Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,839 --> 00:01:34,639
Hubo una época en que nuestra
gente era numerosa.
2
00:01:34,740 --> 00:01:38,540
Hubo una época en que éramos
dueños de la tierra
3
00:01:38,641 --> 00:01:41,141
desde el amanecer hasta el anochecer.
4
00:01:41,240 --> 00:01:44,320
Hubo una época en que nuestras
fogatas brillaban por la noche
5
00:01:44,421 --> 00:01:47,121
como las estrellas de un cielo caído.
6
00:01:49,221 --> 00:01:52,021
Entonces llegó el hombre blanco.
7
00:01:58,240 --> 00:02:00,439
Cuando el primer hombre
blanco llegó a esta tierra,
8
00:02:00,539 --> 00:02:03,740
mi pueblo llevaba aquí 30.000 años.
9
00:02:04,200 --> 00:02:06,460
Los hombres blancos del sur,
que vinieron de España
10
00:02:06,540 --> 00:02:10,179
trajeron el primer cambio importante
en nuestra cultura en siglos.
11
00:02:10,279 --> 00:02:13,060
El caballo se convirtió
en nuestra posesión más valiosa.
12
00:02:13,840 --> 00:02:17,200
Nada antes había hecho cambiar
tanto nuestra existencia.
13
00:02:17,300 --> 00:02:19,900
Nos permitió llevar una nueva vida.
14
00:02:21,080 --> 00:02:24,500
Con el caballo podíamos seguir
las grandes manadas de búfalos
15
00:02:24,600 --> 00:02:26,660
que nos alimentaban
y nos daban ropa y refugio.
16
00:02:26,800 --> 00:02:28,680
Podíamos ir a la guerra
contra nuestros enemigos
17
00:02:28,760 --> 00:02:30,800
y conseguir más caballos.
18
00:02:31,400 --> 00:02:35,100
En la época que los nuevos
americanos llamaron 1826,
19
00:02:35,180 --> 00:02:38,640
los Lakotas eran el pueblo más
poderoso de las grandes llanuras.
20
00:02:38,840 --> 00:02:42,640
Entonces no sabíamos que nuestro
modo de vida estaba casi acabado.
21
00:02:42,779 --> 00:02:44,599
Éramos un pueblo feliz.
22
00:02:44,740 --> 00:02:48,199
Nuestros días eran
disfrutados... no contados.
23
00:02:48,399 --> 00:02:50,600
Pero como todos los hombres,
de todos los tiempos,
24
00:02:50,699 --> 00:02:53,439
nuestras vidas estaban equilibradas
entre la alegría y la tristeza,
25
00:02:53,500 --> 00:02:55,620
lo bueno y lo malo.
26
00:02:55,839 --> 00:02:58,640
En ese tiempo, murió mi padre.
27
00:02:58,740 --> 00:03:00,779
Mi hermano lo mató.
28
00:03:00,880 --> 00:03:02,480
Pero no sentía vergüenza.
29
00:03:02,581 --> 00:03:04,381
Era simplemente así.
30
00:03:04,482 --> 00:03:07,682
Una cosa mala que ocurrió,
mientras ocurrían otras cosas buenas.
31
00:03:07,783 --> 00:03:09,783
Una parte del gran misterio.
32
00:03:10,684 --> 00:03:12,684
Mi padre era un hombre valiente.
33
00:03:12,785 --> 00:03:14,585
Lo recordaré de esa manera.
34
00:03:14,719 --> 00:03:16,200
Y así se lo contaré a mis hijos.
35
00:03:16,301 --> 00:03:19,701
Y de esa manera él seguirá viviendo
y dará sentido también a sus vidas.
36
00:03:19,900 --> 00:03:22,579
Es todo lo que podemos hacer,
cualquiera de nosotros.
37
00:03:22,660 --> 00:03:26,120
Recordar y contar las historias,
tal y como realmente sucedieron.
38
00:03:31,040 --> 00:03:34,260
La historia de ese tiempo
la recuerdo bien.
39
00:03:34,799 --> 00:03:37,540
Cuatro chicos planeaban
un ataque al poblado.
40
00:03:37,660 --> 00:03:40,779
Jugar a la guerra, robar caballos.
41
00:03:40,840 --> 00:03:43,870
Así era como aprendíamos las habilidades
que necesitábamos para sobrevivir.
42
00:03:48,071 --> 00:03:49,171
¿Lento?
43
00:03:49,272 --> 00:03:50,472
Casi.
44
00:03:50,473 --> 00:03:51,673
¡Rápido!
45
00:03:53,239 --> 00:03:55,819
Agua Tranquila, la esposa
más antigua de mi padre,
46
00:03:55,860 --> 00:03:58,780
acababa de hacer unos mocasines
para su hermano Humo.
47
00:03:59,219 --> 00:04:01,660
Los dejó en su tienda.
48
00:04:02,680 --> 00:04:06,279
Era el único juego que era
importante para los chicos.
49
00:04:06,460 --> 00:04:08,100
Ninguno de nosotros
sabía entonces
50
00:04:08,179 --> 00:04:11,080
como de importante sería
pronto para todos nosotros.
51
00:04:11,700 --> 00:04:15,499
En todos los tiempos y en todas
las personas, hay hombres malvados.
52
00:04:15,580 --> 00:04:17,999
Dos Corazones era uno de ellos.
53
00:04:26,739 --> 00:04:28,039
¿Quién es?
54
00:04:29,940 --> 00:04:32,040
Caminante del Cielo...
¿Quieres matarme de un susto?
55
00:04:33,941 --> 00:04:35,541
Quería verte.
56
00:04:36,042 --> 00:04:38,042
He visto a un guerrero.
57
00:04:38,643 --> 00:04:40,243
Estoy seguro que lo viste.
58
00:04:40,344 --> 00:04:42,144
Te estás riendo de mí.
59
00:04:42,445 --> 00:04:44,245
No, no me estoy riendo de ti.
60
00:04:44,960 --> 00:04:46,239
¿No me crees?
61
00:04:46,399 --> 00:04:48,400
Creo que has visto un guerrero.
62
00:04:48,439 --> 00:04:51,460
- Tenemos que avisar a la gente.
- La gente ya lo sabe.
63
00:04:52,400 --> 00:04:55,360
- Vamos a ser atacados.
- ¿Cuándo?
64
00:04:55,460 --> 00:04:57,900
En cualquier momento.
He sido elegido para morir.
65
00:04:58,060 --> 00:05:00,520
Eso si tu hermano pequeño
dispara con precisión.
66
00:05:00,600 --> 00:05:02,260
¿Mi hermano?
67
00:05:02,461 --> 00:05:03,961
¿Preparados?
68
00:05:05,060 --> 00:05:07,800
Esperad.
Olvidé mi saquito de medicinas.
69
00:05:08,260 --> 00:05:09,320
¿Qué?
70
00:05:09,400 --> 00:05:12,420
No puedo ir sin mi saquito
de medicinas. Lo dijo mi padre.
71
00:05:14,020 --> 00:05:16,220
¡Lento, vuelve!
72
00:05:17,220 --> 00:05:20,760
Canción de la Mañana, yo...
yo tengo que estar contigo.
73
00:05:20,820 --> 00:05:22,280
- Tengo que tocarte...
- ¡Caminante del Cielo!
74
00:05:22,360 --> 00:05:24,180
¿Fuiste criado por coyotes?
75
00:05:24,280 --> 00:05:26,260
¿Te criaron para actuar como tal?
76
00:05:26,480 --> 00:05:27,699
No lo sé.
77
00:05:28,400 --> 00:05:30,600
¿Crees que las mujeres son caballos?
78
00:05:31,360 --> 00:05:34,019
Si tu padre te ha educado,
sabrás lo que duele.
79
00:05:34,099 --> 00:05:36,920
¿Eso te enfría la sangre?
¡Estupendo!
80
00:05:38,719 --> 00:05:40,359
Solo le dejé besarme una vez.
81
00:05:40,420 --> 00:05:43,480
Le dejaste creer que podía
hacer lo que quisiera contigo.
82
00:05:43,559 --> 00:05:46,560
¿Crees que no recuerdo cuando
los jóvenes me seguían hasta el río?
83
00:05:46,660 --> 00:05:49,200
Vuelve al campamento,
tienes que preparar la comida.
84
00:05:49,300 --> 00:05:52,880
- No se lo dirás a papá, ¿verdad?
- Decírselo a tu padre, ¿en serio?
85
00:05:52,980 --> 00:05:54,460
Tengo que dormir con él.
86
00:05:54,519 --> 00:05:56,000
Coge el agua.
87
00:05:57,660 --> 00:06:00,100
Para Canción de la Mañana
y Caminante del Cielo
88
00:06:00,201 --> 00:06:03,801
el día comenzó solo
con problemas de amor.
89
00:06:08,460 --> 00:06:10,139
Para mi hermano Humo
90
00:06:10,220 --> 00:06:12,500
que recibió ese nombre por
los grandes ojos de su padre blanco,
91
00:06:12,600 --> 00:06:15,440
comenzó como un día
de agradables sorpresas.
92
00:06:16,240 --> 00:06:19,099
En un campamento que sobrevive
gracias a la caza y la guerra,
93
00:06:19,140 --> 00:06:21,399
el mundo era, en gran medida,
un mundo de hombres.
94
00:06:21,499 --> 00:06:23,520
Pero incluso el guerrero
más orgulloso no sobreviviría
95
00:06:23,599 --> 00:06:25,420
sin la ayuda de una mujer.
96
00:06:28,420 --> 00:06:30,180
Dejadme recuperar el aliento.
97
00:06:30,240 --> 00:06:32,499
Eso es todo lo que vas
a recuperar, Lento.
98
00:06:32,880 --> 00:06:35,099
No puedo trabajar más que ninguno.
99
00:06:39,499 --> 00:06:41,480
- Gracias.
- ¿Por qué?
100
00:06:42,080 --> 00:06:44,440
¿Quién más se habría dado
cuenta de que los necesitaba?
101
00:06:44,780 --> 00:06:46,499
Puede que sea hora
de que tengas una esposa.
102
00:06:46,840 --> 00:06:48,660
Esposa significa hijos.
103
00:06:48,799 --> 00:06:50,260
Has sido un buen hermano.
104
00:06:51,360 --> 00:06:53,000
Serás un mejor padre.
105
00:06:53,160 --> 00:06:56,600
Ser tu hermano es fácil,
ser padre... no lo es.
106
00:07:00,060 --> 00:07:01,860
Cuando los chicos atacaron de nuevo,
107
00:07:01,919 --> 00:07:03,939
todo el campamento se unió al juego.
108
00:07:04,460 --> 00:07:06,960
La guerra entre las tribus
era muy parecida a este juego.
109
00:07:07,039 --> 00:07:08,440
cada vez más peligroso.
110
00:07:08,560 --> 00:07:11,840
Aun así, rara vez tuvo
como resultado la muerte.
111
00:07:11,941 --> 00:07:14,841
Lo importante era que
un guerrero demostrara valentía
112
00:07:14,940 --> 00:07:17,900
para golpear a un enemigo
con la mano o con un arma.
113
00:07:18,000 --> 00:07:20,230
Una práctica llamada 'Conteo de golpes'.
114
00:07:20,460 --> 00:07:24,060
Los chicos contaron muchos golpes
ese día y robaron muchos caballos.
115
00:07:29,060 --> 00:07:33,440
Recordé mi primer ataque. Cuando era
niño me llamaban Pequeño Halcón.
116
00:07:33,540 --> 00:07:35,339
Porque arrebataba
las cosas con rapidez.
117
00:07:35,480 --> 00:07:38,619
Más tarde, cuando fui por primera
vez a la guerra, con mi padre,
118
00:07:38,739 --> 00:07:40,820
me puso un nuevo nombre
cuando regresamos.
119
00:07:41,619 --> 00:07:44,240
Me llamó Mata Primero.
120
00:07:45,420 --> 00:07:47,499
Me pregunto cómo
llamarán a estos chicos
121
00:07:47,640 --> 00:07:49,299
cuando se hagan hombres.
122
00:07:51,919 --> 00:07:54,580
- Lo hicisteis bien.
- Nadie notó que venían.
123
00:07:55,819 --> 00:07:57,860
¿Recuerdas tu primer ataque,
Caminante del Cielo?
124
00:07:57,980 --> 00:07:59,240
Así es.
125
00:07:59,441 --> 00:08:01,641
Yo también.
Él se lo dijo a todos.
126
00:08:02,160 --> 00:08:04,019
Todo el mundo sabía
que veníamos ese día.
127
00:08:04,140 --> 00:08:07,140
Y que tendrías el nombre
adecuado, Caminante del Cielo.
128
00:08:07,219 --> 00:08:09,060
Tus pies nunca tocaban la tierra.
129
00:08:10,060 --> 00:08:12,280
Vosotros podéis reíros,
pero yo aprendí de ello.
130
00:08:12,380 --> 00:08:15,520
¿Lo hiciste? He oído que todavía
tienes ardor en los pantalones.
131
00:08:15,580 --> 00:08:17,860
Luna Pálida lo apagó esta mañana.
132
00:08:20,480 --> 00:08:22,179
No se lo he dicho a nadie.
133
00:08:22,319 --> 00:08:24,520
Incluso las rocas tienen ojos, primo.
134
00:08:24,579 --> 00:08:28,580
Aprende eso antes de dejar
cualquier fiesta sorpresa en poni.
135
00:08:31,520 --> 00:08:34,140
- Lo Tira al Suelo...
- No se lo dije a nadie, lo juro.
136
00:08:34,260 --> 00:08:35,440
¡Lo juro!
137
00:08:42,839 --> 00:08:44,300
¡Lárgate de aquí!
