Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,021 --> 00:00:04,820
Watch him miss.
Such a sharp spear!
2
00:00:04,820 --> 00:00:07,940
-I just made it.
-You made it now?
3
00:00:09,261 --> 00:00:13,380
There we go.
Now it's short like your penis.
4
00:00:13,380 --> 00:00:16,060
(Shaka) No. Let me go!
5
00:00:16,060 --> 00:00:19,100
Makhedama, why are you
doing this to me?
6
00:00:19,100 --> 00:00:21,141
What are you going to do to us?
7
00:00:22,781 --> 00:00:24,380
Mm?
8
00:00:26,141 --> 00:00:28,420
(Mayinga) Your heart is consumed
by anger.
9
00:00:28,420 --> 00:00:30,821
You thirst for revenge.
10
00:00:30,821 --> 00:00:34,060
Stoke the fire that rages
in your heart.
11
00:00:34,060 --> 00:00:38,380
(Maiden #1) He'll always be a wimp
hanging on his mother's skirt,
12
00:00:38,380 --> 00:00:39,901
or on his mother's back.
13
00:00:39,901 --> 00:00:43,100
That thing will never rule.
He will never be King.
14
00:00:43,100 --> 00:00:47,581
(maidens) # How the mighty #
# Have fallen #
15
00:00:47,581 --> 00:00:51,341
-# Picking up dung #
-(Maiden #2) Look at him.
16
00:00:51,341 --> 00:00:53,901
He's leaving. (chuckling)
17
00:00:54,740 --> 00:00:57,420
(Shaka) I know what the Queen
has sacrificed for me.
18
00:00:57,420 --> 00:01:01,500
I swear that it won't be in vain.
19
00:01:02,060 --> 00:01:05,421
I'll bring back your dignity
and honour.
20
00:01:05,421 --> 00:01:06,661
This is my oath.
21
00:01:06,661 --> 00:01:09,021
(Dingiswayo) Look at the
iZichwe regiment.
22
00:01:09,021 --> 00:01:12,781
As of today,
I appoint you their chief.
23
00:01:12,781 --> 00:01:14,141
-Lead a regiment?
-It is so,
24
00:01:14,141 --> 00:01:15,941
warrior who surpasses other warriors.
25
00:01:15,941 --> 00:01:18,460
(regiments chanting)
26
00:01:18,460 --> 00:01:22,180
(Ngomane) We direct our attention
to eLangeni.
27
00:01:22,180 --> 00:01:25,180
(Dingiswayo) Has a messenger been
sent to their King, Makhedama?
28
00:01:25,180 --> 00:01:27,460
(Messenger) Greetings,
descendant of Mbhengi.
29
00:01:27,460 --> 00:01:31,021
We bring a message
from King Dingiswayo.
30
00:01:31,021 --> 00:01:33,301
(Shaka) Makhedama isn't a man
you can trust.
31
00:01:33,301 --> 00:01:34,540
He's a snake.
32
00:01:34,540 --> 00:01:36,421
(Ntombazi) Word is, Dingiswayo
33
00:01:36,421 --> 00:01:38,980
wants Makhedama to pledge
loyalty to the Mthethwa.
34
00:01:38,980 --> 00:01:41,301
(Zwide) Makhedama will never
agree to that.
35
00:01:41,301 --> 00:01:42,941
He will come to us for support.
36
00:01:43,460 --> 00:01:47,781
We'll give him one regiment
and let his people fight our war.
37
00:01:48,701 --> 00:01:52,701
(dramatic music)
38
00:02:02,540 --> 00:02:04,380
Everything is in order, Mkhatshwa.
39
00:02:06,061 --> 00:02:07,701
My King.
40
00:02:09,821 --> 00:02:13,060
-(Soshangane) Mkhatshwa.
-(Zwide chuckling)
41
00:02:13,060 --> 00:02:15,220
Soshangane, son.
42
00:02:15,220 --> 00:02:18,780
Good timing. Have something to eat.
43
00:02:18,780 --> 00:02:20,460
No thank you, Mkhatshwa.
44
00:02:20,460 --> 00:02:24,861
I've already eaten
with the men outside.
45
00:02:25,740 --> 00:02:27,620
What is it?
46
00:02:27,620 --> 00:02:33,101
(Soshangane) Mkhatshwa, there's a
message from Makhedama of eLangeni.
47
00:02:34,180 --> 00:02:37,900
They say he's asking
for military aid.
48
00:02:37,900 --> 00:02:41,421
(dramatic music)
49
00:02:41,421 --> 00:02:43,381
Bring Makhedama to me.
50
00:02:43,381 --> 00:02:48,141
Tell him to come urgently because
his enemy is our enemy.
51
00:02:48,141 --> 00:02:49,940
Mkhatshwa.
52
00:02:53,740 --> 00:02:57,740
(Zwide) And so it begins. (chuckling)
53
00:03:02,101 --> 00:03:06,101
(dramatic music)
54
00:03:52,421 --> 00:03:56,421
(melancholic music)
55
00:03:58,261 --> 00:04:03,701
(Mkabayi) Despite people's
cautions,
56
00:04:03,701 --> 00:04:08,381
Shaka remained Dingiswayo's
trusted one.
57
00:04:10,581 --> 00:04:13,660
-Good one, Sigidi.
-Great Nyambose.
