All language subtitles for Lakota Moon (1999) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,839 --> 00:01:34,639 Hubo una época en que nuestra gente era numerosa. 2 00:01:34,740 --> 00:01:38,540 Hubo una época en que éramos dueños de la tierra 3 00:01:38,641 --> 00:01:41,141 desde el amanecer hasta el anochecer. 4 00:01:41,240 --> 00:01:44,320 Hubo una época en que nuestras fogatas brillaban por la noche 5 00:01:44,421 --> 00:01:47,121 como las estrellas de un cielo caído. 6 00:01:49,221 --> 00:01:52,021 Entonces llegó el hombre blanco. 7 00:01:58,240 --> 00:02:00,439 Cuando el primer hombre blanco llegó a esta tierra, 8 00:02:00,539 --> 00:02:03,740 mi pueblo llevaba aquí 30.000 años. 9 00:02:04,200 --> 00:02:06,460 Los hombres blancos del sur, que vinieron de España 10 00:02:06,540 --> 00:02:10,179 trajeron el primer cambio importante en nuestra cultura en siglos. 11 00:02:10,279 --> 00:02:13,060 El caballo se convirtió en nuestra posesión más valiosa. 12 00:02:13,840 --> 00:02:17,200 Nada antes había hecho cambiar tanto nuestra existencia. 13 00:02:17,300 --> 00:02:19,900 Nos permitió llevar una nueva vida. 14 00:02:21,080 --> 00:02:24,500 Con el caballo podíamos seguir las grandes manadas de búfalos 15 00:02:24,600 --> 00:02:26,660 que nos alimentaban y nos daban ropa y refugio. 16 00:02:26,800 --> 00:02:28,680 Podíamos ir a la guerra contra nuestros enemigos 17 00:02:28,760 --> 00:02:30,800 y conseguir más caballos. 18 00:02:31,400 --> 00:02:35,100 En la época que los nuevos americanos llamaron 1826, 19 00:02:35,180 --> 00:02:38,640 los Lakotas eran el pueblo más poderoso de las grandes llanuras. 20 00:02:38,840 --> 00:02:42,640 Entonces no sabíamos que nuestro modo de vida estaba casi acabado. 21 00:02:42,779 --> 00:02:44,599 Éramos un pueblo feliz. 22 00:02:44,740 --> 00:02:48,199 Nuestros días eran disfrutados... no contados. 23 00:02:48,399 --> 00:02:50,600 Pero como todos los hombres, de todos los tiempos, 24 00:02:50,699 --> 00:02:53,439 nuestras vidas estaban equilibradas entre la alegría y la tristeza, 25 00:02:53,500 --> 00:02:55,620 lo bueno y lo malo. 26 00:02:55,839 --> 00:02:58,640 En ese tiempo, murió mi padre. 27 00:02:58,740 --> 00:03:00,779 Mi hermano lo mató. 28 00:03:00,880 --> 00:03:02,480 Pero no sentía vergüenza. 29 00:03:02,581 --> 00:03:04,381 Era simplemente así. 30 00:03:04,482 --> 00:03:07,682 Una cosa mala que ocurrió, mientras ocurrían otras cosas buenas. 31 00:03:07,783 --> 00:03:09,783 Una parte del gran misterio. 32 00:03:10,684 --> 00:03:12,684 Mi padre era un hombre valiente. 33 00:03:12,785 --> 00:03:14,585 Lo recordaré de esa manera. 34 00:03:14,719 --> 00:03:16,200 Y así se lo contaré a mis hijos. 35 00:03:16,301 --> 00:03:19,701 Y de esa manera él seguirá viviendo y dará sentido también a sus vidas. 36 00:03:19,900 --> 00:03:22,579 Es todo lo que podemos hacer, cualquiera de nosotros. 37 00:03:22,660 --> 00:03:26,120 Recordar y contar las historias, tal y como realmente sucedieron. 38 00:03:31,040 --> 00:03:34,260 La historia de ese tiempo la recuerdo bien. 39 00:03:34,799 --> 00:03:37,540 Cuatro chicos planeaban un ataque al poblado. 40 00:03:37,660 --> 00:03:40,779 Jugar a la guerra, robar caballos. 41 00:03:40,840 --> 00:03:43,870 Así era como aprendíamos las habilidades que necesitábamos para sobrevivir. 42 00:03:48,071 --> 00:03:49,171 ¿Lento? 43 00:03:49,272 --> 00:03:50,472 Casi. 44 00:03:50,473 --> 00:03:51,673 ¡Rápido! 45 00:03:53,239 --> 00:03:55,819 Agua Tranquila, la esposa más antigua de mi padre, 46 00:03:55,860 --> 00:03:58,780 acababa de hacer unos mocasines para su hermano Humo. 47 00:03:59,219 --> 00:04:01,660 Los dejó en su tienda. 48 00:04:02,680 --> 00:04:06,279 Era el único juego que era importante para los chicos. 49 00:04:06,460 --> 00:04:08,100 Ninguno de nosotros sabía entonces 50 00:04:08,179 --> 00:04:11,080 como de importante sería pronto para todos nosotros. 51 00:04:11,700 --> 00:04:15,499 En todos los tiempos y en todas las personas, hay hombres malvados. 52 00:04:15,580 --> 00:04:17,999 Dos Corazones era uno de ellos. 53 00:04:26,739 --> 00:04:28,039 ¿Quién es? 54 00:04:29,940 --> 00:04:32,040 Caminante del Cielo... ¿Quieres matarme de un susto? 55 00:04:33,941 --> 00:04:35,541 Quería verte. 56 00:04:36,042 --> 00:04:38,042 He visto a un guerrero. 57 00:04:38,643 --> 00:04:40,243 Estoy seguro que lo viste. 58 00:04:40,344 --> 00:04:42,144 Te estás riendo de mí. 59 00:04:42,445 --> 00:04:44,245 No, no me estoy riendo de ti. 60 00:04:44,960 --> 00:04:46,239 ¿No me crees? 61 00:04:46,399 --> 00:04:48,400 Creo que has visto un guerrero. 62 00:04:48,439 --> 00:04:51,460 - Tenemos que avisar a la gente. - La gente ya lo sabe. 63 00:04:52,400 --> 00:04:55,360 - Vamos a ser atacados. - ¿Cuándo? 64 00:04:55,460 --> 00:04:57,900 En cualquier momento. He sido elegido para morir. 65 00:04:58,060 --> 00:05:00,520 Eso si tu hermano pequeño dispara con precisión. 66 00:05:00,600 --> 00:05:02,260 ¿Mi hermano? 67 00:05:02,461 --> 00:05:03,961 ¿Preparados? 68 00:05:05,060 --> 00:05:07,800 Esperad. Olvidé mi saquito de medicinas. 69 00:05:08,260 --> 00:05:09,320 ¿Qué? 70 00:05:09,400 --> 00:05:12,420 No puedo ir sin mi saquito de medicinas. Lo dijo mi padre. 71 00:05:14,020 --> 00:05:16,220 ¡Lento, vuelve! 72 00:05:17,220 --> 00:05:20,760 Canción de la Mañana, yo... yo tengo que estar contigo. 73 00:05:20,820 --> 00:05:22,280 - Tengo que tocarte... - ¡Caminante del Cielo! 74 00:05:22,360 --> 00:05:24,180 ¿Fuiste criado por coyotes? 75 00:05:24,280 --> 00:05:26,260 ¿Te criaron para actuar como tal? 76 00:05:26,480 --> 00:05:27,699 No lo sé. 77 00:05:28,400 --> 00:05:30,600 ¿Crees que las mujeres son caballos? 78 00:05:31,360 --> 00:05:34,019 Si tu padre te ha educado, sabrás lo que duele. 79 00:05:34,099 --> 00:05:36,920 ¿Eso te enfría la sangre? ¡Estupendo! 80 00:05:38,719 --> 00:05:40,359 Solo le dejé besarme una vez. 81 00:05:40,420 --> 00:05:43,480 Le dejaste creer que podía hacer lo que quisiera contigo. 82 00:05:43,559 --> 00:05:46,560 ¿Crees que no recuerdo cuando los jóvenes me seguían hasta el río? 83 00:05:46,660 --> 00:05:49,200 Vuelve al campamento, tienes que preparar la comida. 84 00:05:49,300 --> 00:05:52,880 - No se lo dirás a papá, ¿verdad? - Decírselo a tu padre, ¿en serio? 85 00:05:52,980 --> 00:05:54,460 Tengo que dormir con él. 86 00:05:54,519 --> 00:05:56,000 Coge el agua. 87 00:05:57,660 --> 00:06:00,100 Para Canción de la Mañana y Caminante del Cielo 88 00:06:00,201 --> 00:06:03,801 el día comenzó solo con problemas de amor. 89 00:06:08,460 --> 00:06:10,139 Para mi hermano Humo 90 00:06:10,220 --> 00:06:12,500 que recibió ese nombre por los grandes ojos de su padre blanco, 91 00:06:12,600 --> 00:06:15,440 comenzó como un día de agradables sorpresas. 92 00:06:16,240 --> 00:06:19,099 En un campamento que sobrevive gracias a la caza y la guerra, 93 00:06:19,140 --> 00:06:21,399 el mundo era, en gran medida, un mundo de hombres. 94 00:06:21,499 --> 00:06:23,520 Pero incluso el guerrero más orgulloso no sobreviviría 95 00:06:23,599 --> 00:06:25,420 sin la ayuda de una mujer. 96 00:06:28,420 --> 00:06:30,180 Dejadme recuperar el aliento. 97 00:06:30,240 --> 00:06:32,499 Eso es todo lo que vas a recuperar, Lento. 98 00:06:32,880 --> 00:06:35,099 No puedo trabajar más que ninguno. 99 00:06:39,499 --> 00:06:41,480 - Gracias. - ¿Por qué? 100 00:06:42,080 --> 00:06:44,440 ¿Quién más se habría dado cuenta de que los necesitaba? 101 00:06:44,780 --> 00:06:46,499 Puede que sea hora de que tengas una esposa. 102 00:06:46,840 --> 00:06:48,660 Esposa significa hijos. 103 00:06:48,799 --> 00:06:50,260 Has sido un buen hermano. 104 00:06:51,360 --> 00:06:53,000 Serás un mejor padre. 105 00:06:53,160 --> 00:06:56,600 Ser tu hermano es fácil, ser padre... no lo es. 106 00:07:00,060 --> 00:07:01,860 Cuando los chicos atacaron de nuevo, 107 00:07:01,919 --> 00:07:03,939 todo el campamento se unió al juego. 108 00:07:04,460 --> 00:07:06,960 La guerra entre las tribus era muy parecida a este juego. 109 00:07:07,039 --> 00:07:08,440 cada vez más peligroso. 110 00:07:08,560 --> 00:07:11,840 Aun así, rara vez tuvo como resultado la muerte. 111 00:07:11,941 --> 00:07:14,841 Lo importante era que un guerrero demostrara valentía 112 00:07:14,940 --> 00:07:17,900 para golpear a un enemigo con la mano o con un arma. 113 00:07:18,000 --> 00:07:20,230 Una práctica llamada 'Conteo de golpes'. 114 00:07:20,460 --> 00:07:24,060 Los chicos contaron muchos golpes ese día y robaron muchos caballos. 115 00:07:29,060 --> 00:07:33,440 Recordé mi primer ataque. Cuando era niño me llamaban Pequeño Halcón. 116 00:07:33,540 --> 00:07:35,339 Porque arrebataba las cosas con rapidez. 117 00:07:35,480 --> 00:07:38,619 Más tarde, cuando fui por primera vez a la guerra, con mi padre, 118 00:07:38,739 --> 00:07:40,820 me puso un nuevo nombre cuando regresamos. 119 00:07:41,619 --> 00:07:44,240 Me llamó Mata Primero. 120 00:07:45,420 --> 00:07:47,499 Me pregunto cómo llamarán a estos chicos 121 00:07:47,640 --> 00:07:49,299 cuando se hagan hombres. 122 00:07:51,919 --> 00:07:54,580 - Lo hicisteis bien. - Nadie notó que venían. 123 00:07:55,819 --> 00:07:57,860 ¿Recuerdas tu primer ataque, Caminante del Cielo? 124 00:07:57,980 --> 00:07:59,240 Así es. 125 00:07:59,441 --> 00:08:01,641 Yo también. Él se lo dijo a todos. 126 00:08:02,160 --> 00:08:04,019 Todo el mundo sabía que veníamos ese día. 127 00:08:04,140 --> 00:08:07,140 Y que tendrías el nombre adecuado, Caminante del Cielo. 128 00:08:07,219 --> 00:08:09,060 Tus pies nunca tocaban la tierra. 129 00:08:10,060 --> 00:08:12,280 Vosotros podéis reíros, pero yo aprendí de ello. 130 00:08:12,380 --> 00:08:15,520 ¿Lo hiciste? He oído que todavía tienes ardor en los pantalones. 131 00:08:15,580 --> 00:08:17,860 Luna Pálida lo apagó esta mañana. 132 00:08:20,480 --> 00:08:22,179 No se lo he dicho a nadie. 133 00:08:22,319 --> 00:08:24,520 Incluso las rocas tienen ojos, primo. 134 00:08:24,579 --> 00:08:28,580 Aprende eso antes de dejar cualquier fiesta sorpresa en poni. 135 00:08:31,520 --> 00:08:34,140 - Lo Tira al Suelo... - No se lo dije a nadie, lo juro. 136 00:08:34,260 --> 00:08:35,440 ¡Lo juro! 137 00:08:42,839 --> 00:08:44,300 ¡Lárgate de aquí! 138 00:08:44,420 --> 00:08:46,180 Yo... abuelo, no lo vi. 139 00:08:46,281 --> 00:08:49,081 - ¡Vete, solamente vete! - Me voy, me voy. 140 00:08:49,400 --> 00:08:51,420 ¡No hay esperanza para ti! ¡No la hay! 141 00:08:53,080 --> 00:08:56,439 No le ayudas dándole esperanza. 