All language subtitles for Shaka Ilembe S01E09 - A Hero Falls (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,021 --> 00:00:05,660 (Makhasana) I'll kill both of you. I'll chop off your heads 2 00:00:05,660 --> 00:00:07,780 and send them to the Portuguese. 3 00:00:08,380 --> 00:00:11,940 (Baleka) The King promised me a favour for saving his son's life. 4 00:00:11,940 --> 00:00:14,940 I beg the King not to kill King Jobe's son. 5 00:00:14,940 --> 00:00:18,341 (Dingiswayo) I beg the King to spare Ngomane as well. 6 00:00:18,341 --> 00:00:19,941 Hello, my love. 7 00:00:20,661 --> 00:00:23,100 Hello, Nyambose. 8 00:00:23,100 --> 00:00:27,461 I'm returning home to be guided by my father. 9 00:00:29,941 --> 00:00:33,460 It's been years since my mother and I left. 10 00:00:33,460 --> 00:00:35,500 (Senzangakhona) Why return now? 11 00:00:35,500 --> 00:00:38,341 You're a fool like that w***re, your mother. 12 00:00:43,780 --> 00:00:45,380 You're here to attack me? 13 00:00:46,301 --> 00:00:48,060 Get this thing out of here. 14 00:00:48,060 --> 00:00:51,981 (Nandi) I know you yearn for your fathers love, 15 00:00:51,981 --> 00:00:53,901 but he'll never recognise you. 16 00:00:53,901 --> 00:01:00,180 Qwabe has tried his best to teach you and to love you. 17 00:01:00,180 --> 00:01:01,820 Accept him, son. 18 00:01:01,820 --> 00:01:04,301 (Gendeyana) Get up. 19 00:01:04,301 --> 00:01:06,421 Down. Get up. 20 00:01:06,421 --> 00:01:13,861 Fate has chosen me to be the King of the Mthethwa. 21 00:01:13,861 --> 00:01:16,380 (Makhasana) Your brother Mawewe, 22 00:01:16,380 --> 00:01:19,061 is getting ready to take the throne. 23 00:01:19,061 --> 00:01:23,021 Return home and take your place as King. 24 00:01:23,021 --> 00:01:25,661 Mawewe will not back down easily. 25 00:01:25,661 --> 00:01:29,460 I will command my regiment to join you. 26 00:01:29,460 --> 00:01:31,980 Your brother Godongwana... 27 00:01:31,980 --> 00:01:34,260 has returned, Nyambose. (groaning) 28 00:01:35,221 --> 00:01:38,861 Summon the army to the capital. 29 00:01:52,540 --> 00:01:54,540 (Dingiswayo) Many years ago... 30 00:01:55,061 --> 00:01:57,260 I was accused of a crime I didn't commit. 31 00:02:00,781 --> 00:02:05,620 The spear meant for the Mthethwa enemies... 32 00:02:08,261 --> 00:02:09,861 struck me. 33 00:02:14,141 --> 00:02:15,780 After escaping, 34 00:02:18,620 --> 00:02:20,740 I was hunted like an animal, 35 00:02:23,180 --> 00:02:26,101 by executioners sent to finish me... 36 00:02:27,541 --> 00:02:29,500 who left me for dead. 37 00:02:31,581 --> 00:02:35,301 I'm alive today because of the Hlubi King, 38 00:02:35,301 --> 00:02:37,581 Bhungane, son of Nsele. 39 00:02:37,581 --> 00:02:43,261 I welcome the Hlubi and the warriors from King Makhasana, 40 00:02:43,261 --> 00:02:45,060 of Mabhudu. 41 00:02:45,060 --> 00:02:48,861 -Mabhudu! Mabhudu! -Bayede! Bayede! 42 00:02:48,861 --> 00:02:50,340 -Mabhudu! -Bayede! 43 00:02:50,340 --> 00:02:54,861 -Hlubi! Hlubi! -Bayede! Bayede! 44 00:02:54,861 --> 00:02:59,900 -Hlubi! -Bayede! 45 00:02:59,900 --> 00:03:03,141 -Mabhudu! Mabhudu! -Bayede! Bayede! 46 00:03:03,141 --> 00:03:04,660 -Mabhudu! -Bayede! 47 00:03:04,660 --> 00:03:09,900 -Hlubi! Hlubi! -Bayede! Bayede! 48 00:03:09,900 --> 00:03:13,220 -Mabhudu! Mabhudu! -Bayede! Bayede! 49 00:03:13,861 --> 00:03:17,940 (Mkabayi) Ignited by Dingiswayo's passion, 50 00:03:17,940 --> 00:03:23,541 the Mabhudu and Hlubi regiments allied with Dingiswayo. 51 00:03:23,541 --> 00:03:27,060 Their spears pointed towards Mthethwa. 52 00:03:27,060 --> 00:03:31,060 (regiments chanting) 53 00:03:36,900 --> 00:03:39,900 (horse snorting/neighing) 54 00:03:41,101 --> 00:03:45,101 -Please. Please. -(tense music) 55 00:03:52,740 --> 00:03:54,620 (Qaqambile) My name is Qaqambile. 