All language subtitles for Shaka Ilembe S01E11 - Reap What You Sow (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,021 --> 00:00:04,820 Watch him miss. Such a sharp spear! 2 00:00:04,820 --> 00:00:07,940 -I just made it. -You made it now? 3 00:00:09,261 --> 00:00:13,380 There we go. Now it's short like your penis. 4 00:00:13,380 --> 00:00:16,060 (Shaka) No. Let me go! 5 00:00:16,060 --> 00:00:19,100 Makhedama, why are you doing this to me? 6 00:00:19,100 --> 00:00:21,141 What are you going to do to us? 7 00:00:22,781 --> 00:00:24,380 Mm? 8 00:00:26,141 --> 00:00:28,420 (Mayinga) Your heart is consumed by anger. 9 00:00:28,420 --> 00:00:30,821 You thirst for revenge. 10 00:00:30,821 --> 00:00:34,060 Stoke the fire that rages in your heart. 11 00:00:34,060 --> 00:00:38,380 (Maiden #1) He'll always be a wimp hanging on his mother's skirt, 12 00:00:38,380 --> 00:00:39,901 or on his mother's back. 13 00:00:39,901 --> 00:00:43,100 That thing will never rule. He will never be King. 14 00:00:43,100 --> 00:00:47,581 (maidens) # How the mighty # # Have fallen # 15 00:00:47,581 --> 00:00:51,341 -# Picking up dung # -(Maiden #2) Look at him. 16 00:00:51,341 --> 00:00:53,901 He's leaving. (chuckling) 17 00:00:54,740 --> 00:00:57,420 (Shaka) I know what the Queen has sacrificed for me. 18 00:00:57,420 --> 00:01:01,500 I swear that it won't be in vain. 19 00:01:02,060 --> 00:01:05,421 I'll bring back your dignity and honour. 20 00:01:05,421 --> 00:01:06,661 This is my oath. 21 00:01:06,661 --> 00:01:09,021 (Dingiswayo) Look at the iZichwe regiment. 22 00:01:09,021 --> 00:01:12,781 As of today, I appoint you their chief. 23 00:01:12,781 --> 00:01:14,141 -Lead a regiment? -It is so, 24 00:01:14,141 --> 00:01:15,941 warrior who surpasses other warriors. 25 00:01:15,941 --> 00:01:18,460 (regiments chanting) 26 00:01:18,460 --> 00:01:22,180 (Ngomane) We direct our attention to eLangeni. 27 00:01:22,180 --> 00:01:25,180 (Dingiswayo) Has a messenger been sent to their King, Makhedama? 28 00:01:25,180 --> 00:01:27,460 (Messenger) Greetings, descendant of Mbhengi. 29 00:01:27,460 --> 00:01:31,021 We bring a message from King Dingiswayo. 30 00:01:31,021 --> 00:01:33,301 (Shaka) Makhedama isn't a man you can trust. 31 00:01:33,301 --> 00:01:34,540 He's a snake. 32 00:01:34,540 --> 00:01:36,421 (Ntombazi) Word is, Dingiswayo 33 00:01:36,421 --> 00:01:38,980 wants Makhedama to pledge loyalty to the Mthethwa. 34 00:01:38,980 --> 00:01:41,301 (Zwide) Makhedama will never agree to that. 35 00:01:41,301 --> 00:01:42,941 He will come to us for support. 36 00:01:43,460 --> 00:01:47,781 We'll give him one regiment and let his people fight our war. 37 00:01:48,701 --> 00:01:52,701 (dramatic music) 38 00:02:02,540 --> 00:02:04,380 Everything is in order, Mkhatshwa. 39 00:02:06,061 --> 00:02:07,701 My King. 40 00:02:09,821 --> 00:02:13,060 -(Soshangane) Mkhatshwa. -(Zwide chuckling) 41 00:02:13,060 --> 00:02:15,220 Soshangane, son. 42 00:02:15,220 --> 00:02:18,780 Good timing. Have something to eat. 43 00:02:18,780 --> 00:02:20,460 No thank you, Mkhatshwa. 44 00:02:20,460 --> 00:02:24,861 I've already eaten with the men outside. 45 00:02:25,740 --> 00:02:27,620 What is it? 46 00:02:27,620 --> 00:02:33,101 (Soshangane) Mkhatshwa, there's a message from Makhedama of eLangeni. 47 00:02:34,180 --> 00:02:37,900 They say he's asking for military aid. 48 00:02:37,900 --> 00:02:41,421 (dramatic music) 49 00:02:41,421 --> 00:02:43,381 Bring Makhedama to me. 50 00:02:43,381 --> 00:02:48,141 Tell him to come urgently because his enemy is our enemy. 51 00:02:48,141 --> 00:02:49,940 Mkhatshwa. 52 00:02:53,740 --> 00:02:57,740 (Zwide) And so it begins. (chuckling) 53 00:03:02,101 --> 00:03:06,101 (dramatic music) 54 00:03:52,421 --> 00:03:56,421 (melancholic music) 55 00:03:58,261 --> 00:04:03,701 (Mkabayi) Despite people's cautions, 56 00:04:03,701 --> 00:04:08,381 Shaka remained Dingiswayo's trusted one. 57 00:04:10,581 --> 00:04:13,660 -Good one, Sigidi. -Great Nyambose. 