Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,061 --> 00:00:04,860
-(Nandi) Mlilwana!
-(Shaka grunting)
2
00:00:04,860 --> 00:00:07,620
(Nandi/Man yelling)
3
00:00:10,901 --> 00:00:13,700
(Mudli) Daughter of eLangeni.
We can follow you from a distance
4
00:00:13,700 --> 00:00:16,420
until you reach eLangeni safely.
5
00:00:16,420 --> 00:00:19,981
(Mgabhi) So you thought you
could come back here to eLangeni
6
00:00:19,981 --> 00:00:22,220
to disgrace us once again.
7
00:00:22,220 --> 00:00:25,380
(Gendeyana) Your mother sent me
to check on you.
8
00:00:25,380 --> 00:00:28,301
You'd be welcomed at the Qwabe.
9
00:00:28,301 --> 00:00:30,220
(Shaka) Let me go. Let me go!
10
00:00:30,220 --> 00:00:32,221
Why are you doing this to me?
11
00:00:32,221 --> 00:00:36,221
Keep quiet, otherwise
Amalala will hear you.
12
00:00:38,581 --> 00:00:40,820
(Mayinga) Your heart is consumed
by anger.
13
00:00:40,820 --> 00:00:43,820
-You thirst for revenge.
-(screaming)
14
00:00:44,941 --> 00:00:46,581
Please have mercy brother!
15
00:00:46,581 --> 00:00:50,500
Find that boy, Shaka, right now!
Bring him to me.
16
00:00:50,500 --> 00:00:52,460
You must save your son's life.
17
00:00:52,460 --> 00:00:55,140
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
18
00:00:55,140 --> 00:00:57,341
Where is this new home?
19
00:00:57,341 --> 00:00:59,021
Your grandmother's place, the Qwabe.
20
00:00:59,021 --> 00:01:01,581
-(Shaka) And this man?
-(Nandi) He could be a father to you.
21
00:01:01,581 --> 00:01:03,661
He will never be my father.
22
00:01:03,661 --> 00:01:05,620
(Slave yelling)
23
00:01:05,620 --> 00:01:09,141
(Zitha) Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
24
00:01:09,141 --> 00:01:12,661
(Dingiswayo) When are you going
to realise we're on the same side?
25
00:01:12,661 --> 00:01:16,661
(men grunting)
26
00:01:16,661 --> 00:01:20,661
(dramatic music)
27
00:01:22,581 --> 00:01:26,581
(Dingiswayo/Ngomane panting)
28
00:01:36,661 --> 00:01:40,661
-(dramatic traditional music)
-(chains clanking)
29
00:02:18,940 --> 00:02:25,301
So you're the people who've messed
up my peace with the Portuguese.
30
00:02:25,301 --> 00:02:27,701
Killing them on my land.
31
00:02:29,821 --> 00:02:31,620
Who are you?
32
00:02:32,780 --> 00:02:35,021
My name is Dingiswayo,
33
00:02:35,740 --> 00:02:39,340
formerly known as Godongwana,
son of Jobe.
34
00:02:40,541 --> 00:02:43,340
Jobe, the Mthethwa King?
35
00:02:43,740 --> 00:02:47,021
My King, I'm Ngomane.
36
00:02:47,340 --> 00:02:49,740
Chief commander for the Mthethwa.
37
00:02:49,740 --> 00:02:54,620
This man is a Mthethwa traitor
wanted by King Jobe.
38
00:02:54,620 --> 00:02:58,301
I'm many things, my King,
but I'm no traitor.
39
00:02:58,301 --> 00:03:00,421
-(Ngomane) You're a traitor.
-I'm not a traitor, Ngomane.
40
00:03:00,421 --> 00:03:02,261
-You're a traitor.
-I'm not a traitor.
41
00:03:02,261 --> 00:03:04,021
-You're a traitor.
-(Makhasana) Hey!
42
00:03:04,021 --> 00:03:05,701
-(Dingiswayo) I'm not a traitor.
-You're a traitor.
43
00:03:05,701 --> 00:03:08,021
-(Dingiswayo) I'm not a traitor.
-(Ngomane) You're a traitor.
44
00:03:08,021 --> 00:03:11,021
I'm not a traitor! (panting)
45
00:03:11,981 --> 00:03:14,101
(Makhasana) I don't care about that.
46
00:03:14,101 --> 00:03:17,301
My concern is the people you killed.
47
00:03:18,220 --> 00:03:20,821
I'll kill both of you,
48
00:03:20,821 --> 00:03:24,780
as well as Zitha for letting
this mess happen on my land.
49
00:03:25,541 --> 00:03:30,141
I will chop off your heads
and send them to the Portuguese.
50
00:03:31,421 --> 00:03:33,340
That's my final word.
51
00:03:33,340 --> 00:03:35,340
Bring my pipe.
52
00:03:35,340 --> 00:03:39,340
(tense music)
53
00:03:40,301 --> 00:03:43,301
(Makhasana inhaling)
54
00:03:43,301 --> 00:03:47,301
(melancholic music)
55
00:04:18,581 --> 00:04:21,660
(Baleka) My King, may I speak?
