All language subtitles for Shaka Ilembe S01E08 - Shaka Ilembe, Senzangakhona Ka Jama Is My Father (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,061 --> 00:00:04,860 -(Nandi) Mlilwana! -(Shaka grunting) 2 00:00:04,860 --> 00:00:07,620 (Nandi/Man yelling) 3 00:00:10,901 --> 00:00:13,700 (Mudli) Daughter of eLangeni. We can follow you from a distance 4 00:00:13,700 --> 00:00:16,420 until you reach eLangeni safely. 5 00:00:16,420 --> 00:00:19,981 (Mgabhi) So you thought you could come back here to eLangeni 6 00:00:19,981 --> 00:00:22,220 to disgrace us once again. 7 00:00:22,220 --> 00:00:25,380 (Gendeyana) Your mother sent me to check on you. 8 00:00:25,380 --> 00:00:28,301 You'd be welcomed at the Qwabe. 9 00:00:28,301 --> 00:00:30,220 (Shaka) Let me go. Let me go! 10 00:00:30,220 --> 00:00:32,221 Why are you doing this to me? 11 00:00:32,221 --> 00:00:36,221 Keep quiet, otherwise Amalala will hear you. 12 00:00:38,581 --> 00:00:40,820 (Mayinga) Your heart is consumed by anger. 13 00:00:40,820 --> 00:00:43,820 -You thirst for revenge. -(screaming) 14 00:00:44,941 --> 00:00:46,581 Please have mercy brother! 15 00:00:46,581 --> 00:00:50,500 Find that boy, Shaka, right now! Bring him to me. 16 00:00:50,500 --> 00:00:52,460 You must save your son's life. 17 00:00:52,460 --> 00:00:55,140 These mountains of eLangeni are now your enemy. 18 00:00:55,140 --> 00:00:57,341 Where is this new home? 19 00:00:57,341 --> 00:00:59,021 Your grandmother's place, the Qwabe. 20 00:00:59,021 --> 00:01:01,581 -(Shaka) And this man? -(Nandi) He could be a father to you. 21 00:01:01,581 --> 00:01:03,661 He will never be my father. 22 00:01:03,661 --> 00:01:05,620 (Slave yelling) 23 00:01:05,620 --> 00:01:09,141 (Zitha) Anyone who refuses to get in the boats, will also die. 24 00:01:09,141 --> 00:01:12,661 (Dingiswayo) When are you going to realise we're on the same side? 25 00:01:12,661 --> 00:01:16,661 (men grunting) 26 00:01:16,661 --> 00:01:20,661 (dramatic music) 27 00:01:22,581 --> 00:01:26,581 (Dingiswayo/Ngomane panting) 28 00:01:36,661 --> 00:01:40,661 -(dramatic traditional music) -(chains clanking) 29 00:02:18,940 --> 00:02:25,301 So you're the people who've messed up my peace with the Portuguese. 30 00:02:25,301 --> 00:02:27,701 Killing them on my land. 31 00:02:29,821 --> 00:02:31,620 Who are you? 32 00:02:32,780 --> 00:02:35,021 My name is Dingiswayo, 33 00:02:35,740 --> 00:02:39,340 formerly known as Godongwana, son of Jobe. 34 00:02:40,541 --> 00:02:43,340 Jobe, the Mthethwa King? 35 00:02:43,740 --> 00:02:47,021 My King, I'm Ngomane. 36 00:02:47,340 --> 00:02:49,740 Chief commander for the Mthethwa. 37 00:02:49,740 --> 00:02:54,620 This man is a Mthethwa traitor wanted by King Jobe. 38 00:02:54,620 --> 00:02:58,301 I'm many things, my King, but I'm no traitor. 39 00:02:58,301 --> 00:03:00,421 -(Ngomane) You're a traitor. -I'm not a traitor, Ngomane. 40 00:03:00,421 --> 00:03:02,261 -You're a traitor. -I'm not a traitor. 41 00:03:02,261 --> 00:03:04,021 -You're a traitor. -(Makhasana) Hey! 42 00:03:04,021 --> 00:03:05,701 -(Dingiswayo) I'm not a traitor. -You're a traitor. 43 00:03:05,701 --> 00:03:08,021 -(Dingiswayo) I'm not a traitor. -(Ngomane) You're a traitor. 44 00:03:08,021 --> 00:03:11,021 I'm not a traitor! (panting) 45 00:03:11,981 --> 00:03:14,101 (Makhasana) I don't care about that. 46 00:03:14,101 --> 00:03:17,301 My concern is the people you killed. 47 00:03:18,220 --> 00:03:20,821 I'll kill both of you, 48 00:03:20,821 --> 00:03:24,780 as well as Zitha for letting this mess happen on my land. 49 00:03:25,541 --> 00:03:30,141 I will chop off your heads and send them to the Portuguese. 50 00:03:31,421 --> 00:03:33,340 That's my final word. 51 00:03:33,340 --> 00:03:35,340 Bring my pipe. 52 00:03:35,340 --> 00:03:39,340 (tense music) 53 00:03:40,301 --> 00:03:43,301 (Makhasana inhaling) 54 00:03:43,301 --> 00:03:47,301 (melancholic music) 55 00:04:18,581 --> 00:04:21,660 (Baleka) My King, may I speak? 