58
00:04:17,420 --> 00:04:19,381
Take this.
59
00:04:19,381 --> 00:04:20,980
My King.
60
00:04:21,420 --> 00:04:23,900
This is equivalent to two cattle.
61
00:04:24,701 --> 00:04:27,261
(Dingiswayo) Mm, I know.
62
00:04:28,061 --> 00:04:29,860
(Shaka) Great Nyambose.
63
00:04:39,220 --> 00:04:43,100
Congratulations,
warrior who surpasses other warriors.
64
00:04:43,860 --> 00:04:45,660
I'm happy for you.
65
00:04:46,460 --> 00:04:50,460
(light-hearted music)
66
00:04:52,381 --> 00:04:57,100
(Mkabayi) As Shaka's younger brother,
Ngwadi, grew up,
67
00:04:57,100 --> 00:05:01,100
they became close friends.
68
00:05:01,100 --> 00:05:03,300
Remember what I said?
69
00:05:03,300 --> 00:05:04,780
What did I say?
70
00:05:04,780 --> 00:05:07,980
-What did you say?
-Bring the enemy to where
71
00:05:07,980 --> 00:05:12,021
-you can defeat them.
-(chuckling)
72
00:05:12,021 --> 00:05:13,741
Goodness!
73
00:05:13,741 --> 00:05:15,980
Did you get this from the palace?
74
00:05:18,021 --> 00:05:19,621
This is heavy.
75
00:05:22,780 --> 00:05:26,780
(ominous music)
76
00:05:34,460 --> 00:05:38,021
(Ntombazi) Mhlongo, of eLangeni!
77
00:05:39,061 --> 00:05:40,860
Welcome.
78
00:05:41,741 --> 00:05:44,581
-I am--
-(Makhedama) Easy, Granny, easy.
79
00:05:46,660 --> 00:05:49,460
We all know who you are.
Right men?
80
00:05:50,660 --> 00:05:53,540
This is the famous witch, Ntombazi.
81
00:05:54,900 --> 00:05:57,780
We thought we'd be received
by the King.
82
00:05:58,340 --> 00:06:00,780
Yet, here we are before you.
83
00:06:01,941 --> 00:06:05,941
(music continues)
84
00:06:08,420 --> 00:06:10,460
While you're still thinking,
85
00:06:10,460 --> 00:06:12,780
get us some beer.
86
00:06:12,780 --> 00:06:16,100
And also get us meat, a lot of it.
87
00:06:24,381 --> 00:06:27,741
When will I get a chance
to join your warriors?
88
00:06:27,741 --> 00:06:29,900
Don't rush, my brother.
89
00:06:30,660 --> 00:06:35,021
Patience is one of the qualities
of a good warrior.
90
00:06:35,540 --> 00:06:38,300
-Understood?
-Yes I understand.
91
00:06:38,300 --> 00:06:39,340
Listen...
92
00:06:40,900 --> 00:06:44,261
-What?
-It's her.
93
00:06:45,581 --> 00:06:46,941
She has a sweet voice.
94
00:06:46,941 --> 00:06:48,821
And she's beautiful.
95
00:06:48,821 --> 00:06:50,660
Shaka, this is what you
should do,
96
00:06:50,660 --> 00:06:52,941
go and talk to her.
97
00:06:52,941 --> 00:06:55,061
Make her give you her
chastity beads.
98
00:06:55,061 --> 00:06:58,581
One day you'll get married.
Imagine marrying her.
99
00:06:58,581 --> 00:07:00,141
Easy, brother.
100
00:07:00,141 --> 00:07:02,621
I don't have time for women.
101
00:07:02,621 --> 00:07:06,540
You've come to the expert now.
102
00:07:06,540 --> 00:07:09,100
-This is nothing.
-You're an expert?
103
00:07:09,100 --> 00:07:11,061
Can't you see?
Let me tell you.
104
00:07:11,061 --> 00:07:13,780
When you get to her,
humble yourself.
105
00:07:13,780 --> 00:07:18,540
Introduce yourself and profess
your love to her.
106
00:07:18,540 --> 00:07:20,821
That one, I can tell,
107
00:07:20,821 --> 00:07:23,621
she's the kind of girl who likes
being sweet talked.
108
00:07:23,621 --> 00:07:26,381
Then take her hand,
109
00:07:26,381 --> 00:07:27,860
touch her chin and bring
her closer...
110
00:07:27,860 --> 00:07:31,021
What are you doing?
Stop it.
111
00:07:31,501 --> 00:07:34,381
You still have a lot to
learn from me.
112
00:07:34,660 --> 00:07:37,460
Behave boy, in fact go.
113
00:07:38,141 --> 00:07:41,021
-You're dismissing me?
-I'm dismissing you.
114
00:07:41,021 --> 00:07:42,660
(Ngwadi) Alright.
115
00:07:48,381 --> 00:07:52,381
(Somveli laughing)
116
00:07:56,501 --> 00:07:58,381
What are you laughing at?
117
00:07:59,501 --> 00:08:02,220
(Somveli) Just look how
beautiful she is.
118
00:08:03,061 --> 00:08:07,660
The girl you're staring at
has many admirers.
119
00:08:08,501 --> 00:08:13,660
If you don't have the courage
to approach her,
120
00:08:15,061 --> 00:08:16,701
you'll lose out.