56 00:03:54,620 --> 00:03:59,900 The man I'm with is Doctor Cowan. We're from Qonce. 57 00:03:59,900 --> 00:04:03,660 Qonce. Oh. You two are Mpondo? 58 00:04:04,421 --> 00:04:08,421 You're the leader... Tell him I'm a doctor, a very important man. 59 00:04:08,421 --> 00:04:13,861 Now lost. We're travelling to Delagoa bay on the Queen's business. 60 00:04:13,861 --> 00:04:18,741 He says he's a doctor. An important doctor. 61 00:04:18,741 --> 00:04:21,941 -We're lost. -Oh... 62 00:04:21,941 --> 00:04:25,261 -He's going to sell you? -Sell me, Sir? 63 00:04:25,261 --> 00:04:27,381 Their kind sell people. 64 00:04:27,381 --> 00:04:28,821 Trade them like cattle. 65 00:04:28,821 --> 00:04:30,980 (Qaqambile) He says that you sell people. 66 00:04:30,980 --> 00:04:34,980 No! I'm not selling people. I'm a healer. A doctor. 67 00:04:35,900 --> 00:04:39,900 I have medicines. I will give you anything you want. Please. 68 00:04:40,741 --> 00:04:44,420 I am British. Protected by Her Majesty, the Queen. 69 00:04:45,100 --> 00:04:46,941 You must let us live. 70 00:04:46,941 --> 00:04:48,540 Come here, you. 71 00:04:51,021 --> 00:04:55,021 Tell this man, we'll direct you to Delagoa bay. 72 00:04:55,941 --> 00:04:58,261 But he'll leave the animal, 73 00:04:59,100 --> 00:05:01,100 the medicine and this man behind. 74 00:05:01,100 --> 00:05:02,701 Tell him. 75 00:05:04,420 --> 00:05:08,420 -(dramatic music) -(horse snorting) 76 00:05:14,381 --> 00:05:18,381 -(regiments chanting) -(horse snorting) 77 00:05:26,741 --> 00:05:30,741 (dramatic music) 78 00:06:15,701 --> 00:06:19,501 (melancholic music) 79 00:06:19,501 --> 00:06:22,980 (Nomo chuckling) 80 00:06:22,980 --> 00:06:26,741 (Shaka) My mother warned me about my father, 81 00:06:26,741 --> 00:06:28,340 but I didn't believe her. 82 00:06:33,340 --> 00:06:35,300 In the end... 83 00:06:35,300 --> 00:06:37,220 I finally saw him for what he is. 84 00:06:39,581 --> 00:06:42,980 Don't worry. You're with us now. 85 00:06:43,860 --> 00:06:45,460 Everything will be fine. 86 00:06:48,941 --> 00:06:53,061 (Mkabayi) After eight years 87 00:06:53,061 --> 00:06:56,220 of trying to separate himself from the Qwabe, 88 00:06:56,220 --> 00:07:01,821 finally, Shaka found a home with them. 89 00:07:04,660 --> 00:07:07,900 (Nomo) We're sharp as spears training under Qwabe. 90 00:07:07,900 --> 00:07:09,581 (Phakathwayo) Zulu boy. 91 00:07:09,581 --> 00:07:14,021 I heard you ran home to Zulu. 92 00:07:14,021 --> 00:07:15,980 (Shaka) And yet here I am. 93 00:07:15,980 --> 00:07:19,741 Men, news travels fast. 94 00:07:19,741 --> 00:07:24,340 King Senzangakhona wouldn't even let the bastard sleep with dogs. 95 00:07:24,340 --> 00:07:28,340 King Senzangakhona, refused to-- 96 00:07:28,581 --> 00:07:31,540 -(groaning) -What are you doing? 97 00:07:31,540 --> 00:07:33,021 Don't hold me back. 98 00:07:34,821 --> 00:07:37,381 (both grunting) 99 00:07:38,821 --> 00:07:42,821 -(Gendeyana) What are you doing? -(Phakathwayo) We're just chatting. 100 00:07:42,821 --> 00:07:44,621 Chatting with hands? 101 00:07:46,741 --> 00:07:48,900 Don't even think about it. 102 00:07:49,821 --> 00:07:51,420 Let's go. 103 00:07:54,701 --> 00:07:57,100 (Shaka) Little boy. (panting) 104 00:07:58,460 --> 00:08:00,061 (Gendeyana clicking tongue) 105 00:08:03,621 --> 00:08:07,621 (indistinct chatter) 106 00:08:07,980 --> 00:08:09,460 Phakathwayo, get him! 107 00:08:15,701 --> 00:08:18,100 (Gendeyana) Come on, let's go! 108 00:08:19,300 --> 00:08:23,300 (indistinct yelling) 109 00:08:24,941 --> 00:08:28,340 (Phakathwayo) I have no match here. I'm the champion. 110 00:08:28,340 --> 00:08:31,420 Where's the Zulu boy? Give him his sticks. 