138
00:08:44,420 --> 00:08:46,180
Yo... abuelo, no lo vi.
139
00:08:46,281 --> 00:08:49,081
- ¡Vete, solamente vete!
- Me voy, me voy.
140
00:08:49,400 --> 00:08:51,420
¡No hay esperanza para ti!
¡No la hay!
141
00:08:53,080 --> 00:08:56,439
No le ayudas dándole esperanza.
142
00:08:56,520 --> 00:08:57,800
Es bueno.
143
00:08:58,639 --> 00:09:02,639
- Tu padre no lo ve así.
- ¿Tu padre eligió por ti?
144
00:09:02,839 --> 00:09:05,860
Oh, mi padre no era tu padre.
145
00:09:06,800 --> 00:09:08,480
Era un buen día.
146
00:09:08,560 --> 00:09:11,560
Un día en el que una joven
podía soñar con su elegido.
147
00:09:11,780 --> 00:09:14,800
Y un día, tan malo como
podría serlo cualquier otro.
148
00:09:19,300 --> 00:09:21,140
¡Conté un golpe a Mata Primero!
149
00:09:21,241 --> 00:09:23,741
¡Yo conté un segundo golpe
a Mata Primero, Humo!
150
00:09:23,840 --> 00:09:27,350
- ¡Conseguí un caballo!
- Tengo dos caballos para mí sólo.
151
00:09:31,619 --> 00:09:33,060
¡Caballos!
152
00:09:50,320 --> 00:09:52,220
Ataque!
¡Ataque!
153
00:09:52,460 --> 00:09:55,139
¡Eh, esperad! ¡Se ha acabado!
¿Me oís? ¡Se acabó!
154
00:09:55,220 --> 00:09:57,400
¡Zorro Risueño está muerto!
¡Está muerto!
155
00:09:57,539 --> 00:09:59,399
¡Zorro Risueño está muerto!
156
00:10:00,700 --> 00:10:02,580
¡Zorro Risueño está muerto!
157
00:10:02,781 --> 00:10:04,281
¿Dónde está el jefe Mata Primero?
158
00:10:04,399 --> 00:10:06,000
- ¡Lo han matado!
- ¡Lo han matado!
159
00:10:06,001 --> 00:10:07,701
- ¿Dónde?
- ¡En la pradera!
160
00:10:07,880 --> 00:10:09,779
- ¿Cuántos?
- ¡Seis o siete!
161
00:10:09,900 --> 00:10:11,360
¡Mata Primero!
¡Humo!
162
00:10:11,461 --> 00:10:12,861
Trueno Retumbante, quédate
al mando del campamento.
163
00:10:12,979 --> 00:10:15,420
¡Pequeño Cuervo!
¡Visto de Noche!
164
00:10:15,560 --> 00:10:18,639
¡Allí de Pie! ¡Pulgar Roto!
¡Venid conmigo!
165
00:10:18,720 --> 00:10:21,980
Mi hermano Humo y yo fuimos
con mi padre, Alce Macho.
166
00:10:22,080 --> 00:10:24,139
Y Agua Tranquila vio cómo
los tres hombres de su vida
167
00:10:24,240 --> 00:10:25,840
se dirigían hacia el peligro.
168
00:10:30,760 --> 00:10:32,639
Caminante del Cielo también observó,
169
00:10:32,740 --> 00:10:34,940
pero no temía por nuestra seguridad.
170
00:10:35,040 --> 00:10:36,920
Observó con los ojos
de un joven valiente
171
00:10:37,039 --> 00:10:39,279
ansioso por demostrar
su valía en la batalla.
172
00:10:54,220 --> 00:10:55,420
¡Kiowa!
173
00:10:59,800 --> 00:11:01,400
¡Soy Dos Corazones!
174
00:11:01,501 --> 00:11:04,601
¡No me sigáis!
¿Me habéis oído?
175
00:11:04,659 --> 00:11:06,460
¡Soy Dos Corazones!
176
00:11:06,561 --> 00:11:08,561
¡No! No está solo.
177
00:11:08,900 --> 00:11:10,560
¡Eres un cobarde!
178
00:11:10,761 --> 00:11:12,561
¡Has matado a un niño!
179
00:11:15,220 --> 00:11:17,740
¡Ha matado a un Lakota!
¡Debe morir!
180
00:11:17,820 --> 00:11:19,660
Habrá tiempo para la venganza.
181
00:11:20,961 --> 00:11:22,161
Más tarde.
182
00:11:23,260 --> 00:11:26,080
Mi padre, Alce Macho,
era un gran jefe de guerra.
183
00:11:26,160 --> 00:11:28,839
Humo y yo no actuaríamos
en contra de sus palabras.
184
00:11:28,980 --> 00:11:31,540
Pero prepararíamos
nuestra venganza.
185
00:11:31,639 --> 00:11:34,439
Y nos sentamos con nuestros
ancianos para pedirles permiso.
186
00:11:35,439 --> 00:11:38,279
- ¿Quién liderará el grupo?
- Mi hijo.
187
00:11:39,400 --> 00:11:43,140
Las vidas de los hombres que lideres
estarán en tus manos, Mata Primero.
188
00:11:43,300 --> 00:11:44,840
¿Eres consciente de eso?
189
00:11:45,041 --> 00:11:46,641
Sí, abuelo.
190
00:11:46,720 --> 00:11:48,920
¿Eres consciente
del poder de este aro?
191
00:11:49,040 --> 00:11:51,539
¿Y la medicina sagrada que contiene?
192
00:11:52,040 --> 00:11:53,640
Sí, abuelo.
193
00:11:53,820 --> 00:11:55,960
¿Sabes que debes mantenerlo seco?
194
00:11:56,439 --> 00:11:57,980
Sí, abuelo.
195
00:11:58,460 --> 00:12:00,700
La sabiduría de nuestros abuelos,
196
00:12:00,780 --> 00:12:03,959
los ancianos que habían vivido
muchas batallas y nos habían guiado.
197
00:12:04,000 --> 00:12:05,639
Y los jóvenes guerreros
hablaron de lo que unirse
198
00:12:05,759 --> 00:12:07,800
a nuestra partida de guerra
podría significar para ellos.
199
00:12:08,239 --> 00:12:09,920
Si tienes miedo, no vengas.
200
00:12:10,021 --> 00:12:12,821
- No tengo.
- El miedo es respeto.
201
00:12:13,020 --> 00:12:15,640
¿Cómo puedes respetar a un proscrito?
202
00:12:15,740 --> 00:12:18,940
Pienso en todas las cabelleras
que lleva en su vestimenta.
203
00:12:19,040 --> 00:12:21,640
Cabelleras que usaban otros
hombres en su cabeza.
204
00:12:22,040 --> 00:12:23,460
Es un Kiowa.
205
00:12:23,540 --> 00:12:24,980
Un asesino.
206
00:12:25,081 --> 00:12:27,281
Su propio pueblo le prohibió
entrar en sus campamentos.
207
00:12:27,460 --> 00:12:29,999
Vino aquí y mató al chico.
208
00:12:30,099 --> 00:12:32,139
Incluso mató a su propio jefe, también.
209
00:12:32,280 --> 00:12:34,800
El hombre más fuerte de la tribu Kiowa.
210
00:12:35,439 --> 00:12:38,480
Y luego le sacó
el corazón y se lo comió.
211
00:12:38,500 --> 00:12:40,720
Yo digo que sus dos corazones están mal.
212
00:12:40,880 --> 00:12:43,480
Yo digo que si luchamos
contra él y "contamos el golpe"
213
00:12:43,720 --> 00:12:46,120
contra todos los demás
proscritos que cabalgan con él,
214
00:12:46,280 --> 00:12:48,000
volveremos con honor.
215
00:12:48,120 --> 00:12:51,360
Y el padre de Canción de la Mañana
lo verá. Ella me pertenecerá.
216
00:12:51,460 --> 00:12:54,539
Canción de la Mañana...
Ella ya está comprometida.
217
00:12:56,839 --> 00:12:58,679
¿Quién habló con ella?
218
00:12:58,880 --> 00:13:00,380
¿Ninguno de nosotros?
219
00:13:00,460 --> 00:13:02,000
Serpiente Saltadora.
220
00:13:02,079 --> 00:13:04,520
Él subirá cuando acampemos
juntos este verano.
221
00:13:04,800 --> 00:13:06,620
¿Serpiente Saltadora?
222
00:13:06,821 --> 00:13:08,421
Pensé que lo sabías.
223
00:13:09,321 --> 00:13:11,121
¿Quieres saber sobre
esto un poco más?
224
00:13:15,660 --> 00:13:17,480
¿Serpiente Saltadora?
225
00:13:18,200 --> 00:13:21,420
Caminante del Cielo
no pudo dormir esa noche.
226
00:13:21,520 --> 00:13:23,459
Pero no fue el único.
227
00:13:23,560 --> 00:13:26,960
Los tambores resonaron hasta
el amanecer del día siguiente.
228
00:13:28,399 --> 00:13:32,079
Y el fuego en el centro de nuestro
campamento aún ardía intenso.
229
00:13:32,179 --> 00:13:34,659
Y la gente seguía bailando.
230
00:13:34,760 --> 00:13:37,540
Bailar era parte
de nuestra forma de ser.
231
00:13:37,641 --> 00:13:41,241
Servía para concentrar los corazones
y las mentes en eventos importantes.
232
00:13:42,140 --> 00:13:44,060
Pero algunos corazones
y mentes descubrieron
233
00:13:44,140 --> 00:13:46,120
que estaban más
preocupados por emociones
234
00:13:46,260 --> 00:13:48,599
aún más poderosas
que la venganza.
235
00:13:54,880 --> 00:13:57,399
Para un chico
y una chica de 17 veranos,
236
00:13:57,500 --> 00:13:58,940
no suenan tambores más fuertes
237
00:13:59,041 --> 00:14:01,041
que los corazones palpitantes
del primer amor.
238
00:14:01,199 --> 00:14:03,460
Ningún dolor es más grande
que el dolor de sentir
239
00:14:03,540 --> 00:14:05,379
que el amor no pueda existir.
240
00:14:06,879 --> 00:14:08,320
Es verdad.
241
00:14:09,739 --> 00:14:11,779
Pero es la voluntad de mi padre,
242
00:14:12,220 --> 00:14:13,679
no la mía.
243
00:14:14,079 --> 00:14:15,959
No lo permitiré.
244
00:14:17,060 --> 00:14:19,060
¿Puedes impedírselo a mi padre?
245
00:14:19,679 --> 00:14:21,759
Cabalgaré con Mata Primero.
246
00:14:21,859 --> 00:14:24,200
"Contaré más golpes"
que ningún otro hombre.
247
00:14:24,659 --> 00:14:26,859
Haré que tu padre se sienta orgulloso
248
00:14:26,900 --> 00:14:30,959
de que tenga mis hijos
dentro de su hija.
249
00:14:54,099 --> 00:14:56,899
El cielo de la mañana brillaba
de un rojo intenso ese día.
250
00:14:57,420 --> 00:14:59,979
Como el fuego del primer amor.
251
00:15:00,099 --> 00:15:03,160
O la sangre que se derramaría
cuando nos encontráramos
252
00:15:03,260 --> 00:15:05,949
con los malditos Kiowas
de Dos Corazones.
253
00:15:13,160 --> 00:15:15,960
Esa mañana las mujeres trajeron
las armas a los guerreros,
254
00:15:16,060 --> 00:15:19,320
los cuales pintaron sus caras y
sus caballos con dibujos personales.
255
00:15:19,820 --> 00:15:24,119
Cada dibujo era distinto y sus familias
sabían el significado de cada uno.
256
00:15:24,219 --> 00:15:28,060
Un ritual simbólico que protegía
a un guerrero de cualquier mal.
257
00:15:30,839 --> 00:15:34,340
A nuestra manera, nadie le dice
a otro lo que debe hacer.
258
00:15:34,460 --> 00:15:36,319
Ningún hombre tiene
que ir a la guerra.
259
00:15:37,360 --> 00:15:40,239
Pero sólo aquellos a quienes
se les pida, pueden ir.
260
00:15:43,420 --> 00:15:46,020
Ese día, alguien a quién
no se le había pedido
261
00:15:46,139 --> 00:15:49,380
sentiría otra flecha de dolor
en su palpitante corazón.
262
00:15:51,020 --> 00:15:52,220
¡Vuelve!
263
00:15:52,421 --> 00:15:54,621
- ¡No tengo miedo!
- Eres joven.
264
00:15:54,780 --> 00:15:57,419
- Necesitas exploradores.
- Necesito guerreros.
265
00:15:58,620 --> 00:16:00,880
- Quiero ir.
- No te lo han pedido.
266
00:16:01,319 --> 00:16:02,260
Estoy preparado.
267
00:16:02,361 --> 00:16:03,961
Quédate preparado.
Protege a nuestra gente.
268
00:16:04,080 --> 00:16:06,050
¿Cómo puedo lograr
gloria en el campamento?
269
00:16:06,151 --> 00:16:08,951
La guerra no es para gloria,
se trata de sobrevivir.
270
00:16:29,839 --> 00:16:32,460
Más tarde, ese día, encontramos
el rastro de Dos Corazones.
271
00:16:32,700 --> 00:16:34,350
Lo seguimos cuidadosamente,
272
00:16:34,460 --> 00:16:36,920
y recordamos las advertencias
de nuestros abuelos.
273
00:16:39,620 --> 00:16:41,399
¡Mata Primero!
274
00:16:41,519 --> 00:16:42,979
¡Humo!
275
00:16:43,099 --> 00:16:45,179
¡Caballo Salvaje!
276
00:16:46,140 --> 00:16:48,420
¡Corta su Cabello!