121
00:08:16,701 --> 00:08:18,340
-Vundlazi.
-Wait.
122
00:08:18,340 --> 00:08:20,141
-Somveli.
-You have to speak to her.
123
00:08:20,141 --> 00:08:22,941
-Please come here.
-Somveli, what are you doing?
124
00:08:22,941 --> 00:08:25,381
-You should speak to her.
-Stop that.
125
00:08:29,460 --> 00:08:31,460
-Greetings.
-Greetings, lady.
126
00:08:31,460 --> 00:08:32,981
Yes.
127
00:08:32,981 --> 00:08:36,580
This man wants to say something.
128
00:08:38,101 --> 00:08:41,420
I heard you're the most
fearless man,
129
00:08:41,861 --> 00:08:44,780
amongst all the men here
at the Mthethwa.
130
00:08:45,820 --> 00:08:50,021
I'm fearless in battle but,
131
00:08:50,741 --> 00:08:54,660
it looks like I'm shy now.
132
00:08:54,660 --> 00:08:58,300
You're shy?
What are you shy about?
133
00:08:58,300 --> 00:09:00,780
He's shy to express his
feelings to you.
134
00:09:00,780 --> 00:09:02,420
Easy.
135
00:09:02,900 --> 00:09:04,900
Give us some privacy.
136
00:09:15,940 --> 00:09:17,981
Those are beautiful beads.
137
00:09:24,501 --> 00:09:28,180
Next time you go
to collect firewood,
138
00:09:28,180 --> 00:09:30,221
I would--
139
00:09:30,221 --> 00:09:33,820
I'd be happy to accompany you.
140
00:09:34,660 --> 00:09:37,101
I'd love that, Ndabezitha.
141
00:09:40,621 --> 00:09:43,621
(cow lowing)
142
00:10:12,300 --> 00:10:14,621
(tense music)
143
00:10:14,621 --> 00:10:16,141
Dingiswayo...
144
00:10:17,381 --> 00:10:21,580
acts as if he's in charge
South of iMfolozi.
145
00:10:23,580 --> 00:10:25,900
So, you...
146
00:10:25,900 --> 00:10:31,501
should help me when I go
into battle with him.
147
00:10:39,021 --> 00:10:40,621
Well...
148
00:10:42,660 --> 00:10:44,780
your ancestors must be
smiling at you.
149
00:10:47,461 --> 00:10:53,180
Because Dingiswayo and I
have a score to settle.
150
00:10:58,180 --> 00:11:00,381
(Shaka) What if while we sit here,
151
00:11:00,381 --> 00:11:03,621
we hear that Makhedama and Zwide,
152
00:11:05,101 --> 00:11:06,300
have teamed up?
153
00:11:06,300 --> 00:11:08,981
(Buza) Great Nyambose,
I'll send men to ensure
154
00:11:08,981 --> 00:11:12,261
-Makhedama submits to the Mthethwa.
-(Shaka laughing)
155
00:11:12,261 --> 00:11:15,900
-You want to lead the regiment now?
-Here you go again.
156
00:11:15,900 --> 00:11:19,060
-Where's my stick?
-Gentlemen, calm down.
157
00:11:19,060 --> 00:11:21,221
Buza, sit down, you can't stand
in front of the King.
158
00:11:21,221 --> 00:11:22,820
What are you doing?
159
00:11:23,461 --> 00:11:25,300
Towering above the King?
160
00:11:28,180 --> 00:11:30,381
You should be fined for this.
161
00:11:33,101 --> 00:11:36,021
-Apologies, Nyambose.
-(Dingiswayo) Mm.
162
00:11:36,021 --> 00:11:38,501
We are in council, Buza.
163
00:11:39,381 --> 00:11:41,180
And Shaka,
164
00:11:41,180 --> 00:11:43,261
is a member of the council.
165
00:11:44,180 --> 00:11:50,940
(Shaka) Nyambose, I ask that you
leave my cousin to me.
166
00:11:59,621 --> 00:12:02,501
(Zwide) Go well, Cija.
167
00:12:03,580 --> 00:12:07,820
I want you to slaughter them...
168
00:12:08,621 --> 00:12:12,021
-in the South.
-It will be so, Ndwandwe.
169
00:12:15,461 --> 00:12:17,060
Trust me.
170
00:12:22,621 --> 00:12:26,621
(regiments singing)
171
00:12:31,300 --> 00:12:33,540
You're making a mistake, Ndwandwe.
172
00:12:33,540 --> 00:12:36,141
You're supporting a barbarian.
173
00:12:36,141 --> 00:12:40,060
Makhedama is an honest leader.
174
00:12:41,180 --> 00:12:42,981
I hear you.
175
00:12:43,300 --> 00:12:46,900
So you're not bothered by
what he said about me?
176
00:12:46,900 --> 00:12:49,700
I heard he called you a witch.
177
00:12:59,300 --> 00:13:02,540
You look like a killer of men.
178
00:13:03,861 --> 00:13:06,221
That's right, lady.
179
00:13:06,221 --> 00:13:10,780
But I only kill men who
stand in my way.
180
00:13:27,981 --> 00:13:31,981
(indistinct chatter)
181
00:13:41,660 --> 00:13:43,700
What's this madness?
182
00:13:45,540 --> 00:13:47,461
We're preparing for war,
183
00:13:48,180 --> 00:13:49,341
not a party!
