29:36,380 This throne, Sigujana... 300 00:29:37,540 --> 00:29:44,540 your father's last wish was that you sit on it. 301 00:29:48,300 --> 00:29:53,820 My duty is to fulfil that wish and protect it. 302 00:29:56,540 --> 00:29:58,901 Sigujana... 303 00:29:58,901 --> 00:30:03,100 everybody will be looking to you for leadership. 304 00:30:06,221 --> 00:30:11,221 You'll have to kill your brother, Shaka. 305 00:30:13,181 --> 00:30:15,860 You'll have to do it yourself. 306 00:30:17,820 --> 00:30:19,461 Son... 307 00:30:20,100 --> 00:30:21,901 kill him. 308 00:30:22,860 --> 00:30:25,300 What I'm proposing... 309 00:30:26,461 --> 00:30:31,820 is that we invite Shaka here to the Zulu. 310 00:30:36,780 --> 00:30:39,780 (Mthaniya sighing) 311 00:30:47,181 --> 00:30:49,261 I know why you're here. 312 00:30:53,901 --> 00:30:56,780 Don't ask me to choose between my grandchildren. 313 00:30:56,780 --> 00:30:58,661 (Mkabayi) Queen, 314 00:30:58,661 --> 00:31:02,100 there's no time to be weak now. 315 00:31:02,100 --> 00:31:03,941 We need a King... 316 00:31:04,580 --> 00:31:06,741 who'll take us forward. 317 00:31:12,741 --> 00:31:15,661 When Shaka arrives... 318 00:31:16,580 --> 00:31:18,380 will you accept him? 319 00:31:22,181 --> 00:31:25,140 (Shaka) I'm invited to the Zulu ceremony in honour 320 00:31:25,140 --> 00:31:28,340 of my young brother the new King. 321 00:31:28,340 --> 00:31:31,421 (Dingiswayo) What about us? We're not invited? 322 00:31:31,421 --> 00:31:34,580 They say it's a family affair. 323 00:31:35,501 --> 00:31:37,421 You won't be treated well. 324 00:31:37,901 --> 00:31:40,501 You don't want to create enemies with your family. 325 00:31:40,941 --> 00:31:43,941 (Ngomane) Son of Senzangakhona, I'd say wait. 326 00:31:43,941 --> 00:31:47,941 When my warriors return from the Buthelezi, we'll accompany you. 327 00:31:47,941 --> 00:31:51,981 When they face us, they'll do whatever we say. 328 00:31:51,981 --> 00:31:54,181 (Shaka) I want to go now with iZichwe. 329 00:31:54,901 --> 00:31:57,860 We'll face whatever they dish up. 330 00:31:58,380 --> 00:32:00,181 This is my time. 331 00:32:00,820 --> 00:32:05,021 Shaka, you no longer listen to your elders' advice? 332 00:32:05,860 --> 00:32:09,181 I tried to reason with you after the eLangeni battle, 333 00:32:09,181 --> 00:32:10,741 but you refused to listen. 334 00:32:10,741 --> 00:32:12,860 I respect you, Ngomane. 335 00:32:14,100 --> 00:32:17,701 And I know you mean well but you don't know the humiliation 336 00:32:17,701 --> 00:32:20,620 my mother suffered at eLangeni. 337 00:32:22,300 --> 00:32:25,780 Now they know what my revenge feels like. 338 00:32:25,780 --> 00:32:28,221 They know they must fear me. 339 00:32:33,860 --> 00:32:37,860 (warriors singing) 340 00:32:46,780 --> 00:32:50,780 (tense music) 341 00:33:14,060 --> 00:33:17,421 This will be over soon. 342 00:33:25,981 --> 00:33:29,981 (singing continues) 343 00:33:36,620 --> 00:33:39,701 -(Sigujana) Where's Shaka? -Just hold on. 344 00:33:41,661 --> 00:33:43,701 Here we go. Wipe them out! 345 00:33:44,100 --> 00:33:48,100 (yelling) 346 00:33:56,820 --> 00:34:00,620 -Tell your men to retreat now! -Retreat! 347 00:34:00,620 --> 00:34:04,820 (Sompisi yelling) Spears down! 348 00:34:07,300 --> 00:34:09,180 Put your spears down, men. 349 00:34:12,260 --> 00:34:14,861 I've always said that... 350 00:34:14,861 --> 00:34:18,700 a family must never turn against each other. 351 00:34:18,700 --> 00:34:23,021 (Sigujana) In fact it has never been my desire to be King. 352 00:34:23,021 --> 00:34:26,580 But it was father's wish. 353 00:34:26,580 --> 00:34:30,100 I pleaded with Father but he refused to listen. 354 00:34:31,461 --> 00:34:34,861 Ngwadi, you know what to do. 355 00:34:38,060 --> 00:34:39,901 Sigujana! 356 00:34:41,981 --> 00:34:43,620 Finish him! 357 00:34:43,620 --> 00:34:47,620 -(spear piercing flesh) -(Sgujana screaming) 358 00:34:49,301 --> 00:34:50,941 Shaka. 