142 00:08:56,520 --> 00:08:57,800 Es bueno. 143 00:08:58,639 --> 00:09:02,639 - Tu padre no lo ve así. - ¿Tu padre eligió por ti? 144 00:09:02,839 --> 00:09:05,860 Oh, mi padre no era tu padre. 145 00:09:06,800 --> 00:09:08,480 Era un buen día. 146 00:09:08,560 --> 00:09:11,560 Un día en el que una joven podía soñar con su elegido. 147 00:09:11,780 --> 00:09:14,800 Y un día, tan malo como podría serlo cualquier otro. 148 00:09:19,300 --> 00:09:21,140 ¡Conté un golpe a Mata Primero! 149 00:09:21,241 --> 00:09:23,741 ¡Yo conté un segundo golpe a Mata Primero, Humo! 150 00:09:23,840 --> 00:09:27,350 - ¡Conseguí un caballo! - Tengo dos caballos para mí sólo. 151 00:09:31,619 --> 00:09:33,060 ¡Caballos! 152 00:09:50,320 --> 00:09:52,220 Ataque! ¡Ataque! 153 00:09:52,460 --> 00:09:55,139 ¡Eh, esperad! ¡Se ha acabado! ¿Me oís? ¡Se acabó! 154 00:09:55,220 --> 00:09:57,400 ¡Zorro Risueño está muerto! ¡Está muerto! 155 00:09:57,539 --> 00:09:59,399 ¡Zorro Risueño está muerto! 156 00:10:00,700 --> 00:10:02,580 ¡Zorro Risueño está muerto! 157 00:10:02,781 --> 00:10:04,281 ¿Dónde está el jefe Mata Primero? 158 00:10:04,399 --> 00:10:06,000 - ¡Lo han matado! - ¡Lo han matado! 159 00:10:06,001 --> 00:10:07,701 - ¿Dónde? - ¡En la pradera! 160 00:10:07,880 --> 00:10:09,779 - ¿Cuántos? - ¡Seis o siete! 161 00:10:09,900 --> 00:10:11,360 ¡Mata Primero! ¡Humo! 162 00:10:11,461 --> 00:10:12,861 Trueno Retumbante, quédate al mando del campamento. 163 00:10:12,979 --> 00:10:15,420 ¡Pequeño Cuervo! ¡Visto de Noche! 164 00:10:15,560 --> 00:10:18,639 ¡Allí de Pie! ¡Pulgar Roto! ¡Venid conmigo! 165 00:10:18,720 --> 00:10:21,980 Mi hermano Humo y yo fuimos con mi padre, Alce Macho. 166 00:10:22,080 --> 00:10:24,139 Y Agua Tranquila vio cómo los tres hombres de su vida 167 00:10:24,240 --> 00:10:25,840 se dirigían hacia el peligro. 168 00:10:30,760 --> 00:10:32,639 Caminante del Cielo también observó, 169 00:10:32,740 --> 00:10:34,940 pero no temía por nuestra seguridad. 170 00:10:35,040 --> 00:10:36,920 Observó con los ojos de un joven valiente 171 00:10:37,039 --> 00:10:39,279 ansioso por demostrar su valía en la batalla. 172 00:10:54,220 --> 00:10:55,420 ¡Kiowa! 173 00:10:59,800 --> 00:11:01,400 ¡Soy Dos Corazones! 174 00:11:01,501 --> 00:11:04,601 ¡No me sigáis! ¿Me habéis oído? 175 00:11:04,659 --> 00:11:06,460 ¡Soy Dos Corazones! 176 00:11:06,561 --> 00:11:08,561 ¡No! No está solo. 177 00:11:08,900 --> 00:11:10,560 ¡Eres un cobarde! 178 00:11:10,761 --> 00:11:12,561 ¡Has matado a un niño! 179 00:11:15,220 --> 00:11:17,740 ¡Ha matado a un Lakota! ¡Debe morir! 180 00:11:17,820 --> 00:11:19,660 Habrá tiempo para la venganza. 181 00:11:20,961 --> 00:11:22,161 Más tarde. 182 00:11:23,260 --> 00:11:26,080 Mi padre, Alce Macho, era un gran jefe de guerra. 183 00:11:26,160 --> 00:11:28,839 Humo y yo no actuaríamos en contra de sus palabras. 184 00:11:28,980 --> 00:11:31,540 Pero prepararíamos nuestra venganza. 185 00:11:31,639 --> 00:11:34,439 Y nos sentamos con nuestros ancianos para pedirles permiso. 186 00:11:35,439 --> 00:11:38,279 - ¿Quién liderará el grupo? - Mi hijo. 187 00:11:39,400 --> 00:11:43,140 Las vidas de los hombres que lideres estarán en tus manos, Mata Primero. 188 00:11:43,300 --> 00:11:44,840 ¿Eres consciente de eso? 189 00:11:45,041 --> 00:11:46,641 Sí, abuelo. 190 00:11:46,720 --> 00:11:48,920 ¿Eres consciente del poder de este aro? 191 00:11:49,040 --> 00:11:51,539 ¿Y la medicina sagrada que contiene? 192 00:11:52,040 --> 00:11:53,640 Sí, abuelo. 193 00:11:53,820 --> 00:11:55,960 ¿Sabes que debes mantenerlo seco? 194 00:11:56,439 --> 00:11:57,980 Sí, abuelo. 195 00:11:58,460 --> 00:12:00,700 La sabiduría de nuestros abuelos, 196 00:12:00,780 --> 00:12:03,959 los ancianos que habían vivido muchas batallas y nos habían guiado. 197 00:12:04,000 --> 00:12:05,639 Y los jóvenes guerreros hablaron de lo que unirse 198 00:12:05,759 --> 00:12:07,800 a nuestra partida de guerra podría significar para ellos. 199 00:12:08,239 --> 00:12:09,920 Si tienes miedo, no vengas. 200 00:12:10,021 --> 00:12:12,821 - No tengo. - El miedo es respeto. 201 00:12:13,020 --> 00:12:15,640 ¿Cómo puedes respetar a un proscrito? 202 00:12:15,740 --> 00:12:18,940 Pienso en todas las cabelleras que lleva en su vestimenta. 203 00:12:19,040 --> 00:12:21,640 Cabelleras que usaban otros hombres en su cabeza. 204 00:12:22,040 --> 00:12:23,460 Es un Kiowa. 205 00:12:23,540 --> 00:12:24,980 Un asesino. 206 00:12:25,081 --> 00:12:27,281 Su propio pueblo le prohibió entrar en sus campamentos. 207 00:12:27,460 --> 00:12:29,999 Vino aquí y mató al chico. 208 00:12:30,099 --> 00:12:32,139 Incluso mató a su propio jefe, también. 209 00:12:32,280 --> 00:12:34,800 El hombre más fuerte de la tribu Kiowa. 210 00:12:35,439 --> 00:12:38,480 Y luego le sacó el corazón y se lo comió. 211 00:12:38,500 --> 00:12:40,720 Yo digo que sus dos corazones están mal. 212 00:12:40,880 --> 00:12:43,480 Yo digo que si luchamos contra él y "contamos el golpe" 213 00:12:43,720 --> 00:12:46,120 contra todos los demás proscritos que cabalgan con él, 214 00:12:46,280 --> 00:12:48,000 volveremos con honor. 215 00:12:48,120 --> 00:12:51,360 Y el padre de Canción de la Mañana lo verá. Ella me pertenecerá. 216 00:12:51,460 --> 00:12:54,539 Canción de la Mañana... Ella ya está comprometida. 217 00:12:56,839 --> 00:12:58,679 ¿Quién habló con ella? 218 00:12:58,880 --> 00:13:00,380 ¿Ninguno de nosotros? 219 00:13:00,460 --> 00:13:02,000 Serpiente Saltadora. 220 00:13:02,079 --> 00:13:04,520 Él subirá cuando acampemos juntos este verano. 221 00:13:04,800 --> 00:13:06,620 ¿Serpiente Saltadora? 222 00:13:06,821 --> 00:13:08,421 Pensé que lo sabías. 223 00:13:09,321 --> 00:13:11,121 ¿Quieres saber sobre esto un poco más? 224 00:13:15,660 --> 00:13:17,480 ¿Serpiente Saltadora? 225 00:13:18,200 --> 00:13:21,420 Caminante del Cielo no pudo dormir esa noche. 226 00:13:21,520 --> 00:13:23,459 Pero no fue el único. 227 00:13:23,560 --> 00:13:26,960 Los tambores resonaron hasta el amanecer del día siguiente. 228 00:13:28,399 --> 00:13:32,079 Y el fuego en el centro de nuestro campamento aún ardía intenso. 229 00:13:32,179 --> 00:13:34,659 Y la gente seguía bailando. 230 00:13:34,760 --> 00:13:37,540 Bailar era parte de nuestra forma de ser. 231 00:13:37,641 --> 00:13:41,241 Servía para concentrar los corazones y las mentes en eventos importantes. 232 00:13:42,140 --> 00:13:44,060 Pero algunos corazones y mentes descubrieron 233 00:13:44,140 --> 00:13:46,120 que estaban más preocupados por emociones 234 00:13:46,260 --> 00:13:48,599 aún más poderosas que la venganza. 235 00:13:54,880 --> 00:13:57,399 Para un chico y una chica de 17 veranos, 236 00:13:57,500 --> 00:13:58,940 no suenan tambores más fuertes 237 00:13:59,041 --> 00:14:01,041 que los corazones palpitantes del primer amor. 238 00:14:01,199 --> 00:14:03,460 Ningún dolor es más grande que el dolor de sentir 239 00:14:03,540 --> 00:14:05,379 que el amor no pueda existir. 240 00:14:06,879 --> 00:14:08,320 Es verdad. 241 00:14:09,739 --> 00:14:11,779 Pero es la voluntad de mi padre, 242 00:14:12,220 --> 00:14:13,679 no la mía. 243 00:14:14,079 --> 00:14:15,959 No lo permitiré. 244 00:14:17,060 --> 00:14:19,060 ¿Puedes impedírselo a mi padre? 245 00:14:19,679 --> 00:14:21,759 Cabalgaré con Mata Primero. 246 00:14:21,859 --> 00:14:24,200 "Contaré más golpes" que ningún otro hombre. 247 00:14:24,659 --> 00:14:26,859 Haré que tu padre se sienta orgulloso 248 00:14:26,900 --> 00:14:30,959 de que tenga mis hijos dentro de su hija. 249 00:14:54,099 --> 00:14:56,899 El cielo de la mañana brillaba de un rojo intenso ese día. 250 00:14:57,420 --> 00:14:59,979 Como el fuego del primer amor. 251 00:15:00,099 --> 00:15:03,160 O la sangre que se derramaría cuando nos encontráramos 252 00:15:03,260 --> 00:15:05,949 con los malditos Kiowas de Dos Corazones. 253 00:15:13,160 --> 00:15:15,960 Esa mañana las mujeres trajeron las armas a los guerreros, 254 00:15:16,060 --> 00:15:19,320 los cuales pintaron sus caras y sus caballos con dibujos personales. 255 00:15:19,820 --> 00:15:24,119 Cada dibujo era distinto y sus familias sabían el significado de cada uno. 256 00:15:24,219 --> 00:15:28,060 Un ritual simbólico que protegía a un guerrero de cualquier mal. 257 00:15:30,839 --> 00:15:34,340 A nuestra manera, nadie le dice a otro lo que debe hacer. 258 00:15:34,460 --> 00:15:36,319 Ningún hombre tiene que ir a la guerra. 259 00:15:37,360 --> 00:15:40,239 Pero sólo aquellos a quienes se les pida, pueden ir. 260 00:15:43,420 --> 00:15:46,020 Ese día, alguien a quién no se le había pedido 261 00:15:46,139 --> 00:15:49,380 sentiría otra flecha de dolor en su palpitante corazón. 262 00:15:51,020 --> 00:15:52,220 ¡Vuelve! 263 00:15:52,421 --> 00:15:54,621 - ¡No tengo miedo! - Eres joven. 264 00:15:54,780 --> 00:15:57,419 - Necesitas exploradores. - Necesito guerreros. 265 00:15:58,620 --> 00:16:00,880 - Quiero ir. - No te lo han pedido. 266 00:16:01,319 --> 00:16:02,260 Estoy preparado. 267 00:16:02,361 --> 00:16:03,961 Quédate preparado. Protege a nuestra gente. 268 00:16:04,080 --> 00:16:06,050 ¿Cómo puedo lograr gloria en el campamento? 269 00:16:06,151 --> 00:16:08,951 La guerra no es para gloria, se trata de sobrevivir. 270 00:16:29,839 --> 00:16:32,460 Más tarde, ese día, encontramos el rastro de Dos Corazones. 271 00:16:32,700 --> 00:16:34,350 Lo seguimos cuidadosamente, 272 00:16:34,460 --> 00:16:36,920 y recordamos las advertencias de nuestros abuelos. 273 00:16:39,620 --> 00:16:41,399 ¡Mata Primero! 274 00:16:41,519 --> 00:16:42,979 ¡Humo! 275 00:16:43,099 --> 00:16:45,179 ¡Caballo Salvaje! 276 00:16:46,140 --> 00:16:48,420 ¡Corta su Cabello! 277 00:16:50,320 --> 00:16:52,399 ¡Diez Lobos! 278 00:16:53,939 --> 00:16:55,540 ¡Está Dormido! 279 00:16:56,441 --> 00:16:58,641 ¡Pinta su Camisa Azul! 280 00:16:58,799 --> 00:17:00,360 ¿Por qué dice sus nombres? 281 00:17:00,461 --> 00:17:03,061 Así nadie olvida quién salió a defenderlos. 282 00:17:03,440 --> 00:17:05,299 Ojalá dijera nuestros nombres. 283 00:17:05,360 --> 00:17:07,999 Mucha gente ya conoce nuestros nombres. 284 00:17:08,499 --> 00:17:10,980 Incluso podrían pintarnos en el conteo de invierno. 285 00:17:11,199 --> 00:17:14,480 Diles lo débiles que fuimos para luchar cuando Zorro Sonriente murió. 286 00:17:16,080 --> 00:17:17,979 Tal vez deberíamos huir. 287 00:17:18,479 --> 00:17:20,560 Mi padre no me dejaría. 