56 00:04:21,660 --> 00:04:24,701 (Makhasana) Oh. Good healer. 57 00:04:25,540 --> 00:04:27,340 You may speak. 58 00:04:28,821 --> 00:04:31,941 The King promised me a favour for saving his son's life. 59 00:04:32,860 --> 00:04:34,660 Yes I did. 60 00:04:35,340 --> 00:04:38,581 I beg the King not to kill King Jobe's son. 61 00:04:45,780 --> 00:04:47,821 Son of Jobe... 62 00:04:49,021 --> 00:04:51,021 you're in luck. 63 00:04:52,100 --> 00:04:54,300 You're a mighty King. 64 00:04:58,340 --> 00:05:03,420 I beg the King to spare Ngomane as well. 65 00:05:03,420 --> 00:05:05,181 (Makhasana) Wait, wait, wait. 66 00:05:05,941 --> 00:05:09,780 Didn't he just call you a traitor? 67 00:05:10,780 --> 00:05:12,821 He is a very loyal man. 68 00:05:13,501 --> 00:05:15,501 I swear on the Mthethwa. 69 00:05:16,181 --> 00:05:18,900 If the King decides to kill him, 70 00:05:19,460 --> 00:05:21,701 I ask that he kills me first. 71 00:05:21,701 --> 00:05:25,701 (dramatic music) 72 00:05:34,220 --> 00:05:36,340 Why did you do this? 73 00:05:38,980 --> 00:05:41,780 To prove my loyalty to you. 74 00:05:44,941 --> 00:05:48,501 I'll need you the day the King dies, 75 00:05:48,501 --> 00:05:52,300 when I return to Oyengweni to claim the throne. 76 00:05:58,340 --> 00:06:01,340 I never conspired to overthrow the King. 77 00:06:04,460 --> 00:06:06,780 Mawewe lied, 78 00:06:09,021 --> 00:06:11,220 and the King believed him. 79 00:06:14,261 --> 00:06:17,061 I've waited all these years... 80 00:06:19,941 --> 00:06:22,021 out of respect for the King. 81 00:06:25,100 --> 00:06:27,741 He could die any day now. 82 00:06:30,181 --> 00:06:32,980 When that day comes, 83 00:06:34,460 --> 00:06:36,261 I should be ready. 84 00:06:38,900 --> 00:06:41,300 As you speak... 85 00:06:44,741 --> 00:06:47,741 I hear a King speaking. 86 00:06:51,741 --> 00:06:53,340 (Guard) You. 87 00:06:54,581 --> 00:06:56,581 You're free to go. 88 00:07:09,300 --> 00:07:11,300 Here's the key. 89 00:07:14,420 --> 00:07:18,420 (dramatic music) 90 00:08:14,220 --> 00:08:16,021 (Baleka) Godongwana. 91 00:08:16,021 --> 00:08:20,021 (slow-paced dramatic music) 92 00:08:23,181 --> 00:08:27,181 -You look different. -(chuckling) 93 00:08:30,420 --> 00:08:32,420 It's Hlubi. 94 00:08:35,461 --> 00:08:38,461 That's where I took refuge all these years. 95 00:08:41,820 --> 00:08:44,420 You look different too. 96 00:08:46,461 --> 00:08:51,820 But still the beauty I love. 97 00:08:58,261 --> 00:09:01,261 -Hello, my love. -(laughing) 98 00:09:02,180 --> 00:09:04,261 (Baleka) Hello, Nyambose. 99 00:09:05,381 --> 00:09:08,580 (both sighing) 100 00:09:19,820 --> 00:09:24,420 (Baleka) I've never yearned for a man before 101 00:09:25,660 --> 00:09:27,940 but the way I yearned for you. 102 00:09:32,861 --> 00:09:36,780 (Dingiswayo) When I found out that you were still alive, 103 00:09:38,861 --> 00:09:41,461 I was overwhelmed. 104 00:09:42,221 --> 00:09:45,621 I loved you even more than ever. 105 00:09:50,501 --> 00:09:53,221 You came in my dreams, 106 00:09:53,221 --> 00:09:55,660 always scolding me. 107 00:09:55,660 --> 00:09:57,461 -Scolding you? -Yes, scolding me. 108 00:09:57,461 --> 00:10:00,221 (laughing) I've never scolded you. 109 00:10:00,221 --> 00:10:02,021 No... 110 00:10:02,900 --> 00:10:04,861 you were advising me. 111 00:10:05,540 --> 00:10:07,660 Showing me the way. 112 00:10:08,461 --> 00:10:10,660 Did you listen to my advice? 113 00:10:11,580 --> 00:10:16,381 I'm alive today because of you. 114 00:10:18,700 --> 00:10:22,700 It's clear then, you'll listen when I say kiss me. 115 00:10:24,180 --> 00:10:27,780 Oh! You want me to do it again? 116 00:10:32,621 --> 00:10:36,861 (Mkabayi) Dingiswayo embraced his new Mabhudu identity 117 00:10:36,861 --> 00:10:42,861 and he'd spend the rest of his exile years with his beloved, Baleka. 118 00:10:56,381 --> 00:11:01,101 (Mkabayi) Nandi and her children were welcomed at the Qwabe. 