Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,021 --> 00:00:05,660
(Makhasana) I'll kill both of
you. I'll chop off your heads
2
00:00:05,660 --> 00:00:07,780
and send them to the Portuguese.
3
00:00:08,380 --> 00:00:11,940
(Baleka) The King promised me a
favour for saving his son's life.
4
00:00:11,940 --> 00:00:14,940
I beg the King not to kill
King Jobe's son.
5
00:00:14,940 --> 00:00:18,341
(Dingiswayo) I beg the King
to spare Ngomane as well.
6
00:00:18,341 --> 00:00:19,941
Hello, my love.
7
00:00:20,661 --> 00:00:23,100
Hello, Nyambose.
8
00:00:23,100 --> 00:00:27,461
I'm returning home
to be guided by my father.
9
00:00:29,941 --> 00:00:33,460
It's been years since
my mother and I left.
10
00:00:33,460 --> 00:00:35,500
(Senzangakhona) Why return now?
11
00:00:35,500 --> 00:00:38,341
You're a fool
like that w***re, your mother.
12
00:00:43,780 --> 00:00:45,380
You're here to attack me?
13
00:00:46,301 --> 00:00:48,060
Get this thing out of here.
14
00:00:48,060 --> 00:00:51,981
(Nandi) I know you yearn for your
fathers love,
15
00:00:51,981 --> 00:00:53,901
but he'll never recognise you.
16
00:00:53,901 --> 00:01:00,180
Qwabe has tried his best
to teach you and to love you.
17
00:01:00,180 --> 00:01:01,820
Accept him, son.
18
00:01:01,820 --> 00:01:04,301
(Gendeyana) Get up.
19
00:01:04,301 --> 00:01:06,421
Down. Get up.
20
00:01:06,421 --> 00:01:13,861
Fate has chosen me to be
the King of the Mthethwa.
21
00:01:13,861 --> 00:01:16,380
(Makhasana) Your brother Mawewe,
22
00:01:16,380 --> 00:01:19,061
is getting ready to take the throne.
23
00:01:19,061 --> 00:01:23,021
Return home and take your
place as King.
24
00:01:23,021 --> 00:01:25,661
Mawewe will not back down easily.
25
00:01:25,661 --> 00:01:29,460
I will command my regiment
to join you.
26
00:01:29,460 --> 00:01:31,980
Your brother Godongwana...
27
00:01:31,980 --> 00:01:34,260
has returned, Nyambose. (groaning)
28
00:01:35,221 --> 00:01:38,861
Summon the army to the capital.
29
00:01:52,540 --> 00:01:54,540
(Dingiswayo) Many years ago...
30
00:01:55,061 --> 00:01:57,260
I was accused of a crime
I didn't commit.
31
00:02:00,781 --> 00:02:05,620
The spear meant for
the Mthethwa enemies...
32
00:02:08,261 --> 00:02:09,861
struck me.
33
00:02:14,141 --> 00:02:15,780
After escaping,
34
00:02:18,620 --> 00:02:20,740
I was hunted like an animal,
35
00:02:23,180 --> 00:02:26,101
by executioners sent to finish me...
36
00:02:27,541 --> 00:02:29,500
who left me for dead.
37
00:02:31,581 --> 00:02:35,301
I'm alive today
because of the Hlubi King,
38
00:02:35,301 --> 00:02:37,581
Bhungane, son of Nsele.
39
00:02:37,581 --> 00:02:43,261
I welcome the Hlubi and the
warriors from King Makhasana,
40
00:02:43,261 --> 00:02:45,060
of Mabhudu.
41
00:02:45,060 --> 00:02:48,861
-Mabhudu! Mabhudu!
-Bayede! Bayede!
42
00:02:48,861 --> 00:02:50,340
-Mabhudu!
-Bayede!
43
00:02:50,340 --> 00:02:54,861
-Hlubi! Hlubi!
-Bayede! Bayede!
44
00:02:54,861 --> 00:02:59,900
-Hlubi!
-Bayede!
45
00:02:59,900 --> 00:03:03,141
-Mabhudu! Mabhudu!
-Bayede! Bayede!
46
00:03:03,141 --> 00:03:04,660
-Mabhudu!
-Bayede!
47
00:03:04,660 --> 00:03:09,900
-Hlubi! Hlubi!
-Bayede! Bayede!
48
00:03:09,900 --> 00:03:13,220
-Mabhudu! Mabhudu!
-Bayede! Bayede!
49
00:03:13,861 --> 00:03:17,940
(Mkabayi) Ignited by Dingiswayo's
passion,
50
00:03:17,940 --> 00:03:23,541
the Mabhudu and Hlubi regiments
allied with Dingiswayo.
51
00:03:23,541 --> 00:03:27,060
Their spears pointed towards
Mthethwa.
52
00:03:27,060 --> 00:03:31,060
(regiments chanting)
53
00:03:36,900 --> 00:03:39,900
(horse snorting/neighing)
54
00:03:41,101 --> 00:03:45,101
-Please. Please.