288 00:17:21,479 --> 00:17:24,959 La disciplina y el honor eran los pilares de nuestro modo de vida. 289 00:17:25,160 --> 00:17:27,399 Lento, Llega Corriendo, y los pequeños guerreros 290 00:17:27,459 --> 00:17:29,460 se sentían muy avergonzados por haber huido 291 00:17:29,599 --> 00:17:32,019 cuando su amigo Zorro Risueño fue asesinado. 292 00:17:32,819 --> 00:17:36,080 Pero estaban a punto de encontrar una manera de redimir su honor. 293 00:17:37,880 --> 00:17:41,500 Mata Primero tenía 17 veranos cuando luchó con los Shoshones. 294 00:17:41,600 --> 00:17:42,900 ¡Y también, Humo! 295 00:17:43,001 --> 00:17:46,201 Podríamos ir, seguir su rastro y unirnos a él cuando ataque. 296 00:17:46,320 --> 00:17:49,399 Podríamos meter la mano en un nido de avispas, pero no es una buena idea. 297 00:17:49,499 --> 00:17:53,299 Necesito demostrarle mi valor al padre de Canción de la Mañana. 298 00:17:53,559 --> 00:17:55,580 Y tengo que darle caballos. 299 00:17:55,699 --> 00:17:57,980 ¿Caballos? ¿Qué caballos? 300 00:17:58,180 --> 00:17:59,859 Solo tienes el caballo que te dio tu tío. 301 00:17:59,980 --> 00:18:02,039 Si se lo das a Trueno Retumbante no tendrás ninguno. 302 00:18:02,159 --> 00:18:03,580 ¿Cómo puedes convencerlo de que eres un guerrero 303 00:18:03,639 --> 00:18:05,280 si tienes que ir caminando a la guerra? 304 00:18:10,579 --> 00:18:12,240 Pediré caballos prestados. 305 00:18:12,439 --> 00:18:14,640 Alguien confiará en mí para pagárselos más tarde. 306 00:18:15,240 --> 00:18:16,980 Puede que haya otra manera de hacerlo. 307 00:18:17,081 --> 00:18:18,081 ¿Cómo? 308 00:18:18,240 --> 00:18:20,259 'Contando el golpe' a un espíritu maligno. 309 00:18:20,280 --> 00:18:21,900 ¿Qué espíritu? 310 00:18:22,659 --> 00:18:26,019 Uno que ninguno de nuestro pueblo ha tenido jamás el valor de enfrentarse. 311 00:18:26,100 --> 00:18:28,200 Uno de los que más temen los Shoshones. 312 00:18:28,319 --> 00:18:29,760 El duende malvado. 313 00:18:29,861 --> 00:18:32,561 - ¿Crees esas historias? - Sí, Oso Rojo vio uno. 314 00:18:32,600 --> 00:18:34,480 En las altas montañas, a un día de viaje, 315 00:18:34,560 --> 00:18:36,720 hasta donde el sol se pone entre las dos hendiduras 316 00:18:36,780 --> 00:18:38,900 y el árbol solitario se yergue como un centinela, 317 00:18:39,020 --> 00:18:42,240 vio a una persona pequeña con la piel del color... 318 00:18:42,340 --> 00:18:44,580 de los huesos blanqueados por el sol. 319 00:18:44,681 --> 00:18:47,281 El cabello en llamas en su cara. 320 00:18:47,599 --> 00:18:49,020 Le oyó hablar. 321 00:18:49,121 --> 00:18:51,821 Le gritaba con muchas voces como... 322 00:18:51,920 --> 00:18:54,460 como el chillido de muchos búhos, 323 00:18:54,559 --> 00:18:57,339 muchos espíritus muertos en dolor. 324 00:18:57,440 --> 00:19:00,140 - ¿Qué hace? - Lo mismo que los Shoshones. 325 00:19:00,260 --> 00:19:03,140 - ¿Tu huirías? - No creo las leyendas Shoshone. 326 00:19:03,239 --> 00:19:08,040 - Te he contado lo que vio Oso Rojo. - Sigue siendo solo una historia. 327 00:19:08,240 --> 00:19:11,619 Necesito demostrarle a Trueno Retumbante que soy digno de su hija. 328 00:19:11,719 --> 00:19:13,240 Que puedo protegerla. 329 00:19:13,341 --> 00:19:15,041 Que puedo proveerla. 330 00:19:15,200 --> 00:19:17,740 Y que puedo llenarla de semilla valiente. 331 00:19:21,260 --> 00:19:23,880 - ¡No! - ¿Qué estás haciendo aquí? 332 00:19:24,799 --> 00:19:27,360 - Vine para reírme y divertirme. - Y espiarnos. 333 00:19:27,461 --> 00:19:28,261 No. 334 00:19:28,380 --> 00:19:32,860 - ¿Oíste lo que dije sobre tu hermana? - No me importa mi estúpida hermana. 335 00:19:32,960 --> 00:19:35,679 ¿Juras que nunca hablarás de lo que he dicho? 336 00:19:36,279 --> 00:19:37,640 No lo haré. 337 00:19:37,799 --> 00:19:40,660 ¿Lo juras por el honor de tu abuelo? 338 00:19:40,840 --> 00:19:44,080 Está bien, lo juro por el honor de mi abuelo. 339 00:19:44,160 --> 00:19:46,179 Y no le diré a nadie 340 00:19:46,280 --> 00:19:49,680 que vas a plantar tu semilla en mi estúpida hermana. 341 00:19:54,639 --> 00:19:57,240 Quién sabe, tal vez sea más fuerte que Dos Corazones. 342 00:19:59,240 --> 00:20:01,880 El orgullo de Caminante del Cielo había sido herido nuevamente. 343 00:20:01,940 --> 00:20:04,620 Y Lo Tira al Suelo podría hacer bromas a su costa. 344 00:20:04,780 --> 00:20:07,940 Pero Dos Corazones aún iba por delante de mi partida de guerra. 345 00:20:08,120 --> 00:20:12,340 Y cuando lo encontráramos no tendríamos motivos para reírnos. 346 00:20:20,480 --> 00:20:23,200 Un duende maligno. Es nuestra oportunidad. 347 00:20:23,300 --> 00:20:24,859 ¿Estás loco? 348 00:20:24,960 --> 00:20:27,260 ¿Un espíritu que camina feliz entre huesos? 349 00:20:27,361 --> 00:20:29,361 ¿Con fuego en la cara? 350 00:20:29,559 --> 00:20:31,440 ¿Y una voz como búhos chillando? 351 00:20:31,540 --> 00:20:35,159 - ¿Quieres ir a donde él vive? - Bueno, yo quiero vivir sin vergüenza. 352 00:20:36,039 --> 00:20:37,859 Desde que somos niños, 353 00:20:37,959 --> 00:20:39,799 el honor para nosotros en nuestra tribu 354 00:20:39,859 --> 00:20:42,340 es la emoción predominante de nuestros corazones. 355 00:20:42,399 --> 00:20:44,280 Nuestra búsqueda del honor es la fuente 356 00:20:44,381 --> 00:20:47,481 de todas nuestras virtudes y de muchos de nuestros vicios. 357 00:20:47,580 --> 00:20:50,820 No vengar la muerte de un niño asesinado por un maldito 358 00:20:50,959 --> 00:20:53,000 sería una vergüenza para todos nosotros. 359 00:20:53,420 --> 00:20:56,700 Pero cuando la medicina sagrada que nuestros abuelos me dieron 360 00:20:56,800 --> 00:20:58,140 cayó al agua, 361 00:20:58,200 --> 00:21:00,820 todos sabíamos que nuestra medicina era mala. 362 00:21:01,220 --> 00:21:05,300 El aro simboliza el universo y el poder eterno del Gran Espíritu. 363 00:21:05,419 --> 00:21:08,219 Es la medicina más fuerte que llevamos a la guerra. 364 00:21:08,319 --> 00:21:11,140 El abuelo nos dijo que debíamos mantenerlo seco. 365 00:21:11,280 --> 00:21:15,340 Continuar después de haber perdido su poder no sería prudente. 366 00:21:30,480 --> 00:21:32,899 Viene un hombre por el rio. 367 00:21:35,040 --> 00:21:36,900 Viene solo en una canoa. 368 00:21:36,980 --> 00:21:38,490 - ¿De qué tribu? - No lo sé. 369 00:21:38,600 --> 00:21:40,559 Su piel es diferente y tiene la cara peluda. 370 00:21:46,820 --> 00:21:51,260 Para mucha de nuestra gente era el primer hombre blanco que veían. 371 00:21:51,360 --> 00:21:54,980 y lo que trajo consigo cambiaría nuestra forma de vida para siempre. 372 00:21:57,081 --> 00:21:58,181 Buenos días. 373 00:21:59,882 --> 00:22:01,782 Buenos días, amigos. 374 00:22:05,640 --> 00:22:08,679 Me llamo... Bertalot 375 00:22:13,660 --> 00:22:14,960 Vengo... 376 00:22:15,680 --> 00:22:16,900 Intercambio. 377 00:22:18,820 --> 00:22:20,080 Miras... 378 00:22:20,481 --> 00:22:23,281 Te gusta... Intercambiamos. 379 00:22:23,800 --> 00:22:25,279 Por castor. 380 00:22:25,880 --> 00:22:27,620 ¿Hablas Lakota? 381 00:22:28,279 --> 00:22:30,740 ¿Si hablo... Lakota? 382 00:22:31,820 --> 00:22:33,820 Hablo Pawnee. 383 00:22:34,540 --> 00:22:36,820 Hablo... Cheyenne. 384 00:22:37,020 --> 00:22:39,639 Hablo... muchas lenguas. 385 00:22:41,420 --> 00:22:44,660 Yo comercio... con muchos pueblos. 386 00:22:45,839 --> 00:22:47,520 ¿Intercambias eso? 387 00:22:49,120 --> 00:22:50,320 ¿Rifle? 388 00:22:52,080 --> 00:22:53,440 Es posible. 389 00:22:55,120 --> 00:22:56,740 Fumemos. 390 00:22:57,441 --> 00:22:59,041 Bien. 391 00:23:01,819 --> 00:23:05,639 Nuestro pueblo respetó el valor de un hombre que vino a nosotros solo. 392 00:23:05,739 --> 00:23:08,240 Y estaban entusiasmados por las cosas que traía. 393 00:23:08,440 --> 00:23:10,339 Había ollas de metal procedentes de Alemania. 394 00:23:10,439 --> 00:23:11,919 Mantas de Canadá 395 00:23:11,980 --> 00:23:15,670 Collares de cristal de Italia y armas de acero. 396 00:23:16,619 --> 00:23:19,100 Pero lo que cambiaría de nuevo nuestro mundo 397 00:23:19,200 --> 00:23:20,820 sería el rifle. 398 00:23:27,720 --> 00:23:30,180 ¿Para qué has ido a los Shoshones? 399 00:23:30,300 --> 00:23:31,560 Para intercambiar. 400 00:23:31,661 --> 00:23:33,261 Los Shoshones te matarán. 401 00:23:33,880 --> 00:23:37,100 Los Pawnees dijeron... que vosotros me mataríais. 402 00:23:38,460 --> 00:23:40,340 Los Pawnees mienten. 403 00:23:40,500 --> 00:23:42,940 Los Pawnees dijeron que vosotros mentís. 404 00:23:43,040 --> 00:23:45,060 Los Pawnees dicen que robáis. 405 00:23:45,340 --> 00:23:47,760 Así es como se es con los enemigos. 406 00:23:48,161 --> 00:23:49,961 No soy enemigo de nadie. 407 00:23:50,662 --> 00:23:52,262 Traigo cosas 408 00:23:52,360 --> 00:23:54,400 que pueden usar todas las tribus. 409 00:23:54,601 --> 00:23:56,701 Yo... me llevo 410 00:23:56,959 --> 00:23:59,300 los castores que no necesitáis. 411 00:24:00,000 --> 00:24:02,060 Y todos contentos. 412 00:24:02,261 --> 00:24:06,061 Nadie miente, nadie roba, nadie mata. 413 00:24:07,800 --> 00:24:09,720 ¿Dejarás tus cosas con nosotros? 414 00:24:09,860 --> 00:24:13,679 Algunas. Las que decidamos que podéis pagar con castor. 415 00:24:14,020 --> 00:24:17,439 Y otras se las llevaré a los Shoshones. 416 00:24:17,579 --> 00:24:19,200 ¿Dejas el rifle? 417 00:24:20,739 --> 00:24:23,760 Bueno, eh... no por castores. 418 00:24:24,000 --> 00:24:26,119 Tal vez por... 419 00:24:26,660 --> 00:24:28,480 la mujer apropiada. 420 00:24:28,919 --> 00:24:33,320 Agua Tranquila no sabía entonces cuánto pagaría por las cosas del hombre blanco. 421 00:24:34,420 --> 00:24:38,710 Pequeña Camisa de Guerra vino corriendo y Lento tenía poco interés en ellas. 422 00:24:41,499 --> 00:24:44,740 Mi padre dijo que algunos pensaban que los blancos eran espíritus. 423 00:24:44,820 --> 00:24:47,020 Los espíritus no hablan ni andan. 424 00:24:47,620 --> 00:24:50,259 La Shoshones dicen que los duendes malvados lo hacen. 425 00:24:50,359 --> 00:24:51,779 Los Shoshones... 426 00:24:51,879 --> 00:24:53,540 Esos huyen hasta de sus sombras. 427 00:24:53,679 --> 00:24:55,500 ¿Por qué sabrían algo? 428 00:24:56,201 --> 00:24:57,601 Voy a averiguarlo. 429 00:24:57,702 --> 00:24:59,102 Podemos ir esta noche. 430 00:24:59,203 --> 00:25:01,003 ¿Viajar de noche? 431 00:25:01,140 --> 00:25:03,959 Es como si hubiera mucha luz. 432 00:25:04,060 --> 00:25:07,160 Todavía podemos vivir nuestro camino. Esa parte es fácil. 433 00:25:07,259 --> 00:25:10,159 - Sólo miras las estrellas. - Tú nunca lo has hecho. 