119 00:11:01,101 --> 00:11:04,501 And for the first time in many years, 120 00:11:04,501 --> 00:11:09,700 she felt what it was like to belong. 121 00:11:09,700 --> 00:11:13,700 (indistinct chatter) 122 00:11:14,141 --> 00:11:20,981 (Mkabayi) Gendeyana was smitten with Nandi, 123 00:11:20,981 --> 00:11:26,381 and she allowed him to pour his affection on her. 124 00:11:26,381 --> 00:11:30,381 (Nandi humming) 125 00:11:31,780 --> 00:11:37,021 (Mkabayi) Who knows? Perhaps Nandi loved Gendeyana too. 126 00:11:42,741 --> 00:11:45,381 (Nomo) Shaka? Shaka? 127 00:11:46,060 --> 00:11:47,981 Shaka? 128 00:11:47,981 --> 00:11:50,780 -I can run faster than you. -(Shaka) I'm busy. 129 00:11:50,780 --> 00:11:52,660 You're scared I'm fast like lightning. 130 00:11:52,660 --> 00:11:54,341 You're slow like a tortoise. 131 00:11:54,341 --> 00:11:56,341 I run like a leopard. 132 00:11:56,341 --> 00:12:00,341 (slow-paced dramatic music) 133 00:12:03,300 --> 00:12:07,141 Come, Nomo. Who's fast like lightning now, hey? 134 00:12:09,820 --> 00:12:13,820 (dramatic music) 135 00:12:26,461 --> 00:12:29,461 "Eight years later." 136 00:12:30,300 --> 00:12:34,940 -(Shaka) I win because I push myself. -(Nomo laughing) 137 00:12:34,940 --> 00:12:36,741 (grunting) You know, 138 00:12:36,741 --> 00:12:39,981 I'm thinking about the beer they're brewing for the warriors. 139 00:12:41,101 --> 00:12:45,101 If that's the case, we should get some too. 140 00:12:45,101 --> 00:12:48,101 -You say so? -(both laughing) 141 00:12:48,101 --> 00:12:52,101 (dramatic traditional music) 142 00:12:53,141 --> 00:12:54,700 (Woman) Leave me alone. 143 00:12:54,700 --> 00:12:57,300 Let me walk in peace. 144 00:12:57,300 --> 00:13:01,300 My sister, let us lighten your load. 145 00:13:02,060 --> 00:13:05,420 What will I say if the elders catch me? 146 00:13:05,420 --> 00:13:08,621 You'll tell them some naughty boys stole the beer. 147 00:13:08,621 --> 00:13:13,461 That's right. Name your price. We'll do whatever you want. 148 00:13:13,900 --> 00:13:15,180 What do you say? 149 00:13:15,180 --> 00:13:19,021 You'll collect wood for me for five days. 150 00:13:19,021 --> 00:13:21,461 Never, I won't do that. 151 00:13:21,461 --> 00:13:23,461 Three days. 152 00:13:24,221 --> 00:13:26,261 How about that? 153 00:13:26,261 --> 00:13:28,261 Fine. 154 00:13:28,580 --> 00:13:31,780 I'm turning my back for a moment. 155 00:13:37,981 --> 00:13:41,981 (dramatic traditional music) 156 00:13:47,621 --> 00:13:51,021 -(Nomo laughing) -(Shaka) Is this your first time? 157 00:13:51,021 --> 00:13:55,060 I had my first beer when I was a child. 158 00:13:55,060 --> 00:13:58,180 There we go again. You can't go a day without lying. 159 00:13:58,180 --> 00:14:00,820 (chuckling) You have no idea. 160 00:14:00,820 --> 00:14:06,820 (Phakathwayo) Guys, come see who's hiding up here. 161 00:14:07,381 --> 00:14:09,180 What are you two doing here? 162 00:14:10,180 --> 00:14:13,300 (Nomo) Don't ask us that. What are you doing here? 163 00:14:13,940 --> 00:14:15,660 -You're sitting here-- -(Nomo) Move your leg. 164 00:14:15,660 --> 00:14:17,580 -with your smelly testicles. -No, no, no. 165 00:14:17,580 --> 00:14:19,981 You're sitting looking at hills and mountains. 166 00:14:19,981 --> 00:14:24,180 Daydreaming about maidens you'll never have. 167 00:14:24,501 --> 00:14:27,981 Phakathwayo, we're in a deep conversation 168 00:14:27,981 --> 00:14:32,381 about lobolo for Nobenguni. (laughing) 169 00:14:33,381 --> 00:14:36,381 -(Nomo laughing) -Listen, Shaka. 170 00:14:37,900 --> 00:14:42,180 Don't you ever talk about my sister, you hear me? 171 00:14:42,861 --> 00:14:45,940 My sister would never throw herself 172 00:14:45,940 --> 00:14:49,300 at a tramp who doesn't have one cow. 173 00:14:49,300 --> 00:14:51,621 This tramp already has her. 174 00:14:51,621 --> 00:14:54,341 -There you go. -(Phakathwayo) You're rude, Shaka. 