-(tense music)
55
00:03:52,740 --> 00:03:54,620
(Qaqambile) My name is Qaqambile.
56
00:03:54,620 --> 00:03:59,900
The man I'm with is Doctor Cowan.
We're from Qonce.
57
00:03:59,900 --> 00:04:03,660
Qonce. Oh. You two are Mpondo?
58
00:04:04,421 --> 00:04:08,421
You're the leader... Tell him I'm a
doctor, a very important man.
59
00:04:08,421 --> 00:04:13,861
Now lost. We're travelling to
Delagoa bay on the Queen's business.
60
00:04:13,861 --> 00:04:18,741
He says he's a doctor.
An important doctor.
61
00:04:18,741 --> 00:04:21,941
-We're lost.
-Oh...
62
00:04:21,941 --> 00:04:25,261
-He's going to sell you?
-Sell me, Sir?
63
00:04:25,261 --> 00:04:27,381
Their kind sell people.
64
00:04:27,381 --> 00:04:28,821
Trade them like cattle.
65
00:04:28,821 --> 00:04:30,980
(Qaqambile) He says that you sell
people.
66
00:04:30,980 --> 00:04:34,980
No! I'm not selling people.
I'm a healer. A doctor.
67
00:04:35,900 --> 00:04:39,900
I have medicines. I will give
you anything you want. Please.
68
00:04:40,741 --> 00:04:44,420
I am British. Protected by Her
Majesty, the Queen.
69
00:04:45,100 --> 00:04:46,941
You must let us live.
70
00:04:46,941 --> 00:04:48,540
Come here, you.
71
00:04:51,021 --> 00:04:55,021
Tell this man, we'll direct
you to Delagoa bay.
72
00:04:55,941 --> 00:04:58,261
But he'll leave the animal,
73
00:04:59,100 --> 00:05:01,100
the medicine and this man behind.
74
00:05:01,100 --> 00:05:02,701
Tell him.
75
00:05:04,420 --> 00:05:08,420
-(dramatic music)
-(horse snorting)
76
00:05:14,381 --> 00:05:18,381
-(regiments chanting)
-(horse snorting)
77
00:05:26,741 --> 00:05:30,741
(dramatic music)
78
00:06:15,701 --> 00:06:19,501
(melancholic music)
79
00:06:19,501 --> 00:06:22,980
(Nomo chuckling)
80
00:06:22,980 --> 00:06:26,741
(Shaka) My mother warned me
about my father,
81
00:06:26,741 --> 00:06:28,340
but I didn't believe her.
82
00:06:33,340 --> 00:06:35,300
In the end...
83
00:06:35,300 --> 00:06:37,220
I finally saw him for what he is.
84
00:06:39,581 --> 00:06:42,980
Don't worry. You're with us now.
85
00:06:43,860 --> 00:06:45,460
Everything will be fine.
86
00:06:48,941 --> 00:06:53,061
(Mkabayi) After eight years
87
00:06:53,061 --> 00:06:56,220
of trying to separate himself
from the Qwabe,
88
00:06:56,220 --> 00:07:01,821
finally, Shaka found a home
with them.
89
00:07:04,660 --> 00:07:07,900
(Nomo) We're sharp as spears
training under Qwabe.
90
00:07:07,900 --> 00:07:09,581
(Phakathwayo) Zulu boy.
91
00:07:09,581 --> 00:07:14,021
I heard you ran home to Zulu.
92
00:07:14,021 --> 00:07:15,980
(Shaka) And yet here I am.
93
00:07:15,980 --> 00:07:19,741
Men, news travels fast.
94
00:07:19,741 --> 00:07:24,340
King Senzangakhona wouldn't even
let the bastard sleep with dogs.
95
00:07:24,340 --> 00:07:28,340
King Senzangakhona, refused to--
96
00:07:28,581 --> 00:07:31,540
-(groaning)
-What are you doing?
97
00:07:31,540 --> 00:07:33,021
Don't hold me back.
98
00:07:34,821 --> 00:07:37,381
(both grunting)
99
00:07:38,821 --> 00:07:42,821
-(Gendeyana) What are you doing?
-(Phakathwayo) We're just chatting.
100
00:07:42,821 --> 00:07:44,621
Chatting with hands?
101
00:07:46,741 --> 00:07:48,900
Don't even think about it.
102
00:07:49,821 --> 00:07:51,420
Let's go.
103
00:07:54,701 --> 00:07:57,100
(Shaka) Little boy. (panting)
104
00:07:58,460 --> 00:08:00,061
(Gendeyana clicking tongue)
105
00:08:03,621 --> 00:08:07,621
(indistinct chatter)
106
00:08:07,980 --> 00:08:09,460
Phakathwayo, get him!
107
00:08:15,701 --> 00:08:18,100
(Gendeyana) Come on, let's go!
108
00:08:19,300 --> 00:08:23,300
(indistinct yelling)
109
00:08:24,941 --> 00:08:28,340
(Phakathwayo) I have no match here.
I'm the champion.
110
00:08:28,340 --> 00:08:31,420
Where's the Zulu boy?