434 00:25:10,199 --> 00:25:12,099 Lo he hecho. Con mi tío. 435 00:25:12,459 --> 00:25:14,040 Entonces puedes ser el guía. 436 00:25:14,141 --> 00:25:16,041 Yo no voy si él es el guía. 437 00:25:16,099 --> 00:25:18,739 Escucha, podemos ir mañana al amanecer. 438 00:25:18,840 --> 00:25:22,539 Podemos hacer lo que ningún Shoshone es capaz de hacer. 439 00:25:22,639 --> 00:25:25,740 Sabrán que hicimos algo para honrar a Zorro Risueño. 440 00:25:25,839 --> 00:25:27,920 - Yo voy. - ¿Lento? 441 00:25:28,040 --> 00:25:30,280 Es una estupidez. Los duendes no existen. 442 00:25:30,920 --> 00:25:34,180 Me pregunto que dirán las canciones sobre ti. Vamos. 443 00:25:36,359 --> 00:25:38,160 ¡Eh, esperadme! 444 00:25:41,220 --> 00:25:44,060 Para la mayoría se convirtió en un día para dar regalos. 445 00:25:44,860 --> 00:25:46,660 Gracias, padre. 446 00:25:48,839 --> 00:25:50,440 Dame tu mano. 447 00:25:52,680 --> 00:25:54,939 Gracias. ¡Es precioso! 448 00:25:55,060 --> 00:25:58,660 No, eso es muy bonito. Esto es precioso. 449 00:26:00,039 --> 00:26:02,260 La cara más hermosa que he visto jamás. 450 00:26:03,061 --> 00:26:05,061 La mañana ha sido buena. 451 00:26:05,820 --> 00:26:09,059 Era costumbre ofrecer regalos a la familia de una mujer joven 452 00:26:09,159 --> 00:26:10,720 con la que un guerrero esperaba casarse. 453 00:26:10,840 --> 00:26:14,300 El respeto que se le tenía se medía por la naturaleza del regalo. 454 00:26:14,400 --> 00:26:15,779 Abuelo... 455 00:26:16,480 --> 00:26:17,680 Primo... 456 00:26:17,820 --> 00:26:21,040 Yo traigo regalos también, dos caballos por Canción de la Mañana. 457 00:26:21,241 --> 00:26:23,141 ¿Dos caballos? 458 00:26:23,279 --> 00:26:26,400 Sí, abuelo, uno es joven y el otro no es muy viejo. 459 00:26:27,200 --> 00:26:31,060 - Por Canción de la Mañana. - Sí, abuelo, cuando tenga más, los traeré. 460 00:26:31,160 --> 00:26:32,280 Muchos más. 461 00:26:32,460 --> 00:26:35,120 Pero tengo que decirte mis sentimientos ahora. 462 00:26:35,280 --> 00:26:37,460 ¿Crees que estoy ciego? 463 00:26:37,820 --> 00:26:41,040 ¿Crees que soy demasiado viejo para saber cuáles son esos sentimientos? 464 00:26:41,160 --> 00:26:42,440 Piensas que soy estúpido. 465 00:26:42,541 --> 00:26:45,441 No, abuelo, sé que eres el hombre más mayor de este poblado. 466 00:26:45,540 --> 00:26:47,120 - Sé que... - ¿Qué sabes tú? 467 00:26:47,180 --> 00:26:49,460 Podemos escondernos debajo de un escarabajo pelotero. 468 00:26:49,520 --> 00:26:51,400 Lo que has hecho para merecer a mi hija 469 00:26:51,460 --> 00:26:53,720 lo podemos pintar en la barriga de un sapo. 470 00:26:54,000 --> 00:26:56,740 ¿Y qué me traes como prueba de su valía? 471 00:26:56,820 --> 00:26:59,820 Demostrarme lo poco que sabes sobre caballos 472 00:27:00,021 --> 00:27:01,421 o mujeres. 473 00:27:01,520 --> 00:27:03,520 No es bueno, no es bueno en absoluto. 474 00:27:03,560 --> 00:27:05,400 Mi hija se casará con un guerrero. 475 00:27:05,501 --> 00:27:09,701 Quién yo diga y cuando yo lo diga. Tú no eres un guerrero. 476 00:27:10,120 --> 00:27:12,059 Tú nunca serás ese guerrero. 477 00:27:12,100 --> 00:27:15,000 El padre de alguna chica te matará primero. 478 00:27:15,101 --> 00:27:16,101 ¡Vete! 479 00:27:16,559 --> 00:27:18,240 - ¡Abuelo! - ¡Padre! 480 00:27:18,300 --> 00:27:20,720 No quiero un hombre que no conozco. 481 00:27:20,840 --> 00:27:22,640 Un hombre que no amo. 482 00:27:22,741 --> 00:27:25,041 - Entra en la tienda. - ¡Antes huiré!. 483 00:27:25,120 --> 00:27:27,320 Antes duermes con un palo. 484 00:27:27,440 --> 00:27:30,280 Y mantente firme hasta que yo diga lo contrario. 485 00:27:30,320 --> 00:27:31,440 ¡Entra! 486 00:27:33,280 --> 00:27:34,940 Volveré de nuevo. 487 00:27:35,779 --> 00:27:37,200 Aquí estaré. 488 00:27:41,480 --> 00:27:44,519 Trueno Retumbante sabía el dolor que le había causado a su hija, 489 00:27:44,600 --> 00:27:47,419 pero también sabía su deber como padre. 490 00:27:52,259 --> 00:27:56,210 Canción de la Mañana solo sabía que su corazón se rompería. 491 00:28:06,479 --> 00:28:09,120 Nuestro regreso al campamento no fue el esperado. 492 00:28:09,221 --> 00:28:11,521 Así fue el sonido que nos recibió. 493 00:28:25,819 --> 00:28:28,120 - ¿Un rifle? - Tu padre lo cambió por algo. 494 00:28:28,199 --> 00:28:29,519 Con el hombre blanco. 495 00:28:29,620 --> 00:28:32,420 - Un rifle. ¿Qué le dio? - Su esposa más mayor. 496 00:28:32,620 --> 00:28:33,919 ¿Agua Tranquila? 497 00:28:45,820 --> 00:28:47,799 No sabía que habías vuelto. 498 00:28:48,800 --> 00:28:50,440 ¿Qué ha pasado? 499 00:28:51,699 --> 00:28:53,899 Nuestra medicina era mala. 500 00:28:55,440 --> 00:28:59,720 Mata Primero no quiso continuar. Fue suya la decisión. 501 00:29:01,819 --> 00:29:03,379 Me alegro de que estés a salvo. 502 00:29:03,480 --> 00:29:05,140 He oído lo del rifle. 503 00:29:07,641 --> 00:29:09,441 ¿Es eso lo que quieres? 504 00:29:11,079 --> 00:29:15,740 - No es mi derecho decirlo. - Entonces lo diré por ti, solo dímelo. 505 00:29:17,340 --> 00:29:19,419 Entiendo sus motivos. 506 00:29:19,540 --> 00:29:22,619 Eres mi hermana no dejaré que esto te pase. 507 00:29:25,420 --> 00:29:27,100 El hombre blanco... 508 00:29:27,301 --> 00:29:29,501 quería una mujer por el rifle. 509 00:29:32,060 --> 00:29:35,220 Alce Macho tiene tres esposas, y no tiene rifle. 510 00:29:35,440 --> 00:29:38,459 Soy la de mayor edad y no le he dado hijos. 511 00:29:38,720 --> 00:29:40,240 Lo entiendo. 512 00:29:40,341 --> 00:29:42,341 - Hablaré con él. - No. 513 00:29:43,259 --> 00:29:45,740 El rifle es más importante. 514 00:29:47,619 --> 00:29:50,220 Más importante que una esposa estéril que... 515 00:29:50,300 --> 00:29:52,580 envejece y se convierte en una carga 516 00:29:52,620 --> 00:29:55,120 para él y las personas que tiene bajo su responsabilidad. 517 00:29:55,280 --> 00:29:56,460 Escúchame. 518 00:29:56,620 --> 00:29:59,479 Ni siquiera recuerdo la cara de nuestra madre. 519 00:30:00,460 --> 00:30:02,680 Tu cara es la única que veo 520 00:30:02,779 --> 00:30:05,739 cuando pienso en el amor que una madre da a un hijo. 521 00:30:06,739 --> 00:30:09,960 ¿Será este hombre blanco diferente del otro 522 00:30:10,040 --> 00:30:12,299 que dejó a nuestra madre embarazada de mí? 523 00:30:12,560 --> 00:30:15,640 ¿Se puede confiar en este hombre blanco? 524 00:30:15,699 --> 00:30:17,340 ¿Para quedarse contigo? 525 00:30:17,640 --> 00:30:19,640 ¿Para velar por tu seguridad? 526 00:30:28,020 --> 00:30:29,840 Te entiendo. 527 00:30:32,460 --> 00:30:35,610 Y te amo como una madre ama a su hijo. 528 00:30:40,739 --> 00:30:43,260 Estoy orgullosa de tu valentía. 529 00:30:43,400 --> 00:30:45,060 Tu fuerza. 530 00:30:46,700 --> 00:30:48,559 Tu bondad. 531 00:30:48,660 --> 00:30:51,079 Los pensamientos que tengo ahora no son buenos. 532 00:30:51,859 --> 00:30:54,339 Debes recordar quién eres. 533 00:30:55,379 --> 00:30:57,800 Debes recordar nuestro camino. 534 00:30:57,939 --> 00:31:00,000 Y tu lugar en él. 535 00:31:03,700 --> 00:31:05,500 Mi obligación está clara. 536 00:31:05,660 --> 00:31:07,700 Debo hacer lo que Alce Macho dijo. 537 00:31:09,201 --> 00:31:11,201 Y no debes crear problemas. 538 00:31:13,460 --> 00:31:15,639 Me siento honrada de ser elegida como... 539 00:31:15,739 --> 00:31:19,459 como un regalo que traerá algo tan importante para nuestro pueblo. 540 00:31:22,060 --> 00:31:24,720 Esa es la manera en que debo verlo. 541 00:31:28,440 --> 00:31:30,640 Tú lo verás así también. 542 00:31:43,539 --> 00:31:46,200 Y así, Agua Tranquila dejó nuestro pueblo. 543 00:31:46,619 --> 00:31:49,540 De todas las cosas valientes que he visto hacer a los hombres, 544 00:31:49,600 --> 00:31:53,059 nunca había visto a nadie más valiente que ese día. 545 00:31:56,259 --> 00:31:58,240 Somos gente cercana. 546 00:31:58,340 --> 00:32:00,959 Dependemos los unos de los otros para la supervivencia. 547 00:32:01,240 --> 00:32:04,080 Dejar a los que conocemos, a los que amamos, 548 00:32:04,159 --> 00:32:06,520 e irte con un extraño a una vida desconocida, 549 00:32:06,580 --> 00:32:10,830 fue una cosa que Humo le dejó hacer por respeto a sus deseos. 550 00:32:13,379 --> 00:32:16,240 Fue un día tan triste como nunca había conocido. 551 00:32:34,699 --> 00:32:36,980 Nuestros exploradores no habían visto rastro de Dos Corazones 552 00:32:37,019 --> 00:32:39,180 desde que regresamos de nuestra búsqueda. 553 00:32:39,580 --> 00:32:42,379 Pensamos que había ido a intercambiar nuestros caballos con los Pawnees 554 00:32:42,480 --> 00:32:45,400 o había ido a las montañas para continuar su incursión. 555 00:32:46,700 --> 00:32:49,939 En nuestro pueblo aún había mucha tristeza 556 00:32:49,980 --> 00:32:51,639 por muchas razones. 557 00:32:52,039 --> 00:32:54,100 Él nunca te la dará. 558 00:32:54,339 --> 00:32:56,140 Tendrás que llevártela. 559 00:32:56,300 --> 00:32:57,960 ¿A dónde iríamos? 560 00:32:58,340 --> 00:33:00,560 ¿Cómo viviríamos sin familia? 561 00:33:01,460 --> 00:33:03,720 Nube Grande y su pueblo viven en el norte. 562 00:33:03,760 --> 00:33:06,440 Tres días cabalgando, quizás cuatro. 563 00:33:06,620 --> 00:33:08,060 Te dejará unirte a él. 564 00:33:08,840 --> 00:33:10,699 ¿Qué pasa con Dos Corazones? 565 00:33:11,060 --> 00:33:13,080 Quién sabe donde está. 566 00:33:14,480 --> 00:33:17,960 No, yo... no puedo... No puedo hacer eso. No puedo robarla. 567 00:33:18,739 --> 00:33:20,940 ¿Quieres verla casada con Serpiente Saltadora? 568 00:33:25,859 --> 00:33:28,739 Cuando un guerrero de 17 veranos siente que morirá 569 00:33:28,839 --> 00:33:30,700 si no puede estar con la chica que ama 570 00:33:31,601 --> 00:33:34,201 es capaz de un acto desesperado. 571 00:34:24,259 --> 00:34:26,220 Cuando un guerrero que no teme a ningún hombre 572 00:34:26,280 --> 00:34:28,360 está asustado por cosas que no puede controlar, 573 00:34:28,420 --> 00:34:31,060 solo puede mirar a un ser en busca de fortaleza. 574 00:34:31,460 --> 00:34:33,079 Gran Espíritu... 575 00:34:33,660 --> 00:34:37,779 Ayúdame a entender los caminos de la vida que me has dado. 576 00:34:37,879 --> 00:34:39,260 Y... 577 00:34:40,061 --> 00:34:41,761 estar con mi hermana. 578 00:34:52,339 --> 00:34:54,759 Y cuando los chicos están en la búsqueda del honor, 579 00:34:54,840 --> 00:34:57,460 a veces se olvidan de la disciplina. 580 00:34:57,559 --> 00:34:59,200 ¿Conseguiste las flechas? 581 00:34:59,860 --> 00:35:01,280 Me olvidé. 582 00:35:01,600 --> 00:35:04,400 ¿Cómo vamos capturar a los duendes malignos sin las lágrimas de piedra? 