175 00:14:55,660 --> 00:14:59,261 (grunting/groaning) 176 00:15:02,221 --> 00:15:03,820 Don't interfere. 177 00:15:05,420 --> 00:15:08,741 -What are you doing? -(indistinct chatter) 178 00:15:08,741 --> 00:15:12,741 I'm tired of you. (panting) 179 00:15:14,540 --> 00:15:17,501 (dramatic music) 180 00:15:17,501 --> 00:15:19,221 Your brother. 181 00:15:19,900 --> 00:15:21,580 Sorry. 182 00:15:25,861 --> 00:15:27,660 (Shaka) It's his lucky day. 183 00:15:29,861 --> 00:15:35,101 (Mkabayi) After eight years with the Qwabe, 184 00:15:35,101 --> 00:15:39,221 Shaka still refused to accept this place as his home, 185 00:15:39,221 --> 00:15:43,940 or Gendeyana as his father. 186 00:15:48,341 --> 00:15:49,940 Wake up. 187 00:15:56,540 --> 00:15:59,341 Last night, you came home drunk. 188 00:16:01,700 --> 00:16:03,900 I can still smell beer on your breath. 189 00:16:05,461 --> 00:16:08,820 Relax Qwabe, it wasn't your beer. 190 00:16:08,820 --> 00:16:10,540 (Nomo) My cousin brewed it for us. 191 00:16:10,540 --> 00:16:12,621 Stop lying. 192 00:16:14,261 --> 00:16:16,180 You stole the regiment's beer. 193 00:16:16,180 --> 00:16:19,580 Fine. Punish us if you want. 194 00:16:19,580 --> 00:16:23,820 (dramatic music) 195 00:16:23,820 --> 00:16:26,060 -Nomo. -(Nomo) Yes? 196 00:16:26,060 --> 00:16:27,861 Give us a moment. 197 00:16:35,540 --> 00:16:37,741 You think you're a man now? 198 00:16:39,981 --> 00:16:41,981 I'm drafting you in the army. 199 00:16:42,861 --> 00:16:45,221 You and your friend Nomo. 200 00:16:46,381 --> 00:16:48,381 To train under you? 201 00:17:00,101 --> 00:17:01,900 It's up to you. 202 00:17:15,620 --> 00:17:18,461 (Nomo laughing) 203 00:17:18,461 --> 00:17:21,741 -What's so funny? -What if he had beaten us? 204 00:17:23,261 --> 00:17:26,421 All warriors that train under him won't stop talking about him. 205 00:17:26,421 --> 00:17:29,820 They revere him. He's a legend. 206 00:17:29,820 --> 00:17:33,501 My real father, Senzangakhona, son of Jama, 207 00:17:33,501 --> 00:17:37,340 he's the greatest legend. His eye... 208 00:17:38,780 --> 00:17:42,461 is as sharp as a lion's eye when he hunts. 209 00:17:42,741 --> 00:17:45,661 I tell you, boy. When he dances... 210 00:17:47,261 --> 00:17:49,060 he has no match. 211 00:17:50,860 --> 00:17:55,860 That's the person I want to learn from, not this Qwabe. 212 00:18:01,421 --> 00:18:03,421 It was here... 213 00:18:06,820 --> 00:18:09,820 when you were little... 214 00:18:15,340 --> 00:18:22,340 we saw a great vessel on the water. 215 00:18:24,021 --> 00:18:29,501 When I said people should get in it, you said... 216 00:18:31,261 --> 00:18:36,540 one day you'd build your own, 217 00:18:37,300 --> 00:18:39,340 and ride it to the ancestors. 218 00:18:41,221 --> 00:18:43,021 Nyambose. 219 00:18:45,340 --> 00:18:47,741 That was Godongwana. 220 00:18:52,981 --> 00:18:55,981 It was Godongwana. 221 00:18:57,100 --> 00:18:58,820 (Mawewe) I am Mawewe. 222 00:19:05,300 --> 00:19:07,941 So, where's Godongwana? 223 00:19:09,860 --> 00:19:14,340 (Mawewe) Nyambose, he's with the ancestors 224 00:19:14,981 --> 00:19:18,340 like the rest of my brothers who died 225 00:19:19,060 --> 00:19:22,060 when your command was that they must be killed. 226 00:19:27,021 --> 00:19:31,981 (Mkabayi) While King Jobe descended into paranoia, 227 00:19:31,981 --> 00:19:38,981 Godongwana made King Makhasana his friend and future ally. 228 00:19:40,421 --> 00:19:44,421 (Governor) Striped glass, ceramic, the same as usual, 229 00:19:44,421 --> 00:19:48,380 but you only want Arab beads. 230 00:19:48,380 --> 00:19:50,100 Why? 231 00:19:50,820 --> 00:19:52,620 He changes colours like a chameleon. 232 00:19:52,620 --> 00:19:58,421 (Translator) He's angry because you refuse Portuguese beads. 233 00:19:58,421 --> 00:20:02,100 He brought inferior quality. 234 00:20:02,100 --> 00:20:05,181 The Nguni don't want these. 235 00:20:05,181 --> 00:20:08,620 They prefer glass beads from the Arabs. 