56
00:04:21,660 --> 00:04:24,701
(Makhasana) Oh. Good healer.
57
00:04:25,540 --> 00:04:27,340
You may speak.
58
00:04:28,821 --> 00:04:31,941
The King promised me a favour
for saving his son's life.
59
00:04:32,860 --> 00:04:34,660
Yes I did.
60
00:04:35,340 --> 00:04:38,581
I beg the King not to kill
King Jobe's son.
61
00:04:45,780 --> 00:04:47,821
Son of Jobe...
62
00:04:49,021 --> 00:04:51,021
you're in luck.
63
00:04:52,100 --> 00:04:54,300
You're a mighty King.
64
00:04:58,340 --> 00:05:03,420
I beg the King
to spare Ngomane as well.
65
00:05:03,420 --> 00:05:05,181
(Makhasana) Wait, wait, wait.
66
00:05:05,941 --> 00:05:09,780
Didn't he just call you a traitor?
67
00:05:10,780 --> 00:05:12,821
He is a very loyal man.
68
00:05:13,501 --> 00:05:15,501
I swear on the Mthethwa.
69
00:05:16,181 --> 00:05:18,900
If the King decides to kill him,
70
00:05:19,460 --> 00:05:21,701
I ask that he kills me first.
71
00:05:21,701 --> 00:05:25,701
(dramatic music)
72
00:05:34,220 --> 00:05:36,340
Why did you do this?
73
00:05:38,980 --> 00:05:41,780
To prove my loyalty to you.
74
00:05:44,941 --> 00:05:48,501
I'll need you the day the King dies,
75
00:05:48,501 --> 00:05:52,300
when I return to Oyengweni
to claim the throne.
76
00:05:58,340 --> 00:06:01,340
I never conspired
to overthrow the King.
77
00:06:04,460 --> 00:06:06,780
Mawewe lied,
78
00:06:09,021 --> 00:06:11,220
and the King believed him.
79
00:06:14,261 --> 00:06:17,061
I've waited all these years...
80
00:06:19,941 --> 00:06:22,021
out of respect for the King.
81
00:06:25,100 --> 00:06:27,741
He could die any day now.
82
00:06:30,181 --> 00:06:32,980
When that day comes,
83
00:06:34,460 --> 00:06:36,261
I should be ready.
84
00:06:38,900 --> 00:06:41,300
As you speak...
85
00:06:44,741 --> 00:06:47,741
I hear a King speaking.
86
00:06:51,741 --> 00:06:53,340
(Guard) You.
87
00:06:54,581 --> 00:06:56,581
You're free to go.
88
00:07:09,300 --> 00:07:11,300
Here's the key.
89
00:07:14,420 --> 00:07:18,420
(dramatic music)
90
00:08:14,220 --> 00:08:16,021
(Baleka) Godongwana.
91
00:08:16,021 --> 00:08:20,021
(slow-paced dramatic music)
92
00:08:23,181 --> 00:08:27,181
-You look different.
-(chuckling)
93
00:08:30,420 --> 00:08:32,420
It's Hlubi.
94
00:08:35,461 --> 00:08:38,461
That's where I took refuge
all these years.
95
00:08:41,820 --> 00:08:44,420
You look different too.
96
00:08:46,461 --> 00:08:51,820
But still the beauty I love.
97
00:08:58,261 --> 00:09:01,261
-Hello, my love.
-(laughing)
98
00:09:02,180 --> 00:09:04,261
(Baleka) Hello, Nyambose.
99
00:09:05,381 --> 00:09:08,580
(both sighing)
100
00:09:19,820 --> 00:09:24,420
(Baleka) I've never yearned
for a man before
101
00:09:25,660 --> 00:09:27,940
but the way I yearned for you.
102
00:09:32,861 --> 00:09:36,780
(Dingiswayo) When I found out
that you were still alive,
103
00:09:38,861 --> 00:09:41,461
I was overwhelmed.
104
00:09:42,221 --> 00:09:45,621
I loved you even more than ever.
105
00:09:50,501 --> 00:09:53,221
You came in my dreams,
106
00:09:53,221 --> 00:09:55,660
always scolding me.
107
00:09:55,660 --> 00:09:57,461
-Scolding you?
-Yes, scolding me.
108
00:09:57,461 --> 00:10:00,221
(laughing) I've never scolded you.
109
00:10:00,221 --> 00:10:02,021
No...
110
00:10:02,900 --> 00:10:04,861
you were advising me.
111
00:10:05,540 --> 00:10:07,660
Showing me the way.
112
00:10:08,461 --> 00:10:10,660
Did you listen to my advice?
113
00:10:11,580 --> 00:10:16,381
I'm alive today because of you.
114
00:10:18,700 --> 00:10:22,700
It's clear then,
you'll listen when I say kiss me.
115
00:10:24,180 --> 00:10:27,780
Oh! You want me to do it again?
116
00:10:32,621 --> 00:10:36,861
(Mkabayi) Dingiswayo embraced
his new Mabhudu identity
117
00:10:36,861 --> 00:10:42,861
and he'd spend the rest of his
exile years with his beloved, Baleka.
118
00:10:56,381 --> 00:11:01,101
(Mkabayi) Nandi and her children
were welcomed at the Qwabe.