111 00:08:31,420 --> 00:08:34,180 (Gendeyana) Don't talk so much. 112 00:08:34,180 --> 00:08:38,180 (overlapping chatter) 113 00:08:45,741 --> 00:08:47,540 (Phakathwayo) He's wide open. 114 00:08:50,501 --> 00:08:52,300 He's wide open. 115 00:08:56,101 --> 00:08:57,700 He's still a baby. 116 00:09:01,381 --> 00:09:04,501 (Warrior #1) This thing is soft. What kind of defence was that? 117 00:09:05,501 --> 00:09:08,940 (Warrior #2) Where's Zulu going? Come back, Zulu? 118 00:09:19,741 --> 00:09:21,940 (Shaka) I'm not a good loser. 119 00:09:25,621 --> 00:09:27,381 All these years... 120 00:09:29,341 --> 00:09:30,940 I told myself... 121 00:09:32,221 --> 00:09:34,540 rather, I hoped that the man, 122 00:09:36,221 --> 00:09:40,780 who was going to train me would be my father. 123 00:09:42,101 --> 00:09:46,101 (melancholic music) 124 00:09:48,540 --> 00:09:50,180 Will you train me? 125 00:09:52,221 --> 00:09:53,900 I want to be a great warrior. 126 00:09:59,261 --> 00:10:01,621 (Gendeyana) Being part of a regiment... 127 00:10:03,300 --> 00:10:07,021 means you have to consider others. 128 00:10:10,180 --> 00:10:12,820 Victory is not yours alone. 129 00:10:17,700 --> 00:10:19,660 Do you see the tree over there? 130 00:10:23,700 --> 00:10:26,861 It's part of the forest. 131 00:10:30,820 --> 00:10:33,820 Can you try make peace with Phakathwayo? 132 00:10:45,861 --> 00:10:48,540 (Phakathwayo) What brings you here, Zulu boy? 133 00:10:49,741 --> 00:10:51,341 Can we talk? 134 00:10:53,940 --> 00:10:56,300 I have nothing to say to you. 135 00:10:57,820 --> 00:10:59,621 I'm sorry for walking away. 136 00:11:02,780 --> 00:11:04,700 I'm listening. 137 00:11:06,180 --> 00:11:11,300 Why do we Zulu and Qwabe hate each other? 138 00:11:11,700 --> 00:11:13,420 Our great grandfathers were brothers. 139 00:11:13,420 --> 00:11:15,660 I'm no brother of yours. 140 00:11:17,101 --> 00:11:20,861 I'm of Qwabe, of Malandela. 141 00:11:20,861 --> 00:11:22,621 What are you? 142 00:11:23,021 --> 00:11:27,540 -A reject. -(men laughing) 143 00:11:28,780 --> 00:11:34,261 Clearly boy, you don't know history. Qwabe was a reject too. 144 00:11:36,580 --> 00:11:41,420 He was angry that their mother Queen Nozidiya favoured Zulu. 145 00:11:43,060 --> 00:11:46,540 Qwabe broke away to form his own Kingdom... 146 00:11:47,420 --> 00:11:49,341 just like I'll do. 147 00:11:53,381 --> 00:11:57,180 At the moment you're more powerful than me, 148 00:11:57,981 --> 00:12:02,141 but every time you beat me, you sharpen me. 149 00:12:02,141 --> 00:12:03,741 My day will come. 150 00:12:04,540 --> 00:12:08,540 (dramatic music) 151 00:12:16,540 --> 00:12:20,540 (ambient sound faded) 152 00:12:41,900 --> 00:12:50,580 (Mkabayi) Gendeyana understood how to create a united force. 153 00:12:55,660 --> 00:12:57,900 (indistinct chatter) 154 00:12:57,900 --> 00:13:01,861 Now that Shaka's eyes were opened, 155 00:13:01,861 --> 00:13:08,221 he learnt a lot from Gendeyana's style of leadership. 156 00:13:14,261 --> 00:13:17,221 (birds chirping) 157 00:13:17,221 --> 00:13:19,021 (Dingiswayo) Nyambose, 158 00:13:20,381 --> 00:13:22,940 I have returned to the land of my ancestors... 159 00:13:24,060 --> 00:13:26,461 to lead the Mthethwa. 160 00:13:27,621 --> 00:13:33,780 I plead for your help, like when you protected me in exile. 161 00:13:36,461 --> 00:13:38,461 Please show me the way. 162 00:13:39,621 --> 00:13:41,221 Jobe, 163 00:13:42,501 --> 00:13:44,101 Mthethwa, 164 00:13:44,741 --> 00:13:46,381 Ndlovu, 165 00:13:47,060 --> 00:13:48,900 Ngqwabangqwaba. 166 00:13:52,221 --> 00:13:56,221 (uplifting music) 167 00:13:59,101 --> 00:14:00,700 (Ngomane) Nyambose. 168 00:14:02,580 --> 00:14:04,621 Ngomane, son of Mqomboli. 