277
00:16:50,320 --> 00:16:52,399
¡Diez Lobos!
278
00:16:53,939 --> 00:16:55,540
¡Está Dormido!
279
00:16:56,441 --> 00:16:58,641
¡Pinta su Camisa Azul!
280
00:16:58,799 --> 00:17:00,360
¿Por qué dice sus nombres?
281
00:17:00,461 --> 00:17:03,061
Así nadie olvida quién
salió a defenderlos.
282
00:17:03,440 --> 00:17:05,299
Ojalá dijera nuestros nombres.
283
00:17:05,360 --> 00:17:07,999
Mucha gente ya conoce
nuestros nombres.
284
00:17:08,499 --> 00:17:10,980
Incluso podrían pintarnos
en el conteo de invierno.
285
00:17:11,199 --> 00:17:14,480
Diles lo débiles que fuimos para
luchar cuando Zorro Sonriente murió.
286
00:17:16,080 --> 00:17:17,979
Tal vez deberíamos huir.
287
00:17:18,479 --> 00:17:20,560
Mi padre no me dejaría.
288
00:17:21,479 --> 00:17:24,959
La disciplina y el honor eran
los pilares de nuestro modo de vida.
289
00:17:25,160 --> 00:17:27,399
Lento, Llega Corriendo,
y los pequeños guerreros
290
00:17:27,459 --> 00:17:29,460
se sentían muy avergonzados
por haber huido
291
00:17:29,599 --> 00:17:32,019
cuando su amigo
Zorro Risueño fue asesinado.
292
00:17:32,819 --> 00:17:36,080
Pero estaban a punto de encontrar
una manera de redimir su honor.
293
00:17:37,880 --> 00:17:41,500
Mata Primero tenía 17 veranos
cuando luchó con los Shoshones.
294
00:17:41,600 --> 00:17:42,900
¡Y también, Humo!
295
00:17:43,001 --> 00:17:46,201
Podríamos ir, seguir su rastro
y unirnos a él cuando ataque.
296
00:17:46,320 --> 00:17:49,399
Podríamos meter la mano en un nido
de avispas, pero no es una buena idea.
297
00:17:49,499 --> 00:17:53,299
Necesito demostrarle mi valor
al padre de Canción de la Mañana.
298
00:17:53,559 --> 00:17:55,580
Y tengo que darle caballos.
299
00:17:55,699 --> 00:17:57,980
¿Caballos?
¿Qué caballos?
300
00:17:58,180 --> 00:17:59,859
Solo tienes el caballo
que te dio tu tío.
301
00:17:59,980 --> 00:18:02,039
Si se lo das a Trueno Retumbante
no tendrás ninguno.
302
00:18:02,159 --> 00:18:03,580
¿Cómo puedes convencerlo
de que eres un guerrero
303
00:18:03,639 --> 00:18:05,280
si tienes que ir
caminando a la guerra?
304
00:18:10,579 --> 00:18:12,240
Pediré caballos prestados.
305
00:18:12,439 --> 00:18:14,640
Alguien confiará en mí
para pagárselos más tarde.
306
00:18:15,240 --> 00:18:16,980
Puede que haya
otra manera de hacerlo.
307
00:18:17,081 --> 00:18:18,081
¿Cómo?
308
00:18:18,240 --> 00:18:20,259
'Contando el golpe'
a un espíritu maligno.
309
00:18:20,280 --> 00:18:21,900
¿Qué espíritu?
310
00:18:22,659 --> 00:18:26,019
Uno que ninguno de nuestro pueblo
ha tenido jamás el valor de enfrentarse.
311
00:18:26,100 --> 00:18:28,200
Uno de los que más
temen los Shoshones.
312
00:18:28,319 --> 00:18:29,760
El duende malvado.
313
00:18:29,861 --> 00:18:32,561
- ¿Crees esas historias?
- Sí, Oso Rojo vio uno.
314
00:18:32,600 --> 00:18:34,480
En las altas montañas,
a un día de viaje,
315
00:18:34,560 --> 00:18:36,720
hasta donde el sol se pone
entre las dos hendiduras
316
00:18:36,780 --> 00:18:38,900
y el árbol solitario
se yergue como un centinela,
317
00:18:39,020 --> 00:18:42,240
vio a una persona pequeña
con la piel del color...
318
00:18:42,340 --> 00:18:44,580
de los huesos blanqueados por el sol.
319
00:18:44,681 --> 00:18:47,281
El cabello en llamas en su cara.
320
00:18:47,599 --> 00:18:49,020
Le oyó hablar.
321
00:18:49,121 --> 00:18:51,821
Le gritaba con muchas voces como...
322
00:18:51,920 --> 00:18:54,460
como el chillido de muchos búhos,
323
00:18:54,559 --> 00:18:57,339
muchos espíritus muertos en dolor.
324
00:18:57,440 --> 00:19:00,140
- ¿Qué hace?
- Lo mismo que los Shoshones.
325
00:19:00,260 --> 00:19:03,140
- ¿Tu huirías?
- No creo las leyendas Shoshone.
326
00:19:03,239 --> 00:19:08,040
- Te he contado lo que vio Oso Rojo.
- Sigue siendo solo una historia.
327
00:19:08,240 --> 00:19:11,619
Necesito demostrarle a Trueno Retumbante
que soy digno de su hija.
328
00:19:11,719 --> 00:19:13,240
Que puedo protegerla.
329
00:19:13,341 --> 00:19:15,041
Que puedo proveerla.
330
00:19:15,200 --> 00:19:17,740
Y que puedo llenarla
de semilla valiente.
331
00:19:21,260 --> 00:19:23,880
- ¡No!
- ¿Qué estás haciendo aquí?
332
00:19:24,799 --> 00:19:27,360
- Vine para reírme y divertirme.
- Y espiarnos.
333
00:19:27,461 --> 00:19:28,261
No.
334
00:19:28,380 --> 00:19:32,860
- ¿Oíste lo que dije sobre tu hermana?
- No me importa mi estúpida hermana.
335
00:19:32,960 --> 00:19:35,679
¿Juras que nunca hablarás
de lo que he dicho?
336
00:19:36,279 --> 00:19:37,640
No lo haré.
337
00:19:37,799 --> 00:19:40,660
¿Lo juras por el honor de tu abuelo?
338
00:19:40,840 --> 00:19:44,080
Está bien, lo juro
por el honor de mi abuelo.
339
00:19:44,160 --> 00:19:46,179
Y no le diré a nadie
340
00:19:46,280 --> 00:19:49,680
que vas a plantar tu semilla
en mi estúpida hermana.
341
00:19:54,639 --> 00:19:57,240
Quién sabe, tal vez sea
más fuerte que Dos Corazones.
342
00:19:59,240 --> 00:20:01,880
El orgullo de Caminante del Cielo
había sido herido nuevamente.
343
00:20:01,940 --> 00:20:04,620
Y Lo Tira al Suelo podría
hacer bromas a su costa.
344
00:20:04,780 --> 00:20:07,940
Pero Dos Corazones aún iba por
delante de mi partida de guerra.
345
00:20:08,120 --> 00:20:12,340
Y cuando lo encontráramos
no tendríamos motivos para reírnos.
346
00:20:20,480 --> 00:20:23,200
Un duende maligno.
Es nuestra oportunidad.
347
00:20:23,300 --> 00:20:24,859
¿Estás loco?
348
00:20:24,960 --> 00:20:27,260
¿Un espíritu que camina
feliz entre huesos?
349
00:20:27,361 --> 00:20:29,361
¿Con fuego en la cara?
350
00:20:29,559 --> 00:20:31,440
¿Y una voz como búhos chillando?
351
00:20:31,540 --> 00:20:35,159
- ¿Quieres ir a donde él vive?
- Bueno, yo quiero vivir sin vergüenza.
352
00:20:36,039 --> 00:20:37,859
Desde que somos niños,
353
00:20:37,959 --> 00:20:39,799
el honor para nosotros
en nuestra tribu
354
00:20:39,859 --> 00:20:42,340
es la emoción predominante
de nuestros corazones.
355
00:20:42,399 --> 00:20:44,280
Nuestra búsqueda
del honor es la fuente
356
00:20:44,381 --> 00:20:47,481
de todas nuestras virtudes
y de muchos de nuestros vicios.
357
00:20:47,580 --> 00:20:50,820
No vengar la muerte de un niño
asesinado por un maldito
358
00:20:50,959 --> 00:20:53,000
sería una vergüenza
para todos nosotros.
359
00:20:53,420 --> 00:20:56,700
Pero cuando la medicina sagrada
que nuestros abuelos me dieron
360
00:20:56,800 --> 00:20:58,140
cayó al agua,
361
00:20:58,200 --> 00:21:00,820
todos sabíamos que nuestra
medicina era mala.
362
00:21:01,220 --> 00:21:05,300
El aro simboliza el universo
y el poder eterno del Gran Espíritu.
363
00:21:05,419 --> 00:21:08,219
Es la medicina más fuerte
que llevamos a la guerra.
364
00:21:08,319 --> 00:21:11,140
El abuelo nos dijo que debíamos
mantenerlo seco.
365
00:21:11,280 --> 00:21:15,340
Continuar después de haber
perdido su poder no sería prudente.
366
00:21:30,480 --> 00:21:32,899
Viene un hombre por el rio.
367
00:21:35,040 --> 00:21:36,900
Viene solo en una canoa.
368
00:21:36,980 --> 00:21:38,490
- ¿De qué tribu?
- No lo sé.
369
00:21:38,600 --> 00:21:40,559
Su piel es diferente
y tiene la cara peluda.
370
00:21:46,820 --> 00:21:51,260
Para mucha de nuestra gente era
el primer hombre blanco que veían.
371
00:21:51,360 --> 00:21:54,980
y lo que trajo consigo cambiaría
nuestra forma de vida para siempre.
372
00:21:57,081 --> 00:21:58,181
Buenos días.
373
00:21:59,882 --> 00:22:01,782
Buenos días, amigos.
374
00:22:05,640 --> 00:22:08,679
Me llamo... Bertalot
375
00:22:13,660 --> 00:22:14,960
Vengo...
376
00:22:15,680 --> 00:22:16,900
Intercambio.
377
00:22:18,820 --> 00:22:20,080
Miras...
378
00:22:20,481 --> 00:22:23,281
Te gusta...
Intercambiamos.
379
00:22:23,800 --> 00:22:25,279
Por castor.
380
00:22:25,880 --> 00:22:27,620
¿Hablas Lakota?
381
00:22:28,279 --> 00:22:30,740
¿Si hablo... Lakota?
382
00:22:31,820 --> 00:22:33,820
Hablo Pawnee.
383
00:22:34,540 --> 00:22:36,820
Hablo... Cheyenne.
384
00:22:37,020 --> 00:22:39,639
Hablo... muchas lenguas.
385
00:22:41,420 --> 00:22:44,660
Yo comercio...
con muchos pueblos.
386
00:22:45,839 --> 00:22:47,520
¿Intercambias eso?
387
00:22:49,120 --> 00:22:50,320
¿Rifle?
388
00:22:52,080 --> 00:22:53,440
Es posible.
389
00:22:55,120 --> 00:22:56,740
Fumemos.
390
00:22:57,441 --> 00:22:59,041
Bien.
391
00:23:01,819 --> 00:23:05,639
Nuestro pueblo respetó el valor de
un hombre que vino a nosotros solo.
392
00:23:05,739 --> 00:23:08,240
Y estaban entusiasmados
por las cosas que traía.
393
00:23:08,440 --> 00:23:10,339
Había ollas de metal
procedentes de Alemania.
394
00:23:10,439 --> 00:23:11,919
Mantas de Canadá
395
00:23:11,980 --> 00:23:15,670
Collares de cristal de Italia
y armas de acero.
396
00:23:16,619 --> 00:23:19,100
Pero lo que cambiaría
de nuevo nuestro mundo
397
00:23:19,200 --> 00:23:20,820
sería el rifle.
398
00:23:27,720 --> 00:23:30,180
¿Para qué has ido a los Shoshones?
399
00:23:30,300 --> 00:23:31,560
Para intercambiar.
400
00:23:31,661 --> 00:23:33,261
Los Shoshones te matarán.
401
00:23:33,880 --> 00:23:37,100
Los Pawnees dijeron...
que vosotros me mataríais.
402
00:23:38,460 --> 00:23:40,340
Los Pawnees mienten.
403
00:23:40,500 --> 00:23:42,940
Los Pawnees dijeron
que vosotros mentís.
404
00:23:43,040 --> 00:23:45,060
Los Pawnees dicen que robáis.
405
00:23:45,340 --> 00:23:47,760
Así es como se es con los enemigos.
406
00:23:48,161 --> 00:23:49,961
No soy enemigo de nadie.
407
00:23:50,662 --> 00:23:52,262
Traigo cosas
408
00:23:52,360 --> 00:23:54,400
que pueden usar todas las tribus.
409
00:23:54,601 --> 00:23:56,701
Yo... me llevo
410
00:23:56,959 --> 00:23:59,300
los castores que no necesitáis.
411
00:24:00,000 --> 00:24:02,060
Y todos contentos.
412
00:24:02,261 --> 00:24:06,061
Nadie miente, nadie roba,
nadie mata.
413
00:24:07,800 --> 00:24:09,720
¿Dejarás tus cosas con nosotros?
414
00:24:09,860 --> 00:24:13,679
Algunas. Las que decidamos
que podéis pagar con castor.
415
00:24:14,020 --> 00:24:17,439
Y otras se las llevaré
a los Shoshones.
416
00:24:17,579 --> 00:24:19,200
¿Dejas el rifle?
417
00:24:20,739 --> 00:24:23,760
Bueno, eh... no por castores.