119
00:11:01,101 --> 00:11:04,501
And for the first time in many years,
120
00:11:04,501 --> 00:11:09,700
she felt what it was like to belong.
121
00:11:09,700 --> 00:11:13,700
(indistinct chatter)
122
00:11:14,141 --> 00:11:20,981
(Mkabayi) Gendeyana was smitten
with Nandi,
123
00:11:20,981 --> 00:11:26,381
and she allowed him
to pour his affection on her.
124
00:11:26,381 --> 00:11:30,381
(Nandi humming)
125
00:11:31,780 --> 00:11:37,021
(Mkabayi) Who knows?
Perhaps Nandi loved Gendeyana too.
126
00:11:42,741 --> 00:11:45,381
(Nomo) Shaka? Shaka?
127
00:11:46,060 --> 00:11:47,981
Shaka?
128
00:11:47,981 --> 00:11:50,780
-I can run faster than you.
-(Shaka) I'm busy.
129
00:11:50,780 --> 00:11:52,660
You're scared I'm fast
like lightning.
130
00:11:52,660 --> 00:11:54,341
You're slow like a tortoise.
131
00:11:54,341 --> 00:11:56,341
I run like a leopard.
132
00:11:56,341 --> 00:12:00,341
(slow-paced dramatic music)
133
00:12:03,300 --> 00:12:07,141
Come, Nomo.
Who's fast like lightning now, hey?
134
00:12:09,820 --> 00:12:13,820
(dramatic music)
135
00:12:26,461 --> 00:12:29,461
"Eight years later."
136
00:12:30,300 --> 00:12:34,940
-(Shaka) I win because I push myself.
-(Nomo laughing)
137
00:12:34,940 --> 00:12:36,741
(grunting) You know,
138
00:12:36,741 --> 00:12:39,981
I'm thinking about the beer
they're brewing for the warriors.
139
00:12:41,101 --> 00:12:45,101
If that's the case,
we should get some too.
140
00:12:45,101 --> 00:12:48,101
-You say so?
-(both laughing)
141
00:12:48,101 --> 00:12:52,101
(dramatic traditional music)
142
00:12:53,141 --> 00:12:54,700
(Woman) Leave me alone.
143
00:12:54,700 --> 00:12:57,300
Let me walk in peace.
144
00:12:57,300 --> 00:13:01,300
My sister, let us lighten your load.
145
00:13:02,060 --> 00:13:05,420
What will I say if the elders
catch me?
146
00:13:05,420 --> 00:13:08,621
You'll tell them some
naughty boys stole the beer.
147
00:13:08,621 --> 00:13:13,461
That's right. Name your price.
We'll do whatever you want.
148
00:13:13,900 --> 00:13:15,180
What do you say?
149
00:13:15,180 --> 00:13:19,021
You'll collect wood for me
for five days.
150
00:13:19,021 --> 00:13:21,461
Never, I won't do that.
151
00:13:21,461 --> 00:13:23,461
Three days.
152
00:13:24,221 --> 00:13:26,261
How about that?
153
00:13:26,261 --> 00:13:28,261
Fine.
154
00:13:28,580 --> 00:13:31,780
I'm turning my back for a moment.
155
00:13:37,981 --> 00:13:41,981
(dramatic traditional music)
156
00:13:47,621 --> 00:13:51,021
-(Nomo laughing)
-(Shaka) Is this your first time?
157
00:13:51,021 --> 00:13:55,060
I had my first beer
when I was a child.
158
00:13:55,060 --> 00:13:58,180
There we go again.
You can't go a day without lying.
159
00:13:58,180 --> 00:14:00,820
(chuckling) You have no idea.
160
00:14:00,820 --> 00:14:06,820
(Phakathwayo) Guys,
come see who's hiding up here.
161
00:14:07,381 --> 00:14:09,180
What are you two doing here?
162
00:14:10,180 --> 00:14:13,300
(Nomo) Don't ask us that.
What are you doing here?
163
00:14:13,940 --> 00:14:15,660
-You're sitting here--
-(Nomo) Move your leg.
164
00:14:15,660 --> 00:14:17,580
-with your smelly testicles.
-No, no, no.
165
00:14:17,580 --> 00:14:19,981
You're sitting looking
at hills and mountains.
166
00:14:19,981 --> 00:14:24,180
Daydreaming about maidens
you'll never have.
167
00:14:24,501 --> 00:14:27,981
Phakathwayo,
we're in a deep conversation
168
00:14:27,981 --> 00:14:32,381
about lobolo for Nobenguni.
(laughing)
169
00:14:33,381 --> 00:14:36,381
-(Nomo laughing)
-Listen, Shaka.
170
00:14:37,900 --> 00:14:42,180
Don't you ever talk
about my sister, you hear me?
171
00:14:42,861 --> 00:14:45,940
My sister would never throw herself
172
00:14:45,940 --> 00:14:49,300
at a tramp who doesn't have one cow.
173
00:14:49,300 --> 00:14:51,621
This tramp already has her.
174
00:14:51,621 --> 00:14:54,341
-There you go.
-(Phakathwayo) You're rude, Shaka.
