All language subtitles for Personal Space s01e20 Conflict Resolution
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,820 --> 00:00:05,840
I'm sorry. I'm not being fair to her.
2
00:00:06,540 --> 00:00:07,540
But I'm frustrated.
3
00:00:08,320 --> 00:00:15,300
And I know how to... I would react if
4
00:00:15,300 --> 00:00:17,960
I woke him up now to tell him about the
new problem I found out.
5
00:00:40,240 --> 00:00:43,600
Pardon yourself, Robert. It's okay to
admit you wish you had more time in
6
00:00:43,600 --> 00:00:44,600
command.
7
00:00:46,080 --> 00:00:47,120
I'm out of time.
8
00:00:48,340 --> 00:00:54,160
25 years ago, America launched Overture,
a generation shift to a nearby star.
9
00:00:54,900 --> 00:00:58,880
Today, Overture is the set of the first
reality show shot in space.
10
00:00:59,100 --> 00:01:03,620
Through confessionals, we'll learn the
crew's love, fears, and most secret
11
00:01:03,620 --> 00:01:06,260
dreams. Welcome to Personal Space.
12
00:01:10,970 --> 00:01:13,430
Don't think I'm deterred by the fallout
from the dildo incident.
13
00:01:13,930 --> 00:01:15,130
I'm going to catch them.
14
00:01:15,830 --> 00:01:18,510
It's not fair that they get to get drunk
and I don't.
15
00:01:20,350 --> 00:01:23,430
Maybe I was wrong to search for their
speakeasy first.
16
00:01:25,430 --> 00:01:26,950
I need to look for their still.
17
00:01:29,550 --> 00:01:31,330
I bet it's in engineering.
18
00:01:33,470 --> 00:01:36,130
Gail hasn't mentioned hooking up again.
19
00:01:36,850 --> 00:01:37,850
I'm torn.
20
00:01:38,700 --> 00:01:42,760
I want to do it again, but not if that
complicates things for her. And I want
21
00:01:42,760 --> 00:01:46,960
ask her if it would complicate things
for her, but not if that complicates
22
00:01:46,960 --> 00:01:47,960
things for her.
23
00:01:48,260 --> 00:01:52,600
So I'm stuck between a rock and
something hard.
24
00:01:53,620 --> 00:01:58,360
I got what I needed, and I don't want to
get Leonard tangled in a web of drama.
25
00:01:58,920 --> 00:02:01,740
Did your mother ever give you advice
about this sort of situation?
26
00:02:02,340 --> 00:02:04,640
What? What does that have to do with
anything?
27
00:02:05,550 --> 00:02:09,830
If you had two conflicting mission
objectives and both were essential,
28
00:02:09,830 --> 00:02:10,830
would you choose?
29
00:02:11,050 --> 00:02:14,670
As commander, I'm obligated to fulfill
all my mission objectives.
30
00:02:15,250 --> 00:02:16,710
I would do whatever it takes.
31
00:02:17,210 --> 00:02:20,330
So why have you not tried to force
Robert into cryo lately?
32
00:02:20,810 --> 00:02:23,370
I'm convinced that problem will solve
itself.
33
00:02:24,290 --> 00:02:25,490
I'll make my move soon.
34
00:02:26,010 --> 00:02:29,910
In the meantime, I'm letting him slowly
alienate the crew.
35
00:02:30,510 --> 00:02:33,810
But does that not conflict with your
hopes to keep the crew working toward a
36
00:02:33,810 --> 00:02:34,810
common goal?
37
00:02:36,650 --> 00:02:41,830
If I can't find the welding torch when I
need it, we're all in trouble. So I had
38
00:02:41,830 --> 00:02:45,550
to choose between keeping my workplace
orderly and Blasto happy.
39
00:02:46,690 --> 00:02:48,730
And you felt divided by this choice?
40
00:02:49,570 --> 00:02:52,310
No. It was clear what I had to do.
41
00:02:53,450 --> 00:02:54,810
You booby -trapped engineering!
42
00:02:56,110 --> 00:02:58,810
How did he even get a fire extinguisher
to do this?
43
00:02:59,630 --> 00:03:04,530
Is there a sink in here?
44
00:03:05,250 --> 00:03:08,720
Robert! Do you remember when you refused
your psych eval?
45
00:03:09,340 --> 00:03:13,400
Yep, and you won't get me to. You
installed an update at that time.
46
00:03:14,660 --> 00:03:15,660
Uh -huh.
47
00:03:16,740 --> 00:03:20,560
And what about you and Gail? How will
you resolve those conflicting
48
00:03:22,400 --> 00:03:23,400
I don't know yet.
49
00:03:23,720 --> 00:03:25,140
And there is no solution?
50
00:03:25,340 --> 00:03:27,840
You know no way to fix things between
the two of you?
51
00:03:28,880 --> 00:03:33,160
Sometimes there isn't an easy answer or
a creative solution.
52
00:03:34,820 --> 00:03:40,020
sometimes someone just has to suffer
quietly so that someone else can be
53
00:03:40,020 --> 00:03:41,020
see leonard
4266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.