58 00:04:17,420 --> 00:04:19,381 Take this. 59 00:04:19,381 --> 00:04:20,980 My King. 60 00:04:21,420 --> 00:04:23,900 This is equivalent to two cattle. 61 00:04:24,701 --> 00:04:27,261 (Dingiswayo) Mm, I know. 62 00:04:28,061 --> 00:04:29,860 (Shaka) Great Nyambose. 63 00:04:39,220 --> 00:04:43,100 Congratulations, warrior who surpasses other warriors. 64 00:04:43,860 --> 00:04:45,660 I'm happy for you. 65 00:04:46,460 --> 00:04:50,460 (light-hearted music) 66 00:04:52,381 --> 00:04:57,100 (Mkabayi) As Shaka's younger brother, Ngwadi, grew up, 67 00:04:57,100 --> 00:05:01,100 they became close friends. 68 00:05:01,100 --> 00:05:03,300 Remember what I said? 69 00:05:03,300 --> 00:05:04,780 What did I say? 70 00:05:04,780 --> 00:05:07,980 -What did you say? -Bring the enemy to where 71 00:05:07,980 --> 00:05:12,021 -you can defeat them. -(chuckling) 72 00:05:12,021 --> 00:05:13,741 Goodness! 73 00:05:13,741 --> 00:05:15,980 Did you get this from the palace? 74 00:05:18,021 --> 00:05:19,621 This is heavy. 75 00:05:22,780 --> 00:05:26,780 (ominous music) 76 00:05:34,460 --> 00:05:38,021 (Ntombazi) Mhlongo, of eLangeni! 77 00:05:39,061 --> 00:05:40,860 Welcome. 78 00:05:41,741 --> 00:05:44,581 -I am-- -(Makhedama) Easy, Granny, easy. 79 00:05:46,660 --> 00:05:49,460 We all know who you are. Right men? 80 00:05:50,660 --> 00:05:53,540 This is the famous witch, Ntombazi. 81 00:05:54,900 --> 00:05:57,780 We thought we'd be received by the King. 82 00:05:58,340 --> 00:06:00,780 Yet, here we are before you. 83 00:06:01,941 --> 00:06:05,941 (music continues) 84 00:06:08,420 --> 00:06:10,460 While you're still thinking, 85 00:06:10,460 --> 00:06:12,780 get us some beer. 86 00:06:12,780 --> 00:06:16,100 And also get us meat, a lot of it. 87 00:06:24,381 --> 00:06:27,741 When will I get a chance to join your warriors? 88 00:06:27,741 --> 00:06:29,900 Don't rush, my brother. 89 00:06:30,660 --> 00:06:35,021 Patience is one of the qualities of a good warrior. 90 00:06:35,540 --> 00:06:38,300 -Understood? -Yes I understand. 91 00:06:38,300 --> 00:06:39,340 Listen... 92 00:06:40,900 --> 00:06:44,261 -What? -It's her. 93 00:06:45,581 --> 00:06:46,941 She has a sweet voice. 94 00:06:46,941 --> 00:06:48,821 And she's beautiful. 95 00:06:48,821 --> 00:06:50,660 Shaka, this is what you should do, 96 00:06:50,660 --> 00:06:52,941 go and talk to her. 97 00:06:52,941 --> 00:06:55,061 Make her give you her chastity beads. 98 00:06:55,061 --> 00:06:58,581 One day you'll get married. Imagine marrying her. 99 00:06:58,581 --> 00:07:00,141 Easy, brother. 100 00:07:00,141 --> 00:07:02,621 I don't have time for women. 101 00:07:02,621 --> 00:07:06,540 You've come to the expert now. 102 00:07:06,540 --> 00:07:09,100 -This is nothing. -You're an expert? 103 00:07:09,100 --> 00:07:11,061 Can't you see? Let me tell you. 104 00:07:11,061 --> 00:07:13,780 When you get to her, humble yourself. 105 00:07:13,780 --> 00:07:18,540 Introduce yourself and profess your love to her. 106 00:07:18,540 --> 00:07:20,821 That one, I can tell, 107 00:07:20,821 --> 00:07:23,621 she's the kind of girl who likes being sweet talked. 108 00:07:23,621 --> 00:07:26,381 Then take her hand, 109 00:07:26,381 --> 00:07:27,860 touch her chin and bring her closer... 110 00:07:27,860 --> 00:07:31,021 What are you doing? Stop it. 111 00:07:31,501 --> 00:07:34,381 You still have a lot to learn from me. 112 00:07:34,660 --> 00:07:37,460 Behave boy, in fact go. 113 00:07:38,141 --> 00:07:41,021 -You're dismissing me? -I'm dismissing you. 114 00:07:41,021 --> 00:07:42,660 (Ngwadi) Alright. 115 00:07:48,381 --> 00:07:52,381 (Somveli laughing) 116 00:07:56,501 --> 00:07:58,381 What are you laughing at? 117 00:07:59,501 --> 00:08:02,220 (Somveli) Just look how beautiful she is. 118 00:08:03,061 --> 00:08:07,660 The girl you're staring at has many admirers. 