175
00:14:55,660 --> 00:14:59,261
(grunting/groaning)
176
00:15:02,221 --> 00:15:03,820
Don't interfere.
177
00:15:05,420 --> 00:15:08,741
-What are you doing?
-(indistinct chatter)
178
00:15:08,741 --> 00:15:12,741
I'm tired of you. (panting)
179
00:15:14,540 --> 00:15:17,501
(dramatic music)
180
00:15:17,501 --> 00:15:19,221
Your brother.
181
00:15:19,900 --> 00:15:21,580
Sorry.
182
00:15:25,861 --> 00:15:27,660
(Shaka) It's his lucky day.
183
00:15:29,861 --> 00:15:35,101
(Mkabayi) After eight years
with the Qwabe,
184
00:15:35,101 --> 00:15:39,221
Shaka still refused to accept
this place as his home,
185
00:15:39,221 --> 00:15:43,940
or Gendeyana as his father.
186
00:15:48,341 --> 00:15:49,940
Wake up.
187
00:15:56,540 --> 00:15:59,341
Last night, you came home drunk.
188
00:16:01,700 --> 00:16:03,900
I can still smell beer
on your breath.
189
00:16:05,461 --> 00:16:08,820
Relax Qwabe, it wasn't your beer.
190
00:16:08,820 --> 00:16:10,540
(Nomo) My cousin brewed it for us.
191
00:16:10,540 --> 00:16:12,621
Stop lying.
192
00:16:14,261 --> 00:16:16,180
You stole the regiment's beer.
193
00:16:16,180 --> 00:16:19,580
Fine. Punish us if you want.
194
00:16:19,580 --> 00:16:23,820
(dramatic music)
195
00:16:23,820 --> 00:16:26,060
-Nomo.
-(Nomo) Yes?
196
00:16:26,060 --> 00:16:27,861
Give us a moment.
197
00:16:35,540 --> 00:16:37,741
You think you're a man now?
198
00:16:39,981 --> 00:16:41,981
I'm drafting you in the army.
199
00:16:42,861 --> 00:16:45,221
You and your friend Nomo.
200
00:16:46,381 --> 00:16:48,381
To train under you?
201
00:17:00,101 --> 00:17:01,900
It's up to you.
202
00:17:15,620 --> 00:17:18,461
(Nomo laughing)
203
00:17:18,461 --> 00:17:21,741
-What's so funny?
-What if he had beaten us?
204
00:17:23,261 --> 00:17:26,421
All warriors that train under him
won't stop talking about him.
205
00:17:26,421 --> 00:17:29,820
They revere him. He's a legend.
206
00:17:29,820 --> 00:17:33,501
My real father,
Senzangakhona, son of Jama,
207
00:17:33,501 --> 00:17:37,340
he's the greatest legend. His eye...
208
00:17:38,780 --> 00:17:42,461
is as sharp as a lion's eye
when he hunts.
209
00:17:42,741 --> 00:17:45,661
I tell you, boy. When he dances...
210
00:17:47,261 --> 00:17:49,060
he has no match.
211
00:17:50,860 --> 00:17:55,860
That's the person I want
to learn from, not this Qwabe.
212
00:18:01,421 --> 00:18:03,421
It was here...
213
00:18:06,820 --> 00:18:09,820
when you were little...
214
00:18:15,340 --> 00:18:22,340
we saw a great vessel on the water.
215
00:18:24,021 --> 00:18:29,501
When I said people should get in it,
you said...
216
00:18:31,261 --> 00:18:36,540
one day you'd build your own,
217
00:18:37,300 --> 00:18:39,340
and ride it to the ancestors.
218
00:18:41,221 --> 00:18:43,021
Nyambose.
219
00:18:45,340 --> 00:18:47,741
That was Godongwana.
220
00:18:52,981 --> 00:18:55,981
It was Godongwana.
221
00:18:57,100 --> 00:18:58,820
(Mawewe) I am Mawewe.
222
00:19:05,300 --> 00:19:07,941
So, where's Godongwana?
223
00:19:09,860 --> 00:19:14,340
(Mawewe) Nyambose,
he's with the ancestors
224
00:19:14,981 --> 00:19:18,340
like the rest of my brothers who died
225
00:19:19,060 --> 00:19:22,060
when your command was that
they must be killed.
226
00:19:27,021 --> 00:19:31,981
(Mkabayi) While King Jobe
descended into paranoia,
227
00:19:31,981 --> 00:19:38,981
Godongwana made King Makhasana
his friend and future ally.
228
00:19:40,421 --> 00:19:44,421
(Governor) Striped glass,
ceramic, the same as usual,
229
00:19:44,421 --> 00:19:48,380
but you only want Arab beads.
230
00:19:48,380 --> 00:19:50,100
Why?
231
00:19:50,820 --> 00:19:52,620
He changes colours like a chameleon.
232
00:19:52,620 --> 00:19:58,421
(Translator) He's angry because
you refuse Portuguese beads.
233
00:19:58,421 --> 00:20:02,100
He brought inferior quality.
234
00:20:02,100 --> 00:20:05,181
The Nguni don't want these.
235
00:20:05,181 --> 00:20:08,620
They prefer glass beads
from the Arabs.