169 00:14:09,101 --> 00:14:11,461 I'm happy you're back. 170 00:14:14,021 --> 00:14:17,660 Nyambose, I've brought the warriors that support you. 171 00:14:20,101 --> 00:14:24,540 But the Prince still has loyal generals on his side. 172 00:14:25,461 --> 00:14:27,341 They're a powerful force. 173 00:14:29,741 --> 00:14:31,540 Let them come. 174 00:14:37,940 --> 00:14:42,021 (Mawewe) That snake, Ngomane, has left with half our army. 175 00:14:43,060 --> 00:14:47,021 (Bajwayele) If you face Godongwana now, he'll defeat you. 176 00:14:47,021 --> 00:14:51,021 (dramatic music) 177 00:14:55,700 --> 00:14:57,461 Tell the truth, mother. 178 00:15:00,341 --> 00:15:03,101 Do you also believe the throne is his? 179 00:15:05,501 --> 00:15:07,341 (Bajwayele) The throne is yours, son. 180 00:15:08,221 --> 00:15:12,261 I advise we take refuge at the Qwabe. 181 00:15:12,940 --> 00:15:16,940 There, we'll gather more warriors to ensure victory. 182 00:15:30,940 --> 00:15:33,900 (Dingiswayo) I have no sympathy for what will happen to Mawewe. 183 00:15:35,060 --> 00:15:40,461 But I'm concerned about my father's people's blood that will be spilled. 184 00:15:41,741 --> 00:15:47,060 I wish to get a chance to speak to Mawewe. 185 00:15:48,540 --> 00:15:50,580 Can you find a way... 186 00:15:51,060 --> 00:15:53,461 to get me into the palace, 187 00:15:53,461 --> 00:15:55,621 so I can talk to him in private? 188 00:15:57,660 --> 00:16:00,221 (Ngomane) We have some generals there who support us. 189 00:16:00,221 --> 00:16:02,021 Especially Mbiya. 190 00:16:02,021 --> 00:16:06,021 He's in charge of the Princes' security. 191 00:16:11,621 --> 00:16:14,461 And there's also your mother. 192 00:16:23,820 --> 00:16:26,101 Are my eyes deceiving me? 193 00:16:27,780 --> 00:16:29,381 Is this really you? 194 00:16:32,060 --> 00:16:36,060 Truly, we must never lose hope. It's really you? 195 00:16:37,461 --> 00:16:40,420 Ngomane was not lying. 196 00:16:42,540 --> 00:16:45,180 I've been longing for this day. 197 00:16:45,381 --> 00:16:48,940 (breathing shakily) 198 00:16:48,940 --> 00:16:52,940 (warriors laughing) 199 00:17:01,820 --> 00:17:05,820 (fire crackling) 200 00:17:09,181 --> 00:17:13,181 (suspense music) 201 00:17:45,661 --> 00:17:47,461 (Mawewe) You? 202 00:17:48,181 --> 00:17:50,540 (Dingiswayo) In the flesh, my brother. 203 00:17:53,221 --> 00:17:54,820 (Mawewe) My brother. 204 00:17:56,100 --> 00:17:57,981 Don't kill me. 205 00:17:58,701 --> 00:18:03,860 I'm not a coward that would sneak in the dark to kill you. 206 00:18:05,580 --> 00:18:09,340 I've come to advise you to surrender. 207 00:18:12,701 --> 00:18:14,300 Surrender? 208 00:18:19,620 --> 00:18:21,661 (sniffling) 209 00:18:26,860 --> 00:18:30,100 I don't want bloodshed. 210 00:18:32,780 --> 00:18:35,181 You betrayed your brothers. 211 00:18:37,780 --> 00:18:40,181 You have their blood on your hands. 212 00:18:43,780 --> 00:18:45,901 Their spirits will be with me... 213 00:18:47,860 --> 00:18:49,701 when we meet again. 214 00:19:05,340 --> 00:19:06,941 Be careful. 215 00:19:08,580 --> 00:19:10,461 Think deeply, my brother. 216 00:19:21,421 --> 00:19:25,421 (dramatic music) 217 00:19:52,021 --> 00:19:56,021 (birds chirping) 218 00:19:57,941 --> 00:19:59,540 (Mawewe) Qwabe. 219 00:20:01,661 --> 00:20:03,981 I've come to ask for help. 220 00:20:05,140 --> 00:20:09,540 (Khondlo) Your sister insists 221 00:20:09,540 --> 00:20:11,820 -I refuse you. -(Mawewe scoffing) 222 00:20:12,741 --> 00:20:14,741 With all due respect, my King, 223 00:20:16,340 --> 00:20:18,140 my sister knows nothing. 224 00:20:19,261 --> 00:20:21,981 She wasn't there when my brothers betrayed the King. 225 00:20:21,981 --> 00:20:24,060 I heard it with my own ears. 226 00:20:24,780 --> 00:20:27,620 My brother told me what happened. 227 00:20:28,300 --> 00:20:31,981 -And I believe him. -(Mawewe) Oh. 228 00:20:31,981 --> 00:20:35,860 I'm not surprised. He's a lying snake. 