119 00:08:08,501 --> 00:08:13,660 If you don't have the courage to approach her, 120 00:08:15,061 --> 00:08:16,701 you'll lose out. 121 00:08:16,701 --> 00:08:18,340 -Vundlazi. -Wait. 122 00:08:18,340 --> 00:08:20,141 -Somveli. -You have to speak to her. 123 00:08:20,141 --> 00:08:22,941 -Please come here. -Somveli, what are you doing? 124 00:08:22,941 --> 00:08:25,381 -You should speak to her. -Stop that. 125 00:08:29,460 --> 00:08:31,460 -Greetings. -Greetings, lady. 126 00:08:31,460 --> 00:08:32,981 Yes. 127 00:08:32,981 --> 00:08:36,580 This man wants to say something. 128 00:08:38,101 --> 00:08:41,420 I heard you're the most fearless man, 129 00:08:41,861 --> 00:08:44,780 amongst all the men here at the Mthethwa. 130 00:08:45,820 --> 00:08:50,021 I'm fearless in battle but, 131 00:08:50,741 --> 00:08:54,660 it looks like I'm shy now. 132 00:08:54,660 --> 00:08:58,300 You're shy? What are you shy about? 133 00:08:58,300 --> 00:09:00,780 He's shy to express his feelings to you. 134 00:09:00,780 --> 00:09:02,420 Easy. 135 00:09:02,900 --> 00:09:04,900 Give us some privacy. 136 00:09:15,940 --> 00:09:17,981 Those are beautiful beads. 137 00:09:24,501 --> 00:09:28,180 Next time you go to collect firewood, 138 00:09:28,180 --> 00:09:30,221 I would-- 139 00:09:30,221 --> 00:09:33,820 I'd be happy to accompany you. 140 00:09:34,660 --> 00:09:37,101 I'd love that, Ndabezitha. 141 00:09:40,621 --> 00:09:43,621 (cow lowing) 142 00:10:12,300 --> 00:10:14,621 (tense music) 143 00:10:14,621 --> 00:10:16,141 Dingiswayo... 144 00:10:17,381 --> 00:10:21,580 acts as if he's in charge South of iMfolozi. 145 00:10:23,580 --> 00:10:25,900 So, you... 146 00:10:25,900 --> 00:10:31,501 should help me when I go into battle with him. 147 00:10:39,021 --> 00:10:40,621 Well... 148 00:10:42,660 --> 00:10:44,780 your ancestors must be smiling at you. 149 00:10:47,461 --> 00:10:53,180 Because Dingiswayo and I have a score to settle. 150 00:10:58,180 --> 00:11:00,381 (Shaka) What if while we sit here, 151 00:11:00,381 --> 00:11:03,621 we hear that Makhedama and Zwide, 152 00:11:05,101 --> 00:11:06,300 have teamed up? 153 00:11:06,300 --> 00:11:08,981 (Buza) Great Nyambose, I'll send men to ensure 154 00:11:08,981 --> 00:11:12,261 -Makhedama submits to the Mthethwa. -(Shaka laughing) 155 00:11:12,261 --> 00:11:15,900 -You want to lead the regiment now? -Here you go again. 156 00:11:15,900 --> 00:11:19,060 -Where's my stick? -Gentlemen, calm down. 157 00:11:19,060 --> 00:11:21,221 Buza, sit down, you can't stand in front of the King. 158 00:11:21,221 --> 00:11:22,820 What are you doing? 159 00:11:23,461 --> 00:11:25,300 Towering above the King? 160 00:11:28,180 --> 00:11:30,381 You should be fined for this. 161 00:11:33,101 --> 00:11:36,021 -Apologies, Nyambose. -(Dingiswayo) Mm. 162 00:11:36,021 --> 00:11:38,501 We are in council, Buza. 163 00:11:39,381 --> 00:11:41,180 And Shaka, 164 00:11:41,180 --> 00:11:43,261 is a member of the council. 165 00:11:44,180 --> 00:11:50,940 (Shaka) Nyambose, I ask that you leave my cousin to me. 166 00:11:59,621 --> 00:12:02,501 (Zwide) Go well, Cija. 167 00:12:03,580 --> 00:12:07,820 I want you to slaughter them... 168 00:12:08,621 --> 00:12:12,021 -in the South. -It will be so, Ndwandwe. 169 00:12:15,461 --> 00:12:17,060 Trust me. 170 00:12:22,621 --> 00:12:26,621 (regiments singing) 171 00:12:31,300 --> 00:12:33,540 You're making a mistake, Ndwandwe. 172 00:12:33,540 --> 00:12:36,141 You're supporting a barbarian. 173 00:12:36,141 --> 00:12:40,060 Makhedama is an honest leader. 174 00:12:41,180 --> 00:12:42,981 I hear you. 175 00:12:43,300 --> 00:12:46,900 So you're not bothered by what he said about me? 176 00:12:46,900 --> 00:12:49,700 I heard he called you a witch. 177 00:12:59,300 --> 00:13:02,540 You look like a killer of men. 178 00:13:03,861 --> 00:13:06,221 That's right, lady. 179 00:13:06,221 --> 00:13:10,780 But I only kill men who stand in my way. 180 00:13:27,981 --> 00:13:31,981 (indistinct chatter) 181 00:13:41,660 --> 00:13:43,700 What's this madness? 182 00:13:45,540 --> 00:13:47,461 We're preparing for war, 183 00:13:48,180 --> 00:13:49,341 not a party! 