236
00:20:09,181 --> 00:20:12,461
We're just middlemen in the trade.
237
00:20:13,741 --> 00:20:17,620
If you try to play the Arabs
and Portuguese against each other--
238
00:20:17,620 --> 00:20:21,820
Watch, when I smile like this,
it drives him mad.
239
00:20:23,860 --> 00:20:28,140
(Makhasana) Our fresh food supply
for your ships
240
00:20:28,140 --> 00:20:31,340
could run dry too.
241
00:20:32,261 --> 00:20:35,100
We look forward to your business.
Goodbye.
242
00:20:35,461 --> 00:20:37,941
This is very shortsighted of you.
243
00:20:38,421 --> 00:20:40,661
You, carry this.
244
00:20:41,221 --> 00:20:43,060
He is rude.
245
00:20:43,540 --> 00:20:45,261
He will die like his predecessors.
246
00:20:45,261 --> 00:20:47,941
They don't know humility.
247
00:20:47,941 --> 00:20:51,941
(Dingiswayo) Good riddance. We'll
get a better deal with the Arabs.
248
00:20:54,860 --> 00:20:57,461
(Mabhamba) You killed my sons.
249
00:21:01,140 --> 00:21:05,181
I pray the ancestors pour out
their wrath upon you,
250
00:21:06,860 --> 00:21:11,060
for the curse of killing
your own blood.
251
00:21:13,261 --> 00:21:15,261
(Mawewe) Wow.
252
00:21:16,300 --> 00:21:20,300
We don't see a single tear
on the Queen's face.
253
00:21:21,421 --> 00:21:23,421
My King.
254
00:21:40,820 --> 00:21:44,221
Our house of Mthethwa
255
00:21:45,661 --> 00:21:47,941
has suffered a great loss
256
00:21:49,380 --> 00:21:52,780
with the passing of the
great Nyambose.
257
00:21:55,021 --> 00:22:02,540
Fate has chosen me to be
the heir of the Mthethwa.
258
00:22:06,860 --> 00:22:10,860
(breathing deeply)
259
00:22:15,300 --> 00:22:21,780
(Makhasana) Now your brother, Mawewe,
260
00:22:21,780 --> 00:22:24,421
is getting ready to take the throne.
261
00:22:25,100 --> 00:22:29,501
Jobe had his time now it's yours. Hm.
262
00:22:30,580 --> 00:22:34,580
Return home and take
your place as King.
263
00:22:35,501 --> 00:22:38,060
Mawewe will not back down easily.
264
00:22:38,060 --> 00:22:42,661
I will command my army
to travel with you.
265
00:22:43,701 --> 00:22:46,820
Thank you.
266
00:22:47,501 --> 00:22:53,620
My wish is that we work together
with you at the Mthethwa.
267
00:22:54,181 --> 00:22:56,221
That's also my wish.
268
00:22:56,221 --> 00:22:59,820
That as Nguni people, we unite.
269
00:22:59,820 --> 00:23:03,820
(dramatic music)
270
00:23:20,060 --> 00:23:24,060
(melancholic music)
271
00:23:26,540 --> 00:23:30,540
We've been happy here.
Just the two of us.
272
00:24:21,780 --> 00:24:24,661
(Makhasana) You'll leave before
sunrise?
273
00:24:25,140 --> 00:24:27,300
Yes, it's a long journey.
274
00:24:27,300 --> 00:24:31,540
(Makhasana) My army will walk
with you to the end.
275
00:24:32,181 --> 00:24:35,981
Have you had word back
from your other allies?
276
00:24:36,421 --> 00:24:39,340
(Dingiswayo) I expect the Hlubi
to join me.
277
00:24:41,661 --> 00:24:43,261
King.
278
00:24:43,261 --> 00:24:47,261
(singing traditional music)
279
00:24:53,181 --> 00:24:54,820
(Mawewe) Ngomane!
280
00:24:55,380 --> 00:24:57,060
Ngomane, son of Mqomboli.
281
00:25:12,901 --> 00:25:14,701
(Ngomane) Nyambose.
282
00:25:15,221 --> 00:25:17,221
Ngomane.
283
00:25:18,140 --> 00:25:19,941
Tell me...
284
00:25:21,140 --> 00:25:25,021
will you be loyal to the throne
as you were...
285
00:25:25,820 --> 00:25:28,421
loyal to my father?
286
00:25:30,661 --> 00:25:32,901
(Ngomane) My loyalty to the throne...
287
00:25:34,340 --> 00:25:36,340
endures forever.
288
00:25:39,540 --> 00:25:41,540
Thank you Ngomane.
289
00:25:42,060 --> 00:25:43,661
Great man.
290
00:25:50,261 --> 00:25:51,860
Go, Ngomane.
291
00:25:57,461 --> 00:25:59,461
Queen MaNzimase.
292
00:26:05,741 --> 00:26:10,021
Soon, a new King will be crowned.
293
00:26:13,380 --> 00:26:15,661
So all this mourning gloom
294
00:26:15,661 --> 00:26:19,461
mustn't stop us from celebrating
a bright new era.
295
00:26:20,380 --> 00:26:23,380
-Let us feast--
-(Mabhamba) No.