229 00:20:35,860 --> 00:20:37,820 Who's the snake? 230 00:20:37,820 --> 00:20:42,021 Do you know what your brothers' widows say about you? 231 00:20:42,021 --> 00:20:43,860 (Khondlo) Whatever they say, 232 00:20:44,421 --> 00:20:50,021 I'm on this throne today because of great Nyambose. 233 00:20:50,021 --> 00:20:56,221 Our Qwabe warriors will join forces with Mthethwa. 234 00:20:57,941 --> 00:20:59,340 My King. 235 00:20:59,340 --> 00:21:03,340 The King has taken a wise decision. 236 00:21:04,060 --> 00:21:05,901 I won't forget. 237 00:21:06,461 --> 00:21:10,221 When I'm sitting on the throne, 238 00:21:10,221 --> 00:21:12,741 I won't forget you, my King. 239 00:21:13,820 --> 00:21:15,461 Qwabe. 240 00:21:16,981 --> 00:21:22,100 (Baleka) Mthethwa and Nyambose, here is your child, Godongwana, 241 00:21:22,100 --> 00:21:24,981 now known as Dingiswayo. 242 00:21:25,620 --> 00:21:29,620 (indistinct chanting) 243 00:21:42,661 --> 00:21:44,261 What is it? 244 00:21:47,461 --> 00:21:49,060 Are we going to lose? 245 00:21:53,221 --> 00:21:56,540 (Baleka) No. You'll win this battle. 246 00:21:57,261 --> 00:22:01,701 You'll fulfil your destiny and become King of the Mthethwa. 247 00:22:01,701 --> 00:22:04,901 An honourable King. 248 00:22:04,901 --> 00:22:08,901 (melancholic music) 249 00:22:09,501 --> 00:22:13,941 But, I cannot be your Queen. 250 00:22:23,340 --> 00:22:25,540 Our time together is over. 251 00:22:28,780 --> 00:22:32,780 I will accompany you to Mthethwa... 252 00:22:32,981 --> 00:22:35,741 and there, our paths will separate. 253 00:22:42,981 --> 00:22:44,941 I love you. 254 00:22:45,741 --> 00:22:47,580 I love you, Baleka. 255 00:22:50,300 --> 00:22:53,340 (Baleka inhaling deeply) 256 00:22:53,340 --> 00:22:55,421 I love you too, my King. 257 00:23:13,540 --> 00:23:16,540 -(Gendeyana) Warriors. -(warriors) Chief. 258 00:23:17,221 --> 00:23:19,261 Dingiswayo has declared war. 259 00:23:22,860 --> 00:23:25,941 Tomorrow we return to the capital... 260 00:23:26,741 --> 00:23:29,580 to prepare for the battle. 261 00:23:29,580 --> 00:23:33,580 (warriors cheering/whistling) 262 00:23:38,741 --> 00:23:42,741 (warriors singing) 263 00:23:42,741 --> 00:23:46,741 (ambient sound faded) 264 00:24:03,140 --> 00:24:07,140 (ambient sound muted) 265 00:24:34,540 --> 00:24:38,540 -(dramatic music) -(hyenas whining) 266 00:24:40,540 --> 00:24:43,100 (Phakathwayo) Hey you. 267 00:24:44,300 --> 00:24:47,181 -What do you want? -What do I want? 268 00:24:47,181 --> 00:24:51,181 This is our last night here. Let's prove who's best. 269 00:24:52,140 --> 00:24:53,741 Good. 270 00:24:54,140 --> 00:24:57,860 Which stick are you watching? Tell me. 271 00:24:57,860 --> 00:24:59,901 Both of them. 272 00:24:59,901 --> 00:25:03,901 (both grunting) 273 00:25:08,380 --> 00:25:12,380 -(Phakathwayo) Is this your defence? -(both grunting) 274 00:25:14,661 --> 00:25:18,100 (Mkabayi) Shaka had indeed sharpened his skills enough 275 00:25:18,100 --> 00:25:19,941 to face Phakathwayo. 276 00:25:19,941 --> 00:25:21,741 Come on, man. 277 00:25:24,021 --> 00:25:29,340 (Mkabayi) Neither of them was willing to submit. 278 00:25:42,741 --> 00:25:46,741 (dramatic music) 279 00:25:50,060 --> 00:25:51,820 (Phakathwayo) You didn't win, right? 280 00:25:51,820 --> 00:25:54,181 (Shaka) Neither did you, son of Qwabe. 281 00:25:55,340 --> 00:25:58,340 You fought like a warrior, Zulu boy. 282 00:25:58,901 --> 00:26:01,380 In the battle tomorrow, 283 00:26:01,380 --> 00:26:05,300 you better fight like this, otherwise, you'll die. 284 00:26:05,300 --> 00:26:07,380 I won't die in battle. 285 00:26:07,741 --> 00:26:10,140 -Not until I fulfil my destiny. -Your destiny? 