583 00:35:04,500 --> 00:35:07,100 Puedes usar algunas de las mías. Vamos antes de que venga el centinela. 584 00:35:08,480 --> 00:35:11,100 Me has concedido otro día. 585 00:35:12,059 --> 00:35:13,920 Lo haré lo mejor que pueda. 586 00:36:01,140 --> 00:36:02,979 Haré un intercambio. 587 00:36:11,220 --> 00:36:12,500 Ahora tú. 588 00:36:13,501 --> 00:36:14,501 No. 589 00:36:14,502 --> 00:36:15,702 Inténtalo. 590 00:36:17,503 --> 00:36:19,103 No, es para ti. 591 00:36:20,804 --> 00:36:22,104 ¿Qué te pasa? 592 00:36:23,805 --> 00:36:25,005 Nada. 593 00:36:26,806 --> 00:36:28,406 Disparas bien. 594 00:36:30,000 --> 00:36:31,620 Conseguiremos más. 595 00:36:32,821 --> 00:36:35,021 Los llevaremos contra los Shoshones. 596 00:36:49,220 --> 00:36:51,620 Comparto tus pensamientos, amigo mío. 597 00:36:53,180 --> 00:36:55,580 El precio es demasiado alto. 598 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 ¡No tardéis! 599 00:37:11,280 --> 00:37:12,960 No lo sabíamos entonces. 600 00:37:13,080 --> 00:37:16,800 Pero lo que le ocurrió a Agua Tranquila superó nuestros peores temores. 601 00:37:23,299 --> 00:37:25,360 ¿Cuánto tiempo falta para que lleguemos? 602 00:37:25,419 --> 00:37:27,680 - Te lo he dicho tres veces! - Antes del anochecer. 603 00:37:27,760 --> 00:37:29,620 ¿Cuánto falta para que oscurezca? 604 00:37:30,280 --> 00:37:32,480 Lento, tranquilízate. 605 00:37:32,520 --> 00:37:36,540 - Es mejor que hagamos una gran fogata. - Quizás deberías regresar. 606 00:37:36,641 --> 00:37:37,641 ¿Solo? 607 00:37:37,740 --> 00:37:39,540 ¿Dónde vamos a encontrar a los duendes? 608 00:37:40,241 --> 00:37:42,441 - Lo único que sé, es... - ¡Deja de hablar! 609 00:37:52,340 --> 00:37:54,660 No sabíamos que los chicos se habían ido. 610 00:37:54,780 --> 00:37:57,840 O que estaban implicados en el primer combate. 611 00:38:07,739 --> 00:38:09,780 Y solo Caminante del Cielo y Lo Tira al Suelo sabían 612 00:38:10,040 --> 00:38:12,930 que habían escapado de la ira de todo el poblado. 613 00:38:17,660 --> 00:38:19,660 Olvídate de ella. 614 00:38:20,100 --> 00:38:21,520 No puedo. 615 00:38:21,660 --> 00:38:24,759 Ninguna mujer vale lo que casi nos pasó anoche. 616 00:38:25,220 --> 00:38:27,419 Eso fue una estúpida idea tuya. 617 00:38:27,659 --> 00:38:30,239 Sí. ¿Te dije que le clavaras tu cuchillo? 618 00:38:31,019 --> 00:38:33,100 Sólo veo su cara. 619 00:38:33,539 --> 00:38:35,620 La deseo tanto. 620 00:38:36,100 --> 00:38:40,500 - No puedo pensar en nada más. - Piensa en el rostro de su padre. 621 00:38:41,000 --> 00:38:44,800 Piensa en todos los guerreros de la tribu riéndose en tu cara. 622 00:38:44,900 --> 00:38:46,180 Tengo que tenerla. 623 00:38:46,239 --> 00:38:48,120 Tienes que vivir con nuestro pueblo. 624 00:38:48,180 --> 00:38:50,640 Debes tener su respeto. 625 00:38:50,820 --> 00:38:52,420 Si no lo tienes... 626 00:38:52,540 --> 00:38:55,619 no eres nada. También podrías haber nacido serpiente. 627 00:38:56,820 --> 00:38:58,919 Tiene que haber una manera. 628 00:38:59,240 --> 00:39:00,919 No en esta vida. 629 00:39:03,920 --> 00:39:04,920 Espera. 630 00:39:05,160 --> 00:39:06,819 Quizás sepa cómo. 631 00:39:07,020 --> 00:39:08,720 Si tienes el valor. 632 00:39:08,821 --> 00:39:10,221 Haré cualquier cosa. 633 00:39:15,260 --> 00:39:17,460 ¿Estuvisteis con los caballos anoche? 634 00:39:17,540 --> 00:39:18,599 - No. - Sí. 635 00:39:19,400 --> 00:39:22,200 - ¿Estuvisteis o no? - Sí, abuelo. 636 00:39:22,299 --> 00:39:24,660 Así es. Sí, abuelo, hemos estado con ellos toda la noche. 637 00:39:24,740 --> 00:39:26,560 No los dejamos ni por un momento. 638 00:39:29,220 --> 00:39:32,040 ¿Visteis si Pequeña Camisa de Guerra se fue temprano esta mañana? 639 00:39:32,141 --> 00:39:33,341 ¿Pequeña Camisa de Guerra? 640 00:39:33,441 --> 00:39:34,541 Mi hijo. 641 00:39:34,580 --> 00:39:38,020 - No abuelo. - Estaba con Viene Corriendo y Lento. 642 00:39:38,120 --> 00:39:39,620 Y sus ponis han desaparecido. 643 00:39:39,721 --> 00:39:40,721 ¿Desaparecido? 644 00:39:40,880 --> 00:39:44,180 Humo dice que su sendero conduce a las montañas. 645 00:39:44,420 --> 00:39:47,460 - ¿A las montañas? ¿Estáis sordos los dos? 646 00:39:47,580 --> 00:39:49,060 - No. - No, abuelo. 647 00:39:49,161 --> 00:39:50,561 Probablemente hayan ido... 648 00:39:50,662 --> 00:39:52,662 Montañas... 649 00:39:55,140 --> 00:39:56,240 ¿Qué? 650 00:40:01,840 --> 00:40:04,620 ¡Mirad! ¡Las dos hendiduras! 651 00:40:06,079 --> 00:40:08,740 - Es el árbol centinela. - ¡Lo hemos encontrado! 652 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 ¡Y todavía no ha oscurecido! ¡Vamos! 653 00:40:16,400 --> 00:40:18,860 Independientemente de si los duendes malignos existen o no, 654 00:40:18,960 --> 00:40:20,280 tres chicos han desaparecido. 655 00:40:20,379 --> 00:40:21,900 Chicos lo suficientemente valientes para ir solos 656 00:40:22,001 --> 00:40:24,401 a un lugar de miedo que deben encontrar. 657 00:40:25,080 --> 00:40:28,700 Escuchadme. Uno de los chicos es mi hijo. 658 00:40:29,500 --> 00:40:31,700 Dos Corazones ha atacado una vez. 659 00:40:31,900 --> 00:40:33,420 Puede volver a atacar. 660 00:40:33,500 --> 00:40:35,599 Debemos estar preparados. 661 00:40:35,820 --> 00:40:38,080 ¿Puedo hablar, abuelos? 662 00:40:39,099 --> 00:40:41,500 Mata Primero siempre escucha atento. 663 00:40:41,680 --> 00:40:43,860 Sería prudente escuchar sus palabras. 664 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Creo que el camino está claro. 665 00:40:47,401 --> 00:40:50,001 Desde que somos niños, lo sabemos. 666 00:40:50,460 --> 00:40:52,700 Nuestro camino es el camino del guerrero. 667 00:40:53,200 --> 00:40:55,840 Nuestros chicos deben sobrevivir. 668 00:40:56,000 --> 00:40:59,240 Deben hacerse fuertes, si nuestro pueblo quiere sobrevivir. 669 00:40:59,340 --> 00:41:03,460 Ese es nuestro camino. Nada es tan importante. 670 00:41:03,540 --> 00:41:07,960 Así que, creo que mi padre tiene razón. Los chicos deben ser encontrados. 671 00:41:08,060 --> 00:41:11,180 Pero Trueno Retumbante también tiene razón. 672 00:41:11,280 --> 00:41:14,680 Nuestro campamento debe mantenerse firme si Dos Corazones regresa. 673 00:41:14,780 --> 00:41:16,300 Podemos hacer las dos cosas 674 00:41:16,401 --> 00:41:18,401 si solo van dos hombres. 675 00:41:18,480 --> 00:41:20,740 Y si a vosotros os parece bien, abuelos, 676 00:41:21,000 --> 00:41:24,440 y si mi hermano Humo está de acuerdo, 677 00:41:25,100 --> 00:41:27,720 él y yo cabalgaremos juntos. 678 00:41:34,060 --> 00:41:36,299 ¿Qué pasará si Dos corazones los encuentra antes? 679 00:41:36,320 --> 00:41:38,240 Cogieron los caballos para comerciar. 680 00:41:38,299 --> 00:41:40,760 - Aún van con los ponis. - ¿Y si no? 681 00:41:40,860 --> 00:41:43,660 - Deberíamos ir con vosotros. - Ya habéis hecho bastante. 682 00:41:44,461 --> 00:41:47,261 Duendes malignos... Os creéis las mentiras de los Shoshones. 683 00:41:47,361 --> 00:41:48,761 Creo a Oso Rojo. 684 00:41:48,820 --> 00:41:49,760 Ya te gustaría. 685 00:41:49,861 --> 00:41:52,461 ¿Quién es el mentiroso más grande de toda la nación Lakota? 686 00:41:53,660 --> 00:41:54,960 Oso Rojo. 687 00:41:57,159 --> 00:41:59,219 Los traeremos de vuelta por la mañana. 688 00:42:00,060 --> 00:42:02,219 El búfalo anula sus cerebros. 689 00:42:11,280 --> 00:42:13,560 ¿Tienes la pintura lista para esta noche? 690 00:42:14,260 --> 00:42:15,519 Sí. 691 00:42:16,420 --> 00:42:18,220 Entonces lo haremos esta noche. 692 00:42:21,640 --> 00:42:24,040 Caminante del Cielo estaba decidido a intentar 693 00:42:24,141 --> 00:42:26,141 lo más valiente que había intentado nunca. 694 00:42:31,600 --> 00:42:35,820 Y la mujer más valiente que jamás había conocido estaba decidida a sobrevivir. 695 00:43:01,600 --> 00:43:04,220 Cerca de las altas montañas y del lugar que nuestros enemigos 696 00:43:04,320 --> 00:43:06,839 los Shoshones llamaban el valle del miedo, 697 00:43:06,920 --> 00:43:09,339 Pequeña Camisa de Guerra, Viene Corriendo y Lento, 698 00:43:09,439 --> 00:43:12,060 continuaban su viaje para encontrar a los duendes malignos. 699 00:43:12,860 --> 00:43:14,359 ¿Qué es eso? 700 00:43:17,320 --> 00:43:18,519 Viento. 701 00:43:19,620 --> 00:43:21,620 A mí me suenan como voces. 702 00:43:21,700 --> 00:43:23,320 Quizás lo sean. 703 00:43:23,619 --> 00:43:25,840 Tal vez deberíamos olvidarnos de esto. 704 00:43:26,020 --> 00:43:28,840 Quizás deberías pensar en Zorro Risueño. 705 00:43:44,879 --> 00:43:46,079 ¡Mirad! 706 00:43:48,180 --> 00:43:49,860 Podemos cortarles el paso. 707 00:44:10,559 --> 00:44:13,200 ¡Pequeña Camisa de Guerra! ¡Lo he visto! 708 00:44:13,940 --> 00:44:17,180 ¡He visto un duende maligno! ¡Está allí, entre los árboles! 709 00:44:17,680 --> 00:44:19,400 Yo no veo nada. 710 00:44:19,500 --> 00:44:21,160 No hay nada ahí arriba. 711 00:44:21,261 --> 00:44:24,661 Lo vi en esos árboles. Vi el fuego en su cara. 712 00:44:24,900 --> 00:44:27,280 ¡Está ahí en tu imaginación! 713 00:44:27,360 --> 00:44:30,580 - No me lo he imaginado. - Me has hecho... ¡Búfalo! 714 00:44:44,200 --> 00:44:46,280 Mientras Humo y yo rastreábamos a los chicos, 715 00:44:46,381 --> 00:44:47,981 encontramos otras huellas. 716 00:44:48,281 --> 00:44:50,681 Huellas de Dos Corazones y sus hombres. 717 00:44:51,059 --> 00:44:53,520 No está con los Pawnees. Sigue dispuesto. 718 00:44:53,640 --> 00:44:55,290 Los chicos no pensarán en él en absoluto. 719 00:45:05,660 --> 00:45:07,740 No sabíamos que Agua Tranquila estaba con él, 720 00:45:07,841 --> 00:45:09,841 ni el terror que ella había conocido. 721 00:46:13,080 --> 00:46:15,559 Humo y yo seguíamos detrás de los chicos. 722 00:46:15,800 --> 00:46:18,280 Encontramos un lugar donde desmontaron. 723 00:46:18,359 --> 00:46:20,620 Y huellas por donde volvieron a cabalgar. 724 00:46:21,980 --> 00:46:23,820 ¡Están en esa tormenta! 725 00:46:31,040 --> 00:46:34,080 - ¡Necesitamos un fuego! - ¡Y un refugio! 726 00:46:34,140 --> 00:46:38,380 ¡No, los caballos son lo primero! ¡Contendrán la nieve junto a este árbol! 727 00:46:43,980 --> 00:46:45,840 Tengo las manos congeladas. 728 00:46:46,041 --> 00:46:48,641 ¡Mételas bajo tus brazos! ¡Haré fuego! 729 00:46:48,720 --> 00:46:51,319 ¡Sácanos de aquí! ¡Deja la leña! 730 00:46:51,440 --> 00:46:52,839 ¿Y qué pasa con el duende maligno? 731 00:46:52,940 --> 00:46:56,240 ¡Escucha! ¡La tormenta está empeorando! 732 00:46:56,319 --> 00:46:57,439 ¡Vámonos ya! 733 00:47:15,200 --> 00:47:16,460 ¡Ayuda! 