296
00:26:26,461 --> 00:26:30,261
No feast while we're still mourning,
Prince.
297
00:26:30,261 --> 00:26:33,261
We all mourn the passing
of the old King.
298
00:27:02,780 --> 00:27:04,981
I came to say goodbye.
299
00:27:08,060 --> 00:27:11,060
I'm going home, to Nobamba.
300
00:27:13,021 --> 00:27:15,021
I'm going back home.
301
00:27:20,100 --> 00:27:21,901
You're going back home?
302
00:27:24,540 --> 00:27:28,741
I want to go back home
to be guided by my father.
303
00:27:28,741 --> 00:27:30,540
(Nandi) Mlilwana...
304
00:27:31,540 --> 00:27:35,661
-stay--
-I ask the Queen to let me go.
305
00:27:35,661 --> 00:27:37,860
This is a journey I have to take.
306
00:27:37,860 --> 00:27:41,860
(sombre music)
307
00:27:42,701 --> 00:27:44,300
(Nandi) Mm.
308
00:27:55,380 --> 00:27:57,021
(Shaka) Thank you.
309
00:28:22,860 --> 00:28:24,820
(Gendeyana) He's grown.
310
00:28:24,820 --> 00:28:27,021
He will survive.
311
00:28:38,501 --> 00:28:43,661
(Mkabayi) The folly of youth.
312
00:28:43,661 --> 00:28:47,941
So clear you're right,
313
00:28:47,941 --> 00:28:54,140
so confident in your place
and your strength.
314
00:29:14,540 --> 00:29:17,060
Shaka took the journey to Zulu
315
00:29:17,060 --> 00:29:22,261
hoping that what had been torn
could be repaired,
316
00:29:23,181 --> 00:29:26,780
and he'd be embraced by his father.
317
00:29:32,100 --> 00:29:36,100
(dramatic music)
318
00:29:38,620 --> 00:29:43,780
(Mkabayi) He could not shake off
the fear of rejection,
319
00:29:43,780 --> 00:29:47,181
so he lingered.
320
00:29:57,540 --> 00:29:59,181
Queen.
321
00:30:02,221 --> 00:30:04,021
What do you want from me?
322
00:30:05,300 --> 00:30:08,501
Your son, Godongwana...
323
00:30:09,780 --> 00:30:11,780
is still alive.
324
00:30:13,941 --> 00:30:19,300
You mock me because I don't know
where he's buried? You mock me?!
325
00:30:19,300 --> 00:30:23,901
I know that since his disappearence,
the Queen has blamed me.
326
00:30:25,181 --> 00:30:29,221
I allowed that
respecting Godongwana's wishes.
327
00:30:29,221 --> 00:30:30,421
You killed my son!
328
00:30:30,421 --> 00:30:33,820
The instruction was kill the traitor.
329
00:30:35,780 --> 00:30:39,981
But the traitor became a friend
and a King to me.
330
00:30:41,620 --> 00:30:44,901
The Queen must forgive me
for keeping quiet this long.
331
00:30:46,860 --> 00:30:50,060
(Mabhamba grunting)
332
00:30:51,060 --> 00:30:54,060
Leave me alone. Leave me alone!
333
00:31:08,181 --> 00:31:09,780
Is it true?
334
00:31:11,421 --> 00:31:13,820
-Is he alive?
-Queen...
335
00:31:14,300 --> 00:31:15,901
it's true.
336
00:31:16,901 --> 00:31:21,901
It's important everyone believes
he's dead, especially Mawewe.
337
00:31:24,340 --> 00:31:29,741
He's ready to sit on the throne
338
00:31:29,741 --> 00:31:32,181
and lead his father's people.
339
00:31:35,380 --> 00:31:38,021
-Tell me.
-Queen.
340
00:31:40,340 --> 00:31:43,741
What can I do to help?
341
00:31:47,501 --> 00:31:51,501
(goats bleating)
342
00:31:51,501 --> 00:31:55,501
(dramatic music)
343
00:32:22,501 --> 00:32:24,300
(Shaka) Greetings.
344
00:32:24,941 --> 00:32:27,221
I am Shaka, son of Senzagakhona.
345
00:32:32,741 --> 00:32:35,701
MaNzimase. Queen.
346
00:32:36,380 --> 00:32:38,181
Yes, Queen.
347
00:32:38,181 --> 00:32:42,181
(tense music)
348
00:32:45,461 --> 00:32:48,060
Soon the King will be crowned.
349
00:32:49,540 --> 00:32:52,580
All those who stand in the way...
350
00:32:53,100 --> 00:32:54,901
will regret it.
351
00:33:17,860 --> 00:33:19,860
(Shaka) Great descendant of Mageba.
352
00:33:20,741 --> 00:33:25,741
I have come a long way to see you.
353
00:33:30,140 --> 00:33:34,140
It's been years since
my mother and I left.
354
00:33:35,140 --> 00:33:38,221
I was a boy then, but I am back.
355
00:33:38,221 --> 00:33:41,540
I return ready to be a man.
356
00:33:47,461 --> 00:33:50,461
(Senzangakhona scoffing)
357
00:33:52,860 --> 00:33:54,860
He says he's ready to be a man.