184 00:13:51,141 --> 00:13:52,940 Get out of my way. 185 00:13:55,420 --> 00:13:56,461 Tell me, 186 00:13:57,741 --> 00:14:00,101 are these men ready for war? 187 00:14:02,261 --> 00:14:05,300 Are you nervous of the Mthethwa cowards? 188 00:14:07,501 --> 00:14:10,501 They think we're coming to talk. 189 00:14:10,501 --> 00:14:13,141 They think we'll sit down and chat. 190 00:14:14,461 --> 00:14:16,580 What we'll do, 191 00:14:16,580 --> 00:14:19,101 we'll start with their messengers. 192 00:14:19,101 --> 00:14:21,101 Finish them off. 193 00:14:22,381 --> 00:14:25,900 After that, we enter every house. 194 00:14:26,900 --> 00:14:29,180 Slaughter everything. 195 00:14:29,900 --> 00:14:32,461 We'll leave nothing alive. 196 00:14:32,461 --> 00:14:35,461 -Isn't that right, men? -(regiments) That's right. 197 00:14:42,501 --> 00:14:44,300 We'll see. 198 00:14:50,940 --> 00:14:54,741 Looks can be deceiving. This thing is a coward. 199 00:14:56,981 --> 00:15:01,820 Makhedama will be shocked to see you leading the Mthethwa regiment. 200 00:15:01,820 --> 00:15:04,621 He'll only hate me more. 201 00:15:06,101 --> 00:15:08,861 -Don't forget that-- -(Somveli) Nyambose. 202 00:15:11,341 --> 00:15:12,981 Son. 203 00:15:15,940 --> 00:15:18,141 Excuse me, Nyambose. 204 00:15:18,141 --> 00:15:23,940 -And thank you for the meal. -You're free to go, Sigidi. 205 00:15:27,580 --> 00:15:30,180 He eats with you regularly? 206 00:15:30,180 --> 00:15:31,780 Yes. 207 00:15:33,300 --> 00:15:37,141 You've been scarce lately. 208 00:15:38,580 --> 00:15:42,381 Because the King forgets to invite me like the others. 209 00:15:43,420 --> 00:15:45,420 I invite you then. 210 00:15:45,420 --> 00:15:47,141 Here's some food. 211 00:15:47,141 --> 00:15:49,741 Come sit next to me and eat. 212 00:15:50,101 --> 00:15:52,820 -You could swear that-- -Who are you talking to, standing? 213 00:15:54,180 --> 00:15:55,981 I said sit down! 214 00:16:01,861 --> 00:16:03,461 Nyambose. 215 00:16:13,461 --> 00:16:17,940 (scoffing) You'd swear Shaka is your son. 216 00:16:18,621 --> 00:16:21,420 Why am I not chief of a regiment yet? 217 00:16:22,221 --> 00:16:26,540 If you can humble yourself, you'd learn a lot from Shaka. 218 00:16:27,501 --> 00:16:32,540 In brief, the King is saying the Mthethwa heir 219 00:16:32,540 --> 00:16:36,621 must learn from a foreigner? 220 00:16:36,621 --> 00:16:40,501 That foreigner has been through a lot to get to where he is. 221 00:16:40,981 --> 00:16:43,461 Same as when I was in exile. 222 00:16:43,461 --> 00:16:47,780 Is the King suggesting I grew up easily? 223 00:16:54,621 --> 00:16:56,621 I lost a father. 224 00:16:58,660 --> 00:17:00,861 The one I admired. 225 00:17:03,381 --> 00:17:08,181 As a child, I had to learn to live without him. 226 00:17:10,221 --> 00:17:12,540 I grew up painfully. 227 00:17:12,540 --> 00:17:14,860 People insulting me. 228 00:17:14,860 --> 00:17:16,941 Calling me a traitor's son. 229 00:17:16,941 --> 00:17:20,941 (sombre music) 230 00:17:26,261 --> 00:17:29,181 I feel... 231 00:17:29,181 --> 00:17:31,340 like a foreigner in my own home. 232 00:17:39,820 --> 00:17:41,580 (Dingiswayo) Son... 233 00:17:46,021 --> 00:17:49,060 (Shaka) Makhedama is a trickster. 234 00:17:49,060 --> 00:17:51,221 We should expect anything. 235 00:17:51,221 --> 00:17:54,181 -Men. -(men) Chief. 236 00:17:55,580 --> 00:17:59,780 If you anticipate trouble, son of Senzangakhona, 237 00:17:59,780 --> 00:18:02,580 we must take more men. 238 00:18:02,580 --> 00:18:06,820 I don't know about difficulty, but trickery we can expect. 239 00:18:08,701 --> 00:18:13,741 -Is this personal to you? -Yes, Chief, this is very personal. 240 00:18:15,221 --> 00:18:20,701 I'd like to accompany iZichwe to face Makhedama. 241 00:18:21,540 --> 00:18:24,701 -Does the Chief not trust me? -No, that's not the reason. 242 00:18:24,701 --> 00:18:27,580 I want to bear witness to your success. 243 00:18:29,901 --> 00:18:33,901 I promise to follow your instructions. 