418
00:24:24,000 --> 00:24:26,119
Tal vez por...
419
00:24:26,660 --> 00:24:28,480
la mujer apropiada.
420
00:24:28,919 --> 00:24:33,320
Agua Tranquila no sabía entonces cuánto
pagaría por las cosas del hombre blanco.
421
00:24:34,420 --> 00:24:38,710
Pequeña Camisa de Guerra vino corriendo
y Lento tenía poco interés en ellas.
422
00:24:41,499 --> 00:24:44,740
Mi padre dijo que algunos pensaban
que los blancos eran espíritus.
423
00:24:44,820 --> 00:24:47,020
Los espíritus no hablan ni andan.
424
00:24:47,620 --> 00:24:50,259
La Shoshones dicen
que los duendes malvados lo hacen.
425
00:24:50,359 --> 00:24:51,779
Los Shoshones...
426
00:24:51,879 --> 00:24:53,540
Esos huyen hasta de sus sombras.
427
00:24:53,679 --> 00:24:55,500
¿Por qué sabrían algo?
428
00:24:56,201 --> 00:24:57,601
Voy a averiguarlo.
429
00:24:57,702 --> 00:24:59,102
Podemos ir esta noche.
430
00:24:59,203 --> 00:25:01,003
¿Viajar de noche?
431
00:25:01,140 --> 00:25:03,959
Es como si hubiera mucha luz.
432
00:25:04,060 --> 00:25:07,160
Todavía podemos vivir nuestro
camino. Esa parte es fácil.
433
00:25:07,259 --> 00:25:10,159
- Sólo miras las estrellas.
- Tú nunca lo has hecho.
434
00:25:10,199 --> 00:25:12,099
Lo he hecho. Con mi tío.
435
00:25:12,459 --> 00:25:14,040
Entonces puedes ser el guía.
436
00:25:14,141 --> 00:25:16,041
Yo no voy si él es el guía.
437
00:25:16,099 --> 00:25:18,739
Escucha, podemos ir
mañana al amanecer.
438
00:25:18,840 --> 00:25:22,539
Podemos hacer lo que ningún
Shoshone es capaz de hacer.
439
00:25:22,639 --> 00:25:25,740
Sabrán que hicimos algo
para honrar a Zorro Risueño.
440
00:25:25,839 --> 00:25:27,920
- Yo voy.
- ¿Lento?
441
00:25:28,040 --> 00:25:30,280
Es una estupidez.
Los duendes no existen.
442
00:25:30,920 --> 00:25:34,180
Me pregunto que dirán
las canciones sobre ti. Vamos.
443
00:25:36,359 --> 00:25:38,160
¡Eh, esperadme!
444
00:25:41,220 --> 00:25:44,060
Para la mayoría se convirtió
en un día para dar regalos.
445
00:25:44,860 --> 00:25:46,660
Gracias, padre.
446
00:25:48,839 --> 00:25:50,440
Dame tu mano.
447
00:25:52,680 --> 00:25:54,939
Gracias.
¡Es precioso!
448
00:25:55,060 --> 00:25:58,660
No, eso es muy bonito.
Esto es precioso.
449
00:26:00,039 --> 00:26:02,260
La cara más hermosa
que he visto jamás.
450
00:26:03,061 --> 00:26:05,061
La mañana ha sido buena.
451
00:26:05,820 --> 00:26:09,059
Era costumbre ofrecer regalos
a la familia de una mujer joven
452
00:26:09,159 --> 00:26:10,720
con la que un guerrero
esperaba casarse.
453
00:26:10,840 --> 00:26:14,300
El respeto que se le tenía se medía
por la naturaleza del regalo.
454
00:26:14,400 --> 00:26:15,779
Abuelo...
455
00:26:16,480 --> 00:26:17,680
Primo...
456
00:26:17,820 --> 00:26:21,040
Yo traigo regalos también,
dos caballos por Canción de la Mañana.
457
00:26:21,241 --> 00:26:23,141
¿Dos caballos?
458
00:26:23,279 --> 00:26:26,400
Sí, abuelo, uno es joven
y el otro no es muy viejo.
459
00:26:27,200 --> 00:26:31,060
- Por Canción de la Mañana.
- Sí, abuelo, cuando tenga más, los traeré.
460
00:26:31,160 --> 00:26:32,280
Muchos más.
461
00:26:32,460 --> 00:26:35,120
Pero tengo que decirte
mis sentimientos ahora.
462
00:26:35,280 --> 00:26:37,460
¿Crees que estoy ciego?
463
00:26:37,820 --> 00:26:41,040
¿Crees que soy demasiado viejo para
saber cuáles son esos sentimientos?
464
00:26:41,160 --> 00:26:42,440
Piensas que soy estúpido.
465
00:26:42,541 --> 00:26:45,441
No, abuelo, sé que eres el hombre
más mayor de este poblado.
466
00:26:45,540 --> 00:26:47,120
- Sé que...
- ¿Qué sabes tú?
467
00:26:47,180 --> 00:26:49,460
Podemos escondernos debajo
de un escarabajo pelotero.
468
00:26:49,520 --> 00:26:51,400
Lo que has hecho
para merecer a mi hija
469
00:26:51,460 --> 00:26:53,720
lo podemos pintar
en la barriga de un sapo.
470
00:26:54,000 --> 00:26:56,740
¿Y qué me traes como
prueba de su valía?
471
00:26:56,820 --> 00:26:59,820
Demostrarme lo poco
que sabes sobre caballos
472
00:27:00,021 --> 00:27:01,421
o mujeres.
473
00:27:01,520 --> 00:27:03,520
No es bueno,
no es bueno en absoluto.
474
00:27:03,560 --> 00:27:05,400
Mi hija se casará con un guerrero.
475
00:27:05,501 --> 00:27:09,701
Quién yo diga y cuando yo lo diga.
Tú no eres un guerrero.
476
00:27:10,120 --> 00:27:12,059
Tú nunca serás ese guerrero.
477
00:27:12,100 --> 00:27:15,000
El padre de alguna chica
te matará primero.
478
00:27:15,101 --> 00:27:16,101
¡Vete!
479
00:27:16,559 --> 00:27:18,240
- ¡Abuelo!
- ¡Padre!
480
00:27:18,300 --> 00:27:20,720
No quiero un hombre
que no conozco.
481
00:27:20,840 --> 00:27:22,640
Un hombre que no amo.
482
00:27:22,741 --> 00:27:25,041
- Entra en la tienda.
- ¡Antes huiré!.
483
00:27:25,120 --> 00:27:27,320
Antes duermes con un palo.
484
00:27:27,440 --> 00:27:30,280
Y mantente firme hasta
que yo diga lo contrario.
485
00:27:30,320 --> 00:27:31,440
¡Entra!
486
00:27:33,280 --> 00:27:34,940
Volveré de nuevo.
487
00:27:35,779 --> 00:27:37,200
Aquí estaré.
488
00:27:41,480 --> 00:27:44,519
Trueno Retumbante sabía el dolor
que le había causado a su hija,
489
00:27:44,600 --> 00:27:47,419
pero también sabía
su deber como padre.
490
00:27:52,259 --> 00:27:56,210
Canción de la Mañana solo sabía
que su corazón se rompería.
491
00:28:06,479 --> 00:28:09,120
Nuestro regreso al campamento
no fue el esperado.
492
00:28:09,221 --> 00:28:11,521
Así fue el sonido que nos recibió.
493
00:28:25,819 --> 00:28:28,120
- ¿Un rifle?
- Tu padre lo cambió por algo.
494
00:28:28,199 --> 00:28:29,519
Con el hombre blanco.
495
00:28:29,620 --> 00:28:32,420
- Un rifle. ¿Qué le dio?
- Su esposa más mayor.
496
00:28:32,620 --> 00:28:33,919
¿Agua Tranquila?
497
00:28:45,820 --> 00:28:47,799
No sabía que habías vuelto.
498
00:28:48,800 --> 00:28:50,440
¿Qué ha pasado?
499
00:28:51,699 --> 00:28:53,899
Nuestra medicina era mala.
500
00:28:55,440 --> 00:28:59,720
Mata Primero no quiso continuar.
Fue suya la decisión.
501
00:29:01,819 --> 00:29:03,379
Me alegro de que estés a salvo.
502
00:29:03,480 --> 00:29:05,140
He oído lo del rifle.
503
00:29:07,641 --> 00:29:09,441
¿Es eso lo que quieres?
504
00:29:11,079 --> 00:29:15,740
- No es mi derecho decirlo.
- Entonces lo diré por ti, solo dímelo.
505
00:29:17,340 --> 00:29:19,419
Entiendo sus motivos.
506
00:29:19,540 --> 00:29:22,619
Eres mi hermana no dejaré
que esto te pase.
507
00:29:25,420 --> 00:29:27,100
El hombre blanco...
508
00:29:27,301 --> 00:29:29,501
quería una mujer por el rifle.
509
00:29:32,060 --> 00:29:35,220
Alce Macho tiene tres
esposas, y no tiene rifle.
510
00:29:35,440 --> 00:29:38,459
Soy la de mayor edad
y no le he dado hijos.
511
00:29:38,720 --> 00:29:40,240
Lo entiendo.
512
00:29:40,341 --> 00:29:42,341
- Hablaré con él.
- No.
513
00:29:43,259 --> 00:29:45,740
El rifle es más importante.
514
00:29:47,619 --> 00:29:50,220
Más importante
que una esposa estéril que...
515
00:29:50,300 --> 00:29:52,580
envejece y se convierte
en una carga
516
00:29:52,620 --> 00:29:55,120
para él y las personas que tiene
bajo su responsabilidad.
517
00:29:55,280 --> 00:29:56,460
Escúchame.
518
00:29:56,620 --> 00:29:59,479
Ni siquiera recuerdo
la cara de nuestra madre.
519
00:30:00,460 --> 00:30:02,680
Tu cara es la única que veo
520
00:30:02,779 --> 00:30:05,739
cuando pienso en el amor
que una madre da a un hijo.
521
00:30:06,739 --> 00:30:09,960
¿Será este hombre blanco
diferente del otro
522
00:30:10,040 --> 00:30:12,299
que dejó a nuestra madre
embarazada de mí?
523
00:30:12,560 --> 00:30:15,640
¿Se puede confiar
en este hombre blanco?
524
00:30:15,699 --> 00:30:17,340
¿Para quedarse contigo?
525
00:30:17,640 --> 00:30:19,640
¿Para velar por tu seguridad?
526
00:30:28,020 --> 00:30:29,840
Te entiendo.
527
00:30:32,460 --> 00:30:35,610
Y te amo como una madre
ama a su hijo.
528
00:30:40,739 --> 00:30:43,260
Estoy orgullosa de tu valentía.
529
00:30:43,400 --> 00:30:45,060
Tu fuerza.
530
00:30:46,700 --> 00:30:48,559
Tu bondad.
531
00:30:48,660 --> 00:30:51,079
Los pensamientos que tengo
ahora no son buenos.
532
00:30:51,859 --> 00:30:54,339
Debes recordar quién eres.
533
00:30:55,379 --> 00:30:57,800
Debes recordar nuestro camino.
534
00:30:57,939 --> 00:31:00,000
Y tu lugar en él.
535
00:31:03,700 --> 00:31:05,500
Mi obligación está clara.
536
00:31:05,660 --> 00:31:07,700
Debo hacer lo que Alce Macho dijo.
537
00:31:09,201 --> 00:31:11,201
Y no debes crear problemas.
538
00:31:13,460 --> 00:31:15,639
Me siento honrada
de ser elegida como...
539
00:31:15,739 --> 00:31:19,459
como un regalo que traerá algo
tan importante para nuestro pueblo.
540
00:31:22,060 --> 00:31:24,720
Esa es la manera en que debo verlo.
541
00:31:28,440 --> 00:31:30,640
Tú lo verás así también.
542
00:31:43,539 --> 00:31:46,200
Y así, Agua Tranquila
dejó nuestro pueblo.
543
00:31:46,619 --> 00:31:49,540
De todas las cosas valientes
que he visto hacer a los hombres,
544
00:31:49,600 --> 00:31:53,059
nunca había visto a nadie
más valiente que ese día.
545
00:31:56,259 --> 00:31:58,240
Somos gente cercana.
546
00:31:58,340 --> 00:32:00,959
Dependemos los unos
de los otros para la supervivencia.
547
00:32:01,240 --> 00:32:04,080
Dejar a los que conocemos,
a los que amamos,
548
00:32:04,159 --> 00:32:06,520
e irte con un extraño
a una vida desconocida,
549
00:32:06,580 --> 00:32:10,830
fue una cosa que Humo le dejó
hacer por respeto a sus deseos.
550
00:32:13,379 --> 00:32:16,240
Fue un día tan triste
como nunca había conocido.
551
00:32:34,699 --> 00:32:36,980
Nuestros exploradores no habían
visto rastro de Dos Corazones
552
00:32:37,019 --> 00:32:39,180
desde que regresamos
de nuestra búsqueda.
553
00:32:39,580 --> 00:32:42,379
Pensamos que había ido a intercambiar
nuestros caballos con los Pawnees
554
00:32:42,480 --> 00:32:45,400
o había ido a las montañas
para continuar su incursión.
555
00:32:46,700 --> 00:32:49,939
En nuestro pueblo
aún había mucha tristeza
556
00:32:49,980 --> 00:32:51,639
por muchas razones.
557
00:32:52,039 --> 00:32:54,100
Él nunca te la dará.
558
00:32:54,339 --> 00:32:56,140
Tendrás que llevártela.
559
00:32:56,300 --> 00:32:57,960
¿A dónde iríamos?