236 00:20:09,181 --> 00:20:12,461 We're just middlemen in the trade. 237 00:20:13,741 --> 00:20:17,620 If you try to play the Arabs and Portuguese against each other-- 238 00:20:17,620 --> 00:20:21,820 Watch, when I smile like this, it drives him mad. 239 00:20:23,860 --> 00:20:28,140 (Makhasana) Our fresh food supply for your ships 240 00:20:28,140 --> 00:20:31,340 could run dry too. 241 00:20:32,261 --> 00:20:35,100 We look forward to your business. Goodbye. 242 00:20:35,461 --> 00:20:37,941 This is very shortsighted of you. 243 00:20:38,421 --> 00:20:40,661 You, carry this. 244 00:20:41,221 --> 00:20:43,060 He is rude. 245 00:20:43,540 --> 00:20:45,261 He will die like his predecessors. 246 00:20:45,261 --> 00:20:47,941 They don't know humility. 247 00:20:47,941 --> 00:20:51,941 (Dingiswayo) Good riddance. We'll get a better deal with the Arabs. 248 00:20:54,860 --> 00:20:57,461 (Mabhamba) You killed my sons. 249 00:21:01,140 --> 00:21:05,181 I pray the ancestors pour out their wrath upon you, 250 00:21:06,860 --> 00:21:11,060 for the curse of killing your own blood. 251 00:21:13,261 --> 00:21:15,261 (Mawewe) Wow. 252 00:21:16,300 --> 00:21:20,300 We don't see a single tear on the Queen's face. 253 00:21:21,421 --> 00:21:23,421 My King. 254 00:21:40,820 --> 00:21:44,221 Our house of Mthethwa 255 00:21:45,661 --> 00:21:47,941 has suffered a great loss 256 00:21:49,380 --> 00:21:52,780 with the passing of the great Nyambose. 257 00:21:55,021 --> 00:22:02,540 Fate has chosen me to be the heir of the Mthethwa. 258 00:22:06,860 --> 00:22:10,860 (breathing deeply) 259 00:22:15,300 --> 00:22:21,780 (Makhasana) Now your brother, Mawewe, 260 00:22:21,780 --> 00:22:24,421 is getting ready to take the throne. 261 00:22:25,100 --> 00:22:29,501 Jobe had his time now it's yours. Hm. 262 00:22:30,580 --> 00:22:34,580 Return home and take your place as King. 263 00:22:35,501 --> 00:22:38,060 Mawewe will not back down easily. 264 00:22:38,060 --> 00:22:42,661 I will command my army to travel with you. 265 00:22:43,701 --> 00:22:46,820 Thank you. 266 00:22:47,501 --> 00:22:53,620 My wish is that we work together with you at the Mthethwa. 267 00:22:54,181 --> 00:22:56,221 That's also my wish. 268 00:22:56,221 --> 00:22:59,820 That as Nguni people, we unite. 269 00:22:59,820 --> 00:23:03,820 (dramatic music) 270 00:23:20,060 --> 00:23:24,060 (melancholic music) 271 00:23:26,540 --> 00:23:30,540 We've been happy here. Just the two of us. 272 00:24:21,780 --> 00:24:24,661 (Makhasana) You'll leave before sunrise? 273 00:24:25,140 --> 00:24:27,300 Yes, it's a long journey. 274 00:24:27,300 --> 00:24:31,540 (Makhasana) My army will walk with you to the end. 275 00:24:32,181 --> 00:24:35,981 Have you had word back from your other allies? 276 00:24:36,421 --> 00:24:39,340 (Dingiswayo) I expect the Hlubi to join me. 277 00:24:41,661 --> 00:24:43,261 King. 278 00:24:43,261 --> 00:24:47,261 (singing traditional music) 279 00:24:53,181 --> 00:24:54,820 (Mawewe) Ngomane! 280 00:24:55,380 --> 00:24:57,060 Ngomane, son of Mqomboli. 281 00:25:12,901 --> 00:25:14,701 (Ngomane) Nyambose. 282 00:25:15,221 --> 00:25:17,221 Ngomane. 283 00:25:18,140 --> 00:25:19,941 Tell me... 284 00:25:21,140 --> 00:25:25,021 will you be loyal to the throne as you were... 285 00:25:25,820 --> 00:25:28,421 loyal to my father? 286 00:25:30,661 --> 00:25:32,901 (Ngomane) My loyalty to the throne... 287 00:25:34,340 --> 00:25:36,340 endures forever. 288 00:25:39,540 --> 00:25:41,540 Thank you Ngomane. 289 00:25:42,060 --> 00:25:43,661 Great man. 290 00:25:50,261 --> 00:25:51,860 Go, Ngomane. 291 00:25:57,461 --> 00:25:59,461 Queen MaNzimase. 292 00:26:05,741 --> 00:26:10,021 Soon, a new King will be crowned. 293 00:26:13,380 --> 00:26:15,661 So all this mourning gloom 294 00:26:15,661 --> 00:26:19,461 mustn't stop us from celebrating a bright new era. 295 00:26:20,380 --> 00:26:23,380 -Let us feast-- -(Mabhamba) No. 296 00:26:26,461 --> 00:26:30,261 No feast while we're still mourning, Prince. 