184
00:13:51,141 --> 00:13:52,940
Get out of my way.
185
00:13:55,420 --> 00:13:56,461
Tell me,
186
00:13:57,741 --> 00:14:00,101
are these men ready for war?
187
00:14:02,261 --> 00:14:05,300
Are you nervous of the
Mthethwa cowards?
188
00:14:07,501 --> 00:14:10,501
They think we're coming to talk.
189
00:14:10,501 --> 00:14:13,141
They think we'll sit down and chat.
190
00:14:14,461 --> 00:14:16,580
What we'll do,
191
00:14:16,580 --> 00:14:19,101
we'll start with their messengers.
192
00:14:19,101 --> 00:14:21,101
Finish them off.
193
00:14:22,381 --> 00:14:25,900
After that, we enter every house.
194
00:14:26,900 --> 00:14:29,180
Slaughter everything.
195
00:14:29,900 --> 00:14:32,461
We'll leave nothing alive.
196
00:14:32,461 --> 00:14:35,461
-Isn't that right, men?
-(regiments) That's right.
197
00:14:42,501 --> 00:14:44,300
We'll see.
198
00:14:50,940 --> 00:14:54,741
Looks can be deceiving.
This thing is a coward.
199
00:14:56,981 --> 00:15:01,820
Makhedama will be shocked to see you
leading the Mthethwa regiment.
200
00:15:01,820 --> 00:15:04,621
He'll only hate me more.
201
00:15:06,101 --> 00:15:08,861
-Don't forget that--
-(Somveli) Nyambose.
202
00:15:11,341 --> 00:15:12,981
Son.
203
00:15:15,940 --> 00:15:18,141
Excuse me, Nyambose.
204
00:15:18,141 --> 00:15:23,940
-And thank you for the meal.
-You're free to go, Sigidi.
205
00:15:27,580 --> 00:15:30,180
He eats with you regularly?
206
00:15:30,180 --> 00:15:31,780
Yes.
207
00:15:33,300 --> 00:15:37,141
You've been scarce lately.
208
00:15:38,580 --> 00:15:42,381
Because the King forgets to
invite me like the others.
209
00:15:43,420 --> 00:15:45,420
I invite you then.
210
00:15:45,420 --> 00:15:47,141
Here's some food.
211
00:15:47,141 --> 00:15:49,741
Come sit next to me and eat.
212
00:15:50,101 --> 00:15:52,820
-You could swear that--
-Who are you talking to, standing?
213
00:15:54,180 --> 00:15:55,981
I said sit down!
214
00:16:01,861 --> 00:16:03,461
Nyambose.
215
00:16:13,461 --> 00:16:17,940
(scoffing) You'd swear Shaka
is your son.
216
00:16:18,621 --> 00:16:21,420
Why am I not chief
of a regiment yet?
217
00:16:22,221 --> 00:16:26,540
If you can humble yourself,
you'd learn a lot from Shaka.
218
00:16:27,501 --> 00:16:32,540
In brief, the King is saying
the Mthethwa heir
219
00:16:32,540 --> 00:16:36,621
must learn from a foreigner?
220
00:16:36,621 --> 00:16:40,501
That foreigner has been through
a lot to get to where he is.
221
00:16:40,981 --> 00:16:43,461
Same as when I was in exile.
222
00:16:43,461 --> 00:16:47,780
Is the King suggesting
I grew up easily?
223
00:16:54,621 --> 00:16:56,621
I lost a father.
224
00:16:58,660 --> 00:17:00,861
The one I admired.
225
00:17:03,381 --> 00:17:08,181
As a child, I had to learn
to live without him.
226
00:17:10,221 --> 00:17:12,540
I grew up painfully.
227
00:17:12,540 --> 00:17:14,860
People insulting me.
228
00:17:14,860 --> 00:17:16,941
Calling me a traitor's son.
229
00:17:16,941 --> 00:17:20,941
(sombre music)
230
00:17:26,261 --> 00:17:29,181
I feel...
231
00:17:29,181 --> 00:17:31,340
like a foreigner in my own home.
232
00:17:39,820 --> 00:17:41,580
(Dingiswayo) Son...
233
00:17:46,021 --> 00:17:49,060
(Shaka) Makhedama is a trickster.
234
00:17:49,060 --> 00:17:51,221
We should expect anything.
235
00:17:51,221 --> 00:17:54,181
-Men.
-(men) Chief.
236
00:17:55,580 --> 00:17:59,780
If you anticipate trouble,
son of Senzangakhona,
237
00:17:59,780 --> 00:18:02,580
we must take more men.
238
00:18:02,580 --> 00:18:06,820
I don't know about difficulty,
but trickery we can expect.
239
00:18:08,701 --> 00:18:13,741
-Is this personal to you?
-Yes, Chief, this is very personal.
240
00:18:15,221 --> 00:18:20,701
I'd like to accompany iZichwe
to face Makhedama.
241
00:18:21,540 --> 00:18:24,701
-Does the Chief not trust me?
-No, that's not the reason.
242
00:18:24,701 --> 00:18:27,580
I want to bear witness
to your success.
243
00:18:29,901 --> 00:18:33,901
I promise to follow
your instructions.
244
00:18:33,901 --> 00:18:37,860
(Shaka) If that's the case,
you can join us, Chief.