560
00:32:58,340 --> 00:33:00,560
¿Cómo viviríamos sin familia?
561
00:33:01,460 --> 00:33:03,720
Nube Grande y su pueblo
viven en el norte.
562
00:33:03,760 --> 00:33:06,440
Tres días cabalgando, quizás cuatro.
563
00:33:06,620 --> 00:33:08,060
Te dejará unirte a él.
564
00:33:08,840 --> 00:33:10,699
¿Qué pasa con Dos Corazones?
565
00:33:11,060 --> 00:33:13,080
Quién sabe donde está.
566
00:33:14,480 --> 00:33:17,960
No, yo... no puedo... No puedo
hacer eso. No puedo robarla.
567
00:33:18,739 --> 00:33:20,940
¿Quieres verla casada
con Serpiente Saltadora?
568
00:33:25,859 --> 00:33:28,739
Cuando un guerrero de 17 veranos
siente que morirá
569
00:33:28,839 --> 00:33:30,700
si no puede estar con
la chica que ama
570
00:33:31,601 --> 00:33:34,201
es capaz de un acto desesperado.
571
00:34:24,259 --> 00:34:26,220
Cuando un guerrero que
no teme a ningún hombre
572
00:34:26,280 --> 00:34:28,360
está asustado por cosas
que no puede controlar,
573
00:34:28,420 --> 00:34:31,060
solo puede mirar a un ser
en busca de fortaleza.
574
00:34:31,460 --> 00:34:33,079
Gran Espíritu...
575
00:34:33,660 --> 00:34:37,779
Ayúdame a entender los caminos
de la vida que me has dado.
576
00:34:37,879 --> 00:34:39,260
Y...
577
00:34:40,061 --> 00:34:41,761
estar con mi hermana.
578
00:34:52,339 --> 00:34:54,759
Y cuando los chicos están
en la búsqueda del honor,
579
00:34:54,840 --> 00:34:57,460
a veces se olvidan de la disciplina.
580
00:34:57,559 --> 00:34:59,200
¿Conseguiste las flechas?
581
00:34:59,860 --> 00:35:01,280
Me olvidé.
582
00:35:01,600 --> 00:35:04,400
¿Cómo vamos capturar a los duendes
malignos sin las lágrimas de piedra?
583
00:35:04,500 --> 00:35:07,100
Puedes usar algunas de las mías.
Vamos antes de que venga el centinela.
584
00:35:08,480 --> 00:35:11,100
Me has concedido otro día.
585
00:35:12,059 --> 00:35:13,920
Lo haré lo mejor que pueda.
586
00:36:01,140 --> 00:36:02,979
Haré un intercambio.
587
00:36:11,220 --> 00:36:12,500
Ahora tú.
588
00:36:13,501 --> 00:36:14,501
No.
589
00:36:14,502 --> 00:36:15,702
Inténtalo.
590
00:36:17,503 --> 00:36:19,103
No, es para ti.
591
00:36:20,804 --> 00:36:22,104
¿Qué te pasa?
592
00:36:23,805 --> 00:36:25,005
Nada.
593
00:36:26,806 --> 00:36:28,406
Disparas bien.
594
00:36:30,000 --> 00:36:31,620
Conseguiremos más.
595
00:36:32,821 --> 00:36:35,021
Los llevaremos contra los Shoshones.
596
00:36:49,220 --> 00:36:51,620
Comparto tus pensamientos,
amigo mío.
597
00:36:53,180 --> 00:36:55,580
El precio es demasiado alto.
598
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
¡No tardéis!
599
00:37:11,280 --> 00:37:12,960
No lo sabíamos entonces.
600
00:37:13,080 --> 00:37:16,800
Pero lo que le ocurrió a Agua Tranquila
superó nuestros peores temores.
601
00:37:23,299 --> 00:37:25,360
¿Cuánto tiempo falta
para que lleguemos?
602
00:37:25,419 --> 00:37:27,680
- Te lo he dicho tres veces!
- Antes del anochecer.
603
00:37:27,760 --> 00:37:29,620
¿Cuánto falta para que oscurezca?
604
00:37:30,280 --> 00:37:32,480
Lento, tranquilízate.
605
00:37:32,520 --> 00:37:36,540
- Es mejor que hagamos una gran fogata.
- Quizás deberías regresar.
606
00:37:36,641 --> 00:37:37,641
¿Solo?
607
00:37:37,740 --> 00:37:39,540
¿Dónde vamos a encontrar
a los duendes?
608
00:37:40,241 --> 00:37:42,441
- Lo único que sé, es...
- ¡Deja de hablar!
609
00:37:52,340 --> 00:37:54,660
No sabíamos que los chicos
se habían ido.
610
00:37:54,780 --> 00:37:57,840
O que estaban implicados
en el primer combate.
611
00:38:07,739 --> 00:38:09,780
Y solo Caminante del Cielo
y Lo Tira al Suelo sabían
612
00:38:10,040 --> 00:38:12,930
que habían escapado
de la ira de todo el poblado.
613
00:38:17,660 --> 00:38:19,660
Olvídate de ella.
614
00:38:20,100 --> 00:38:21,520
No puedo.
615
00:38:21,660 --> 00:38:24,759
Ninguna mujer vale lo que
casi nos pasó anoche.
616
00:38:25,220 --> 00:38:27,419
Eso fue una estúpida idea tuya.
617
00:38:27,659 --> 00:38:30,239
Sí. ¿Te dije que le clavaras
tu cuchillo?
618
00:38:31,019 --> 00:38:33,100
Sólo veo su cara.
619
00:38:33,539 --> 00:38:35,620
La deseo tanto.
620
00:38:36,100 --> 00:38:40,500
- No puedo pensar en nada más.
- Piensa en el rostro de su padre.
621
00:38:41,000 --> 00:38:44,800
Piensa en todos los guerreros
de la tribu riéndose en tu cara.
622
00:38:44,900 --> 00:38:46,180
Tengo que tenerla.
623
00:38:46,239 --> 00:38:48,120
Tienes que vivir con nuestro pueblo.
624
00:38:48,180 --> 00:38:50,640
Debes tener su respeto.
625
00:38:50,820 --> 00:38:52,420
Si no lo tienes...
626
00:38:52,540 --> 00:38:55,619
no eres nada. También podrías
haber nacido serpiente.
627
00:38:56,820 --> 00:38:58,919
Tiene que haber una manera.
628
00:38:59,240 --> 00:39:00,919
No en esta vida.
629
00:39:03,920 --> 00:39:04,920
Espera.
630
00:39:05,160 --> 00:39:06,819
Quizás sepa cómo.
631
00:39:07,020 --> 00:39:08,720
Si tienes el valor.
632
00:39:08,821 --> 00:39:10,221
Haré cualquier cosa.
633
00:39:15,260 --> 00:39:17,460
¿Estuvisteis con los caballos anoche?
634
00:39:17,540 --> 00:39:18,599
- No.
- Sí.
635
00:39:19,400 --> 00:39:22,200
- ¿Estuvisteis o no?
- Sí, abuelo.
636
00:39:22,299 --> 00:39:24,660
Así es. Sí, abuelo, hemos estado
con ellos toda la noche.
637
00:39:24,740 --> 00:39:26,560
No los dejamos
ni por un momento.
638
00:39:29,220 --> 00:39:32,040
¿Visteis si Pequeña Camisa de Guerra
se fue temprano esta mañana?
639
00:39:32,141 --> 00:39:33,341
¿Pequeña Camisa de Guerra?
640
00:39:33,441 --> 00:39:34,541
Mi hijo.
641
00:39:34,580 --> 00:39:38,020
- No abuelo.
- Estaba con Viene Corriendo y Lento.
642
00:39:38,120 --> 00:39:39,620
Y sus ponis han desaparecido.
643
00:39:39,721 --> 00:39:40,721
¿Desaparecido?
644
00:39:40,880 --> 00:39:44,180
Humo dice que su sendero
conduce a las montañas.
645
00:39:44,420 --> 00:39:47,460
- ¿A las montañas?
¿Estáis sordos los dos?
646
00:39:47,580 --> 00:39:49,060
- No.
- No, abuelo.
647
00:39:49,161 --> 00:39:50,561
Probablemente hayan ido...
648
00:39:50,662 --> 00:39:52,662
Montañas...
649
00:39:55,140 --> 00:39:56,240
¿Qué?
650
00:40:01,840 --> 00:40:04,620
¡Mirad!
¡Las dos hendiduras!
651
00:40:06,079 --> 00:40:08,740
- Es el árbol centinela.
- ¡Lo hemos encontrado!
652
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
¡Y todavía no ha oscurecido!
¡Vamos!
653
00:40:16,400 --> 00:40:18,860
Independientemente de si
los duendes malignos existen o no,
654
00:40:18,960 --> 00:40:20,280
tres chicos han desaparecido.
655
00:40:20,379 --> 00:40:21,900
Chicos lo suficientemente
valientes para ir solos
656
00:40:22,001 --> 00:40:24,401
a un lugar de miedo
que deben encontrar.
657
00:40:25,080 --> 00:40:28,700
Escuchadme.
Uno de los chicos es mi hijo.
658
00:40:29,500 --> 00:40:31,700
Dos Corazones ha atacado una vez.
659
00:40:31,900 --> 00:40:33,420
Puede volver a atacar.
660
00:40:33,500 --> 00:40:35,599
Debemos estar preparados.
661
00:40:35,820 --> 00:40:38,080
¿Puedo hablar, abuelos?
662
00:40:39,099 --> 00:40:41,500
Mata Primero siempre escucha atento.
663
00:40:41,680 --> 00:40:43,860
Sería prudente escuchar sus palabras.
664
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Creo que el camino está claro.
665
00:40:47,401 --> 00:40:50,001
Desde que somos niños, lo sabemos.
666
00:40:50,460 --> 00:40:52,700
Nuestro camino
es el camino del guerrero.
667
00:40:53,200 --> 00:40:55,840
Nuestros chicos deben sobrevivir.
668
00:40:56,000 --> 00:40:59,240
Deben hacerse fuertes, si nuestro
pueblo quiere sobrevivir.
669
00:40:59,340 --> 00:41:03,460
Ese es nuestro camino.
Nada es tan importante.
670
00:41:03,540 --> 00:41:07,960
Así que, creo que mi padre tiene razón.
Los chicos deben ser encontrados.
671
00:41:08,060 --> 00:41:11,180
Pero Trueno Retumbante
también tiene razón.
672
00:41:11,280 --> 00:41:14,680
Nuestro campamento debe mantenerse
firme si Dos Corazones regresa.
673
00:41:14,780 --> 00:41:16,300
Podemos hacer las dos cosas
674
00:41:16,401 --> 00:41:18,401
si solo van dos hombres.
675
00:41:18,480 --> 00:41:20,740
Y si a vosotros
os parece bien, abuelos,
676
00:41:21,000 --> 00:41:24,440
y si mi hermano Humo
está de acuerdo,
677
00:41:25,100 --> 00:41:27,720
él y yo cabalgaremos juntos.
678
00:41:34,060 --> 00:41:36,299
¿Qué pasará si Dos corazones
los encuentra antes?
679
00:41:36,320 --> 00:41:38,240
Cogieron los caballos para comerciar.
680
00:41:38,299 --> 00:41:40,760
- Aún van con los ponis.
- ¿Y si no?
681
00:41:40,860 --> 00:41:43,660
- Deberíamos ir con vosotros.
- Ya habéis hecho bastante.
682
00:41:44,461 --> 00:41:47,261
Duendes malignos... Os creéis
las mentiras de los Shoshones.
683
00:41:47,361 --> 00:41:48,761
Creo a Oso Rojo.
684
00:41:48,820 --> 00:41:49,760
Ya te gustaría.
685
00:41:49,861 --> 00:41:52,461
¿Quién es el mentiroso más
grande de toda la nación Lakota?
686
00:41:53,660 --> 00:41:54,960
Oso Rojo.
687
00:41:57,159 --> 00:41:59,219
Los traeremos de vuelta por la mañana.
688
00:42:00,060 --> 00:42:02,219
El búfalo anula sus cerebros.
689
00:42:11,280 --> 00:42:13,560
¿Tienes la pintura lista
para esta noche?
690
00:42:14,260 --> 00:42:15,519
Sí.
691
00:42:16,420 --> 00:42:18,220
Entonces lo haremos esta noche.
692
00:42:21,640 --> 00:42:24,040
Caminante del Cielo estaba
decidido a intentar
693
00:42:24,141 --> 00:42:26,141
lo más valiente
que había intentado nunca.
694
00:42:31,600 --> 00:42:35,820
Y la mujer más valiente que jamás había
conocido estaba decidida a sobrevivir.
695
00:43:01,600 --> 00:43:04,220
Cerca de las altas montañas y
del lugar que nuestros enemigos
696
00:43:04,320 --> 00:43:06,839
los Shoshones llamaban
el valle del miedo,
697
00:43:06,920 --> 00:43:09,339
Pequeña Camisa de Guerra,
Viene Corriendo y Lento,
698
00:43:09,439 --> 00:43:12,060
continuaban su viaje para
encontrar a los duendes malignos.
699
00:43:12,860 --> 00:43:14,359
¿Qué es eso?
700
00:43:17,320 --> 00:43:18,519
Viento.
701
00:43:19,620 --> 00:43:21,620
A mí me suenan como voces.
702
00:43:21,700 --> 00:43:23,320
Quizás lo sean.
703
00:43:23,619 --> 00:43:25,840
Tal vez deberíamos
olvidarnos de esto.
704
00:43:26,020 --> 00:43:28,840
Quizás deberías pensar
en Zorro Risueño.
705
00:43:44,879 --> 00:43:46,079
¡Mirad!