Give him his sticks.
111
00:08:31,420 --> 00:08:34,180
(Gendeyana) Don't talk so much.
112
00:08:34,180 --> 00:08:38,180
(overlapping chatter)
113
00:08:45,741 --> 00:08:47,540
(Phakathwayo) He's wide open.
114
00:08:50,501 --> 00:08:52,300
He's wide open.
115
00:08:56,101 --> 00:08:57,700
He's still a baby.
116
00:09:01,381 --> 00:09:04,501
(Warrior #1) This thing is soft.
What kind of defence was that?
117
00:09:05,501 --> 00:09:08,940
(Warrior #2) Where's Zulu going?
Come back, Zulu?
118
00:09:19,741 --> 00:09:21,940
(Shaka) I'm not a good loser.
119
00:09:25,621 --> 00:09:27,381
All these years...
120
00:09:29,341 --> 00:09:30,940
I told myself...
121
00:09:32,221 --> 00:09:34,540
rather, I hoped that the man,
122
00:09:36,221 --> 00:09:40,780
who was going to train me
would be my father.
123
00:09:42,101 --> 00:09:46,101
(melancholic music)
124
00:09:48,540 --> 00:09:50,180
Will you train me?
125
00:09:52,221 --> 00:09:53,900
I want to be a great warrior.
126
00:09:59,261 --> 00:10:01,621
(Gendeyana) Being part of a
regiment...
127
00:10:03,300 --> 00:10:07,021
means you have to consider others.
128
00:10:10,180 --> 00:10:12,820
Victory is not yours alone.
129
00:10:17,700 --> 00:10:19,660
Do you see the tree over there?
130
00:10:23,700 --> 00:10:26,861
It's part of the forest.
131
00:10:30,820 --> 00:10:33,820
Can you try make peace
with Phakathwayo?
132
00:10:45,861 --> 00:10:48,540
(Phakathwayo) What brings you here,
Zulu boy?
133
00:10:49,741 --> 00:10:51,341
Can we talk?
134
00:10:53,940 --> 00:10:56,300
I have nothing to say to you.
135
00:10:57,820 --> 00:10:59,621
I'm sorry for walking away.
136
00:11:02,780 --> 00:11:04,700
I'm listening.
137
00:11:06,180 --> 00:11:11,300
Why do we Zulu and Qwabe
hate each other?
138
00:11:11,700 --> 00:11:13,420
Our great grandfathers
were brothers.
139
00:11:13,420 --> 00:11:15,660
I'm no brother of yours.
140
00:11:17,101 --> 00:11:20,861
I'm of Qwabe, of Malandela.
141
00:11:20,861 --> 00:11:22,621
What are you?
142
00:11:23,021 --> 00:11:27,540
-A reject.
-(men laughing)
143
00:11:28,780 --> 00:11:34,261
Clearly boy, you don't know history.
Qwabe was a reject too.
144
00:11:36,580 --> 00:11:41,420
He was angry that their mother
Queen Nozidiya favoured Zulu.
145
00:11:43,060 --> 00:11:46,540
Qwabe broke away to form
his own Kingdom...
146
00:11:47,420 --> 00:11:49,341
just like I'll do.
147
00:11:53,381 --> 00:11:57,180
At the moment you're more
powerful than me,
148
00:11:57,981 --> 00:12:02,141
but every time you beat me,
you sharpen me.
149
00:12:02,141 --> 00:12:03,741
My day will come.
150
00:12:04,540 --> 00:12:08,540
(dramatic music)
151
00:12:16,540 --> 00:12:20,540
(ambient sound faded)
152
00:12:41,900 --> 00:12:50,580
(Mkabayi) Gendeyana understood how
to create a united force.
153
00:12:55,660 --> 00:12:57,900
(indistinct chatter)
154
00:12:57,900 --> 00:13:01,861
Now that Shaka's eyes were opened,
155
00:13:01,861 --> 00:13:08,221
he learnt a lot from Gendeyana's
style of leadership.
156
00:13:14,261 --> 00:13:17,221
(birds chirping)
157
00:13:17,221 --> 00:13:19,021
(Dingiswayo) Nyambose,
158
00:13:20,381 --> 00:13:22,940
I have returned to the land
of my ancestors...
159
00:13:24,060 --> 00:13:26,461
to lead the Mthethwa.
160
00:13:27,621 --> 00:13:33,780
I plead for your help,
like when you protected me in exile.
161
00:13:36,461 --> 00:13:38,461
Please show me the way.
162
00:13:39,621 --> 00:13:41,221
Jobe,
163
00:13:42,501 --> 00:13:44,101
Mthethwa,
164
00:13:44,741 --> 00:13:46,381
Ndlovu,
165
00:13:47,060 --> 00:13:48,900
Ngqwabangqwaba.
166
00:13:52,221 --> 00:13:56,221
(uplifting music)
167
00:13:59,101 --> 00:14:00,700
(Ngomane) Nyambose.
168
00:14:02,580 --> 00:14:04,621
Ngomane, son of Mqomboli.