286 00:26:10,140 --> 00:26:13,140 Yes. To be King. 287 00:26:17,021 --> 00:26:21,021 I'll be King because it's what I want, 288 00:26:21,021 --> 00:26:24,421 it's what was taken from me, and it's what I'm fighting for. 289 00:26:29,021 --> 00:26:33,021 (warriors cheering/whistling) 290 00:26:33,300 --> 00:26:37,300 -(chanting) -(horse neighing) 291 00:26:51,820 --> 00:26:54,741 (Nomo) Well, it's not that bad. 292 00:26:54,741 --> 00:26:57,221 Why has he called you? 293 00:26:57,221 --> 00:26:59,021 Will I see you later, Shaka? 294 00:27:05,140 --> 00:27:06,741 Qwabe. 295 00:27:09,100 --> 00:27:12,461 I need good eyes and sharp ears, 296 00:27:13,060 --> 00:27:15,941 so when our men are in trouble, 297 00:27:17,060 --> 00:27:18,901 we can send in support. 298 00:27:19,941 --> 00:27:22,140 I don't want to lose many men. 299 00:27:24,340 --> 00:27:26,661 I'm not putting you in the frontline. 300 00:27:26,661 --> 00:27:28,941 I want you to stay close to me. 301 00:27:31,060 --> 00:27:32,421 Can you do that? 302 00:27:32,421 --> 00:27:36,421 (Shaka) I would like to fight with my fellow warriors, but... 303 00:27:38,580 --> 00:27:40,380 I can do that, Qwabe. 304 00:27:44,340 --> 00:27:45,901 (Dingiswayo) Who're you standing with? 305 00:27:45,901 --> 00:27:48,661 -Our King. -Who're you standing with? 306 00:27:48,661 --> 00:27:49,941 Our King. 307 00:27:49,941 --> 00:27:52,701 -Who're you standing with? -Our King. 308 00:27:52,701 --> 00:27:55,580 -Who're you standing with? -Our King. 309 00:27:56,380 --> 00:28:00,380 (warriors singing) 310 00:28:19,741 --> 00:28:21,340 Attention! 311 00:28:26,860 --> 00:28:28,981 I wish I didn't have to face this man. 312 00:28:30,340 --> 00:28:31,941 He's a friend. 313 00:28:35,261 --> 00:28:39,261 (dramatic music) 314 00:28:48,901 --> 00:28:50,501 (Qwabe messenger) My King. 315 00:28:50,501 --> 00:28:53,620 Gendeyana has united the troops. 316 00:28:54,860 --> 00:28:58,860 We're more powerful than the enemy. That's certain. 317 00:29:02,261 --> 00:29:06,261 (dramatic music) 318 00:29:10,261 --> 00:29:14,261 (chanting) 319 00:29:29,380 --> 00:29:31,941 (Gendeyana) Ready! 320 00:29:31,941 --> 00:29:34,661 -(Ngomane) Nyambose! -(warriors) Mthethwa! 321 00:29:34,661 --> 00:29:36,261 Get ready! 322 00:29:39,860 --> 00:29:42,860 -Attack! -(indistinct yelling) 323 00:29:42,860 --> 00:29:46,540 -(Ngomane) Shields up! -(warriors grunting) 324 00:29:46,540 --> 00:29:49,540 (Gendeyana) Attack! 325 00:29:50,901 --> 00:29:54,901 (Ngomane) Shields up! 326 00:29:55,060 --> 00:29:56,701 Attack! 327 00:29:58,780 --> 00:30:02,780 Attack! Attack! 328 00:30:03,461 --> 00:30:07,461 (Ngomane) Shields up! Shields up! 329 00:30:10,060 --> 00:30:12,661 (Gendeyana) Charge! 330 00:30:12,661 --> 00:30:16,661 (indistinct yelling) 331 00:30:31,140 --> 00:30:34,340 (Mkabayi) In war, numbers are an advantage 332 00:30:34,340 --> 00:30:39,941 but spirit can double the size of an army. 333 00:30:40,380 --> 00:30:45,340 That is what turned the war for Dingiswayo. 334 00:30:53,780 --> 00:31:01,741 For Shaka, watching his friends fight must have been torture. 335 00:31:02,221 --> 00:31:04,100 We should help them. 336 00:31:04,100 --> 00:31:05,901 (Momo) They are overpowering us. 337 00:31:05,901 --> 00:31:08,580 Retreat! Run! 338 00:31:08,580 --> 00:31:12,580 Fall back and regroup! 339 00:31:12,941 --> 00:31:16,941 (melancholic music) 340 00:31:19,981 --> 00:31:22,181 My King. 341 00:31:22,181 --> 00:31:25,461 -They've broken our defence. -(Qwabe) What do you mean? 342 00:31:25,901 --> 00:31:29,580 How could they break your defence? How could that happen? 343 00:31:31,620 --> 00:31:35,261 We must help them. We'll lose. 344 00:31:36,701 --> 00:31:39,181 Wait, don't go alone. 345 00:31:39,540 --> 00:31:41,300 You must get support. 