245
00:18:37,860 --> 00:18:41,860
(Ngomane) Alright then.
Let me go prepare.
246
00:18:41,860 --> 00:18:43,661
Chief.
247
00:18:46,140 --> 00:18:48,661
I also need to prepare.
248
00:18:48,661 --> 00:18:51,140
I'm rushing somewhere.
249
00:18:51,140 --> 00:18:53,340
Where are you going, Shaka?
250
00:18:53,941 --> 00:18:59,501
See these? I'm going to give them
to the most beautiful girl.
251
00:18:59,501 --> 00:19:02,501
(laughter)
252
00:19:02,501 --> 00:19:06,501
(indistinct chatter in distance)
253
00:19:11,820 --> 00:19:14,380
-(men) Chief.
-Greetings.
254
00:19:20,901 --> 00:19:24,901
(dramatic music)
255
00:19:52,820 --> 00:19:56,820
(grunting)
256
00:19:57,780 --> 00:20:01,901
(Mkabayi) Our hero didn't always win.
257
00:20:02,701 --> 00:20:06,661
Shaka couldn't easily
accept defeat.
258
00:20:13,901 --> 00:20:16,780
(Shaka) Move, don't play around!
259
00:20:16,780 --> 00:20:18,421
This is the army.
260
00:20:19,780 --> 00:20:22,941
Somveli, what nonsense is this?
261
00:20:22,941 --> 00:20:25,060
Leave me, Shaka, I'm tired.
262
00:20:25,060 --> 00:20:28,140
Don't call me Shaka,
I'm your Chief.
263
00:20:29,620 --> 00:20:32,981
Somveli, I'm talking to you.
264
00:20:32,981 --> 00:20:37,261
You're weak.
You're not ready for battle.
265
00:20:48,261 --> 00:20:52,261
-(indistinct chatter)
-(birds squawking)
266
00:20:54,140 --> 00:20:57,300
-Greetings, Queen.
-(Nandi) Mlilwana.
267
00:20:58,221 --> 00:21:00,780
You're so thin,
don't you eat at the camp?
268
00:21:07,620 --> 00:21:09,261
I've heard.
269
00:21:11,300 --> 00:21:12,941
It's true.
270
00:21:16,501 --> 00:21:18,981
Queen,
271
00:21:18,981 --> 00:21:23,620
I'd like to pass this onto you.
272
00:21:23,620 --> 00:21:27,620
(melancholic music)
273
00:21:56,620 --> 00:21:58,421
Hear me clearly.
274
00:22:01,021 --> 00:22:02,820
Destroy them.
275
00:22:04,620 --> 00:22:08,221
-Understand?
-I won't disappoint you.
276
00:22:11,941 --> 00:22:15,941
(regiments chanting)
277
00:22:20,261 --> 00:22:22,340
Great Nyambose.
278
00:22:22,340 --> 00:22:23,941
Sigidi.
279
00:22:25,181 --> 00:22:26,981
Go well.
280
00:22:29,300 --> 00:22:31,340
You're a son to me.
281
00:22:31,860 --> 00:22:35,461
Ngomane will accompany you
and help strengthen your forces.
282
00:22:35,461 --> 00:22:39,140
Great Nyambose. I'll be honoured.
283
00:22:40,540 --> 00:22:42,181
My King.
284
00:22:45,701 --> 00:22:49,701
(regiments chanting)
285
00:22:59,620 --> 00:23:03,620
(chanting continues)
286
00:23:16,501 --> 00:23:20,501
(women ululating)
287
00:23:36,380 --> 00:23:40,380
(chanting)
288
00:24:01,380 --> 00:24:05,380
(dramatic music)
289
00:24:31,580 --> 00:24:34,901
-Speak.
-(Spy) They outnumber us.
290
00:24:34,901 --> 00:24:37,941
Amongst them are Ndwandwe warriors.
291
00:24:39,261 --> 00:24:41,181
There's three hundred of them.
292
00:24:44,820 --> 00:24:49,941
-(tense music)
-As I said, he's a trickster.
293
00:24:50,901 --> 00:24:55,901
Maybe we should retreat,
and come back with more men.
294
00:24:56,140 --> 00:24:59,901
We won't flee like cowards.
295
00:24:59,901 --> 00:25:01,780
Forward, we march.
296
00:25:01,780 --> 00:25:05,620
They're over there,
behind that hill.
297
00:25:11,820 --> 00:25:14,021
Men.
298
00:25:14,021 --> 00:25:18,100
Their army is three times
more than ours.
299
00:25:18,901 --> 00:25:26,261
This means every man must kill
three of them for us to win.
300
00:25:27,181 --> 00:25:32,620
We won't launch spears today,
for that would be a waste.
301
00:25:33,421 --> 00:25:36,100
Do you see my short spear?
302
00:25:36,100 --> 00:25:42,140
Every man should break his spear
to be as short as mine.
303
00:25:44,181 --> 00:25:46,140
Sigidi.
304
00:25:46,140 --> 00:25:47,860
Are you sure about this?
305
00:25:48,661 --> 00:25:52,380
Trust me. I know what I'm doing.
306
00:25:58,181 --> 00:26:00,421
Men, do as Sigidi says.