358
00:33:57,100 --> 00:34:03,661
No, Great Mageba, I'm not yet a man,
but the time is near, father.
359
00:34:03,661 --> 00:34:07,181
I heard you stabbed an eLangeni
Prince with a spear?
360
00:34:08,700 --> 00:34:10,700
Is that your mother's teaching?
361
00:34:12,060 --> 00:34:14,220
Perhaps your plan is to aim higher...
362
00:34:15,421 --> 00:34:17,100
and stab a King?
363
00:34:17,100 --> 00:34:20,341
No. I'd never do that to my father.
364
00:34:21,501 --> 00:34:23,700
I've fathered many children.
365
00:34:25,461 --> 00:34:27,740
But I'm your firstborn, father.
366
00:34:27,981 --> 00:34:30,580
(Senzangakhona) According to
your mother. Where is she?
367
00:34:32,341 --> 00:34:35,140
Why isn't she here with you?
368
00:34:35,941 --> 00:34:38,740
Is she busy bearing
children for other men?
369
00:34:41,861 --> 00:34:44,100
If I am truly your father...
370
00:34:46,861 --> 00:34:51,060
why did Nandi take you
away this long?
371
00:34:54,220 --> 00:34:56,220
Why return now?
372
00:34:58,861 --> 00:35:00,861
What are you two plotting?
373
00:35:03,260 --> 00:35:06,781
(Shaka) The person plotting
is Bhibhi here,
374
00:35:06,781 --> 00:35:09,580
-not my mother.
-(Senzangakhona) Shaka, stop.
375
00:35:13,821 --> 00:35:17,821
You came all this way
to insult my Queen.
376
00:35:19,220 --> 00:35:22,140
You're a fool like that whore,
your mother.
377
00:35:22,140 --> 00:35:26,140
(dramatic music)
378
00:35:35,700 --> 00:35:38,700
This is what he came back for.
This is what he came back for.
379
00:35:43,140 --> 00:35:44,941
He was sent.
380
00:35:45,381 --> 00:35:47,580
You were sent by Nandi to attack me.
381
00:35:53,781 --> 00:35:55,580
You're here to attack me?
382
00:35:55,580 --> 00:35:59,580
(melancholic music)
383
00:36:16,620 --> 00:36:18,421
Get this thing out of here.
384
00:36:28,260 --> 00:36:29,941
(Mudli) Great Zulu.
385
00:36:30,260 --> 00:36:32,421
Great King.
386
00:36:32,740 --> 00:36:34,660
Senzangakhona, son of Ndaba.
387
00:36:39,341 --> 00:36:42,821
(Bajwayele) Her behaviour
suggests she's hiding something.
388
00:36:43,461 --> 00:36:46,260
You're being paranoid, Queen.
389
00:36:47,540 --> 00:36:49,941
Queen MaNzimase...
390
00:36:51,341 --> 00:36:54,341
knows I'm the next King.
391
00:36:54,781 --> 00:36:56,941
There's nothing she can do.
392
00:36:57,381 --> 00:37:02,580
Which means you
will be the Queen Mother.
393
00:37:07,781 --> 00:37:09,501
You're not crowned yet.
394
00:37:20,901 --> 00:37:22,501
Very well.
395
00:37:23,901 --> 00:37:26,021
I'll ask Ngomane
to keep an eye on her.
396
00:37:26,021 --> 00:37:28,100
I don't trust Ngomane either.
397
00:37:28,100 --> 00:37:30,100
Who do you trust then?
398
00:37:42,700 --> 00:37:44,941
What did I do to the great Mageba?
399
00:37:45,421 --> 00:37:48,260
(Mudli) You're a powerful elephant
Shaka,
400
00:37:48,660 --> 00:37:51,301
but be careful how you tread.
401
00:37:52,461 --> 00:37:54,700
What does the great Prince mean?
402
00:37:54,700 --> 00:37:59,220
(Mudli) You insulted the King and
his Queen who is a mother to you.
403
00:37:59,220 --> 00:38:00,781
You shouldn't have done that.
404
00:38:00,781 --> 00:38:02,740
-I insulted him?
-Yes.
405
00:38:03,941 --> 00:38:06,941
(Shaka) The person insulted here
is my mother.
406
00:38:09,981 --> 00:38:11,901
He slandered my mother.
407
00:38:13,700 --> 00:38:16,140
My mistake was coming back here,
408
00:38:18,060 --> 00:38:23,861
to the palace,
hoping to be guided by my father.
409
00:38:25,341 --> 00:38:28,740
You'll always be a Prince to us Zulu.
410
00:38:29,341 --> 00:38:31,341
That will never change.
411
00:38:34,140 --> 00:38:35,861
(Mkabayi) Mageba.
412
00:38:35,861 --> 00:38:40,060
I know what I'm about to say
may mean nothing to you,
413
00:38:41,301 --> 00:38:45,540
but to me, you're very important.
414
00:38:48,301 --> 00:38:50,341
You have to be patient
415
00:38:50,341 --> 00:38:52,100
and strong.
416
00:38:52,100 --> 00:38:55,341
Iron is forged in fire.