244 00:18:33,901 --> 00:18:37,860 (Shaka) If that's the case, you can join us, Chief. 245 00:18:37,860 --> 00:18:41,860 (Ngomane) Alright then. Let me go prepare. 246 00:18:41,860 --> 00:18:43,661 Chief. 247 00:18:46,140 --> 00:18:48,661 I also need to prepare. 248 00:18:48,661 --> 00:18:51,140 I'm rushing somewhere. 249 00:18:51,140 --> 00:18:53,340 Where are you going, Shaka? 250 00:18:53,941 --> 00:18:59,501 See these? I'm going to give them to the most beautiful girl. 251 00:18:59,501 --> 00:19:02,501 (laughter) 252 00:19:02,501 --> 00:19:06,501 (indistinct chatter in distance) 253 00:19:11,820 --> 00:19:14,380 -(men) Chief. -Greetings. 254 00:19:20,901 --> 00:19:24,901 (dramatic music) 255 00:19:52,820 --> 00:19:56,820 (grunting) 256 00:19:57,780 --> 00:20:01,901 (Mkabayi) Our hero didn't always win. 257 00:20:02,701 --> 00:20:06,661 Shaka couldn't easily accept defeat. 258 00:20:13,901 --> 00:20:16,780 (Shaka) Move, don't play around! 259 00:20:16,780 --> 00:20:18,421 This is the army. 260 00:20:19,780 --> 00:20:22,941 Somveli, what nonsense is this? 261 00:20:22,941 --> 00:20:25,060 Leave me, Shaka, I'm tired. 262 00:20:25,060 --> 00:20:28,140 Don't call me Shaka, I'm your Chief. 263 00:20:29,620 --> 00:20:32,981 Somveli, I'm talking to you. 264 00:20:32,981 --> 00:20:37,261 You're weak. You're not ready for battle. 265 00:20:48,261 --> 00:20:52,261 -(indistinct chatter) -(birds squawking) 266 00:20:54,140 --> 00:20:57,300 -Greetings, Queen. -(Nandi) Mlilwana. 267 00:20:58,221 --> 00:21:00,780 You're so thin, don't you eat at the camp? 268 00:21:07,620 --> 00:21:09,261 I've heard. 269 00:21:11,300 --> 00:21:12,941 It's true. 270 00:21:16,501 --> 00:21:18,981 Queen, 271 00:21:18,981 --> 00:21:23,620 I'd like to pass this onto you. 272 00:21:23,620 --> 00:21:27,620 (melancholic music) 273 00:21:56,620 --> 00:21:58,421 Hear me clearly. 274 00:22:01,021 --> 00:22:02,820 Destroy them. 275 00:22:04,620 --> 00:22:08,221 -Understand? -I won't disappoint you. 276 00:22:11,941 --> 00:22:15,941 (regiments chanting) 277 00:22:20,261 --> 00:22:22,340 Great Nyambose. 278 00:22:22,340 --> 00:22:23,941 Sigidi. 279 00:22:25,181 --> 00:22:26,981 Go well. 280 00:22:29,300 --> 00:22:31,340 You're a son to me. 281 00:22:31,860 --> 00:22:35,461 Ngomane will accompany you and help strengthen your forces. 282 00:22:35,461 --> 00:22:39,140 Great Nyambose. I'll be honoured. 283 00:22:40,540 --> 00:22:42,181 My King. 284 00:22:45,701 --> 00:22:49,701 (regiments chanting) 285 00:22:59,620 --> 00:23:03,620 (chanting continues) 286 00:23:16,501 --> 00:23:20,501 (women ululating) 287 00:23:36,380 --> 00:23:40,380 (chanting) 288 00:24:01,380 --> 00:24:05,380 (dramatic music) 289 00:24:31,580 --> 00:24:34,901 -Speak. -(Spy) They outnumber us. 290 00:24:34,901 --> 00:24:37,941 Amongst them are Ndwandwe warriors. 291 00:24:39,261 --> 00:24:41,181 There's three hundred of them. 292 00:24:44,820 --> 00:24:49,941 -(tense music) -As I said, he's a trickster. 293 00:24:50,901 --> 00:24:55,901 Maybe we should retreat, and come back with more men. 294 00:24:56,140 --> 00:24:59,901 We won't flee like cowards. 295 00:24:59,901 --> 00:25:01,780 Forward, we march. 296 00:25:01,780 --> 00:25:05,620 They're over there, behind that hill. 297 00:25:11,820 --> 00:25:14,021 Men. 298 00:25:14,021 --> 00:25:18,100 Their army is three times more than ours. 299 00:25:18,901 --> 00:25:26,261 This means every man must kill three of them for us to win. 300 00:25:27,181 --> 00:25:32,620 We won't launch spears today, for that would be a waste. 301 00:25:33,421 --> 00:25:36,100 Do you see my short spear? 302 00:25:36,100 --> 00:25:42,140 Every man should break his spear to be as short as mine. 303 00:25:44,181 --> 00:25:46,140 Sigidi. 304 00:25:46,140 --> 00:25:47,860 Are you sure about this? 305 00:25:48,661 --> 00:25:52,380 Trust me. I know what I'm doing. 306 00:25:58,181 --> 00:26:00,421 Men, do as Sigidi says. 307 00:26:10,741 --> 00:26:13,741 -(grunting) -(spear snapping) 308 00:26:18,060 --> 00:26:22,060 (spears snapping) 309 00:26:28,540 --> 00:26:32,580 I need twenty men. 310 00:26:33,860 --> 00:26:37,501 Mgobhozi, Ncoboka, come closer. 