169
00:14:09,101 --> 00:14:11,461
I'm happy you're back.
170
00:14:14,021 --> 00:14:17,660
Nyambose, I've brought the
warriors that support you.
171
00:14:20,101 --> 00:14:24,540
But the Prince still has loyal
generals on his side.
172
00:14:25,461 --> 00:14:27,341
They're a powerful force.
173
00:14:29,741 --> 00:14:31,540
Let them come.
174
00:14:37,940 --> 00:14:42,021
(Mawewe) That snake, Ngomane,
has left with half our army.
175
00:14:43,060 --> 00:14:47,021
(Bajwayele) If you face Godongwana
now, he'll defeat you.
176
00:14:47,021 --> 00:14:51,021
(dramatic music)
177
00:14:55,700 --> 00:14:57,461
Tell the truth, mother.
178
00:15:00,341 --> 00:15:03,101
Do you also believe
the throne is his?
179
00:15:05,501 --> 00:15:07,341
(Bajwayele) The throne is yours,
son.
180
00:15:08,221 --> 00:15:12,261
I advise we take refuge
at the Qwabe.
181
00:15:12,940 --> 00:15:16,940
There, we'll gather more warriors
to ensure victory.
182
00:15:30,940 --> 00:15:33,900
(Dingiswayo) I have no sympathy for
what will happen to Mawewe.
183
00:15:35,060 --> 00:15:40,461
But I'm concerned about my father's
people's blood that will be spilled.
184
00:15:41,741 --> 00:15:47,060
I wish to get a chance
to speak to Mawewe.
185
00:15:48,540 --> 00:15:50,580
Can you find a way...
186
00:15:51,060 --> 00:15:53,461
to get me into the palace,
187
00:15:53,461 --> 00:15:55,621
so I can talk to him in private?
188
00:15:57,660 --> 00:16:00,221
(Ngomane) We have some generals
there who support us.
189
00:16:00,221 --> 00:16:02,021
Especially Mbiya.
190
00:16:02,021 --> 00:16:06,021
He's in charge of the
Princes' security.
191
00:16:11,621 --> 00:16:14,461
And there's also your mother.
192
00:16:23,820 --> 00:16:26,101
Are my eyes deceiving me?
193
00:16:27,780 --> 00:16:29,381
Is this really you?
194
00:16:32,060 --> 00:16:36,060
Truly, we must never lose hope.
It's really you?
195
00:16:37,461 --> 00:16:40,420
Ngomane was not lying.
196
00:16:42,540 --> 00:16:45,180
I've been longing for this day.
197
00:16:45,381 --> 00:16:48,940
(breathing shakily)
198
00:16:48,940 --> 00:16:52,940
(warriors laughing)
199
00:17:01,820 --> 00:17:05,820
(fire crackling)
200
00:17:09,181 --> 00:17:13,181
(suspense music)
201
00:17:45,661 --> 00:17:47,461
(Mawewe) You?
202
00:17:48,181 --> 00:17:50,540
(Dingiswayo) In the flesh,
my brother.
203
00:17:53,221 --> 00:17:54,820
(Mawewe) My brother.
204
00:17:56,100 --> 00:17:57,981
Don't kill me.
205
00:17:58,701 --> 00:18:03,860
I'm not a coward that would sneak
in the dark to kill you.
206
00:18:05,580 --> 00:18:09,340
I've come to advise you
to surrender.
207
00:18:12,701 --> 00:18:14,300
Surrender?
208
00:18:19,620 --> 00:18:21,661
(sniffling)
209
00:18:26,860 --> 00:18:30,100
I don't want bloodshed.
210
00:18:32,780 --> 00:18:35,181
You betrayed your brothers.
211
00:18:37,780 --> 00:18:40,181
You have their blood on your hands.
212
00:18:43,780 --> 00:18:45,901
Their spirits will be with me...
213
00:18:47,860 --> 00:18:49,701
when we meet again.
214
00:19:05,340 --> 00:19:06,941
Be careful.
215
00:19:08,580 --> 00:19:10,461
Think deeply, my brother.
216
00:19:21,421 --> 00:19:25,421
(dramatic music)
217
00:19:52,021 --> 00:19:56,021
(birds chirping)
218
00:19:57,941 --> 00:19:59,540
(Mawewe) Qwabe.
219
00:20:01,661 --> 00:20:03,981
I've come to ask for help.
220
00:20:05,140 --> 00:20:09,540
(Khondlo) Your sister insists
221
00:20:09,540 --> 00:20:11,820
-I refuse you.
-(Mawewe scoffing)
222
00:20:12,741 --> 00:20:14,741
With all due respect, my King,
223
00:20:16,340 --> 00:20:18,140
my sister knows nothing.
224
00:20:19,261 --> 00:20:21,981
She wasn't there when my
brothers betrayed the King.
225
00:20:21,981 --> 00:20:24,060
I heard it with my own ears.
226
00:20:24,780 --> 00:20:27,620
My brother told me what happened.
227
00:20:28,300 --> 00:20:31,981
-And I believe him.