359 00:34:52,901 --> 00:34:54,861 My love for you... 360 00:34:55,580 --> 00:34:58,220 is so deep, it doesn't have an end. 361 00:34:59,941 --> 00:35:04,021 However, I serve the throne, Shaka, 362 00:35:04,021 --> 00:35:06,381 and ancestors who... 363 00:35:07,580 --> 00:35:10,620 chose Sigujana. 364 00:35:10,620 --> 00:35:13,260 The one who chose Sigujana is my father. 365 00:35:13,260 --> 00:35:17,421 His aim was to cast me out. 366 00:35:22,660 --> 00:35:24,301 Mkabayi. 367 00:35:25,740 --> 00:35:28,421 You warned him. 368 00:35:28,421 --> 00:35:30,821 I warned you too. 369 00:35:31,540 --> 00:35:33,981 But you chose not to listen. 370 00:35:35,821 --> 00:35:39,341 You've always been good to me. 371 00:35:40,381 --> 00:35:42,021 What went wrong? 372 00:35:45,861 --> 00:35:48,381 Like I said, I serve the throne. 373 00:35:49,180 --> 00:35:52,660 My responsibility... 374 00:35:52,660 --> 00:35:57,220 was to protect Sigujana of whom you have assassinated. 375 00:35:59,981 --> 00:36:02,620 But clearly I've failed. 376 00:36:03,861 --> 00:36:07,421 Ndabezitha, we can leave all this behind. 377 00:36:07,821 --> 00:36:12,700 -And you can be my Chief. -(Mkabayi) Ndabezitha... 378 00:36:12,700 --> 00:36:16,660 you know that Shaka is meant for the throne. 379 00:36:20,180 --> 00:36:21,821 I can't. 380 00:36:26,060 --> 00:36:29,540 I can't serve you in shame. 381 00:36:31,660 --> 00:36:35,100 Rather you kill me, Shaka. 382 00:36:35,100 --> 00:36:39,100 (tense music) 383 00:36:42,220 --> 00:36:45,220 (Mudli grunting) 384 00:36:45,220 --> 00:36:49,220 (music stops) 385 00:36:56,140 --> 00:36:57,740 Son... 386 00:36:59,341 --> 00:37:01,700 (breathing shakily) 387 00:37:01,700 --> 00:37:03,341 I wish... 388 00:37:03,861 --> 00:37:06,060 only good things for you. 389 00:37:12,740 --> 00:37:14,341 -(Sompisi) Shaka! -Quiet! 390 00:37:14,341 --> 00:37:19,301 I will be your servant. I will worship you faithfully. 391 00:37:19,301 --> 00:37:20,901 Quiet! 392 00:37:22,620 --> 00:37:25,620 Prince Mudli... 393 00:37:26,821 --> 00:37:28,740 was honourable. 394 00:37:28,740 --> 00:37:32,861 He served the Zulu people faithfully. 395 00:37:35,861 --> 00:37:37,620 I thought... 396 00:37:39,100 --> 00:37:42,140 he'd always be by my side. 397 00:37:46,180 --> 00:37:49,421 This is a sad day. 398 00:37:52,341 --> 00:37:54,981 We'll mourn Mudli. 399 00:37:55,341 --> 00:37:58,140 We'll mourn Sigujana. 400 00:37:59,060 --> 00:38:03,461 Nothing will stop the rightful King from taking the throne. 401 00:38:07,021 --> 00:38:10,941 Go to the Mthethwa and prepare to return to the Zulu. 402 00:38:27,981 --> 00:38:30,060 I see Shaka. 403 00:38:46,901 --> 00:38:51,260 Sigujana would've been an easy way to the South. 404 00:38:57,540 --> 00:38:59,981 But I see Shaka rising. 405 00:39:03,700 --> 00:39:06,301 It's Dingiswayo I want to break. 406 00:39:07,421 --> 00:39:10,861 Without Dingiswayo, Shaka is powerless. 407 00:39:11,660 --> 00:39:16,021 He has no friend. He doesn't have a shield to protect him. 408 00:39:16,021 --> 00:39:19,220 Without Dingiswayo, the weed won't grow. 409 00:39:21,580 --> 00:39:23,341 Shaka is dangerous. 410 00:39:24,740 --> 00:39:27,381 Even without Dingiswayo. 411 00:39:27,381 --> 00:39:29,421 He's come up with new battle formations. 412 00:39:35,180 --> 00:39:39,021 (Zwide) Then we must kill them both. 413 00:39:52,861 --> 00:39:56,060 No, Sigidi... sit there. 414 00:39:58,260 --> 00:40:00,260 We're equals now. 415 00:40:00,620 --> 00:40:02,421 Two Kings. 416 00:40:03,021 --> 00:40:05,580 Nyambose, we could never be equals. 417 00:40:05,580 --> 00:40:08,620 I'll always respect you as my mentor. 418 00:40:12,060 --> 00:40:13,740 Mthethwa. 419 00:40:13,740 --> 00:40:17,981 Sigidi, if we could unite, 420 00:40:19,100 --> 00:40:22,781 we'd fulfil what I've been trying to do... 421 00:40:23,700 --> 00:40:26,301 to unite different Kingdoms... 