311 00:26:43,021 --> 00:26:47,701 -Sigidi. -(Shaka) You know what to do. 312 00:26:47,701 --> 00:26:49,340 Sigidi. 313 00:26:55,140 --> 00:26:56,941 (Shaka) Chief... 314 00:26:59,661 --> 00:27:01,421 let's advance. 315 00:27:04,221 --> 00:27:08,221 (tense music) 316 00:27:29,941 --> 00:27:33,300 (Ngomane) Whoa. Son of Senzangakhona, 317 00:27:33,300 --> 00:27:35,780 looks like we're walking into a trap here. 318 00:27:43,901 --> 00:27:45,780 (Shaka) Makhedama! 319 00:27:47,421 --> 00:27:50,780 It's me, Shaka, son of Senzangakhona. 320 00:27:52,981 --> 00:27:56,820 Do you agree to pledge loyalty to the Mthethwa? 321 00:27:57,501 --> 00:27:59,741 Hey, Little Dick. 322 00:27:59,741 --> 00:28:04,421 You think we came all this way just to stare at you? 323 00:28:05,100 --> 00:28:07,421 I'm going to kill you today. 324 00:28:07,421 --> 00:28:11,540 Let's meet and negotiate as planned. 325 00:28:12,340 --> 00:28:14,701 Kill me if you want. 326 00:28:15,981 --> 00:28:18,860 But I'll be unarmed. 327 00:28:21,060 --> 00:28:25,820 One man against a hundred. 328 00:28:26,261 --> 00:28:32,100 If that's how you want to be remembered then kill me. 329 00:28:34,100 --> 00:28:36,501 These are my weapons. 330 00:28:36,501 --> 00:28:38,981 I'm putting them down. 331 00:28:40,661 --> 00:28:43,140 Let me go stab the fool. 332 00:29:07,461 --> 00:29:09,221 Hello, Little Dick. 333 00:29:09,221 --> 00:29:10,820 Is this you? 334 00:29:10,820 --> 00:29:12,981 Guys, this is Little Dick. 335 00:29:14,100 --> 00:29:19,421 When you get a chance ask your leader why we call him Little Dick. 336 00:29:19,421 --> 00:29:24,261 If you don't want to explain just show them. 337 00:29:24,261 --> 00:29:28,181 -Open here so they can all see. -(laughter) 338 00:29:28,181 --> 00:29:30,540 Makhedama. 339 00:29:30,540 --> 00:29:32,340 If you want to live, 340 00:29:32,340 --> 00:29:36,300 you'll pledge your loyalty to King Dingiswayo today. 341 00:29:36,300 --> 00:29:41,501 And eLangeni people will apologise to my mother. 342 00:29:46,620 --> 00:29:51,060 Gentlemen, your silence tells me 343 00:29:51,060 --> 00:29:53,741 you didn't hear what Little Dick said. 344 00:29:54,620 --> 00:29:57,261 Little Dick says... 345 00:29:57,261 --> 00:29:59,300 we... 346 00:29:59,300 --> 00:30:02,901 must pledge our loyalty to Dingiswayo. 347 00:30:02,901 --> 00:30:05,780 (regiments laughing) 348 00:30:05,780 --> 00:30:11,060 And then apologise to the biggest disgrace of eLangeni. 349 00:30:11,060 --> 00:30:12,701 (Man #1) He's crazy. 350 00:30:17,181 --> 00:30:19,181 That will be your mother. 351 00:30:22,580 --> 00:30:26,100 When you look at me, 352 00:30:26,100 --> 00:30:28,300 am I pledging my loyalty? 353 00:30:29,540 --> 00:30:34,741 Very well. Then your men will die. 354 00:30:34,741 --> 00:30:37,501 After that I'll kill you. 355 00:30:37,501 --> 00:30:41,780 (Makhedama) The one who'll die here... is you, 356 00:30:43,860 --> 00:30:47,021 and those fat fools over there. 357 00:30:47,741 --> 00:30:50,661 When I get to the peak of that hill-- 358 00:30:50,661 --> 00:30:54,860 When you get to the peak of that hill, 359 00:30:55,661 --> 00:30:59,620 you'll run, like you always do. 360 00:30:59,620 --> 00:31:03,221 Like you did at eLangeni. 361 00:31:03,221 --> 00:31:06,380 You and your mother. 362 00:31:10,421 --> 00:31:12,780 Run now, boy. 363 00:31:13,380 --> 00:31:15,021 Run. 364 00:31:17,261 --> 00:31:18,901 Very well. 365 00:31:21,421 --> 00:31:24,421 (Makhedama chuckling) 366 00:31:24,421 --> 00:31:28,421 (tense music) 367 00:31:44,661 --> 00:31:46,981 (Shaka) Chief. 368 00:31:46,981 --> 00:31:50,461 -I don't think we'll win this battle. -We will. 369 00:31:50,461 --> 00:31:52,780 We won't launch spears. 370 00:31:52,780 --> 00:31:56,741 We'll go for close combat. 371 00:32:10,540 --> 00:32:14,540 (chanting) 372 00:32:19,620 --> 00:32:21,221 Makhedama! 