297 00:26:30,261 --> 00:26:33,261 We all mourn the passing of the old King. 298 00:27:02,780 --> 00:27:04,981 I came to say goodbye. 299 00:27:08,060 --> 00:27:11,060 I'm going home, to Nobamba. 300 00:27:13,021 --> 00:27:15,021 I'm going back home. 301 00:27:20,100 --> 00:27:21,901 You're going back home? 302 00:27:24,540 --> 00:27:28,741 I want to go back home to be guided by my father. 303 00:27:28,741 --> 00:27:30,540 (Nandi) Mlilwana... 304 00:27:31,540 --> 00:27:35,661 -stay-- -I ask the Queen to let me go. 305 00:27:35,661 --> 00:27:37,860 This is a journey I have to take. 306 00:27:37,860 --> 00:27:41,860 (sombre music) 307 00:27:42,701 --> 00:27:44,300 (Nandi) Mm. 308 00:27:55,380 --> 00:27:57,021 (Shaka) Thank you. 309 00:28:22,860 --> 00:28:24,820 (Gendeyana) He's grown. 310 00:28:24,820 --> 00:28:27,021 He will survive. 311 00:28:38,501 --> 00:28:43,661 (Mkabayi) The folly of youth. 312 00:28:43,661 --> 00:28:47,941 So clear you're right, 313 00:28:47,941 --> 00:28:54,140 so confident in your place and your strength. 314 00:29:14,540 --> 00:29:17,060 Shaka took the journey to Zulu 315 00:29:17,060 --> 00:29:22,261 hoping that what had been torn could be repaired, 316 00:29:23,181 --> 00:29:26,780 and he'd be embraced by his father. 317 00:29:32,100 --> 00:29:36,100 (dramatic music) 318 00:29:38,620 --> 00:29:43,780 (Mkabayi) He could not shake off the fear of rejection, 319 00:29:43,780 --> 00:29:47,181 so he lingered. 320 00:29:57,540 --> 00:29:59,181 Queen. 321 00:30:02,221 --> 00:30:04,021 What do you want from me? 322 00:30:05,300 --> 00:30:08,501 Your son, Godongwana... 323 00:30:09,780 --> 00:30:11,780 is still alive. 324 00:30:13,941 --> 00:30:19,300 You mock me because I don't know where he's buried? You mock me?! 325 00:30:19,300 --> 00:30:23,901 I know that since his disappearence, the Queen has blamed me. 326 00:30:25,181 --> 00:30:29,221 I allowed that respecting Godongwana's wishes. 327 00:30:29,221 --> 00:30:30,421 You killed my son! 328 00:30:30,421 --> 00:30:33,820 The instruction was kill the traitor. 329 00:30:35,780 --> 00:30:39,981 But the traitor became a friend and a King to me. 330 00:30:41,620 --> 00:30:44,901 The Queen must forgive me for keeping quiet this long. 331 00:30:46,860 --> 00:30:50,060 (Mabhamba grunting) 332 00:30:51,060 --> 00:30:54,060 Leave me alone. Leave me alone! 333 00:31:08,181 --> 00:31:09,780 Is it true? 334 00:31:11,421 --> 00:31:13,820 -Is he alive? -Queen... 335 00:31:14,300 --> 00:31:15,901 it's true. 336 00:31:16,901 --> 00:31:21,901 It's important everyone believes he's dead, especially Mawewe. 337 00:31:24,340 --> 00:31:29,741 He's ready to sit on the throne 338 00:31:29,741 --> 00:31:32,181 and lead his father's people. 339 00:31:35,380 --> 00:31:38,021 -Tell me. -Queen. 340 00:31:40,340 --> 00:31:43,741 What can I do to help? 341 00:31:47,501 --> 00:31:51,501 (goats bleating) 342 00:31:51,501 --> 00:31:55,501 (dramatic music) 343 00:32:22,501 --> 00:32:24,300 (Shaka) Greetings. 344 00:32:24,941 --> 00:32:27,221 I am Shaka, son of Senzagakhona. 345 00:32:32,741 --> 00:32:35,701 MaNzimase. Queen. 346 00:32:36,380 --> 00:32:38,181 Yes, Queen. 347 00:32:38,181 --> 00:32:42,181 (tense music) 348 00:32:45,461 --> 00:32:48,060 Soon the King will be crowned. 349 00:32:49,540 --> 00:32:52,580 All those who stand in the way... 350 00:32:53,100 --> 00:32:54,901 will regret it. 351 00:33:17,860 --> 00:33:19,860 (Shaka) Great descendant of Mageba. 352 00:33:20,741 --> 00:33:25,741 I have come a long way to see you. 353 00:33:30,140 --> 00:33:34,140 It's been years since my mother and I left. 354 00:33:35,140 --> 00:33:38,221 I was a boy then, but I am back. 355 00:33:38,221 --> 00:33:41,540 I return ready to be a man. 356 00:33:47,461 --> 00:33:50,461 (Senzangakhona scoffing) 357 00:33:52,860 --> 00:33:54,860 He says he's ready to be a man. 358 00:33:57,100 --> 00:34:03,661 No, Great Mageba, I'm not yet a man, but the time is near, father. 