-(Mawewe) Oh.
228
00:20:31,981 --> 00:20:35,860
I'm not surprised.
He's a lying snake.
229
00:20:35,860 --> 00:20:37,820
Who's the snake?
230
00:20:37,820 --> 00:20:42,021
Do you know what your brothers'
widows say about you?
231
00:20:42,021 --> 00:20:43,860
(Khondlo) Whatever they say,
232
00:20:44,421 --> 00:20:50,021
I'm on this throne today
because of great Nyambose.
233
00:20:50,021 --> 00:20:56,221
Our Qwabe warriors will join
forces with Mthethwa.
234
00:20:57,941 --> 00:20:59,340
My King.
235
00:20:59,340 --> 00:21:03,340
The King has taken a wise decision.
236
00:21:04,060 --> 00:21:05,901
I won't forget.
237
00:21:06,461 --> 00:21:10,221
When I'm sitting on the throne,
238
00:21:10,221 --> 00:21:12,741
I won't forget you, my King.
239
00:21:13,820 --> 00:21:15,461
Qwabe.
240
00:21:16,981 --> 00:21:22,100
(Baleka) Mthethwa and Nyambose,
here is your child, Godongwana,
241
00:21:22,100 --> 00:21:24,981
now known as Dingiswayo.
242
00:21:25,620 --> 00:21:29,620
(indistinct chanting)
243
00:21:42,661 --> 00:21:44,261
What is it?
244
00:21:47,461 --> 00:21:49,060
Are we going to lose?
245
00:21:53,221 --> 00:21:56,540
(Baleka) No.
You'll win this battle.
246
00:21:57,261 --> 00:22:01,701
You'll fulfil your destiny
and become King of the Mthethwa.
247
00:22:01,701 --> 00:22:04,901
An honourable King.
248
00:22:04,901 --> 00:22:08,901
(melancholic music)
249
00:22:09,501 --> 00:22:13,941
But, I cannot be your Queen.
250
00:22:23,340 --> 00:22:25,540
Our time together is over.
251
00:22:28,780 --> 00:22:32,780
I will accompany you to Mthethwa...
252
00:22:32,981 --> 00:22:35,741
and there, our paths will separate.
253
00:22:42,981 --> 00:22:44,941
I love you.
254
00:22:45,741 --> 00:22:47,580
I love you, Baleka.
255
00:22:50,300 --> 00:22:53,340
(Baleka inhaling deeply)
256
00:22:53,340 --> 00:22:55,421
I love you too, my King.
257
00:23:13,540 --> 00:23:16,540
-(Gendeyana) Warriors.
-(warriors) Chief.
258
00:23:17,221 --> 00:23:19,261
Dingiswayo has declared war.
259
00:23:22,860 --> 00:23:25,941
Tomorrow we return to the capital...
260
00:23:26,741 --> 00:23:29,580
to prepare for the battle.
261
00:23:29,580 --> 00:23:33,580
(warriors cheering/whistling)
262
00:23:38,741 --> 00:23:42,741
(warriors singing)
263
00:23:42,741 --> 00:23:46,741
(ambient sound faded)
264
00:24:03,140 --> 00:24:07,140
(ambient sound muted)
265
00:24:34,540 --> 00:24:38,540
-(dramatic music)
-(hyenas whining)
266
00:24:40,540 --> 00:24:43,100
(Phakathwayo) Hey you.
267
00:24:44,300 --> 00:24:47,181
-What do you want?
-What do I want?
268
00:24:47,181 --> 00:24:51,181
This is our last night here.
Let's prove who's best.
269
00:24:52,140 --> 00:24:53,741
Good.
270
00:24:54,140 --> 00:24:57,860
Which stick are you watching?
Tell me.
271
00:24:57,860 --> 00:24:59,901
Both of them.
272
00:24:59,901 --> 00:25:03,901
(both grunting)
273
00:25:08,380 --> 00:25:12,380
-(Phakathwayo) Is this your defence?
-(both grunting)
274
00:25:14,661 --> 00:25:18,100
(Mkabayi) Shaka had indeed sharpened
his skills enough
275
00:25:18,100 --> 00:25:19,941
to face Phakathwayo.
276
00:25:19,941 --> 00:25:21,741
Come on, man.
277
00:25:24,021 --> 00:25:29,340
(Mkabayi) Neither of them was
willing to submit.
278
00:25:42,741 --> 00:25:46,741
(dramatic music)
279
00:25:50,060 --> 00:25:51,820
(Phakathwayo) You didn't win, right?
280
00:25:51,820 --> 00:25:54,181
(Shaka) Neither did you,
son of Qwabe.
281
00:25:55,340 --> 00:25:58,340
You fought like a warrior, Zulu boy.
282
00:25:58,901 --> 00:26:01,380
In the battle tomorrow,
283
00:26:01,380 --> 00:26:05,300
you better fight like this,
otherwise, you'll die.
284
00:26:05,300 --> 00:26:07,380
I won't die in battle.
285
00:26:07,741 --> 00:26:10,140
-Not until I fulfil my destiny.