706
00:43:48,180 --> 00:43:49,860
Podemos cortarles el paso.
707
00:44:10,559 --> 00:44:13,200
¡Pequeña Camisa de Guerra!
¡Lo he visto!
708
00:44:13,940 --> 00:44:17,180
¡He visto un duende maligno!
¡Está allí, entre los árboles!
709
00:44:17,680 --> 00:44:19,400
Yo no veo nada.
710
00:44:19,500 --> 00:44:21,160
No hay nada ahí arriba.
711
00:44:21,261 --> 00:44:24,661
Lo vi en esos árboles.
Vi el fuego en su cara.
712
00:44:24,900 --> 00:44:27,280
¡Está ahí en tu imaginación!
713
00:44:27,360 --> 00:44:30,580
- No me lo he imaginado.
- Me has hecho... ¡Búfalo!
714
00:44:44,200 --> 00:44:46,280
Mientras Humo y yo
rastreábamos a los chicos,
715
00:44:46,381 --> 00:44:47,981
encontramos otras huellas.
716
00:44:48,281 --> 00:44:50,681
Huellas de Dos Corazones
y sus hombres.
717
00:44:51,059 --> 00:44:53,520
No está con los Pawnees.
Sigue dispuesto.
718
00:44:53,640 --> 00:44:55,290
Los chicos no pensarán
en él en absoluto.
719
00:45:05,660 --> 00:45:07,740
No sabíamos que Agua Tranquila
estaba con él,
720
00:45:07,841 --> 00:45:09,841
ni el terror que ella había conocido.
721
00:46:13,080 --> 00:46:15,559
Humo y yo seguíamos
detrás de los chicos.
722
00:46:15,800 --> 00:46:18,280
Encontramos un lugar
donde desmontaron.
723
00:46:18,359 --> 00:46:20,620
Y huellas por donde
volvieron a cabalgar.
724
00:46:21,980 --> 00:46:23,820
¡Están en esa tormenta!
725
00:46:31,040 --> 00:46:34,080
- ¡Necesitamos un fuego!
- ¡Y un refugio!
726
00:46:34,140 --> 00:46:38,380
¡No, los caballos son lo primero!
¡Contendrán la nieve junto a este árbol!
727
00:46:43,980 --> 00:46:45,840
Tengo las manos congeladas.
728
00:46:46,041 --> 00:46:48,641
¡Mételas bajo tus brazos!
¡Haré fuego!
729
00:46:48,720 --> 00:46:51,319
¡Sácanos de aquí!
¡Deja la leña!
730
00:46:51,440 --> 00:46:52,839
¿Y qué pasa con el duende maligno?
731
00:46:52,940 --> 00:46:56,240
¡Escucha! ¡La tormenta
está empeorando!
732
00:46:56,319 --> 00:46:57,439
¡Vámonos ya!
733
00:47:15,200 --> 00:47:16,460
¡Ayuda!
734
00:47:17,061 --> 00:47:18,661
¡Ayuda! ¡Corred!
735
00:47:18,780 --> 00:47:20,960
- ¡Dejad la leña!
- ¿Qué es lo que pasa?
736
00:47:21,461 --> 00:47:24,661
¡Está ahí arriba!
¡Ya viene! ¡Rápido!
737
00:47:28,259 --> 00:47:29,720
Daos la vuelta.
738
00:47:38,420 --> 00:47:39,600
¿Cómo me ves?
739
00:47:39,701 --> 00:47:41,501
No te pareces a ningún hombre
que haya visto antes.
740
00:47:41,600 --> 00:47:43,000
¿Te parezco un espíritu?
741
00:47:45,980 --> 00:47:47,580
Yo he hecho mi parte.
742
00:47:47,681 --> 00:47:49,281
Ahora te toca a ti.
743
00:47:49,860 --> 00:47:53,599
Pero recuerda, Trueno Retumbante
es difícil de engañar.
744
00:47:53,880 --> 00:47:55,500
Si te atrapa...
745
00:47:55,701 --> 00:47:58,101
se lo dirá a todos los Lakotas.
746
00:47:58,199 --> 00:48:00,480
No serás bienvenido en ningún grupo.
747
00:48:00,700 --> 00:48:03,700
Tendrás suerte si encuentras
un hogar con los Arikaras...
748
00:48:04,101 --> 00:48:05,501
o los Cheyennes.
749
00:48:06,860 --> 00:48:08,399
Gracias, primo.
750
00:48:13,639 --> 00:48:15,100
¿Qué estás haciendo?
751
00:48:15,180 --> 00:48:17,019
Los espíritus no llevan
saquitos de medicinas.
752
00:48:17,600 --> 00:48:19,419
Es mi amuleto de la suerte.
753
00:48:19,519 --> 00:48:21,119
Necesito suerte esta noche.
754
00:48:32,539 --> 00:48:34,060
¿Qué pasa?
755
00:48:35,039 --> 00:48:36,440
Demasiado frío.
756
00:48:36,660 --> 00:48:40,899
Ella está dentro.
Es todo el calor que necesitas.
757
00:48:41,040 --> 00:48:42,399
Llévatela.
758
00:48:50,060 --> 00:48:51,940
Fue grandiosa esa noche
cuando Caminante del Cielo
759
00:48:52,041 --> 00:48:54,441
hizo su movimiento más audaz,
para robar a la mujer que amaba
760
00:48:54,500 --> 00:48:56,320
de la tienda de Trueno Retumbante.
761
00:49:05,620 --> 00:49:07,040
¿Quién es?
762
00:49:08,860 --> 00:49:10,640
Trueno Retumbante...
763
00:49:26,019 --> 00:49:28,440
Humo y yo habíamos
acampado junto al río.
764
00:49:30,541 --> 00:49:31,741
Duerme.
765
00:49:33,539 --> 00:49:35,519
¿Qué crees que he estado haciendo?
766
00:49:35,739 --> 00:49:37,959
¿Preocupado por los tres chicos?
767
00:49:38,819 --> 00:49:41,060
¿Qué edad tienen?
¿12 veranos?
768
00:49:41,461 --> 00:49:42,661
11.
769
00:49:43,480 --> 00:49:46,319
- Son valientes.
- Son Lakotas.
770
00:49:47,360 --> 00:49:49,119
¿Nosotros éramos tan valientes?
771
00:49:49,660 --> 00:49:51,039
Tú, no.
772
00:49:58,020 --> 00:50:00,670
Habíamos acampado
juntos muchas veces.
773
00:50:01,340 --> 00:50:04,000
No sabíamos que esta sería la última vez.
774
00:50:17,200 --> 00:50:20,899
No sabíamos que Agua Tranquila
estaba sola. Cerca y con frío.
775
00:50:22,259 --> 00:50:24,140
Sin un fuego.
776
00:50:52,420 --> 00:50:55,979
No sabíamos que los chicos
habían pasado por eso antes.
777
00:51:01,460 --> 00:51:04,559
Nosotros lo sabíamos, pero
toda nuestra gente lo sabe.
778
00:51:04,579 --> 00:51:07,619
El silencio es el centro
de nuestro universo.
779
00:51:07,759 --> 00:51:10,880
El silencio es el centro
de nuestras almas.
780
00:51:11,019 --> 00:51:13,099
Es el gran misterio.
781
00:51:13,180 --> 00:51:16,999
Puede que nunca sepamos
su origen, pero debemos reconocerlo.
782
00:51:17,099 --> 00:51:18,600
Debemos escucharlo.
783
00:51:18,801 --> 00:51:20,901
Debemos dejar que nos enseñe
a estar tranquilos.
784
00:51:20,999 --> 00:51:23,359
Debemos enfrentarnos
al silencio cada mañana,
785
00:51:23,600 --> 00:51:26,440
porque nos hace reflexionar
en todas las cosas.
786
00:51:26,700 --> 00:51:31,340
Debemos rezar al poder que es superior
a todas las personas en todo el universo.
787
00:51:32,241 --> 00:51:35,841
El Gran Espíritu que no tiene
principio ni fin.
788
00:51:35,920 --> 00:51:40,770
Que está en todas partes, en todas
las cosas y en todos los hombres.
789
00:51:47,700 --> 00:51:49,439
Cuando comenzó el día siguiente,
790
00:51:49,540 --> 00:51:51,440
Lo Tira al Suelo se despertó,
y se dio cuenta
791
00:51:51,540 --> 00:51:53,630
de que Caminante del Cielo
no había salido de la tienda.
792
00:52:20,639 --> 00:52:22,800
Caminante del Cielo se dio cuenta
de que se había quedado dormido
793
00:52:22,880 --> 00:52:25,720
esperando el momento adecuado
para liberar a Canción de la Mañana.
794
00:52:35,100 --> 00:52:37,559
Esta vez tuvo cuidado con su cuchillo.
795
00:52:37,820 --> 00:52:41,480
Y tuvo cuidado de no molestar
a Trueno Retumbante o Luna pálida.
796
00:52:50,100 --> 00:52:52,320
Luego miró a Canción de la Mañana
797
00:52:52,660 --> 00:52:54,920
y la despertó con un suave beso.
798
00:53:36,699 --> 00:53:40,310
Humo y yo estábamos siguiendo el rastro
de los chicos en las colinas cuando la vi.
799
00:54:03,000 --> 00:54:04,419
Agua Tranquila...
800
00:54:05,220 --> 00:54:06,680
No, no, no, no.
801
00:54:07,019 --> 00:54:09,580
No sé qué corazón sintió más terror,
802
00:54:09,681 --> 00:54:11,481
el suyo o el mío.
803
00:54:30,420 --> 00:54:32,580
Entró en el agua por aquí.
804
00:54:32,940 --> 00:54:35,660
He oído hablar de espíritus
malignos que viven en el agua.
805
00:54:35,780 --> 00:54:37,459
Creo que pasó por aquí
806
00:54:37,559 --> 00:54:39,660
- y regresó a donde vive.
- No.
807
00:54:40,261 --> 00:54:42,861
Huyó. No regresará.
808
00:54:42,959 --> 00:54:46,160
- Pero ¿Por qué vino?
- Lo que importa es que huyó.
809
00:54:46,161 --> 00:54:47,461
No volverá.
810
00:54:50,059 --> 00:54:52,240
Los hombres del poblado
estaban convencidos
811
00:54:52,340 --> 00:54:54,060
de que el visitante
de la tienda de Trueno Retumbante
812
00:54:54,140 --> 00:54:55,760
era un espíritu maligno.
813
00:54:59,220 --> 00:55:01,240
El secreto de Caminante del Cielo
estaba a salvo,
814
00:55:01,341 --> 00:55:03,041
pero su vergüenza era grande.
815
00:55:22,299 --> 00:55:24,919
En las montañas los chicos
se despertaron con un nuevo día
816
00:55:25,200 --> 00:55:27,450
y otro espíritu maligno.
817
00:55:28,851 --> 00:55:30,151
Café.
818
00:55:33,660 --> 00:55:35,060
Café.
819
00:55:39,261 --> 00:55:41,061
Tenemos que rezar primero.
820
00:55:41,500 --> 00:55:42,460
¿Qué?
821
00:55:42,861 --> 00:55:45,061
Tenemos que rezar primero.
822
00:55:52,063 --> 00:55:54,263
Tenemos que rezar primero.
823
00:55:55,060 --> 00:55:59,680
Gran Espíritu. Nos mantuviste
vivos. Te serviré siempre.
824
00:55:59,820 --> 00:56:03,299
Nunca podremos hacer lo suficiente
para servirte, pero lo intentaré.
825
00:56:03,880 --> 00:56:09,299
Gran Espíritu. Nunca volveré a dudar
de ti y te serviré mientras viva.
826
00:56:15,860 --> 00:56:17,939
La próxima vez usaré colores diferentes.
827
00:56:18,020 --> 00:56:21,300
- Amarillo brillante, quizás, y rojo...
- ¿La próxima vez?
828
00:56:21,439 --> 00:56:22,860
¿La próxima vez?
829
00:56:23,000 --> 00:56:24,640
¿Crees que esto es un juego?
830
00:56:24,741 --> 00:56:28,141
- ¡Esto es una vergüenza!
- ¿Qué quieres decir?
831
00:56:28,240 --> 00:56:29,700
¿Qué vergüenza?
832
00:56:29,960 --> 00:56:32,199
Nadie sabe lo que hiciste,
sólo tú y yo.
833
00:56:32,400 --> 00:56:34,480
¿Qué pasa con el Gran Espíritu?
834
00:56:35,299 --> 00:56:37,360
No hiciste nada contra él.
835
00:56:38,280 --> 00:56:41,760
He hecho que nuestro pueblo
crea en cosas falsas.
836
00:56:43,060 --> 00:56:46,159
Les hice tener miedo
de espíritus que no existen.
837
00:56:46,360 --> 00:56:49,439
Es la idea más estúpida
que jamás hayas tenido.
838
00:56:49,859 --> 00:56:52,679
Incluso perdí
mi saquito de medicinas.
839
00:56:52,839 --> 00:56:54,499
Regalos de verdad.
840
00:56:54,679 --> 00:56:58,680
Del Gran espíritu, Espíritu real
con... con significado real.
841
00:57:00,499 --> 00:57:02,679
No merezco
a Canción de la Mañana.
842
00:57:03,580 --> 00:57:05,679
No tengo derecho a ningún orgullo
843
00:57:05,780 --> 00:57:09,380
hasta que me redima con el Creador.
844
00:57:10,779 --> 00:57:12,620
¿Cómo harás eso?
845
00:57:16,720 --> 00:57:18,600
Me pondré en pie de guerra.
846
00:57:19,039 --> 00:57:21,700
¿En pie de guerra?
Bien.
847
00:57:22,000 --> 00:57:24,400
Creo que has tenido una idea estúpida.