422 00:40:27,220 --> 00:40:29,100 not just defeating them. 423 00:40:30,580 --> 00:40:33,180 But to unify all the Nguni people... 424 00:40:33,861 --> 00:40:36,660 and form one nation. 425 00:40:36,660 --> 00:40:42,021 Then we'll have real power to conquer any adversity. 426 00:40:42,021 --> 00:40:43,861 Conquer first... 427 00:40:43,861 --> 00:40:48,341 then unite and form one Kingdom. 428 00:41:09,821 --> 00:41:11,421 (Mgobhozi) Wow. 429 00:41:13,060 --> 00:41:17,260 -(Shaka) The Zulu mountains. -Zulu, 430 00:41:17,260 --> 00:41:19,821 the land is as beautiful as you described. 431 00:41:21,781 --> 00:41:24,941 -(Ngomane) Son of Senzangakhona. -Chief. 432 00:41:24,941 --> 00:41:28,140 -Your mother has arrived. -(Mgobhozi) Chief. 433 00:41:29,100 --> 00:41:31,381 -(Nandi) Mlilwana. -Mother. 434 00:41:34,620 --> 00:41:36,781 Your time has finally come. 435 00:41:37,861 --> 00:41:40,861 This day was chosen by the ancestors. 436 00:41:50,941 --> 00:41:52,341 Give it to me. 437 00:41:56,461 --> 00:41:58,021 Come closer. 438 00:41:58,021 --> 00:42:02,021 (tender music) 439 00:42:07,381 --> 00:42:09,381 Let's return to the palace. 440 00:42:10,140 --> 00:42:11,501 To the home of Mageba, 441 00:42:12,381 --> 00:42:15,781 Home of Jama, home of Zulu. 442 00:42:15,781 --> 00:42:18,580 The people must see their King. 443 00:42:20,140 --> 00:42:22,781 -Men! -(regiments) King. 444 00:42:22,781 --> 00:42:24,421 Let's march to the palace. 445 00:42:24,901 --> 00:42:28,901 (regiments chanting) 446 00:42:28,901 --> 00:42:32,901 (uplifting music) 447 00:42:47,421 --> 00:42:51,421 (crowd cheering) 448 00:43:20,180 --> 00:43:24,180 (melancholic music) 449 00:43:50,421 --> 00:43:54,100 (Mkabayi) When we sing... 450 00:43:54,100 --> 00:43:59,901 "Let us return to the land of the Nguni where people die old", 451 00:44:00,700 --> 00:44:04,781 we are not merely singing about our longing 452 00:44:04,781 --> 00:44:07,821 to return to the land of the ancestors. 453 00:44:09,180 --> 00:44:12,660 We are also singing about the soil, 454 00:44:12,660 --> 00:44:18,341 where our bones will rest. 455 00:44:20,100 --> 00:44:24,620 But, like all great stories, 456 00:44:24,620 --> 00:44:27,540 this cannot be the end. 457 00:44:30,901 --> 00:44:36,220 This is only the beginning of greater things to come. 458 00:44:38,421 --> 00:44:43,620 Many will swallow their sarcastic words. 459 00:44:46,301 --> 00:44:49,021 Some crowns will bite the dust. 460 00:44:49,021 --> 00:44:53,540 Because today is the day for the outcasts and the rejected. 461 00:44:55,341 --> 00:45:01,220 This day is my day, I, Mkabayi, the daughter of Jama. 462 00:45:01,220 --> 00:45:05,100 It will find me ready. 463 00:45:09,781 --> 00:45:13,781 (tender music) 464 00:48:28,901 --> 00:48:30,501 (Cija) Wait. 465 00:48:30,501 --> 00:48:33,301 -Get in there. -(Somveli) There's no need for this. 466 00:48:34,260 --> 00:48:36,341 Stop here. On your knees. 467 00:48:37,341 --> 00:48:40,540 -Get on your knees! -(Somveli coughing) 468 00:48:43,220 --> 00:48:45,620 Look what I brought you, my King. 469 00:48:49,981 --> 00:48:52,381 (Somveli) I'm the Mthethwa heir. 470 00:49:04,461 --> 00:49:07,220 So since you're the heir of the Mthethwa, 471 00:49:09,381 --> 00:49:11,700 what should we do with you? 472 00:49:14,060 --> 00:49:16,381 I have something for you. 473 00:49:31,021 --> 00:49:34,301 I'm sure there's a lot you want to know 474 00:49:34,301 --> 00:49:37,540 about my father, Dingiswayo, 475 00:49:37,941 --> 00:49:40,461 and the new Zulu King, 476 00:49:41,781 --> 00:49:43,580 Shaka. 477 00:49:43,580 --> 00:49:47,580 (dramatic music) 478 00:49:48,421 --> 00:49:52,421 (chuckling) 479 00:49:52,421 --> 00:49:57,421 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 480 00:49:52,421 --> 00:50:02,421 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 32405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.