-Your destiny?
286
00:26:10,140 --> 00:26:13,140
Yes. To be King.
287
00:26:17,021 --> 00:26:21,021
I'll be King because
it's what I want,
288
00:26:21,021 --> 00:26:24,421
it's what was taken from me,
and it's what I'm fighting for.
289
00:26:29,021 --> 00:26:33,021
(warriors cheering/whistling)
290
00:26:33,300 --> 00:26:37,300
-(chanting)
-(horse neighing)
291
00:26:51,820 --> 00:26:54,741
(Nomo) Well, it's not that bad.
292
00:26:54,741 --> 00:26:57,221
Why has he called you?
293
00:26:57,221 --> 00:26:59,021
Will I see you later, Shaka?
294
00:27:05,140 --> 00:27:06,741
Qwabe.
295
00:27:09,100 --> 00:27:12,461
I need good eyes and sharp ears,
296
00:27:13,060 --> 00:27:15,941
so when our men are in trouble,
297
00:27:17,060 --> 00:27:18,901
we can send in support.
298
00:27:19,941 --> 00:27:22,140
I don't want to lose many men.
299
00:27:24,340 --> 00:27:26,661
I'm not putting you in the
frontline.
300
00:27:26,661 --> 00:27:28,941
I want you to stay close to me.
301
00:27:31,060 --> 00:27:32,421
Can you do that?
302
00:27:32,421 --> 00:27:36,421
(Shaka) I would like to fight with
my fellow warriors, but...
303
00:27:38,580 --> 00:27:40,380
I can do that, Qwabe.
304
00:27:44,340 --> 00:27:45,901
(Dingiswayo) Who're you standing
with?
305
00:27:45,901 --> 00:27:48,661
-Our King.
-Who're you standing with?
306
00:27:48,661 --> 00:27:49,941
Our King.
307
00:27:49,941 --> 00:27:52,701
-Who're you standing with?
-Our King.
308
00:27:52,701 --> 00:27:55,580
-Who're you standing with?
-Our King.
309
00:27:56,380 --> 00:28:00,380
(warriors singing)
310
00:28:19,741 --> 00:28:21,340
Attention!
311
00:28:26,860 --> 00:28:28,981
I wish I didn't have to
face this man.
312
00:28:30,340 --> 00:28:31,941
He's a friend.
313
00:28:35,261 --> 00:28:39,261
(dramatic music)
314
00:28:48,901 --> 00:28:50,501
(Qwabe messenger) My King.
315
00:28:50,501 --> 00:28:53,620
Gendeyana has united the troops.
316
00:28:54,860 --> 00:28:58,860
We're more powerful than the
enemy. That's certain.
317
00:29:02,261 --> 00:29:06,261
(dramatic music)
318
00:29:10,261 --> 00:29:14,261
(chanting)
319
00:29:29,380 --> 00:29:31,941
(Gendeyana) Ready!
320
00:29:31,941 --> 00:29:34,661
-(Ngomane) Nyambose!
-(warriors) Mthethwa!
321
00:29:34,661 --> 00:29:36,261
Get ready!
322
00:29:39,860 --> 00:29:42,860
-Attack!
-(indistinct yelling)
323
00:29:42,860 --> 00:29:46,540
-(Ngomane) Shields up!
-(warriors grunting)
324
00:29:46,540 --> 00:29:49,540
(Gendeyana) Attack!
325
00:29:50,901 --> 00:29:54,901
(Ngomane) Shields up!
326
00:29:55,060 --> 00:29:56,701
Attack!
327
00:29:58,780 --> 00:30:02,780
Attack! Attack!
328
00:30:03,461 --> 00:30:07,461
(Ngomane) Shields up! Shields up!
329
00:30:10,060 --> 00:30:12,661
(Gendeyana) Charge!
330
00:30:12,661 --> 00:30:16,661
(indistinct yelling)
331
00:30:31,140 --> 00:30:34,340
(Mkabayi) In war, numbers are an
advantage
332
00:30:34,340 --> 00:30:39,941
but spirit can double the size
of an army.
333
00:30:40,380 --> 00:30:45,340
That is what turned the war
for Dingiswayo.
334
00:30:53,780 --> 00:31:01,741
For Shaka, watching his friends
fight must have been torture.
335
00:31:02,221 --> 00:31:04,100
We should help them.
336
00:31:04,100 --> 00:31:05,901
(Momo) They are overpowering us.
337
00:31:05,901 --> 00:31:08,580
Retreat! Run!
338
00:31:08,580 --> 00:31:12,580
Fall back and regroup!
339
00:31:12,941 --> 00:31:16,941
(melancholic music)
340
00:31:19,981 --> 00:31:22,181
My King.
341
00:31:22,181 --> 00:31:25,461
-They've broken our defence.
-(Qwabe) What do you mean?
342
00:31:25,901 --> 00:31:29,580
How could they break your defence?
How could that happen?
343
00:31:31,620 --> 00:31:35,261
We must help them.
We'll lose.