359 00:34:03,661 --> 00:34:07,181 I heard you stabbed an eLangeni Prince with a spear? 360 00:34:08,700 --> 00:34:10,700 Is that your mother's teaching? 361 00:34:12,060 --> 00:34:14,220 Perhaps your plan is to aim higher... 362 00:34:15,421 --> 00:34:17,100 and stab a King? 363 00:34:17,100 --> 00:34:20,341 No. I'd never do that to my father. 364 00:34:21,501 --> 00:34:23,700 I've fathered many children. 365 00:34:25,461 --> 00:34:27,740 But I'm your firstborn, father. 366 00:34:27,981 --> 00:34:30,580 (Senzangakhona) According to your mother. Where is she? 367 00:34:32,341 --> 00:34:35,140 Why isn't she here with you? 368 00:34:35,941 --> 00:34:38,740 Is she busy bearing children for other men? 369 00:34:41,861 --> 00:34:44,100 If I am truly your father... 370 00:34:46,861 --> 00:34:51,060 why did Nandi take you away this long? 371 00:34:54,220 --> 00:34:56,220 Why return now? 372 00:34:58,861 --> 00:35:00,861 What are you two plotting? 373 00:35:03,260 --> 00:35:06,781 (Shaka) The person plotting is Bhibhi here, 374 00:35:06,781 --> 00:35:09,580 -not my mother. -(Senzangakhona) Shaka, stop. 375 00:35:13,821 --> 00:35:17,821 You came all this way to insult my Queen. 376 00:35:19,220 --> 00:35:22,140 You're a fool like that whore, your mother. 377 00:35:22,140 --> 00:35:26,140 (dramatic music) 378 00:35:35,700 --> 00:35:38,700 This is what he came back for. This is what he came back for. 379 00:35:43,140 --> 00:35:44,941 He was sent. 380 00:35:45,381 --> 00:35:47,580 You were sent by Nandi to attack me. 381 00:35:53,781 --> 00:35:55,580 You're here to attack me? 382 00:35:55,580 --> 00:35:59,580 (melancholic music) 383 00:36:16,620 --> 00:36:18,421 Get this thing out of here. 384 00:36:28,260 --> 00:36:29,941 (Mudli) Great Zulu. 385 00:36:30,260 --> 00:36:32,421 Great King. 386 00:36:32,740 --> 00:36:34,660 Senzangakhona, son of Ndaba. 387 00:36:39,341 --> 00:36:42,821 (Bajwayele) Her behaviour suggests she's hiding something. 388 00:36:43,461 --> 00:36:46,260 You're being paranoid, Queen. 389 00:36:47,540 --> 00:36:49,941 Queen MaNzimase... 390 00:36:51,341 --> 00:36:54,341 knows I'm the next King. 391 00:36:54,781 --> 00:36:56,941 There's nothing she can do. 392 00:36:57,381 --> 00:37:02,580 Which means you will be the Queen Mother. 393 00:37:07,781 --> 00:37:09,501 You're not crowned yet. 394 00:37:20,901 --> 00:37:22,501 Very well. 395 00:37:23,901 --> 00:37:26,021 I'll ask Ngomane to keep an eye on her. 396 00:37:26,021 --> 00:37:28,100 I don't trust Ngomane either. 397 00:37:28,100 --> 00:37:30,100 Who do you trust then? 398 00:37:42,700 --> 00:37:44,941 What did I do to the great Mageba? 399 00:37:45,421 --> 00:37:48,260 (Mudli) You're a powerful elephant Shaka, 400 00:37:48,660 --> 00:37:51,301 but be careful how you tread. 401 00:37:52,461 --> 00:37:54,700 What does the great Prince mean? 402 00:37:54,700 --> 00:37:59,220 (Mudli) You insulted the King and his Queen who is a mother to you. 403 00:37:59,220 --> 00:38:00,781 You shouldn't have done that. 404 00:38:00,781 --> 00:38:02,740 -I insulted him? -Yes. 405 00:38:03,941 --> 00:38:06,941 (Shaka) The person insulted here is my mother. 406 00:38:09,981 --> 00:38:11,901 He slandered my mother. 407 00:38:13,700 --> 00:38:16,140 My mistake was coming back here, 408 00:38:18,060 --> 00:38:23,861 to the palace, hoping to be guided by my father. 409 00:38:25,341 --> 00:38:28,740 You'll always be a Prince to us Zulu. 410 00:38:29,341 --> 00:38:31,341 That will never change. 411 00:38:34,140 --> 00:38:35,861 (Mkabayi) Mageba. 412 00:38:35,861 --> 00:38:40,060 I know what I'm about to say may mean nothing to you, 413 00:38:41,301 --> 00:38:45,540 but to me, you're very important. 414 00:38:48,301 --> 00:38:50,341 You have to be patient 415 00:38:50,341 --> 00:38:52,100 and strong. 