734 00:47:17,061 --> 00:47:18,661 ¡Ayuda! ¡Corred! 735 00:47:18,780 --> 00:47:20,960 - ¡Dejad la leña! - ¿Qué es lo que pasa? 736 00:47:21,461 --> 00:47:24,661 ¡Está ahí arriba! ¡Ya viene! ¡Rápido! 737 00:47:28,259 --> 00:47:29,720 Daos la vuelta. 738 00:47:38,420 --> 00:47:39,600 ¿Cómo me ves? 739 00:47:39,701 --> 00:47:41,501 No te pareces a ningún hombre que haya visto antes. 740 00:47:41,600 --> 00:47:43,000 ¿Te parezco un espíritu? 741 00:47:45,980 --> 00:47:47,580 Yo he hecho mi parte. 742 00:47:47,681 --> 00:47:49,281 Ahora te toca a ti. 743 00:47:49,860 --> 00:47:53,599 Pero recuerda, Trueno Retumbante es difícil de engañar. 744 00:47:53,880 --> 00:47:55,500 Si te atrapa... 745 00:47:55,701 --> 00:47:58,101 se lo dirá a todos los Lakotas. 746 00:47:58,199 --> 00:48:00,480 No serás bienvenido en ningún grupo. 747 00:48:00,700 --> 00:48:03,700 Tendrás suerte si encuentras un hogar con los Arikaras... 748 00:48:04,101 --> 00:48:05,501 o los Cheyennes. 749 00:48:06,860 --> 00:48:08,399 Gracias, primo. 750 00:48:13,639 --> 00:48:15,100 ¿Qué estás haciendo? 751 00:48:15,180 --> 00:48:17,019 Los espíritus no llevan saquitos de medicinas. 752 00:48:17,600 --> 00:48:19,419 Es mi amuleto de la suerte. 753 00:48:19,519 --> 00:48:21,119 Necesito suerte esta noche. 754 00:48:32,539 --> 00:48:34,060 ¿Qué pasa? 755 00:48:35,039 --> 00:48:36,440 Demasiado frío. 756 00:48:36,660 --> 00:48:40,899 Ella está dentro. Es todo el calor que necesitas. 757 00:48:41,040 --> 00:48:42,399 Llévatela. 758 00:48:50,060 --> 00:48:51,940 Fue grandiosa esa noche cuando Caminante del Cielo 759 00:48:52,041 --> 00:48:54,441 hizo su movimiento más audaz, para robar a la mujer que amaba 760 00:48:54,500 --> 00:48:56,320 de la tienda de Trueno Retumbante. 761 00:49:05,620 --> 00:49:07,040 ¿Quién es? 762 00:49:08,860 --> 00:49:10,640 Trueno Retumbante... 763 00:49:26,019 --> 00:49:28,440 Humo y yo habíamos acampado junto al río. 764 00:49:30,541 --> 00:49:31,741 Duerme. 765 00:49:33,539 --> 00:49:35,519 ¿Qué crees que he estado haciendo? 766 00:49:35,739 --> 00:49:37,959 ¿Preocupado por los tres chicos? 767 00:49:38,819 --> 00:49:41,060 ¿Qué edad tienen? ¿12 veranos? 768 00:49:41,461 --> 00:49:42,661 11. 769 00:49:43,480 --> 00:49:46,319 - Son valientes. - Son Lakotas. 770 00:49:47,360 --> 00:49:49,119 ¿Nosotros éramos tan valientes? 771 00:49:49,660 --> 00:49:51,039 Tú, no. 772 00:49:58,020 --> 00:50:00,670 Habíamos acampado juntos muchas veces. 773 00:50:01,340 --> 00:50:04,000 No sabíamos que esta sería la última vez. 774 00:50:17,200 --> 00:50:20,899 No sabíamos que Agua Tranquila estaba sola. Cerca y con frío. 775 00:50:22,259 --> 00:50:24,140 Sin un fuego. 776 00:50:52,420 --> 00:50:55,979 No sabíamos que los chicos habían pasado por eso antes. 777 00:51:01,460 --> 00:51:04,559 Nosotros lo sabíamos, pero toda nuestra gente lo sabe. 778 00:51:04,579 --> 00:51:07,619 El silencio es el centro de nuestro universo. 779 00:51:07,759 --> 00:51:10,880 El silencio es el centro de nuestras almas. 780 00:51:11,019 --> 00:51:13,099 Es el gran misterio. 781 00:51:13,180 --> 00:51:16,999 Puede que nunca sepamos su origen, pero debemos reconocerlo. 782 00:51:17,099 --> 00:51:18,600 Debemos escucharlo. 783 00:51:18,801 --> 00:51:20,901 Debemos dejar que nos enseñe a estar tranquilos. 784 00:51:20,999 --> 00:51:23,359 Debemos enfrentarnos al silencio cada mañana, 785 00:51:23,600 --> 00:51:26,440 porque nos hace reflexionar en todas las cosas. 786 00:51:26,700 --> 00:51:31,340 Debemos rezar al poder que es superior a todas las personas en todo el universo. 787 00:51:32,241 --> 00:51:35,841 El Gran Espíritu que no tiene principio ni fin. 788 00:51:35,920 --> 00:51:40,770 Que está en todas partes, en todas las cosas y en todos los hombres. 789 00:51:47,700 --> 00:51:49,439 Cuando comenzó el día siguiente, 790 00:51:49,540 --> 00:51:51,440 Lo Tira al Suelo se despertó, y se dio cuenta 791 00:51:51,540 --> 00:51:53,630 de que Caminante del Cielo no había salido de la tienda. 792 00:52:20,639 --> 00:52:22,800 Caminante del Cielo se dio cuenta de que se había quedado dormido 793 00:52:22,880 --> 00:52:25,720 esperando el momento adecuado para liberar a Canción de la Mañana. 794 00:52:35,100 --> 00:52:37,559 Esta vez tuvo cuidado con su cuchillo. 795 00:52:37,820 --> 00:52:41,480 Y tuvo cuidado de no molestar a Trueno Retumbante o Luna pálida. 796 00:52:50,100 --> 00:52:52,320 Luego miró a Canción de la Mañana 797 00:52:52,660 --> 00:52:54,920 y la despertó con un suave beso. 798 00:53:36,699 --> 00:53:40,310 Humo y yo estábamos siguiendo el rastro de los chicos en las colinas cuando la vi. 799 00:54:03,000 --> 00:54:04,419 Agua Tranquila... 800 00:54:05,220 --> 00:54:06,680 No, no, no, no. 801 00:54:07,019 --> 00:54:09,580 No sé qué corazón sintió más terror, 802 00:54:09,681 --> 00:54:11,481 el suyo o el mío. 803 00:54:30,420 --> 00:54:32,580 Entró en el agua por aquí. 804 00:54:32,940 --> 00:54:35,660 He oído hablar de espíritus malignos que viven en el agua. 805 00:54:35,780 --> 00:54:37,459 Creo que pasó por aquí 806 00:54:37,559 --> 00:54:39,660 - y regresó a donde vive. - No. 807 00:54:40,261 --> 00:54:42,861 Huyó. No regresará. 808 00:54:42,959 --> 00:54:46,160 - Pero ¿Por qué vino? - Lo que importa es que huyó. 809 00:54:46,161 --> 00:54:47,461 No volverá. 810 00:54:50,059 --> 00:54:52,240 Los hombres del poblado estaban convencidos 811 00:54:52,340 --> 00:54:54,060 de que el visitante de la tienda de Trueno Retumbante 812 00:54:54,140 --> 00:54:55,760 era un espíritu maligno. 813 00:54:59,220 --> 00:55:01,240 El secreto de Caminante del Cielo estaba a salvo, 814 00:55:01,341 --> 00:55:03,041 pero su vergüenza era grande. 815 00:55:22,299 --> 00:55:24,919 En las montañas los chicos se despertaron con un nuevo día 816 00:55:25,200 --> 00:55:27,450 y otro espíritu maligno. 817 00:55:28,851 --> 00:55:30,151 Café. 818 00:55:33,660 --> 00:55:35,060 Café. 819 00:55:39,261 --> 00:55:41,061 Tenemos que rezar primero. 820 00:55:41,500 --> 00:55:42,460 ¿Qué? 821 00:55:42,861 --> 00:55:45,061 Tenemos que rezar primero. 822 00:55:52,063 --> 00:55:54,263 Tenemos que rezar primero. 823 00:55:55,060 --> 00:55:59,680 Gran Espíritu. Nos mantuviste vivos. Te serviré siempre. 824 00:55:59,820 --> 00:56:03,299 Nunca podremos hacer lo suficiente para servirte, pero lo intentaré. 825 00:56:03,880 --> 00:56:09,299 Gran Espíritu. Nunca volveré a dudar de ti y te serviré mientras viva. 826 00:56:15,860 --> 00:56:17,939 La próxima vez usaré colores diferentes. 827 00:56:18,020 --> 00:56:21,300 - Amarillo brillante, quizás, y rojo... - ¿La próxima vez? 828 00:56:21,439 --> 00:56:22,860 ¿La próxima vez? 829 00:56:23,000 --> 00:56:24,640 ¿Crees que esto es un juego? 830 00:56:24,741 --> 00:56:28,141 - ¡Esto es una vergüenza! - ¿Qué quieres decir? 831 00:56:28,240 --> 00:56:29,700 ¿Qué vergüenza? 832 00:56:29,960 --> 00:56:32,199 Nadie sabe lo que hiciste, sólo tú y yo. 833 00:56:32,400 --> 00:56:34,480 ¿Qué pasa con el Gran Espíritu? 834 00:56:35,299 --> 00:56:37,360 No hiciste nada contra él. 835 00:56:38,280 --> 00:56:41,760 He hecho que nuestro pueblo crea en cosas falsas. 836 00:56:43,060 --> 00:56:46,159 Les hice tener miedo de espíritus que no existen. 837 00:56:46,360 --> 00:56:49,439 Es la idea más estúpida que jamás hayas tenido. 838 00:56:49,859 --> 00:56:52,679 Incluso perdí mi saquito de medicinas. 839 00:56:52,839 --> 00:56:54,499 Regalos de verdad. 840 00:56:54,679 --> 00:56:58,680 Del Gran espíritu, Espíritu real con... con significado real. 841 00:57:00,499 --> 00:57:02,679 No merezco a Canción de la Mañana. 842 00:57:03,580 --> 00:57:05,679 No tengo derecho a ningún orgullo 843 00:57:05,780 --> 00:57:09,380 hasta que me redima con el Creador. 844 00:57:10,779 --> 00:57:12,620 ¿Cómo harás eso? 845 00:57:16,720 --> 00:57:18,600 Me pondré en pie de guerra. 846 00:57:19,039 --> 00:57:21,700 ¿En pie de guerra? Bien. 847 00:57:22,000 --> 00:57:24,400 Creo que has tenido una idea estúpida. 848 00:57:25,200 --> 00:57:27,099 ¿Contra quién vas a cabalgar, eh? 849 00:57:27,200 --> 00:57:28,460 ¿Los Pawnees? 850 00:57:28,599 --> 00:57:29,740 ¿Los Shoshones? 851 00:57:29,841 --> 00:57:32,141 Cabalgaré para vengar a nuestro pueblo. 852 00:57:32,260 --> 00:57:34,699 Contra el hombre que mató a Zorro Risueño. 853 00:57:35,040 --> 00:57:36,099 ¿Dos Corazones? 854 00:57:36,200 --> 00:57:38,200 ¿Quieres cabalgar contra Dos Corazones? 855 00:57:38,400 --> 00:57:39,640 ¿Solo? 856 00:57:42,220 --> 00:57:44,039 No he dicho solo. 857 00:57:44,440 --> 00:57:45,799 Oh, no. 858 00:57:47,900 --> 00:57:48,900 ¡No! 859 00:57:49,401 --> 00:57:51,101 Yo no estoy enamorado. 860 00:57:51,599 --> 00:57:55,220 Mi cerebro todavía me dice qué hacer, no mi cosa de hombre. 861 00:57:55,321 --> 00:57:56,521 ¡Mírame! 862 00:57:57,220 --> 00:58:01,699 Esto es lo que tu cerebro te dijo que le hicieras a tu mejor amigo. 863 00:58:21,440 --> 00:58:23,960 Cuando regresamos al poblado con Agua Tranquila, 864 00:58:24,100 --> 00:58:26,719 mi padre sabía que algo malo había sucedido. 865 00:58:30,019 --> 00:58:33,619 Se dio cuenta de mi silencio y de la ira de su hermano. 866 00:58:38,040 --> 00:58:40,739 Sabía que su decisión sería cuestionada. 867 00:58:40,839 --> 00:58:43,240 Y que tendría que responder por cualquier dolor 868 00:58:43,339 --> 00:58:45,340 que Agua Tranquila hubiera sufrido. 869 00:58:47,299 --> 00:58:48,739 ¿Qué ha pasado? 870 00:58:49,220 --> 00:58:51,139 ¿Por qué no habla? 871 00:58:51,439 --> 00:58:53,040 No puede. 872 00:58:53,639 --> 00:58:54,860 ¿Por qué? 873 00:58:55,661 --> 00:58:57,661 Tendría que recordarlo. 874 00:58:58,440 --> 00:58:59,960 ¿Recordar qué? 875 00:59:00,461 --> 00:59:03,061 Lo que sea que le duela tanto. 876 00:59:15,100 --> 00:59:18,380 Un hombre blanco la abandonó en las montañas sin desearlo. 877 00:59:19,180 --> 00:59:22,260 Ese es el precio que Alce Macho pagó por el rifle. 878 00:59:22,660 --> 00:59:26,860 La vida de mi hermana por una cosa que solo causa muerte. 879 00:59:27,039 --> 00:59:29,020 ¿Los Pawnees tienen rifles? 880 00:59:29,460 --> 00:59:31,500 ¿Los Kiowas tienen rifles? 881 00:59:31,820 --> 00:59:34,880 - Nuestro pueblo necesita rifles. - No le diste otra elección. 882 00:59:35,000 --> 00:59:38,200 Una mujer no tiene elección. - Un hombre debe elegir bien por ella. 883 00:59:38,280 --> 00:59:40,959 - Calla. - ¡Mi hermana está callada! 