346 00:31:43,021 --> 00:31:45,221 Shaka, stop right there! 347 00:31:53,421 --> 00:31:56,221 (Shaka) Get up. Do not retreat. 348 00:31:56,221 --> 00:31:58,300 -They're overpowering us. -Don't retreat. 349 00:31:58,300 --> 00:32:00,860 If we retreat now they'll defeat us. 350 00:32:00,860 --> 00:32:02,540 Let's attack! 351 00:32:11,981 --> 00:32:14,300 Who's the warrior fighting like that? 352 00:32:31,741 --> 00:32:35,741 (Gendeyana groaning) 353 00:32:35,741 --> 00:32:39,741 (tense music) 354 00:32:40,780 --> 00:32:44,780 (Shaka grunting) 355 00:32:51,181 --> 00:32:52,780 Qwabe. 356 00:32:53,340 --> 00:32:57,340 (melancholic music) 357 00:32:57,340 --> 00:33:00,540 (ambient sound faded) 358 00:33:00,540 --> 00:33:02,580 Qwabe. Qwabe. 359 00:33:07,221 --> 00:33:09,021 Stand up. 360 00:33:11,300 --> 00:33:15,300 (sombre music) 361 00:33:37,060 --> 00:33:40,100 (footsteps approaching) 362 00:33:40,100 --> 00:33:43,620 (breathing heavily) My King, 363 00:33:44,741 --> 00:33:46,780 I have bad news. 364 00:33:48,221 --> 00:33:51,540 Gendeyana has died in battle. 365 00:33:52,780 --> 00:33:54,741 Our army has retreated. 366 00:33:55,941 --> 00:33:59,981 Prince Dingiswayo is on his way to talk to you. 367 00:34:03,221 --> 00:34:04,820 Leave. 368 00:34:06,060 --> 00:34:07,661 King. 369 00:34:10,861 --> 00:34:12,660 What will you say to the traitor? 370 00:35:09,301 --> 00:35:12,781 (Zenzile) Qwabe, my brother comes in peace. 371 00:35:17,100 --> 00:35:19,301 -My King. -(tense music) 372 00:35:19,301 --> 00:35:21,140 We meet again. 373 00:35:22,781 --> 00:35:26,540 But not under ideal circumstances. 374 00:35:29,901 --> 00:35:31,540 This is a tragic day. 375 00:35:33,740 --> 00:35:36,140 I fought a man who saved my life. 376 00:35:38,301 --> 00:35:40,021 Now he's dead. 377 00:35:42,501 --> 00:35:45,901 I'm not here to fight or to brag. 378 00:35:46,821 --> 00:35:48,540 You sheltered me, 379 00:35:49,341 --> 00:35:51,781 which I'll never forget. 380 00:35:54,580 --> 00:35:56,781 The person I'm here for... 381 00:35:59,060 --> 00:36:00,501 is Mawewe. 382 00:36:10,861 --> 00:36:12,981 Eight spears... 383 00:36:13,341 --> 00:36:14,781 (grunting) 384 00:36:14,781 --> 00:36:17,100 ...that ended our brothers lives. 385 00:36:19,981 --> 00:36:21,700 Do you ever sit down, Mawewe... 386 00:36:23,461 --> 00:36:25,580 and think about that day? 387 00:36:25,580 --> 00:36:28,501 -I didn't kill them. -(Dingiswayo) It was your tongue... 388 00:36:29,100 --> 00:36:31,461 that fed great Nyambose lies. 389 00:36:34,100 --> 00:36:38,220 You sent men to hunt me down, 390 00:36:38,220 --> 00:36:40,861 and kill me like a dog. 391 00:36:42,421 --> 00:36:44,700 Do you know how painful it is... 392 00:36:48,981 --> 00:36:50,740 to be exiled? 393 00:36:52,100 --> 00:36:57,100 To leave your mother behind and not see your children grow? 394 00:37:00,381 --> 00:37:02,660 Let me go my brother. 395 00:37:02,660 --> 00:37:05,901 I'll leave and you'll never see me again. 396 00:37:06,580 --> 00:37:08,781 I gave you that chance before. 397 00:37:08,781 --> 00:37:10,501 I made a mistake, brother. 398 00:37:11,660 --> 00:37:15,540 I beg you, don't kill me, Godongwana. 399 00:37:22,461 --> 00:37:24,941 (Dingiswayo) I'll never kill my own blood. 400 00:37:25,700 --> 00:37:27,301 My brother. 401 00:37:33,180 --> 00:37:36,901 (sighing) However from today, 402 00:37:38,580 --> 00:37:40,381 I exile you. 403 00:37:43,180 --> 00:37:45,060 As from today, 404 00:37:47,301 --> 00:37:49,740 you're no longer a member of the Mthethwa. 405 00:37:56,180 --> 00:37:57,781 Go well. 406 00:38:00,021 --> 00:38:03,501 -Cut out his tongue. -(Mawewe) Godongwana. 407 00:38:03,501 --> 00:38:06,901 -So he'll never... -(Mawewe) Godongwana! 