344
00:31:36,701 --> 00:31:39,181
Wait, don't go alone.
345
00:31:39,540 --> 00:31:41,300
You must get support.
346
00:31:43,021 --> 00:31:45,221
Shaka, stop right there!
347
00:31:53,421 --> 00:31:56,221
(Shaka) Get up.
Do not retreat.
348
00:31:56,221 --> 00:31:58,300
-They're overpowering us.
-Don't retreat.
349
00:31:58,300 --> 00:32:00,860
If we retreat now they'll
defeat us.
350
00:32:00,860 --> 00:32:02,540
Let's attack!
351
00:32:11,981 --> 00:32:14,300
Who's the warrior
fighting like that?
352
00:32:31,741 --> 00:32:35,741
(Gendeyana groaning)
353
00:32:35,741 --> 00:32:39,741
(tense music)
354
00:32:40,780 --> 00:32:44,780
(Shaka grunting)
355
00:32:51,181 --> 00:32:52,780
Qwabe.
356
00:32:53,340 --> 00:32:57,340
(melancholic music)
357
00:32:57,340 --> 00:33:00,540
(ambient sound faded)
358
00:33:00,540 --> 00:33:02,580
Qwabe. Qwabe.
359
00:33:07,221 --> 00:33:09,021
Stand up.
360
00:33:11,300 --> 00:33:15,300
(sombre music)
361
00:33:37,060 --> 00:33:40,100
(footsteps approaching)
362
00:33:40,100 --> 00:33:43,620
(breathing heavily) My King,
363
00:33:44,741 --> 00:33:46,780
I have bad news.
364
00:33:48,221 --> 00:33:51,540
Gendeyana has died in battle.
365
00:33:52,780 --> 00:33:54,741
Our army has retreated.
366
00:33:55,941 --> 00:33:59,981
Prince Dingiswayo is on
his way to talk to you.
367
00:34:03,221 --> 00:34:04,820
Leave.
368
00:34:06,060 --> 00:34:07,661
King.
369
00:34:10,861 --> 00:34:12,660
What will you say to the traitor?
370
00:35:09,301 --> 00:35:12,781
(Zenzile) Qwabe,
my brother comes in peace.
371
00:35:17,100 --> 00:35:19,301
-My King.
-(tense music)
372
00:35:19,301 --> 00:35:21,140
We meet again.
373
00:35:22,781 --> 00:35:26,540
But not under ideal circumstances.
374
00:35:29,901 --> 00:35:31,540
This is a tragic day.
375
00:35:33,740 --> 00:35:36,140
I fought a man who saved my life.
376
00:35:38,301 --> 00:35:40,021
Now he's dead.
377
00:35:42,501 --> 00:35:45,901
I'm not here to fight or to brag.
378
00:35:46,821 --> 00:35:48,540
You sheltered me,
379
00:35:49,341 --> 00:35:51,781
which I'll never forget.
380
00:35:54,580 --> 00:35:56,781
The person I'm here for...
381
00:35:59,060 --> 00:36:00,501
is Mawewe.
382
00:36:10,861 --> 00:36:12,981
Eight spears...
383
00:36:13,341 --> 00:36:14,781
(grunting)
384
00:36:14,781 --> 00:36:17,100
...that ended our brothers lives.
385
00:36:19,981 --> 00:36:21,700
Do you ever sit down, Mawewe...
386
00:36:23,461 --> 00:36:25,580
and think about that day?
387
00:36:25,580 --> 00:36:28,501
-I didn't kill them.
-(Dingiswayo) It was your tongue...
388
00:36:29,100 --> 00:36:31,461
that fed great Nyambose lies.
389
00:36:34,100 --> 00:36:38,220
You sent men to hunt me down,
390
00:36:38,220 --> 00:36:40,861
and kill me like a dog.
391
00:36:42,421 --> 00:36:44,700
Do you know how painful it is...
392
00:36:48,981 --> 00:36:50,740
to be exiled?
393
00:36:52,100 --> 00:36:57,100
To leave your mother behind
and not see your children grow?
394
00:37:00,381 --> 00:37:02,660
Let me go my brother.
395
00:37:02,660 --> 00:37:05,901
I'll leave and you'll never
see me again.
396
00:37:06,580 --> 00:37:08,781
I gave you that chance before.
397
00:37:08,781 --> 00:37:10,501
I made a mistake, brother.
398
00:37:11,660 --> 00:37:15,540
I beg you, don't kill me,
Godongwana.
399
00:37:22,461 --> 00:37:24,941
(Dingiswayo) I'll never kill my own
blood.
400
00:37:25,700 --> 00:37:27,301
My brother.
401
00:37:33,180 --> 00:37:36,901
(sighing) However from today,
402
00:37:38,580 --> 00:37:40,381
I exile you.
403
00:37:43,180 --> 00:37:45,060
As from today,
404
00:37:47,301 --> 00:37:49,740
you're no longer a member
of the Mthethwa.
405
00:37:56,180 --> 00:37:57,781
Go well.
406
00:38:00,021 --> 00:38:03,501
-Cut out his tongue.