416 00:38:52,100 --> 00:38:55,341 Iron is forged in fire. 417 00:38:56,901 --> 00:38:59,901 (sniffling) 418 00:39:12,740 --> 00:39:14,740 (Messenger) Nyambose. 419 00:39:19,421 --> 00:39:23,220 I sent you to fetch Ngomane. Where is he? 420 00:39:25,740 --> 00:39:27,740 He's gone, Nyambose. 421 00:39:29,700 --> 00:39:31,301 Gone? 422 00:39:32,461 --> 00:39:34,660 Where did Ngomane go? 423 00:39:34,660 --> 00:39:38,060 (tense music) 424 00:39:39,180 --> 00:39:42,341 His house is empty. 425 00:39:42,821 --> 00:39:45,260 He left with the warriors Nyambose. 426 00:39:45,260 --> 00:39:47,861 Where did they go? 427 00:39:50,021 --> 00:39:52,580 There-- there are rumours... 428 00:39:55,021 --> 00:39:58,021 Rumours? What rumours? 429 00:39:59,421 --> 00:40:01,421 Don't you dare say anything. 430 00:40:02,781 --> 00:40:04,781 Hey, speak. 431 00:40:06,901 --> 00:40:09,620 (stammering) They say... 432 00:40:13,861 --> 00:40:15,580 they say... 433 00:40:16,381 --> 00:40:19,180 -your brother, Godongwana... -Hey? 434 00:40:20,580 --> 00:40:22,981 has returned, Nyambose. 435 00:40:24,220 --> 00:40:28,220 (grunting/groaning) 436 00:40:36,580 --> 00:40:40,580 (choking) 437 00:40:46,260 --> 00:40:48,021 Make an announcement. 438 00:40:48,021 --> 00:40:52,021 (Messenger groaning) 439 00:40:53,260 --> 00:40:57,060 Summon all the warriors to the capital. 440 00:40:57,580 --> 00:41:00,700 I must be crowned as soon as possible. 441 00:41:10,620 --> 00:41:14,620 (birds chirping) 442 00:41:17,341 --> 00:41:19,861 (Senzangakhona) I've fathered many children. 443 00:41:19,861 --> 00:41:21,660 (Shaka) But I'm your firstborn, father. 444 00:41:21,660 --> 00:41:25,941 (Senzangakhona) You're a fool. Just like that whore, your mother. 445 00:41:35,301 --> 00:41:37,301 You're here to attack me. 446 00:41:46,781 --> 00:41:48,381 Get this thing out of here. 447 00:41:48,381 --> 00:41:52,381 (dramatic music) 448 00:42:27,421 --> 00:42:32,901 (Mkabayi) Shaka's longing for his father's embrace, 449 00:42:32,901 --> 00:42:35,660 had come to nothing. 450 00:42:36,180 --> 00:42:42,301 It had planted the idea that he could forge his destiny, 451 00:42:42,301 --> 00:42:47,341 independent of Senzangakhona. 452 00:43:03,421 --> 00:43:05,021 Mlilwana. 453 00:43:10,220 --> 00:43:14,901 I know you long for your father's love. 454 00:43:15,620 --> 00:43:19,981 Maybe one day you'll understand 455 00:43:21,781 --> 00:43:23,781 he will never recognise you. 456 00:43:25,700 --> 00:43:30,301 Qwabe has tried his best 457 00:43:31,341 --> 00:43:35,140 to raise you, to teach you, 458 00:43:36,620 --> 00:43:38,540 and to show you love. 459 00:43:41,260 --> 00:43:42,861 Accept him, son. 460 00:43:46,660 --> 00:43:51,260 His offer still stands. 461 00:44:06,861 --> 00:44:09,580 (Gendeyana) Hold it in! Hold it in! Hold it in! 462 00:44:12,501 --> 00:44:14,700 -Get up. -(men grunting) 463 00:44:14,700 --> 00:44:16,781 Get down. 464 00:44:17,700 --> 00:44:19,700 -Get up. -(men grunting) 465 00:44:19,700 --> 00:44:22,501 Get down. Everyone suffers. 466 00:44:23,660 --> 00:44:25,140 -Get up. -(men grunting) 467 00:44:25,140 --> 00:44:26,421 -Down. -(men grunting) 468 00:44:26,421 --> 00:44:27,781 -Get up. -(men grunting) 469 00:44:27,781 --> 00:44:29,021 -Down. -(men grunting) 470 00:44:29,021 --> 00:44:30,301 -Get up. -(men grunting) 471 00:44:30,301 --> 00:44:32,941 -Attack. -(men yelling) 472 00:44:32,941 --> 00:44:36,941 (men singing traditional music) 473 00:44:36,941 --> 00:44:40,941 -(indistinct chatter) -(dramatic music) 474 00:44:54,540 --> 00:45:00,540 (Mkabayi) Was this the moment Shaka went from boy to man? 475 00:45:01,140 --> 00:45:06,461 The moment he knew there was a bigger battle ahead 476 00:45:06,461 --> 00:45:12,660 and to prepare himself for his date with destiny? 477 00:45:12,660 --> 00:45:17,660 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 478 00:45:12,660 --> 00:45:22,660 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 32019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.