373 00:32:21,620 --> 00:32:24,780 Do you pledge your loyalty? 374 00:32:24,780 --> 00:32:27,021 Go tell your mother... 375 00:32:27,421 --> 00:32:32,300 I said she must come pledge her loyalty here. 376 00:32:32,300 --> 00:32:35,300 (regiments laughing) 377 00:32:35,300 --> 00:32:39,300 (tense music) 378 00:32:49,901 --> 00:32:51,701 Attack! 379 00:33:08,981 --> 00:33:10,780 Halt! 380 00:33:10,780 --> 00:33:12,580 Collect! 381 00:33:15,060 --> 00:33:16,860 Close! 382 00:33:22,540 --> 00:33:24,340 Forward! 383 00:33:24,340 --> 00:33:28,340 (regiments chanting) 384 00:33:28,540 --> 00:33:30,340 (Cija) Shields up! 385 00:33:34,901 --> 00:33:36,701 Launch! 386 00:33:38,580 --> 00:33:40,380 (Shaka) To the left! 387 00:33:44,300 --> 00:33:46,100 You're misfiring. 388 00:33:46,701 --> 00:33:49,300 Let's go again. Don't miss! 389 00:33:50,261 --> 00:33:52,060 (Shaka) To the right! 390 00:33:53,021 --> 00:33:55,021 Forward! 391 00:33:55,021 --> 00:33:58,261 (indistinct chatter) 392 00:33:58,261 --> 00:34:00,701 Come on men, kill them! 393 00:34:00,701 --> 00:34:02,501 Launch! 394 00:34:05,340 --> 00:34:09,341 (regiments chanting in distance) 395 00:34:10,381 --> 00:34:13,660 There's a regiment coming from this side. 396 00:34:14,901 --> 00:34:16,540 Watch out for them. 397 00:34:16,540 --> 00:34:20,220 -(regiments chanting) -Another one that side! 398 00:34:27,100 --> 00:34:29,540 Kill them! 399 00:34:35,821 --> 00:34:37,821 -Stand your ground. -Take the fight to them. 400 00:34:37,821 --> 00:34:39,821 Stand your ground! 401 00:34:46,260 --> 00:34:48,060 (Shaka) Split up! 402 00:34:51,220 --> 00:34:55,220 (dramatic music) 403 00:35:25,941 --> 00:35:29,941 (tense music) 404 00:35:54,540 --> 00:35:57,540 (Cija yelling) 405 00:36:04,981 --> 00:36:07,700 (Shaka) Where is Makhedama? 406 00:36:07,700 --> 00:36:09,341 He ran. 407 00:36:29,580 --> 00:36:32,660 (Ngomane) You won't die today. It's not your time. 408 00:36:33,140 --> 00:36:36,381 Somebody get medicine and save this man. 409 00:36:37,740 --> 00:36:40,941 Once you recover, return home 410 00:36:40,941 --> 00:36:43,580 and tell your King of what you witnessed here. 411 00:36:43,580 --> 00:36:48,781 Tell him about the danger of interfering south of the iMfolozi. 412 00:37:00,341 --> 00:37:04,821 (Shaka) The last time I saw these men, I was just a little boy. 413 00:37:06,700 --> 00:37:09,260 We were pretending to be hunters. 414 00:37:09,260 --> 00:37:12,901 Throwing sticks at little balls. (chuckling) 415 00:37:12,901 --> 00:37:14,501 (Man) Brother. 416 00:37:15,381 --> 00:37:17,941 We trained ourselves as boys. 417 00:37:21,021 --> 00:37:23,341 Mgobhozi, my brother. 418 00:37:23,341 --> 00:37:27,540 We were still short. We couldn't even see over the top of the fence. 419 00:37:27,540 --> 00:37:31,941 I could hear melodies, of their mothers singing. 420 00:37:32,461 --> 00:37:34,180 And they sang like this... 421 00:37:34,180 --> 00:37:39,861 # From your mother's back # 422 00:37:39,861 --> 00:37:43,901 (chuckling) # You fell # 423 00:37:43,901 --> 00:37:47,301 # You fell... # 424 00:37:47,301 --> 00:37:49,781 and it sounded like this... 425 00:37:50,781 --> 00:37:54,381 # Picking up cow dung # 426 00:37:55,021 --> 00:37:57,381 # You fell # 427 00:37:59,140 --> 00:38:01,140 On the ground! 428 00:38:01,140 --> 00:38:05,140 (ominous music) 429 00:38:12,100 --> 00:38:16,941 Sikhumba, do you remember the loud laughter at Mlovini, 430 00:38:16,941 --> 00:38:19,700 mocking my mother? 431 00:38:21,620 --> 00:38:24,501 Do you remember beating me up, 432 00:38:24,501 --> 00:38:26,421 tying me to a tree. 433 00:38:27,540 --> 00:38:31,301 leaving me so that... 434 00:38:31,301 --> 00:38:33,901 I'd be food for jackals? 435 00:38:34,901 --> 00:38:41,421 The bully who was behind all of this is your King today. 436 00:38:42,381 --> 00:38:46,821 A useless dog of a King who left his army behind... 437 00:38:47,781 --> 00:38:49,700 and ran away. 438 00:38:49,700 --> 00:38:53,861 Now all his crimes and your mothers'... 