307
00:26:10,741 --> 00:26:13,741
-(grunting)
-(spear snapping)
308
00:26:18,060 --> 00:26:22,060
(spears snapping)
309
00:26:28,540 --> 00:26:32,580
I need twenty men.
310
00:26:33,860 --> 00:26:37,501
Mgobhozi, Ncoboka, come closer.
311
00:26:43,021 --> 00:26:47,701
-Sigidi.
-(Shaka) You know what to do.
312
00:26:47,701 --> 00:26:49,340
Sigidi.
313
00:26:55,140 --> 00:26:56,941
(Shaka) Chief...
314
00:26:59,661 --> 00:27:01,421
let's advance.
315
00:27:04,221 --> 00:27:08,221
(tense music)
316
00:27:29,941 --> 00:27:33,300
(Ngomane) Whoa.
Son of Senzangakhona,
317
00:27:33,300 --> 00:27:35,780
looks like we're walking
into a trap here.
318
00:27:43,901 --> 00:27:45,780
(Shaka) Makhedama!
319
00:27:47,421 --> 00:27:50,780
It's me, Shaka,
son of Senzangakhona.
320
00:27:52,981 --> 00:27:56,820
Do you agree to pledge loyalty
to the Mthethwa?
321
00:27:57,501 --> 00:27:59,741
Hey, Little Dick.
322
00:27:59,741 --> 00:28:04,421
You think we came all this way
just to stare at you?
323
00:28:05,100 --> 00:28:07,421
I'm going to kill you today.
324
00:28:07,421 --> 00:28:11,540
Let's meet and negotiate as planned.
325
00:28:12,340 --> 00:28:14,701
Kill me if you want.
326
00:28:15,981 --> 00:28:18,860
But I'll be unarmed.
327
00:28:21,060 --> 00:28:25,820
One man against a hundred.
328
00:28:26,261 --> 00:28:32,100
If that's how you want to
be remembered then kill me.
329
00:28:34,100 --> 00:28:36,501
These are my weapons.
330
00:28:36,501 --> 00:28:38,981
I'm putting them down.
331
00:28:40,661 --> 00:28:43,140
Let me go stab the fool.
332
00:29:07,461 --> 00:29:09,221
Hello, Little Dick.
333
00:29:09,221 --> 00:29:10,820
Is this you?
334
00:29:10,820 --> 00:29:12,981
Guys, this is Little Dick.
335
00:29:14,100 --> 00:29:19,421
When you get a chance ask your leader
why we call him Little Dick.
336
00:29:19,421 --> 00:29:24,261
If you don't want to explain
just show them.
337
00:29:24,261 --> 00:29:28,181
-Open here so they can all see.
-(laughter)
338
00:29:28,181 --> 00:29:30,540
Makhedama.
339
00:29:30,540 --> 00:29:32,340
If you want to live,
340
00:29:32,340 --> 00:29:36,300
you'll pledge your loyalty
to King Dingiswayo today.
341
00:29:36,300 --> 00:29:41,501
And eLangeni people will
apologise to my mother.
342
00:29:46,620 --> 00:29:51,060
Gentlemen, your silence tells me
343
00:29:51,060 --> 00:29:53,741
you didn't hear what
Little Dick said.
344
00:29:54,620 --> 00:29:57,261
Little Dick says...
345
00:29:57,261 --> 00:29:59,300
we...
346
00:29:59,300 --> 00:30:02,901
must pledge our loyalty
to Dingiswayo.
347
00:30:02,901 --> 00:30:05,780
(regiments laughing)
348
00:30:05,780 --> 00:30:11,060
And then apologise to the
biggest disgrace of eLangeni.
349
00:30:11,060 --> 00:30:12,701
(Man #1) He's crazy.
350
00:30:17,181 --> 00:30:19,181
That will be your mother.
351
00:30:22,580 --> 00:30:26,100
When you look at me,
352
00:30:26,100 --> 00:30:28,300
am I pledging my loyalty?
353
00:30:29,540 --> 00:30:34,741
Very well.
Then your men will die.
354
00:30:34,741 --> 00:30:37,501
After that I'll kill you.
355
00:30:37,501 --> 00:30:41,780
(Makhedama) The one who'll
die here... is you,
356
00:30:43,860 --> 00:30:47,021
and those fat fools over there.
357
00:30:47,741 --> 00:30:50,661
When I get to the peak
of that hill--
358
00:30:50,661 --> 00:30:54,860
When you get to the peak
of that hill,
359
00:30:55,661 --> 00:30:59,620
you'll run, like you always do.
360
00:30:59,620 --> 00:31:03,221
Like you did at eLangeni.
361
00:31:03,221 --> 00:31:06,380
You and your mother.
362
00:31:10,421 --> 00:31:12,780
Run now, boy.
363
00:31:13,380 --> 00:31:15,021
Run.
364
00:31:17,261 --> 00:31:18,901
Very well.
365
00:31:21,421 --> 00:31:24,421
(Makhedama chuckling)
366
00:31:24,421 --> 00:31:28,421
(tense music)
367
00:31:44,661 --> 00:31:46,981
(Shaka) Chief.
368
00:31:46,981 --> 00:31:50,461
-I don't think we'll win this battle.
-We will.
369
00:31:50,461 --> 00:31:52,780
We won't launch spears.
370
00:31:52,780 --> 00:31:56,741
We'll go for close combat.