848
00:57:25,200 --> 00:57:27,099
¿Contra quién vas a cabalgar, eh?
849
00:57:27,200 --> 00:57:28,460
¿Los Pawnees?
850
00:57:28,599 --> 00:57:29,740
¿Los Shoshones?
851
00:57:29,841 --> 00:57:32,141
Cabalgaré para vengar
a nuestro pueblo.
852
00:57:32,260 --> 00:57:34,699
Contra el hombre
que mató a Zorro Risueño.
853
00:57:35,040 --> 00:57:36,099
¿Dos Corazones?
854
00:57:36,200 --> 00:57:38,200
¿Quieres cabalgar
contra Dos Corazones?
855
00:57:38,400 --> 00:57:39,640
¿Solo?
856
00:57:42,220 --> 00:57:44,039
No he dicho solo.
857
00:57:44,440 --> 00:57:45,799
Oh, no.
858
00:57:47,900 --> 00:57:48,900
¡No!
859
00:57:49,401 --> 00:57:51,101
Yo no estoy enamorado.
860
00:57:51,599 --> 00:57:55,220
Mi cerebro todavía me dice
qué hacer, no mi cosa de hombre.
861
00:57:55,321 --> 00:57:56,521
¡Mírame!
862
00:57:57,220 --> 00:58:01,699
Esto es lo que tu cerebro te dijo
que le hicieras a tu mejor amigo.
863
00:58:21,440 --> 00:58:23,960
Cuando regresamos
al poblado con Agua Tranquila,
864
00:58:24,100 --> 00:58:26,719
mi padre sabía que algo
malo había sucedido.
865
00:58:30,019 --> 00:58:33,619
Se dio cuenta de mi silencio
y de la ira de su hermano.
866
00:58:38,040 --> 00:58:40,739
Sabía que su decisión
sería cuestionada.
867
00:58:40,839 --> 00:58:43,240
Y que tendría que responder
por cualquier dolor
868
00:58:43,339 --> 00:58:45,340
que Agua Tranquila hubiera sufrido.
869
00:58:47,299 --> 00:58:48,739
¿Qué ha pasado?
870
00:58:49,220 --> 00:58:51,139
¿Por qué no habla?
871
00:58:51,439 --> 00:58:53,040
No puede.
872
00:58:53,639 --> 00:58:54,860
¿Por qué?
873
00:58:55,661 --> 00:58:57,661
Tendría que recordarlo.
874
00:58:58,440 --> 00:58:59,960
¿Recordar qué?
875
00:59:00,461 --> 00:59:03,061
Lo que sea que le duela tanto.
876
00:59:15,100 --> 00:59:18,380
Un hombre blanco la abandonó
en las montañas sin desearlo.
877
00:59:19,180 --> 00:59:22,260
Ese es el precio que Alce Macho
pagó por el rifle.
878
00:59:22,660 --> 00:59:26,860
La vida de mi hermana por una
cosa que solo causa muerte.
879
00:59:27,039 --> 00:59:29,020
¿Los Pawnees tienen rifles?
880
00:59:29,460 --> 00:59:31,500
¿Los Kiowas tienen rifles?
881
00:59:31,820 --> 00:59:34,880
- Nuestro pueblo necesita rifles.
- No le diste otra elección.
882
00:59:35,000 --> 00:59:38,200
Una mujer no tiene elección.
- Un hombre debe elegir bien por ella.
883
00:59:38,280 --> 00:59:40,959
- Calla.
- ¡Mi hermana está callada!
884
00:59:41,100 --> 00:59:43,600
- ¡Yo hablo por ella!
- ¡No a mí!
885
00:59:43,659 --> 00:59:45,680
¡Ni siquiera reconoce
a su propio hermano!
886
00:59:45,781 --> 00:59:47,381
¡Sólo reconoce el miedo!
887
00:59:47,500 --> 00:59:49,399
¡El rifle ha matado su mente!
888
00:59:49,580 --> 00:59:51,980
¡Alce Macho mató a su propia esposa!
889
00:59:53,699 --> 00:59:55,160
¿Te lo rompo?
890
00:59:56,480 --> 00:59:57,860
¿Lo hago?
891
01:00:04,819 --> 01:00:08,239
Los vi pelearse.
Mi padre y mi hermano.
892
01:00:08,739 --> 01:00:11,160
Los dos hombres que más
quería en la vida.
893
01:00:12,620 --> 01:00:14,560
Nadie intentó detenerlos.
894
01:00:17,380 --> 01:00:20,180
Ni siquiera cuando mi padre
sacó su cuchillo.
895
01:00:33,499 --> 01:00:35,319
Humo intentó desarmarle.
896
01:00:37,819 --> 01:00:41,030
No creo que tuviera intención
de hacer lo que ocurrió después.
897
01:00:45,380 --> 01:00:48,199
Algo crujió como madera seca.
898
01:00:48,280 --> 01:00:50,499
Y mi padre no se movió más.
899
01:01:21,580 --> 01:01:23,500
Un gran hombre ha muerto.
900
01:01:23,639 --> 01:01:25,580
Un buen hombre lo ha matado.
901
01:01:26,700 --> 01:01:29,500
Todos escucharon las palabras
furiosas entre ellos.
902
01:01:29,680 --> 01:01:31,559
Todos vieron la pelea.
903
01:01:32,900 --> 01:01:35,099
El juicio será difícil.
904
01:01:35,159 --> 01:01:36,819
Necesitamos sensatez.
905
01:01:37,299 --> 01:01:39,019
Pero primero...
906
01:01:39,419 --> 01:01:43,219
Deberíamos escuchar lo que hay
en el corazón del hijo de Alce Macho.
907
01:01:45,680 --> 01:01:47,340
Gracias, abuelos.
908
01:01:49,739 --> 01:01:51,980
Mi dolor es triple.
909
01:01:53,499 --> 01:01:55,119
Por un padre.
910
01:01:57,460 --> 01:01:59,959
Por un gran jefe de nuestro pueblo.
911
01:02:00,180 --> 01:02:01,860
Y por un amigo.
912
01:02:02,159 --> 01:02:05,019
Cualquier ira que sienta
hacia mi amigo,
913
01:02:05,660 --> 01:02:09,539
viene con la comprensión de la ira
que sintió hacia mi padre.
914
01:02:10,539 --> 01:02:12,639
No buscaré venganza.
915
01:02:14,059 --> 01:02:15,979
Pero mi padre me enseñó
916
01:02:16,039 --> 01:02:18,520
que las normas antiguas
siempre deben ser honradas.
917
01:02:18,779 --> 01:02:21,939
Para que nuestro pueblo
sepa, cómo debe vivir...
918
01:02:22,420 --> 01:02:25,020
cuando un hombre mata
a uno de los suyos.
919
01:02:25,539 --> 01:02:29,379
Debe vivir fuera del campamento
de su pueblo cinco veranos.
920
01:02:30,779 --> 01:02:34,459
Si son mis palabras las que
deciden el destino de mi amigo...
921
01:02:39,259 --> 01:02:41,260
Entonces, ya he hablado.
922
01:03:36,480 --> 01:03:37,760
Para ella.
923
01:03:38,460 --> 01:03:40,299
Para sus necesidades.
924
01:03:40,460 --> 01:03:42,899
Ella nunca necesitará.
925
01:03:57,639 --> 01:04:01,239
Había sido despojado de todo rango
y privilegio como guerrero Lakota.
926
01:04:01,379 --> 01:04:04,620
Todas sus pertenencias materiales
le habían sido quitadas.
927
01:04:04,720 --> 01:04:06,280
Viviría solo.
928
01:04:06,500 --> 01:04:10,019
Nadie de nuestro pueblo tendría
contacto con él, excepto su hermana.
929
01:04:10,180 --> 01:04:13,880
Y ella se había retirado a un lugar
donde ningún dolor podía alcanzarla.
930
01:04:14,580 --> 01:04:16,179
Estaba solo.
931
01:04:16,580 --> 01:04:19,700
Y habían sido mis palabras
las que lo habían sentenciado.
932
01:04:34,819 --> 01:04:37,839
Todos los guerreros Lakota se
sentían en casa en la naturaleza.
933
01:04:41,539 --> 01:04:43,980
Todos habían pasado
muchas noches solos.
934
01:04:44,499 --> 01:04:47,699
Pero pocos se habían enfrentado
a un futuro de cinco veranos.
935
01:04:48,499 --> 01:04:50,339
Su único consuelo era saber
936
01:04:50,440 --> 01:04:53,140
que Agua Tranquila
estaba bien cuidada.
937
01:04:54,539 --> 01:04:56,179
¿Recuerdas?
938
01:04:56,380 --> 01:04:59,879
Encima, debajo, encima.
939
01:05:02,399 --> 01:05:04,100
No lo entiendo.
940
01:05:04,201 --> 01:05:05,201
No.
941
01:05:05,300 --> 01:05:07,780
Algunas cosas nunca
se pueden entender.
942
01:05:07,900 --> 01:05:11,439
Son parte del gran misterio,
para que no lo sepamos.
943
01:05:11,480 --> 01:05:14,380
- ¿Por qué?
- Es solo el camino.
944
01:05:14,739 --> 01:05:16,419
Es duro.
945
01:05:16,520 --> 01:05:18,820
Duro y delicado.
946
01:05:18,921 --> 01:05:20,521
Frío y cálido.
947
01:05:20,620 --> 01:05:21,820
Mojado y seco.
948
01:05:21,980 --> 01:05:23,640
Débil y fuerte.
949
01:05:23,719 --> 01:05:25,419
Bueno y malo.
950
01:05:25,540 --> 01:05:28,060
Para todas las cosas hay un equilibrio.
951
01:05:28,161 --> 01:05:29,461
¿Hombre y mujer?
952
01:05:29,562 --> 01:05:30,862
Eso también.
953
01:05:31,019 --> 01:05:32,440
Amor y odio.
954
01:05:33,060 --> 01:05:35,880
¿Mi padre siempre odia
al hombre que amo?
955
01:05:35,981 --> 01:05:38,581
Tu padre sólo quiere
lo mejor para ti.
956
01:05:38,681 --> 01:05:40,081
Él es un hombre.
957
01:05:40,182 --> 01:05:43,482
Yo soy mujer. ¿Cómo puede él
saber qué es lo mejor para mí?
958
01:05:45,180 --> 01:05:48,280
¿Sabía Alce Macho lo que era
mejor para Agua Tranquila?
959
01:05:48,580 --> 01:05:51,620
- No lo entiendo.
- Eso es diferente.
960
01:05:51,900 --> 01:05:55,180
Y nunca es fácil para
ninguna mujer entenderlo.
961
01:05:55,320 --> 01:05:56,779
Pero debes hacerlo.
962
01:05:56,880 --> 01:06:00,759
Nuestro camino... es...
el camino del guerrero.
963
01:06:00,879 --> 01:06:04,120
Las mujeres no pueden proteger
a nuestro pueblo de nuestros enemigos.
964
01:06:04,259 --> 01:06:07,720
Nosotras no podemos salir y luchar
contra los Pawnees y los Shoshones.
965
01:06:07,820 --> 01:06:11,260
Nosotras no podemos salir
y matar osos y búfalos.
966
01:06:11,320 --> 01:06:13,480
Cuatro normas que nos dan
nuestro refugio,
967
01:06:13,560 --> 01:06:15,640
nuestra ropa, nuestra comida.
968
01:06:15,680 --> 01:06:19,319
Así que, mantenemos el campamento,
cocinamos y confeccionamos la ropa.
969
01:06:19,440 --> 01:06:21,800
¿Y les dejamos que nos digan
qué hacer en todo?
970
01:06:21,919 --> 01:06:23,579
¿Nunca haremos
lo que queramos hacer?
971
01:06:23,700 --> 01:06:27,320
Pero harás algo que ningún
hombre jamás podrá hacer.
972
01:06:27,420 --> 01:06:30,679
- Tendrás hijos.
- ¡Qué buenos son sin nosotras!
973
01:06:30,840 --> 01:06:32,699
No son buenos en absoluto.
974
01:06:32,779 --> 01:06:35,439
Y a veces tampoco son
tan buenos con nosotras.
975
01:06:35,499 --> 01:06:39,380
Pero eso no cambia la forma en que
son las cosas para todas nosotros.
976
01:06:39,439 --> 01:06:41,259
Hombres y mujeres.
977
01:06:42,180 --> 01:06:45,860
Nuestro camino es
el camino del guerrero.
978
01:06:47,259 --> 01:06:49,880
Si el guerrero no puede sobrevivir...
979
01:06:50,460 --> 01:06:52,880
entonces nosotras
no podremos sobrevivir.
980
01:07:02,499 --> 01:07:03,859
¿Qué?
981
01:07:04,300 --> 01:07:05,540
Enfermedad.
982
01:07:05,841 --> 01:07:08,041
Dile a tu esposo
que le traeré otro.
983
01:07:08,159 --> 01:07:11,660
- ¿Qué harás con ese?
- Sacarlo fuera de nuestra manada.
984
01:07:18,900 --> 01:07:20,199
¿Enfermedad?
985
01:07:20,500 --> 01:07:21,900
Eso dijo.
986
01:07:23,819 --> 01:07:27,480
Quería decirle a Agua Tranquila adónde
llevaba el caballo de guerra de Humo.
987
01:07:27,880 --> 01:07:30,219
Pero ella no sabía nada
de lo que había sucedido.
988
01:07:30,360 --> 01:07:32,399
La gente solo sabía
que iba a salir de nuevo
989
01:07:32,500 --> 01:07:33,800
para traer de vuelta a los chicos.
990
01:07:33,899 --> 01:07:35,740
¿Va solo por los chicos?