884 00:59:41,100 --> 00:59:43,600 - ¡Yo hablo por ella! - ¡No a mí! 885 00:59:43,659 --> 00:59:45,680 ¡Ni siquiera reconoce a su propio hermano! 886 00:59:45,781 --> 00:59:47,381 ¡Sólo reconoce el miedo! 887 00:59:47,500 --> 00:59:49,399 ¡El rifle ha matado su mente! 888 00:59:49,580 --> 00:59:51,980 ¡Alce Macho mató a su propia esposa! 889 00:59:53,699 --> 00:59:55,160 ¿Te lo rompo? 890 00:59:56,480 --> 00:59:57,860 ¿Lo hago? 891 01:00:04,819 --> 01:00:08,239 Los vi pelearse. Mi padre y mi hermano. 892 01:00:08,739 --> 01:00:11,160 Los dos hombres que más quería en la vida. 893 01:00:12,620 --> 01:00:14,560 Nadie intentó detenerlos. 894 01:00:17,380 --> 01:00:20,180 Ni siquiera cuando mi padre sacó su cuchillo. 895 01:00:33,499 --> 01:00:35,319 Humo intentó desarmarle. 896 01:00:37,819 --> 01:00:41,030 No creo que tuviera intención de hacer lo que ocurrió después. 897 01:00:45,380 --> 01:00:48,199 Algo crujió como madera seca. 898 01:00:48,280 --> 01:00:50,499 Y mi padre no se movió más. 899 01:01:21,580 --> 01:01:23,500 Un gran hombre ha muerto. 900 01:01:23,639 --> 01:01:25,580 Un buen hombre lo ha matado. 901 01:01:26,700 --> 01:01:29,500 Todos escucharon las palabras furiosas entre ellos. 902 01:01:29,680 --> 01:01:31,559 Todos vieron la pelea. 903 01:01:32,900 --> 01:01:35,099 El juicio será difícil. 904 01:01:35,159 --> 01:01:36,819 Necesitamos sensatez. 905 01:01:37,299 --> 01:01:39,019 Pero primero... 906 01:01:39,419 --> 01:01:43,219 Deberíamos escuchar lo que hay en el corazón del hijo de Alce Macho. 907 01:01:45,680 --> 01:01:47,340 Gracias, abuelos. 908 01:01:49,739 --> 01:01:51,980 Mi dolor es triple. 909 01:01:53,499 --> 01:01:55,119 Por un padre. 910 01:01:57,460 --> 01:01:59,959 Por un gran jefe de nuestro pueblo. 911 01:02:00,180 --> 01:02:01,860 Y por un amigo. 912 01:02:02,159 --> 01:02:05,019 Cualquier ira que sienta hacia mi amigo, 913 01:02:05,660 --> 01:02:09,539 viene con la comprensión de la ira que sintió hacia mi padre. 914 01:02:10,539 --> 01:02:12,639 No buscaré venganza. 915 01:02:14,059 --> 01:02:15,979 Pero mi padre me enseñó 916 01:02:16,039 --> 01:02:18,520 que las normas antiguas siempre deben ser honradas. 917 01:02:18,779 --> 01:02:21,939 Para que nuestro pueblo sepa, cómo debe vivir... 918 01:02:22,420 --> 01:02:25,020 cuando un hombre mata a uno de los suyos. 919 01:02:25,539 --> 01:02:29,379 Debe vivir fuera del campamento de su pueblo cinco veranos. 920 01:02:30,779 --> 01:02:34,459 Si son mis palabras las que deciden el destino de mi amigo... 921 01:02:39,259 --> 01:02:41,260 Entonces, ya he hablado. 922 01:03:36,480 --> 01:03:37,760 Para ella. 923 01:03:38,460 --> 01:03:40,299 Para sus necesidades. 924 01:03:40,460 --> 01:03:42,899 Ella nunca necesitará. 925 01:03:57,639 --> 01:04:01,239 Había sido despojado de todo rango y privilegio como guerrero Lakota. 926 01:04:01,379 --> 01:04:04,620 Todas sus pertenencias materiales le habían sido quitadas. 927 01:04:04,720 --> 01:04:06,280 Viviría solo. 928 01:04:06,500 --> 01:04:10,019 Nadie de nuestro pueblo tendría contacto con él, excepto su hermana. 929 01:04:10,180 --> 01:04:13,880 Y ella se había retirado a un lugar donde ningún dolor podía alcanzarla. 930 01:04:14,580 --> 01:04:16,179 Estaba solo. 931 01:04:16,580 --> 01:04:19,700 Y habían sido mis palabras las que lo habían sentenciado. 932 01:04:34,819 --> 01:04:37,839 Todos los guerreros Lakota se sentían en casa en la naturaleza. 933 01:04:41,539 --> 01:04:43,980 Todos habían pasado muchas noches solos. 934 01:04:44,499 --> 01:04:47,699 Pero pocos se habían enfrentado a un futuro de cinco veranos. 935 01:04:48,499 --> 01:04:50,339 Su único consuelo era saber 936 01:04:50,440 --> 01:04:53,140 que Agua Tranquila estaba bien cuidada. 937 01:04:54,539 --> 01:04:56,179 ¿Recuerdas? 938 01:04:56,380 --> 01:04:59,879 Encima, debajo, encima. 939 01:05:02,399 --> 01:05:04,100 No lo entiendo. 940 01:05:04,201 --> 01:05:05,201 No. 941 01:05:05,300 --> 01:05:07,780 Algunas cosas nunca se pueden entender. 942 01:05:07,900 --> 01:05:11,439 Son parte del gran misterio, para que no lo sepamos. 943 01:05:11,480 --> 01:05:14,380 - ¿Por qué? - Es solo el camino. 944 01:05:14,739 --> 01:05:16,419 Es duro. 945 01:05:16,520 --> 01:05:18,820 Duro y delicado. 946 01:05:18,921 --> 01:05:20,521 Frío y cálido. 947 01:05:20,620 --> 01:05:21,820 Mojado y seco. 948 01:05:21,980 --> 01:05:23,640 Débil y fuerte. 949 01:05:23,719 --> 01:05:25,419 Bueno y malo. 950 01:05:25,540 --> 01:05:28,060 Para todas las cosas hay un equilibrio. 951 01:05:28,161 --> 01:05:29,461 ¿Hombre y mujer? 952 01:05:29,562 --> 01:05:30,862 Eso también. 953 01:05:31,019 --> 01:05:32,440 Amor y odio. 954 01:05:33,060 --> 01:05:35,880 ¿Mi padre siempre odia al hombre que amo? 955 01:05:35,981 --> 01:05:38,581 Tu padre sólo quiere lo mejor para ti. 956 01:05:38,681 --> 01:05:40,081 Él es un hombre. 957 01:05:40,182 --> 01:05:43,482 Yo soy mujer. ¿Cómo puede él saber qué es lo mejor para mí? 958 01:05:45,180 --> 01:05:48,280 ¿Sabía Alce Macho lo que era mejor para Agua Tranquila? 959 01:05:48,580 --> 01:05:51,620 - No lo entiendo. - Eso es diferente. 960 01:05:51,900 --> 01:05:55,180 Y nunca es fácil para ninguna mujer entenderlo. 961 01:05:55,320 --> 01:05:56,779 Pero debes hacerlo. 962 01:05:56,880 --> 01:06:00,759 Nuestro camino... es... el camino del guerrero. 963 01:06:00,879 --> 01:06:04,120 Las mujeres no pueden proteger a nuestro pueblo de nuestros enemigos. 964 01:06:04,259 --> 01:06:07,720 Nosotras no podemos salir y luchar contra los Pawnees y los Shoshones. 965 01:06:07,820 --> 01:06:11,260 Nosotras no podemos salir y matar osos y búfalos. 966 01:06:11,320 --> 01:06:13,480 Cuatro normas que nos dan nuestro refugio, 967 01:06:13,560 --> 01:06:15,640 nuestra ropa, nuestra comida. 968 01:06:15,680 --> 01:06:19,319 Así que, mantenemos el campamento, cocinamos y confeccionamos la ropa. 969 01:06:19,440 --> 01:06:21,800 ¿Y les dejamos que nos digan qué hacer en todo? 970 01:06:21,919 --> 01:06:23,579 ¿Nunca haremos lo que queramos hacer? 971 01:06:23,700 --> 01:06:27,320 Pero harás algo que ningún hombre jamás podrá hacer. 972 01:06:27,420 --> 01:06:30,679 - Tendrás hijos. - ¡Qué buenos son sin nosotras! 973 01:06:30,840 --> 01:06:32,699 No son buenos en absoluto. 974 01:06:32,779 --> 01:06:35,439 Y a veces tampoco son tan buenos con nosotras. 975 01:06:35,499 --> 01:06:39,380 Pero eso no cambia la forma en que son las cosas para todas nosotros. 976 01:06:39,439 --> 01:06:41,259 Hombres y mujeres. 977 01:06:42,180 --> 01:06:45,860 Nuestro camino es el camino del guerrero. 978 01:06:47,259 --> 01:06:49,880 Si el guerrero no puede sobrevivir... 979 01:06:50,460 --> 01:06:52,880 entonces nosotras no podremos sobrevivir. 980 01:07:02,499 --> 01:07:03,859 ¿Qué? 981 01:07:04,300 --> 01:07:05,540 Enfermedad. 982 01:07:05,841 --> 01:07:08,041 Dile a tu esposo que le traeré otro. 983 01:07:08,159 --> 01:07:11,660 - ¿Qué harás con ese? - Sacarlo fuera de nuestra manada. 984 01:07:18,900 --> 01:07:20,199 ¿Enfermedad? 985 01:07:20,500 --> 01:07:21,900 Eso dijo. 986 01:07:23,819 --> 01:07:27,480 Quería decirle a Agua Tranquila adónde llevaba el caballo de guerra de Humo. 987 01:07:27,880 --> 01:07:30,219 Pero ella no sabía nada de lo que había sucedido. 988 01:07:30,360 --> 01:07:32,399 La gente solo sabía que iba a salir de nuevo 989 01:07:32,500 --> 01:07:33,800 para traer de vuelta a los chicos. 990 01:07:33,899 --> 01:07:35,740 ¿Va solo por los chicos? 991 01:07:35,819 --> 01:07:37,620 Él los encontrará. 992 01:07:44,620 --> 01:07:46,239 Caminante del Cielo y Lo Tira al Suelo 993 01:07:46,340 --> 01:07:48,040 habían desaparecido por algún tiempo. 994 01:07:50,220 --> 01:07:52,159 Nadie habría dudado de su valentía 995 01:07:52,260 --> 01:07:54,460 si hubieran sabido que cabalgaron contra Dos Corazones. 996 01:08:03,879 --> 01:08:06,690 En el poblado, Canción de la Mañana sintió que nunca volvería a ver 997 01:08:06,740 --> 01:08:08,480 de nuevo a su guerrero preferido. 998 01:08:19,180 --> 01:08:22,219 Solía ver a tu madre cada vez que ella venía al río. 999 01:08:23,419 --> 01:08:26,140 Eres tan hermosa como ella cuando estaba ahí. 1000 01:08:26,239 --> 01:08:27,140 No. 1001 01:08:28,340 --> 01:08:30,759 Su belleza brilla en su interior. 1002 01:08:31,180 --> 01:08:34,279 Tan brillante que ciega a quién la mira. 1003 01:08:34,979 --> 01:08:37,200 Tú has cegado a gente, también. 1004 01:08:37,579 --> 01:08:39,600 Solo me importa uno. 1005 01:08:41,340 --> 01:08:43,260 Sabes que se ha ido. 1006 01:08:43,359 --> 01:08:45,599 Se fue con Lo Tira al Suelo. 1007 01:08:46,260 --> 01:08:47,860 Por tu culpa. 1008 01:08:48,499 --> 01:08:50,240 No. Por la tuya. 1009 01:08:50,360 --> 01:08:52,760 Yo no le dije que no era lo suficientemente bueno. 1010 01:08:53,340 --> 01:08:55,940 No tuve que decírselo, él lo sabía. 1011 01:08:56,060 --> 01:08:59,140 - Debería ser yo quien se lo dijera. - ¿Y tú lo harías? 1012 01:08:59,240 --> 01:09:02,059 Si entendieras cómo son las cosas... 1013 01:09:02,140 --> 01:09:03,000 Lo hago. 1014 01:09:03,101 --> 01:09:05,201 - Pero aún así, no deberías... - Si lo hicieras... 1015 01:09:07,100 --> 01:09:10,479 Entonces sabrías que no podré protegerte cuando sea viejo. 1016 01:09:10,579 --> 01:09:12,060 Él puede. 1017 01:09:12,361 --> 01:09:13,561 A lo mejor. 1018 01:09:14,420 --> 01:09:16,099 Y a lo mejor, no. 1019 01:09:16,500 --> 01:09:18,500 Cuando vas a tener hijos, 1020 01:09:18,601 --> 01:09:20,201 debes estar segura. 1021 01:09:20,460 --> 01:09:24,140 Luego es demasiado tarde, si sabes que estabas equivocada. 1022 01:09:24,740 --> 01:09:28,459 - No quiero vivir sin él. - Eso cambiará. 1023 01:09:28,560 --> 01:09:29,460 No. 1024 01:09:30,959 --> 01:09:33,239 No. Vendrá el verano, 1025 01:09:34,100 --> 01:09:36,780 pero mi corazón vivirá en invierno. 1026 01:09:37,939 --> 01:09:40,920 Lo sé. Ahora te sientes así. 1027 01:09:41,580 --> 01:09:44,219 Pero los jóvenes sienten esto como fuego. 1028 01:09:44,620 --> 01:09:47,719 Arde con intensidad, y se apaga despacio. 1029 01:09:47,819 --> 01:09:50,640 Y vuelve aún más intenso. 1030 01:09:51,419 --> 01:09:54,320 Oh, es algo hermoso para la vista. 1031 01:09:54,740 --> 01:09:56,980 Alguien debe controlarlo. 1032 01:09:57,820 --> 01:10:00,080 Por eso tenemos padres. 1033 01:10:02,020 --> 01:10:05,270 - Es mi trabajo. - No, esta vez no. 1034 01:10:51,899 --> 01:10:53,900 Humo encontró su caballo. 1035 01:10:58,820 --> 01:11:00,960 Y sabía en quién creer. 