371
00:32:10,540 --> 00:32:14,540
(chanting)
372
00:32:19,620 --> 00:32:21,221
Makhedama!
373
00:32:21,620 --> 00:32:24,780
Do you pledge your loyalty?
374
00:32:24,780 --> 00:32:27,021
Go tell your mother...
375
00:32:27,421 --> 00:32:32,300
I said she must come pledge
her loyalty here.
376
00:32:32,300 --> 00:32:35,300
(regiments laughing)
377
00:32:35,300 --> 00:32:39,300
(tense music)
378
00:32:49,901 --> 00:32:51,701
Attack!
379
00:33:08,981 --> 00:33:10,780
Halt!
380
00:33:10,780 --> 00:33:12,580
Collect!
381
00:33:15,060 --> 00:33:16,860
Close!
382
00:33:22,540 --> 00:33:24,340
Forward!
383
00:33:24,340 --> 00:33:28,340
(regiments chanting)
384
00:33:28,540 --> 00:33:30,340
(Cija) Shields up!
385
00:33:34,901 --> 00:33:36,701
Launch!
386
00:33:38,580 --> 00:33:40,380
(Shaka) To the left!
387
00:33:44,300 --> 00:33:46,100
You're misfiring.
388
00:33:46,701 --> 00:33:49,300
Let's go again. Don't miss!
389
00:33:50,261 --> 00:33:52,060
(Shaka) To the right!
390
00:33:53,021 --> 00:33:55,021
Forward!
391
00:33:55,021 --> 00:33:58,261
(indistinct chatter)
392
00:33:58,261 --> 00:34:00,701
Come on men, kill them!
393
00:34:00,701 --> 00:34:02,501
Launch!
394
00:34:05,340 --> 00:34:09,341
(regiments chanting in distance)
395
00:34:10,381 --> 00:34:13,660
There's a regiment coming
from this side.
396
00:34:14,901 --> 00:34:16,540
Watch out for them.
397
00:34:16,540 --> 00:34:20,220
-(regiments chanting)
-Another one that side!
398
00:34:27,100 --> 00:34:29,540
Kill them!
399
00:34:35,821 --> 00:34:37,821
-Stand your ground.
-Take the fight to them.
400
00:34:37,821 --> 00:34:39,821
Stand your ground!
401
00:34:46,260 --> 00:34:48,060
(Shaka) Split up!
402
00:34:51,220 --> 00:34:55,220
(dramatic music)
403
00:35:25,941 --> 00:35:29,941
(tense music)
404
00:35:54,540 --> 00:35:57,540
(Cija yelling)
405
00:36:04,981 --> 00:36:07,700
(Shaka) Where is Makhedama?
406
00:36:07,700 --> 00:36:09,341
He ran.
407
00:36:29,580 --> 00:36:32,660
(Ngomane) You won't die today.
It's not your time.
408
00:36:33,140 --> 00:36:36,381
Somebody get medicine
and save this man.
409
00:36:37,740 --> 00:36:40,941
Once you recover, return home
410
00:36:40,941 --> 00:36:43,580
and tell your King of what
you witnessed here.
411
00:36:43,580 --> 00:36:48,781
Tell him about the danger of
interfering south of the iMfolozi.
412
00:37:00,341 --> 00:37:04,821
(Shaka) The last time I saw these
men, I was just a little boy.
413
00:37:06,700 --> 00:37:09,260
We were pretending to be hunters.
414
00:37:09,260 --> 00:37:12,901
Throwing sticks at little balls.
(chuckling)
415
00:37:12,901 --> 00:37:14,501
(Man) Brother.
416
00:37:15,381 --> 00:37:17,941
We trained ourselves as boys.
417
00:37:21,021 --> 00:37:23,341
Mgobhozi, my brother.
418
00:37:23,341 --> 00:37:27,540
We were still short. We couldn't even
see over the top of the fence.
419
00:37:27,540 --> 00:37:31,941
I could hear melodies,
of their mothers singing.
420
00:37:32,461 --> 00:37:34,180
And they sang like this...
421
00:37:34,180 --> 00:37:39,861
# From your mother's back #
422
00:37:39,861 --> 00:37:43,901
(chuckling) # You fell #
423
00:37:43,901 --> 00:37:47,301
# You fell... #
424
00:37:47,301 --> 00:37:49,781
and it sounded like this...
425
00:37:50,781 --> 00:37:54,381
# Picking up cow dung #
426
00:37:55,021 --> 00:37:57,381
# You fell #
427
00:37:59,140 --> 00:38:01,140
On the ground!
428
00:38:01,140 --> 00:38:05,140
(ominous music)
429
00:38:12,100 --> 00:38:16,941
Sikhumba, do you remember the
loud laughter at Mlovini,
430
00:38:16,941 --> 00:38:19,700
mocking my mother?
431
00:38:21,620 --> 00:38:24,501
Do you remember beating me up,
432
00:38:24,501 --> 00:38:26,421
tying me to a tree.
433
00:38:27,540 --> 00:38:31,301
leaving me so that...
434
00:38:31,301 --> 00:38:33,901
I'd be food for jackals?
435
00:38:34,901 --> 00:38:41,421
The bully who was behind
all of this is your King today.
436
00:38:42,381 --> 00:38:46,821
A useless dog of a King
who left his army behind...