417
00:38:56,901 --> 00:38:59,901
(sniffling)
418
00:39:12,740 --> 00:39:14,740
(Messenger) Nyambose.
419
00:39:19,421 --> 00:39:23,220
I sent you to fetch Ngomane.
Where is he?
420
00:39:25,740 --> 00:39:27,740
He's gone, Nyambose.
421
00:39:29,700 --> 00:39:31,301
Gone?
422
00:39:32,461 --> 00:39:34,660
Where did Ngomane go?
423
00:39:34,660 --> 00:39:38,060
(tense music)
424
00:39:39,180 --> 00:39:42,341
His house is empty.
425
00:39:42,821 --> 00:39:45,260
He left with the warriors Nyambose.
426
00:39:45,260 --> 00:39:47,861
Where did they go?
427
00:39:50,021 --> 00:39:52,580
There-- there are rumours...
428
00:39:55,021 --> 00:39:58,021
Rumours? What rumours?
429
00:39:59,421 --> 00:40:01,421
Don't you dare say anything.
430
00:40:02,781 --> 00:40:04,781
Hey, speak.
431
00:40:06,901 --> 00:40:09,620
(stammering) They say...
432
00:40:13,861 --> 00:40:15,580
they say...
433
00:40:16,381 --> 00:40:19,180
-your brother, Godongwana...
-Hey?
434
00:40:20,580 --> 00:40:22,981
has returned, Nyambose.
435
00:40:24,220 --> 00:40:28,220
(grunting/groaning)
436
00:40:36,580 --> 00:40:40,580
(choking)
437
00:40:46,260 --> 00:40:48,021
Make an announcement.
438
00:40:48,021 --> 00:40:52,021
(Messenger groaning)
439
00:40:53,260 --> 00:40:57,060
Summon all the warriors
to the capital.
440
00:40:57,580 --> 00:41:00,700
I must be crowned
as soon as possible.
441
00:41:10,620 --> 00:41:14,620
(birds chirping)
442
00:41:17,341 --> 00:41:19,861
(Senzangakhona) I've fathered
many children.
443
00:41:19,861 --> 00:41:21,660
(Shaka) But I'm your firstborn,
father.
444
00:41:21,660 --> 00:41:25,941
(Senzangakhona) You're a fool.
Just like that whore, your mother.
445
00:41:35,301 --> 00:41:37,301
You're here to attack me.
446
00:41:46,781 --> 00:41:48,381
Get this thing out of here.
447
00:41:48,381 --> 00:41:52,381
(dramatic music)
448
00:42:27,421 --> 00:42:32,901
(Mkabayi) Shaka's longing for his
father's embrace,
449
00:42:32,901 --> 00:42:35,660
had come to nothing.
450
00:42:36,180 --> 00:42:42,301
It had planted the idea
that he could forge his destiny,
451
00:42:42,301 --> 00:42:47,341
independent of Senzangakhona.
452
00:43:03,421 --> 00:43:05,021
Mlilwana.
453
00:43:10,220 --> 00:43:14,901
I know you long for your
father's love.
454
00:43:15,620 --> 00:43:19,981
Maybe one day you'll understand
455
00:43:21,781 --> 00:43:23,781
he will never recognise you.
456
00:43:25,700 --> 00:43:30,301
Qwabe has tried his best
457
00:43:31,341 --> 00:43:35,140
to raise you, to teach you,
458
00:43:36,620 --> 00:43:38,540
and to show you love.
459
00:43:41,260 --> 00:43:42,861
Accept him, son.
460
00:43:46,660 --> 00:43:51,260
His offer still stands.
461
00:44:06,861 --> 00:44:09,580
(Gendeyana) Hold it in!
Hold it in! Hold it in!
462
00:44:12,501 --> 00:44:14,700
-Get up.
-(men grunting)
463
00:44:14,700 --> 00:44:16,781
Get down.
464
00:44:17,700 --> 00:44:19,700
-Get up.
-(men grunting)
465
00:44:19,700 --> 00:44:22,501
Get down. Everyone suffers.
466
00:44:23,660 --> 00:44:25,140
-Get up.
-(men grunting)
467
00:44:25,140 --> 00:44:26,421
-Down.
-(men grunting)
468
00:44:26,421 --> 00:44:27,781
-Get up.
-(men grunting)
469
00:44:27,781 --> 00:44:29,021
-Down.
-(men grunting)
470
00:44:29,021 --> 00:44:30,301
-Get up.
-(men grunting)
471
00:44:30,301 --> 00:44:32,941
-Attack.
-(men yelling)
472
00:44:32,941 --> 00:44:36,941
(men singing traditional music)
473
00:44:36,941 --> 00:44:40,941
-(indistinct chatter)
-(dramatic music)
474
00:44:54,540 --> 00:45:00,540
(Mkabayi) Was this the moment
Shaka went from boy to man?
475
00:45:01,140 --> 00:45:06,461
The moment he knew there
was a bigger battle ahead
476
00:45:06,461 --> 00:45:12,660
and to prepare himself
for his date with destiny?
477
00:45:12,660 --> 00:45:17,660
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
478
00:45:12,660 --> 00:45:22,660
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
32019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.