408 00:38:07,381 --> 00:38:10,941 -so he'll never lie again. -Wait! 409 00:38:11,540 --> 00:38:16,620 Godongwana. (wailing) 410 00:38:16,620 --> 00:38:20,620 Go well, Nyambose. 411 00:38:21,341 --> 00:38:23,461 Forgive me ancestors. 412 00:38:25,941 --> 00:38:29,021 -Forgive me Mthethwa. -(Mawewe wailing) 413 00:38:44,260 --> 00:38:48,260 (ambient sound muted) 414 00:38:48,260 --> 00:38:52,260 (sombre music) 415 00:39:29,981 --> 00:39:31,660 (Shaka) Queen. 416 00:39:36,100 --> 00:39:37,821 I'm sorry, Queen. 417 00:39:38,781 --> 00:39:42,620 All of this happened because... 418 00:39:43,021 --> 00:39:44,861 of my carelessness. 419 00:39:47,941 --> 00:39:50,220 So it's true. 420 00:39:53,180 --> 00:39:54,740 You disobeyed him. 421 00:39:55,580 --> 00:39:59,501 I did what I thought was right. 422 00:40:01,580 --> 00:40:07,941 I've sacrificed everything, my whole life for your sake. 423 00:40:11,381 --> 00:40:14,941 The day you were born, 424 00:40:16,901 --> 00:40:18,700 I was humiliated, 425 00:40:20,140 --> 00:40:21,821 lost my dignity. 426 00:40:23,660 --> 00:40:26,620 Everybody spat on me. 427 00:40:28,421 --> 00:40:31,180 Qwabe was our refuge. 428 00:40:32,580 --> 00:40:34,260 He gave us a home, 429 00:40:35,781 --> 00:40:37,540 when we were outcasts. 430 00:40:39,821 --> 00:40:44,220 He tried by all means to be a father to you. 431 00:40:45,260 --> 00:40:47,140 Mm? 432 00:40:47,140 --> 00:40:51,140 But through all that, you didn't care. 433 00:40:52,580 --> 00:40:55,580 -I know all the Queen's sacrifices-- -You know nothing. 434 00:40:56,461 --> 00:40:58,220 You behave like a commoner. 435 00:40:58,220 --> 00:41:02,501 You don't understand the weight of your responsibility. 436 00:41:04,740 --> 00:41:07,700 How will you be a King, 437 00:41:09,421 --> 00:41:12,260 when you can't be a disciplined son? 438 00:41:17,540 --> 00:41:19,220 How will you lead the people? 439 00:41:21,301 --> 00:41:24,260 The burden in front of us, 440 00:41:25,740 --> 00:41:27,580 -I'm equal to it. -What will you shoulder 441 00:41:27,580 --> 00:41:29,341 when you're a burden yourself? 442 00:41:32,021 --> 00:41:35,660 It's true, my little fire, 443 00:41:37,021 --> 00:41:39,580 a skunk... 444 00:41:39,580 --> 00:41:41,341 can't smell it's stink. 445 00:41:43,021 --> 00:41:45,620 Queen, tell me what I have to do. 446 00:41:48,341 --> 00:41:50,981 I'll do anything. Please. 447 00:41:53,421 --> 00:41:55,740 (Nandi) Your actions are no longer needed. 448 00:41:58,140 --> 00:41:59,981 You've done enough. 449 00:42:06,981 --> 00:42:10,981 (melancholic music) 450 00:42:54,100 --> 00:42:56,660 (Dingiswayo) My home. 451 00:42:56,660 --> 00:42:58,381 Thank you, Nyambose. 452 00:42:59,700 --> 00:43:01,421 Thank you, Mthethwa. 453 00:43:03,381 --> 00:43:05,501 Your child has returned. 454 00:43:06,060 --> 00:43:10,060 Godongwana, son of Jobe. 455 00:43:10,821 --> 00:43:14,821 (warriors singing) 456 00:43:32,180 --> 00:43:36,180 (Mkabayi) Godongwana, son of Jobe. 457 00:43:40,180 --> 00:43:46,060 He who is brave of heart, with a curious mind. 458 00:43:47,861 --> 00:43:50,060 The log that doesn't burn. 459 00:43:50,301 --> 00:43:54,301 Lively spirit. Eyes of a leopard. 460 00:43:56,501 --> 00:44:00,501 Finally the day has come. 461 00:44:00,740 --> 00:44:04,740 -(warriors chanting) -(triumphant music) 462 00:44:10,580 --> 00:44:14,461 -(melancholic music) -(ambient sound muted) 463 00:44:21,421 --> 00:44:25,421 (Baleka) Our time together is over. 464 00:44:28,501 --> 00:44:32,501 I also have a destiny to fulfil. 465 00:44:32,501 --> 00:44:37,501 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 466 00:44:32,501 --> 00:44:42,501 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 30567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.