437
00:38:47,781 --> 00:38:49,700
and ran away.
438
00:38:49,700 --> 00:38:53,861
Now all his crimes
and your mothers'...
439
00:38:55,740 --> 00:38:57,821
are on your shoulders.
440
00:39:01,700 --> 00:39:07,220
# From your mother's back #
441
00:39:51,861 --> 00:39:53,700
Look at me carefully.
442
00:39:55,660 --> 00:39:57,700
Do you still see Little Dick?
443
00:39:59,580 --> 00:40:00,901
(Sikhumba) I'm sorry.
444
00:40:03,341 --> 00:40:06,100
Forgive us, Zulu.
445
00:40:06,620 --> 00:40:09,580
I'm not here to forgive.
446
00:40:10,381 --> 00:40:14,381
I'm here to make things right.
447
00:40:14,660 --> 00:40:16,301
Shaka.
448
00:40:17,220 --> 00:40:22,180
-Let's have a chat.
-(Shaka) Not now, son of Mqomboli.
449
00:40:22,180 --> 00:40:24,100
We'll talk back at home.
450
00:40:26,941 --> 00:40:29,981
I'm still chatting to people
of eLangeni.
451
00:40:31,861 --> 00:40:35,861
(ominous music)
452
00:40:35,981 --> 00:40:40,981
# You fell... #
453
00:40:42,821 --> 00:40:48,660
# Your mother's back #
454
00:40:52,620 --> 00:40:56,421
-Mgobhozi, Ncoboka.
-(Mgobhozi) Sigidi.
455
00:40:56,421 --> 00:40:59,540
# Your mother's back #
456
00:41:01,301 --> 00:41:04,140
(Ncoboka) What did you think
was going to happen?
457
00:41:05,941 --> 00:41:09,941
(grunting)
458
00:41:18,901 --> 00:41:23,341
(music intensifying)
459
00:41:23,341 --> 00:41:28,740
(Buza) Reports say Ngomane
tried to stop him,
460
00:41:28,740 --> 00:41:31,341
but he wouldn't listen.
461
00:41:31,341 --> 00:41:34,660
He broke Mthethwa military
protocol, Nyambose.
462
00:41:34,660 --> 00:41:37,060
He killed men after
they'd surrendered.
463
00:41:37,060 --> 00:41:40,700
He delivered a victory when
defeat looked certain.
464
00:41:42,021 --> 00:41:45,580
He's enraged. He's dangerous.
465
00:41:46,781 --> 00:41:49,341
He has a thirst for revenge.
466
00:41:49,341 --> 00:41:54,580
That's true. Growing up in exile
can do that to you.
467
00:41:55,821 --> 00:42:00,341
If anyone is to blame,
the finger must point at me.
468
00:42:01,540 --> 00:42:03,461
-Buza.
-(Buza) Nyambose.
469
00:42:03,461 --> 00:42:07,021
Prepare a ceremony to welcome Shaka
and his troops as heroes.
470
00:42:08,260 --> 00:42:12,260
(regiments chanting)
471
00:42:18,821 --> 00:42:21,021
Indeed MaMhlongo...
472
00:42:21,021 --> 00:42:24,861
you raised a brave hero in Sigidi.
473
00:42:24,861 --> 00:42:28,861
(chanting continues)
474
00:42:37,220 --> 00:42:41,220
(women ululating)
475
00:43:00,580 --> 00:43:03,821
(chanting stops)
476
00:43:03,821 --> 00:43:06,341
-(Shaka) Nyambose!
-(regimetns) Nyambose!
477
00:43:06,341 --> 00:43:11,341
-Nyambose!
-Nyambose!
478
00:43:11,901 --> 00:43:15,381
(Shaka) Your army has returned,
great Nyambose.
479
00:43:15,381 --> 00:43:18,461
Did you hear the cheers, Sigidi?
480
00:43:19,301 --> 00:43:21,781
They're for you.
481
00:43:21,781 --> 00:43:23,580
(Shaka) Men.
482
00:43:24,700 --> 00:43:29,180
We are what we are because
of the great Nyambose.
483
00:43:30,100 --> 00:43:36,180
Today you witnessed results
of following my instructions
484
00:43:36,180 --> 00:43:37,981
as your commander.
485
00:43:38,421 --> 00:43:41,341
And the results of training.
486
00:43:46,821 --> 00:43:52,901
Great King, I request that
my mother steps forward.
487
00:43:56,381 --> 00:44:00,140
The one that made me a man.
Here she is.
488
00:44:01,861 --> 00:44:03,501
My mother.
489
00:44:04,220 --> 00:44:12,060
I say to you, go home
and celebrate your Queens,
490
00:44:13,501 --> 00:44:15,981
like I celebrate mine.
491
00:44:15,981 --> 00:44:18,941
(women ululating)
492
00:44:18,941 --> 00:44:24,260
-Daughter of Mbhengi. MaMhlongo.
-(ululating continues)
493
00:44:24,260 --> 00:44:29,060
(Mkabayi) Shaka had grown up
to become Nandi's shield.
494
00:44:29,901 --> 00:44:37,260
The flames of her little fire
turned into a wildfire.
495
00:44:37,260 --> 00:44:41,260
(melancholic music)
496
00:44:41,260 --> 00:44:46,260
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
497
00:44:41,260 --> 00:44:51,260
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
32576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.