-(Mawewe) Godongwana.
407
00:38:03,501 --> 00:38:06,901
-So he'll never...
-(Mawewe) Godongwana!
408
00:38:07,381 --> 00:38:10,941
-so he'll never lie again.
-Wait!
409
00:38:11,540 --> 00:38:16,620
Godongwana. (wailing)
410
00:38:16,620 --> 00:38:20,620
Go well, Nyambose.
411
00:38:21,341 --> 00:38:23,461
Forgive me ancestors.
412
00:38:25,941 --> 00:38:29,021
-Forgive me Mthethwa.
-(Mawewe wailing)
413
00:38:44,260 --> 00:38:48,260
(ambient sound muted)
414
00:38:48,260 --> 00:38:52,260
(sombre music)
415
00:39:29,981 --> 00:39:31,660
(Shaka) Queen.
416
00:39:36,100 --> 00:39:37,821
I'm sorry, Queen.
417
00:39:38,781 --> 00:39:42,620
All of this happened because...
418
00:39:43,021 --> 00:39:44,861
of my carelessness.
419
00:39:47,941 --> 00:39:50,220
So it's true.
420
00:39:53,180 --> 00:39:54,740
You disobeyed him.
421
00:39:55,580 --> 00:39:59,501
I did what I thought was right.
422
00:40:01,580 --> 00:40:07,941
I've sacrificed everything,
my whole life for your sake.
423
00:40:11,381 --> 00:40:14,941
The day you were born,
424
00:40:16,901 --> 00:40:18,700
I was humiliated,
425
00:40:20,140 --> 00:40:21,821
lost my dignity.
426
00:40:23,660 --> 00:40:26,620
Everybody spat on me.
427
00:40:28,421 --> 00:40:31,180
Qwabe was our refuge.
428
00:40:32,580 --> 00:40:34,260
He gave us a home,
429
00:40:35,781 --> 00:40:37,540
when we were outcasts.
430
00:40:39,821 --> 00:40:44,220
He tried by all means
to be a father to you.
431
00:40:45,260 --> 00:40:47,140
Mm?
432
00:40:47,140 --> 00:40:51,140
But through all that,
you didn't care.
433
00:40:52,580 --> 00:40:55,580
-I know all the Queen's sacrifices--
-You know nothing.
434
00:40:56,461 --> 00:40:58,220
You behave like a commoner.
435
00:40:58,220 --> 00:41:02,501
You don't understand the weight
of your responsibility.
436
00:41:04,740 --> 00:41:07,700
How will you be a King,
437
00:41:09,421 --> 00:41:12,260
when you can't be a disciplined son?
438
00:41:17,540 --> 00:41:19,220
How will you lead the people?
439
00:41:21,301 --> 00:41:24,260
The burden in front of us,
440
00:41:25,740 --> 00:41:27,580
-I'm equal to it.
-What will you shoulder
441
00:41:27,580 --> 00:41:29,341
when you're a burden yourself?
442
00:41:32,021 --> 00:41:35,660
It's true, my little fire,
443
00:41:37,021 --> 00:41:39,580
a skunk...
444
00:41:39,580 --> 00:41:41,341
can't smell it's stink.
445
00:41:43,021 --> 00:41:45,620
Queen, tell me what I have to do.
446
00:41:48,341 --> 00:41:50,981
I'll do anything. Please.
447
00:41:53,421 --> 00:41:55,740
(Nandi) Your actions are no longer
needed.
448
00:41:58,140 --> 00:41:59,981
You've done enough.
449
00:42:06,981 --> 00:42:10,981
(melancholic music)
450
00:42:54,100 --> 00:42:56,660
(Dingiswayo) My home.
451
00:42:56,660 --> 00:42:58,381
Thank you, Nyambose.
452
00:42:59,700 --> 00:43:01,421
Thank you, Mthethwa.
453
00:43:03,381 --> 00:43:05,501
Your child has returned.
454
00:43:06,060 --> 00:43:10,060
Godongwana, son of Jobe.
455
00:43:10,821 --> 00:43:14,821
(warriors singing)
456
00:43:32,180 --> 00:43:36,180
(Mkabayi) Godongwana, son of Jobe.
457
00:43:40,180 --> 00:43:46,060
He who is brave of heart,
with a curious mind.
458
00:43:47,861 --> 00:43:50,060
The log that doesn't burn.
459
00:43:50,301 --> 00:43:54,301
Lively spirit. Eyes of a leopard.
460
00:43:56,501 --> 00:44:00,501
Finally the day has come.
461
00:44:00,740 --> 00:44:04,740
-(warriors chanting)
-(triumphant music)
462
00:44:10,580 --> 00:44:14,461
-(melancholic music)
-(ambient sound muted)
463
00:44:21,421 --> 00:44:25,421
(Baleka) Our time together is over.
464
00:44:28,501 --> 00:44:32,501
I also have a destiny to fulfil.
465
00:44:32,501 --> 00:44:37,501
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
466
00:44:32,501 --> 00:44:42,501
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
30567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.