1036 01:11:26,279 --> 01:11:27,940 Caminante del Cielo y Lo Tira al Suelo 1037 01:11:28,041 --> 01:11:29,441 encontraron muerte. 1038 01:11:30,020 --> 01:11:33,860 Y sabían que si continuaban podrían encontrarse con el mismo final. 1039 01:11:59,439 --> 01:12:01,680 Encontré de nuevo el rastro de los chicos. 1040 01:12:02,540 --> 01:12:05,180 Y lo seguí hacia las altas montañas. 1041 01:12:12,000 --> 01:12:14,820 ¡Bien! ¡Muy bien! 1042 01:12:15,021 --> 01:12:16,321 Lo has conseguido. 1043 01:12:16,480 --> 01:12:18,190 ¡No, no, no, no! 1044 01:12:18,391 --> 01:12:20,191 Lo está haciendo bien. 1045 01:12:20,292 --> 01:12:21,992 ¡No, no, no! 1046 01:12:22,293 --> 01:12:23,293 ¡Amigo! 1047 01:12:23,394 --> 01:12:24,394 ¡Amigo! 1048 01:12:25,120 --> 01:12:26,359 ¡Está bien! 1049 01:12:26,560 --> 01:12:27,960 Ahí vamos. 1050 01:12:28,060 --> 01:12:31,239 Aquí tengo un juguete que hace bailar a la tierra. 1051 01:12:50,200 --> 01:12:52,800 Caminante del Cielo y Lo Tira al Suelo no se volvieron atrás. 1052 01:12:53,439 --> 01:12:55,500 Cubrieron el cuerpo del hombre blanco con piedras, 1053 01:12:55,601 --> 01:12:56,801 y cabalgaron tras Dos Corazones 1054 01:12:56,902 --> 01:12:59,102 con las caras pintadas para la guerra. 1055 01:13:03,220 --> 01:13:05,160 Pequeña Camisa de Guerra y los otros chicos 1056 01:13:05,220 --> 01:13:06,900 emprendieron el regreso con un nuevo amigo. 1057 01:13:07,060 --> 01:13:10,500 Esperad, chicos, que mis amigos vean que he capturado un duende. 1058 01:13:30,200 --> 01:13:31,600 ¡Chicos solos! 1059 01:13:31,801 --> 01:13:33,501 - ¿Chicos? - Cuatro. 1060 01:13:33,560 --> 01:13:35,540 Pagarán mucho por los chicos. 1061 01:13:35,641 --> 01:13:37,741 Los chicos no sabían nada sobre Dos Corazones. 1062 01:13:37,900 --> 01:13:39,460 Eran solo niños. 1063 01:13:39,540 --> 01:13:41,799 Y no pensaron en ir alguno por delante para explorar. 1064 01:13:41,860 --> 01:13:43,480 Todavía tenían mucho que aprender. 1065 01:13:43,499 --> 01:13:45,160 Pero Lo Tira al Suelo y Caminante del Cielo 1066 01:13:45,261 --> 01:13:46,861 también tenían mucho que aprender. 1067 01:13:46,880 --> 01:13:49,439 Y se verían obligados a aprender rápido. 1068 01:13:49,560 --> 01:13:52,380 - Ha estado aquí. - ¿Y si estuviera aquí ahora? 1069 01:13:52,481 --> 01:13:54,181 Los dos estaríais muertos. 1070 01:14:19,819 --> 01:14:21,040 Escuchad. 1071 01:14:22,560 --> 01:14:23,640 ¿Qué? 1072 01:14:24,441 --> 01:14:26,341 No hay victoria entre hermanos. 1073 01:14:40,860 --> 01:14:42,720 Sabía que Dos Corazones estaba cerca, 1074 01:14:42,820 --> 01:14:45,220 pero no sabía que tan cerca de los chicos. 1075 01:14:55,020 --> 01:14:57,500 - ¡Cuatro chicos! - ¿Pequeña Camisa de Guerra? 1076 01:15:05,200 --> 01:15:07,880 - ¡Dos Corazones! - ¡No, espera! 1077 01:15:08,800 --> 01:15:10,830 - ¡No los matará! - ¿Por qué no? 1078 01:15:10,880 --> 01:15:12,689 No podrá comerciar si están muertos. 1079 01:15:25,880 --> 01:15:27,300 ¡El duende! 1080 01:15:45,601 --> 01:15:47,601 El duende no era malvado. 1081 01:15:47,700 --> 01:15:49,920 Era Dos corazones el que era malvado. 1082 01:15:52,020 --> 01:15:54,220 - ¡Es un hombre! - No. 1083 01:15:54,421 --> 01:15:55,821 Medio hombre. 1084 01:15:57,800 --> 01:16:00,460 Es valiente. Luchará si podemos liberarlo. 1085 01:16:00,560 --> 01:16:01,760 Los chicos también. 1086 01:16:52,460 --> 01:16:53,700 ¡Suéltame! 1087 01:17:14,220 --> 01:17:17,580 Me había seguido. Me había salvado la vida. 1088 01:17:17,700 --> 01:17:19,539 Y ni siquiera podía agradecérselo. 1089 01:17:23,039 --> 01:17:25,040 La victoria fue triste. 1090 01:17:27,680 --> 01:17:29,120 ¡Pequeña Camisa de Guerra! 1091 01:17:29,221 --> 01:17:32,421 ¡Viene Corriendo! ¡Lento! ¡Aquí están! 1092 01:17:32,620 --> 01:17:35,840 Para el poblado fue un momento feliz. 1093 01:17:35,940 --> 01:17:38,000 Un tiempo para la celebración. 1094 01:17:42,700 --> 01:17:44,300 ¡Oso de Pie! 1095 01:17:44,401 --> 01:17:46,601 ¡Han capturado un duende! 1096 01:17:55,899 --> 01:18:00,769 ¡Mata Primero! ¡Lo Tira al Suelo! ¡Caminante del Cielo! ¡Aquí llegan! 1097 01:18:54,260 --> 01:18:56,119 Para ti, abuelo. 1098 01:18:56,420 --> 01:18:58,320 Este viene con honor. 1099 01:18:59,439 --> 01:19:03,099 Viene de un guerrero valiente. Me alegrará tenerlo. 1100 01:19:07,200 --> 01:19:09,200 ¿Podemos bailar ahora, padre? 1101 01:19:09,600 --> 01:19:10,780 Id. 1102 01:19:11,681 --> 01:19:13,681 ¿Podemos compartir la manta? 1103 01:19:15,439 --> 01:19:17,300 Eso agradaría a su madre. 1104 01:19:17,460 --> 01:19:19,700 Pero recuerda, el ardor con dulzura. 1105 01:19:19,800 --> 01:19:22,780 Nunca lo olvidaré. Fue mi herida más profunda. 1106 01:19:24,000 --> 01:19:26,060 Quizás estaba equivocado. 1107 01:19:26,261 --> 01:19:27,661 Tal vez haya esperanza. 1108 01:19:27,880 --> 01:19:30,800 Tenías razón antes, abuelo y tienes razón de nuevo. 1109 01:20:10,140 --> 01:20:13,780 Has visto muchas cosas desde la última vez que hablamos, Lo Tira al Suelo. 1110 01:20:14,181 --> 01:20:15,381 Sí, abuelo. 1111 01:20:15,439 --> 01:20:18,480 Pero te has perdido lo más maravilloso de todo. 1112 01:20:18,640 --> 01:20:20,880 La visita de un espíritu maligno. 1113 01:20:22,580 --> 01:20:24,840 ¿Espíritu, abuelo? 1114 01:20:24,899 --> 01:20:26,540 En mi tienda. 1115 01:20:29,279 --> 01:20:32,319 Fue algo horrible de ver. 1116 01:20:32,380 --> 01:20:37,120 Como los huesos de los muertos, con cuernos sobresaliendo de su cráneo. 1117 01:20:37,840 --> 01:20:41,800 Ningún hombre podría crear algo tan terrible ¿No crees? 1118 01:20:43,240 --> 01:20:48,059 Ningún hombre querría asustar a otro hombre y a su familia de esa manera. 1119 01:20:48,100 --> 01:20:49,680 No, abuelo. 1120 01:20:49,780 --> 01:20:53,679 Estaba asustado. Todos estábamos asustados. 1121 01:20:54,620 --> 01:20:56,700 Era un miedo terrible. 1122 01:20:57,479 --> 01:21:01,780 Un miedo que nunca quisiera que sientas, Lo Tira al Suelo. 1123 01:21:02,180 --> 01:21:05,400 Por eso quiero que... tengas esto. 1124 01:21:05,500 --> 01:21:08,380 - ¿Qué es? - Un saquito de medicinas. 1125 01:21:08,500 --> 01:21:10,339 El espíritu lo dejó. 1126 01:21:11,280 --> 01:21:15,860 En caso de que vuelva, tal vez quieras tenerlo cerca. 1127 01:21:15,960 --> 01:21:20,780 O, quizás quieras dárselo a tu amigo, Caminante del Cielo. 1128 01:21:23,039 --> 01:21:24,839 Este saquito es... 1129 01:21:24,880 --> 01:21:29,940 tan único como la cara de quien lo lleva, Lo Tira al Suelo. 1130 01:21:30,040 --> 01:21:35,539 Tan único como las líneas de nuestras manos. 1131 01:21:36,060 --> 01:21:39,239 Todo lo que necesitamos saber sobre un ser 1132 01:21:39,339 --> 01:21:43,200 se puede saber por el tipo de medicina que usa. 1133 01:21:44,420 --> 01:21:47,519 Puede protegernos de muchas cosas. 1134 01:21:50,200 --> 01:21:54,079 Incluso de la ira de los padres enfadados. 1135 01:22:37,280 --> 01:22:38,879 Tú me conoces. 1136 01:22:39,780 --> 01:22:41,580 No te haré daño. 1137 01:22:41,781 --> 01:22:43,781 No te haré daño. 1138 01:22:46,099 --> 01:22:49,799 Soy Mata Primero. El hijo de tu esposo. 1139 01:22:50,200 --> 01:22:52,299 Tú me llamabas hijo. 1140 01:22:52,499 --> 01:22:54,499 Yo te llamaba madre. 1141 01:22:57,200 --> 01:22:59,859 Yo también tengo dolor, madre. 1142 01:23:00,859 --> 01:23:03,460 Dolor que deberías compartir 1143 01:23:03,759 --> 01:23:06,420 si tus heridas no son muy graves. 1144 01:23:06,860 --> 01:23:09,000 Puede que sea lo mejor. 1145 01:23:09,120 --> 01:23:10,979 Tal vez tu dolor... 1146 01:23:12,300 --> 01:23:15,960 sería sido mucho peor si supieras lo de tu marido. 1147 01:23:16,079 --> 01:23:19,020 Lo de tu hermano, tu otro hijo. 1148 01:23:19,660 --> 01:23:21,700 ¿Puedes oírme, madre? 1149 01:23:21,720 --> 01:23:23,960 ¿Puedes entenderlo? 1150 01:23:24,400 --> 01:23:26,120 No te haré daño. 1151 01:23:26,221 --> 01:23:29,521 Nunca dejaré que alguien te haga daño de nuevo. 1152 01:23:32,419 --> 01:23:34,160 Te escucho. 1153 01:23:35,239 --> 01:23:37,440 Te escucho, madre. 1154 01:23:37,560 --> 01:23:39,720 Habrá un día. 1155 01:23:40,440 --> 01:23:42,720 Cuando estés preparada. 1156 01:23:52,279 --> 01:23:54,640 El resto de las cosas del comerciante son para ella. 1157 01:23:54,741 --> 01:23:56,441 Todos estamos de acuerdo. 1158 01:23:59,440 --> 01:24:01,580 Tenemos suficiente. 1159 01:24:04,600 --> 01:24:06,460 Ella se las merece... 1160 01:24:06,661 --> 01:24:08,661 más que nosotros. 1161 01:24:21,899 --> 01:24:24,919 Para nuestro pueblo, todos los inviernos son duros. 1162 01:24:24,999 --> 01:24:27,220 Pero este fue el más duro. 1163 01:24:27,319 --> 01:24:31,200 Duro de vivir y duro de pensar. 1164 01:24:31,320 --> 01:24:33,760 Pero debo recordar todo lo que sucedió. 1165 01:24:33,900 --> 01:24:37,719 Debo contar la historia real para que otros puedan aprender de ella. 1166 01:24:38,419 --> 01:24:42,919 Así sabrán nuestro modo de vida, cómo éramos realmente. 1167 01:24:43,619 --> 01:24:46,820 Deben saber de nuestro valor y nuestro miedo. 1168 01:24:47,820 --> 01:24:50,860 Nuestro honor y nuestra vergüenza. 1169 01:24:50,999 --> 01:24:53,640 Nuestra disciplina y nuestra disensión. 1170 01:24:54,260 --> 01:24:56,860 Que éramos un pueblo como todos los demás. 1171 01:24:56,940 --> 01:24:59,680 Ni todo bueno ni todo malo. 1172 01:24:59,760 --> 01:25:01,240 No perfecto. 1173 01:25:01,580 --> 01:25:04,220 Solo el Gran Espíritu es perfecto. 1174 01:25:04,340 --> 01:25:06,600 Mi padre lo sabía. 1175 01:25:07,720 --> 01:25:10,119 Mi hermano Humo también lo sabe. 1176 01:25:10,600 --> 01:25:14,220 Así es como sé que nunca estará lejos de mi pueblo. 1177 01:25:15,620 --> 01:25:19,460 Y ese día nos enfrentaremos al gran silencio juntos de nuevo. 1178 01:25:19,600 --> 01:25:21,860 Para dar las gracias por la vida que tenemos. 1179 01:25:22,660 --> 01:25:24,539 Si no lo sabíamos antes, 1180 01:25:24,760 --> 01:25:26,500 este invierno nos ha enseñado a los dos, 1181 01:25:26,601 --> 01:25:28,801 que debemos enfrentarnos a la vida y a la muerte. 1182 01:25:28,939 --> 01:25:30,859 Con felicidad y dificultad. 1183 01:25:30,900 --> 01:25:33,540 Con igual dignidad y cortesía. 1184 01:25:33,959 --> 01:25:36,980 Y si no podemos encontrar una razón para dar gracias a nuestro Creador, 1185 01:25:37,240 --> 01:25:39,719 la culpa es de nosotros mismos. 1186 01:25:40,280 --> 01:25:43,119 Ese es nuestro camino. 1187 01:25:45,000 --> 01:28:32,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com91433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.