439 00:38:55,740 --> 00:38:57,821 are on your shoulders. 440 00:39:01,700 --> 00:39:07,220 # From your mother's back # 441 00:39:51,861 --> 00:39:53,700 Look at me carefully. 442 00:39:55,660 --> 00:39:57,700 Do you still see Little Dick? 443 00:39:59,580 --> 00:40:00,901 (Sikhumba) I'm sorry. 444 00:40:03,341 --> 00:40:06,100 Forgive us, Zulu. 445 00:40:06,620 --> 00:40:09,580 I'm not here to forgive. 446 00:40:10,381 --> 00:40:14,381 I'm here to make things right. 447 00:40:14,660 --> 00:40:16,301 Shaka. 448 00:40:17,220 --> 00:40:22,180 -Let's have a chat. -(Shaka) Not now, son of Mqomboli. 449 00:40:22,180 --> 00:40:24,100 We'll talk back at home. 450 00:40:26,941 --> 00:40:29,981 I'm still chatting to people of eLangeni. 451 00:40:31,861 --> 00:40:35,861 (ominous music) 452 00:40:35,981 --> 00:40:40,981 # You fell... # 453 00:40:42,821 --> 00:40:48,660 # Your mother's back # 454 00:40:52,620 --> 00:40:56,421 -Mgobhozi, Ncoboka. -(Mgobhozi) Sigidi. 455 00:40:56,421 --> 00:40:59,540 # Your mother's back # 456 00:41:01,301 --> 00:41:04,140 (Ncoboka) What did you think was going to happen? 457 00:41:05,941 --> 00:41:09,941 (grunting) 458 00:41:18,901 --> 00:41:23,341 (music intensifying) 459 00:41:23,341 --> 00:41:28,740 (Buza) Reports say Ngomane tried to stop him, 460 00:41:28,740 --> 00:41:31,341 but he wouldn't listen. 461 00:41:31,341 --> 00:41:34,660 He broke Mthethwa military protocol, Nyambose. 462 00:41:34,660 --> 00:41:37,060 He killed men after they'd surrendered. 463 00:41:37,060 --> 00:41:40,700 He delivered a victory when defeat looked certain. 464 00:41:42,021 --> 00:41:45,580 He's enraged. He's dangerous. 465 00:41:46,781 --> 00:41:49,341 He has a thirst for revenge. 466 00:41:49,341 --> 00:41:54,580 That's true. Growing up in exile can do that to you. 467 00:41:55,821 --> 00:42:00,341 If anyone is to blame, the finger must point at me. 468 00:42:01,540 --> 00:42:03,461 -Buza. -(Buza) Nyambose. 469 00:42:03,461 --> 00:42:07,021 Prepare a ceremony to welcome Shaka and his troops as heroes. 470 00:42:08,260 --> 00:42:12,260 (regiments chanting) 471 00:42:18,821 --> 00:42:21,021 Indeed MaMhlongo... 472 00:42:21,021 --> 00:42:24,861 you raised a brave hero in Sigidi. 473 00:42:24,861 --> 00:42:28,861 (chanting continues) 474 00:42:37,220 --> 00:42:41,220 (women ululating) 475 00:43:00,580 --> 00:43:03,821 (chanting stops) 476 00:43:03,821 --> 00:43:06,341 -(Shaka) Nyambose! -(regimetns) Nyambose! 477 00:43:06,341 --> 00:43:11,341 -Nyambose! -Nyambose! 478 00:43:11,901 --> 00:43:15,381 (Shaka) Your army has returned, great Nyambose. 479 00:43:15,381 --> 00:43:18,461 Did you hear the cheers, Sigidi? 480 00:43:19,301 --> 00:43:21,781 They're for you. 481 00:43:21,781 --> 00:43:23,580 (Shaka) Men. 482 00:43:24,700 --> 00:43:29,180 We are what we are because of the great Nyambose. 483 00:43:30,100 --> 00:43:36,180 Today you witnessed results of following my instructions 484 00:43:36,180 --> 00:43:37,981 as your commander. 485 00:43:38,421 --> 00:43:41,341 And the results of training. 486 00:43:46,821 --> 00:43:52,901 Great King, I request that my mother steps forward. 487 00:43:56,381 --> 00:44:00,140 The one that made me a man. Here she is. 488 00:44:01,861 --> 00:44:03,501 My mother. 489 00:44:04,220 --> 00:44:12,060 I say to you, go home and celebrate your Queens, 490 00:44:13,501 --> 00:44:15,981 like I celebrate mine. 491 00:44:15,981 --> 00:44:18,941 (women ululating) 492 00:44:18,941 --> 00:44:24,260 -Daughter of Mbhengi. MaMhlongo. -(ululating continues) 493 00:44:24,260 --> 00:44:29,060 (Mkabayi) Shaka had grown up to become Nandi's shield. 494 00:44:29,901 --> 00:44:37,260 The flames of her little fire turned into a wildfire. 495 00:44:37,260 --> 00:44:41,260 (melancholic music) 496 00:44:41,260 --> 00:44:46,260 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 497 00:44:41,260 --> 00:44:51,260 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 32576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.