991
01:07:35,819 --> 01:07:37,620
Él los encontrará.
992
01:07:44,620 --> 01:07:46,239
Caminante del Cielo
y Lo Tira al Suelo
993
01:07:46,340 --> 01:07:48,040
habían desaparecido
por algún tiempo.
994
01:07:50,220 --> 01:07:52,159
Nadie habría dudado de su valentía
995
01:07:52,260 --> 01:07:54,460
si hubieran sabido que cabalgaron
contra Dos Corazones.
996
01:08:03,879 --> 01:08:06,690
En el poblado, Canción de la Mañana
sintió que nunca volvería a ver
997
01:08:06,740 --> 01:08:08,480
de nuevo a su guerrero preferido.
998
01:08:19,180 --> 01:08:22,219
Solía ver a tu madre cada vez
que ella venía al río.
999
01:08:23,419 --> 01:08:26,140
Eres tan hermosa como
ella cuando estaba ahí.
1000
01:08:26,239 --> 01:08:27,140
No.
1001
01:08:28,340 --> 01:08:30,759
Su belleza brilla en su interior.
1002
01:08:31,180 --> 01:08:34,279
Tan brillante que ciega
a quién la mira.
1003
01:08:34,979 --> 01:08:37,200
Tú has cegado a gente, también.
1004
01:08:37,579 --> 01:08:39,600
Solo me importa uno.
1005
01:08:41,340 --> 01:08:43,260
Sabes que se ha ido.
1006
01:08:43,359 --> 01:08:45,599
Se fue con Lo Tira al Suelo.
1007
01:08:46,260 --> 01:08:47,860
Por tu culpa.
1008
01:08:48,499 --> 01:08:50,240
No. Por la tuya.
1009
01:08:50,360 --> 01:08:52,760
Yo no le dije que no era
lo suficientemente bueno.
1010
01:08:53,340 --> 01:08:55,940
No tuve que decírselo,
él lo sabía.
1011
01:08:56,060 --> 01:08:59,140
- Debería ser yo quien se lo dijera.
- ¿Y tú lo harías?
1012
01:08:59,240 --> 01:09:02,059
Si entendieras
cómo son las cosas...
1013
01:09:02,140 --> 01:09:03,000
Lo hago.
1014
01:09:03,101 --> 01:09:05,201
- Pero aún así, no deberías...
- Si lo hicieras...
1015
01:09:07,100 --> 01:09:10,479
Entonces sabrías que no podré
protegerte cuando sea viejo.
1016
01:09:10,579 --> 01:09:12,060
Él puede.
1017
01:09:12,361 --> 01:09:13,561
A lo mejor.
1018
01:09:14,420 --> 01:09:16,099
Y a lo mejor, no.
1019
01:09:16,500 --> 01:09:18,500
Cuando vas a tener hijos,
1020
01:09:18,601 --> 01:09:20,201
debes estar segura.
1021
01:09:20,460 --> 01:09:24,140
Luego es demasiado tarde,
si sabes que estabas equivocada.
1022
01:09:24,740 --> 01:09:28,459
- No quiero vivir sin él.
- Eso cambiará.
1023
01:09:28,560 --> 01:09:29,460
No.
1024
01:09:30,959 --> 01:09:33,239
No. Vendrá el verano,
1025
01:09:34,100 --> 01:09:36,780
pero mi corazón vivirá en invierno.
1026
01:09:37,939 --> 01:09:40,920
Lo sé.
Ahora te sientes así.
1027
01:09:41,580 --> 01:09:44,219
Pero los jóvenes sienten
esto como fuego.
1028
01:09:44,620 --> 01:09:47,719
Arde con intensidad,
y se apaga despacio.
1029
01:09:47,819 --> 01:09:50,640
Y vuelve aún más intenso.
1030
01:09:51,419 --> 01:09:54,320
Oh, es algo hermoso para la vista.
1031
01:09:54,740 --> 01:09:56,980
Alguien debe controlarlo.
1032
01:09:57,820 --> 01:10:00,080
Por eso tenemos padres.
1033
01:10:02,020 --> 01:10:05,270
- Es mi trabajo.
- No, esta vez no.
1034
01:10:51,899 --> 01:10:53,900
Humo encontró su caballo.
1035
01:10:58,820 --> 01:11:00,960
Y sabía en quién creer.
1036
01:11:26,279 --> 01:11:27,940
Caminante del Cielo
y Lo Tira al Suelo
1037
01:11:28,041 --> 01:11:29,441
encontraron muerte.
1038
01:11:30,020 --> 01:11:33,860
Y sabían que si continuaban podrían
encontrarse con el mismo final.
1039
01:11:59,439 --> 01:12:01,680
Encontré de nuevo
el rastro de los chicos.
1040
01:12:02,540 --> 01:12:05,180
Y lo seguí hacia las altas montañas.
1041
01:12:12,000 --> 01:12:14,820
¡Bien!
¡Muy bien!
1042
01:12:15,021 --> 01:12:16,321
Lo has conseguido.
1043
01:12:16,480 --> 01:12:18,190
¡No, no, no, no!
1044
01:12:18,391 --> 01:12:20,191
Lo está haciendo bien.
1045
01:12:20,292 --> 01:12:21,992
¡No, no, no!
1046
01:12:22,293 --> 01:12:23,293
¡Amigo!
1047
01:12:23,394 --> 01:12:24,394
¡Amigo!
1048
01:12:25,120 --> 01:12:26,359
¡Está bien!
1049
01:12:26,560 --> 01:12:27,960
Ahí vamos.
1050
01:12:28,060 --> 01:12:31,239
Aquí tengo un juguete
que hace bailar a la tierra.
1051
01:12:50,200 --> 01:12:52,800
Caminante del Cielo y Lo Tira al Suelo
no se volvieron atrás.
1052
01:12:53,439 --> 01:12:55,500
Cubrieron el cuerpo
del hombre blanco con piedras,
1053
01:12:55,601 --> 01:12:56,801
y cabalgaron tras Dos Corazones
1054
01:12:56,902 --> 01:12:59,102
con las caras pintadas
para la guerra.
1055
01:13:03,220 --> 01:13:05,160
Pequeña Camisa de Guerra
y los otros chicos
1056
01:13:05,220 --> 01:13:06,900
emprendieron el regreso
con un nuevo amigo.
1057
01:13:07,060 --> 01:13:10,500
Esperad, chicos, que mis amigos
vean que he capturado un duende.
1058
01:13:30,200 --> 01:13:31,600
¡Chicos solos!
1059
01:13:31,801 --> 01:13:33,501
- ¿Chicos?
- Cuatro.
1060
01:13:33,560 --> 01:13:35,540
Pagarán mucho por los chicos.
1061
01:13:35,641 --> 01:13:37,741
Los chicos no sabían nada
sobre Dos Corazones.
1062
01:13:37,900 --> 01:13:39,460
Eran solo niños.
1063
01:13:39,540 --> 01:13:41,799
Y no pensaron en ir alguno
por delante para explorar.
1064
01:13:41,860 --> 01:13:43,480
Todavía tenían mucho que aprender.
1065
01:13:43,499 --> 01:13:45,160
Pero Lo Tira al Suelo
y Caminante del Cielo
1066
01:13:45,261 --> 01:13:46,861
también tenían mucho que aprender.
1067
01:13:46,880 --> 01:13:49,439
Y se verían obligados
a aprender rápido.
1068
01:13:49,560 --> 01:13:52,380
- Ha estado aquí.
- ¿Y si estuviera aquí ahora?
1069
01:13:52,481 --> 01:13:54,181
Los dos estaríais muertos.
1070
01:14:19,819 --> 01:14:21,040
Escuchad.
1071
01:14:22,560 --> 01:14:23,640
¿Qué?
1072
01:14:24,441 --> 01:14:26,341
No hay victoria entre hermanos.
1073
01:14:40,860 --> 01:14:42,720
Sabía que Dos Corazones
estaba cerca,
1074
01:14:42,820 --> 01:14:45,220
pero no sabía
que tan cerca de los chicos.
1075
01:14:55,020 --> 01:14:57,500
- ¡Cuatro chicos!
- ¿Pequeña Camisa de Guerra?
1076
01:15:05,200 --> 01:15:07,880
- ¡Dos Corazones!
- ¡No, espera!
1077
01:15:08,800 --> 01:15:10,830
- ¡No los matará!
- ¿Por qué no?
1078
01:15:10,880 --> 01:15:12,689
No podrá comerciar
si están muertos.
1079
01:15:25,880 --> 01:15:27,300
¡El duende!
1080
01:15:45,601 --> 01:15:47,601
El duende no era malvado.
1081
01:15:47,700 --> 01:15:49,920
Era Dos corazones
el que era malvado.
1082
01:15:52,020 --> 01:15:54,220
- ¡Es un hombre!
- No.
1083
01:15:54,421 --> 01:15:55,821
Medio hombre.
1084
01:15:57,800 --> 01:16:00,460
Es valiente.
Luchará si podemos liberarlo.
1085
01:16:00,560 --> 01:16:01,760
Los chicos también.
1086
01:16:52,460 --> 01:16:53,700
¡Suéltame!
1087
01:17:14,220 --> 01:17:17,580
Me había seguido.
Me había salvado la vida.
1088
01:17:17,700 --> 01:17:19,539
Y ni siquiera podía agradecérselo.
1089
01:17:23,039 --> 01:17:25,040
La victoria fue triste.
1090
01:17:27,680 --> 01:17:29,120
¡Pequeña Camisa de Guerra!
1091
01:17:29,221 --> 01:17:32,421
¡Viene Corriendo! ¡Lento!
¡Aquí están!
1092
01:17:32,620 --> 01:17:35,840
Para el poblado
fue un momento feliz.
1093
01:17:35,940 --> 01:17:38,000
Un tiempo para la celebración.
1094
01:17:42,700 --> 01:17:44,300
¡Oso de Pie!
1095
01:17:44,401 --> 01:17:46,601
¡Han capturado un duende!
1096
01:17:55,899 --> 01:18:00,769
¡Mata Primero! ¡Lo Tira al Suelo!
¡Caminante del Cielo! ¡Aquí llegan!
1097
01:18:54,260 --> 01:18:56,119
Para ti, abuelo.
1098
01:18:56,420 --> 01:18:58,320
Este viene con honor.
1099
01:18:59,439 --> 01:19:03,099
Viene de un guerrero valiente.
Me alegrará tenerlo.
1100
01:19:07,200 --> 01:19:09,200
¿Podemos bailar ahora, padre?
1101
01:19:09,600 --> 01:19:10,780
Id.
1102
01:19:11,681 --> 01:19:13,681
¿Podemos compartir la manta?
1103
01:19:15,439 --> 01:19:17,300
Eso agradaría a su madre.
1104
01:19:17,460 --> 01:19:19,700
Pero recuerda, el ardor con dulzura.
1105
01:19:19,800 --> 01:19:22,780
Nunca lo olvidaré.
Fue mi herida más profunda.
1106
01:19:24,000 --> 01:19:26,060
Quizás estaba equivocado.
1107
01:19:26,261 --> 01:19:27,661
Tal vez haya esperanza.
1108
01:19:27,880 --> 01:19:30,800
Tenías razón antes, abuelo
y tienes razón de nuevo.
1109
01:20:10,140 --> 01:20:13,780
Has visto muchas cosas desde la última
vez que hablamos, Lo Tira al Suelo.
1110
01:20:14,181 --> 01:20:15,381
Sí, abuelo.
1111
01:20:15,439 --> 01:20:18,480
Pero te has perdido lo más
maravilloso de todo.
1112
01:20:18,640 --> 01:20:20,880
La visita de un espíritu maligno.
1113
01:20:22,580 --> 01:20:24,840
¿Espíritu, abuelo?
1114
01:20:24,899 --> 01:20:26,540
En mi tienda.
1115
01:20:29,279 --> 01:20:32,319
Fue algo horrible de ver.
1116
01:20:32,380 --> 01:20:37,120
Como los huesos de los muertos,
con cuernos sobresaliendo de su cráneo.
1117
01:20:37,840 --> 01:20:41,800
Ningún hombre podría crear
algo tan terrible ¿No crees?
1118
01:20:43,240 --> 01:20:48,059
Ningún hombre querría asustar a otro
hombre y a su familia de esa manera.
1119
01:20:48,100 --> 01:20:49,680
No, abuelo.
1120
01:20:49,780 --> 01:20:53,679
Estaba asustado.
Todos estábamos asustados.
1121
01:20:54,620 --> 01:20:56,700
Era un miedo terrible.
1122
01:20:57,479 --> 01:21:01,780
Un miedo que nunca quisiera
que sientas, Lo Tira al Suelo.
1123
01:21:02,180 --> 01:21:05,400
Por eso quiero que...
tengas esto.
1124
01:21:05,500 --> 01:21:08,380
- ¿Qué es?
- Un saquito de medicinas.
1125
01:21:08,500 --> 01:21:10,339
El espíritu lo dejó.
1126
01:21:11,280 --> 01:21:15,860
En caso de que vuelva,
tal vez quieras tenerlo cerca.
1127
01:21:15,960 --> 01:21:20,780
O, quizás quieras dárselo
a tu amigo, Caminante del Cielo.
1128
01:21:23,039 --> 01:21:24,839
Este saquito es...
1129
01:21:24,880 --> 01:21:29,940
tan único como la cara de quien
lo lleva, Lo Tira al Suelo.
1130
01:21:30,040 --> 01:21:35,539
Tan único como las líneas
de nuestras manos.
1131
01:21:36,060 --> 01:21:39,239
Todo lo que necesitamos
saber sobre un ser
1132
01:21:39,339 --> 01:21:43,200
se puede saber por el tipo
de medicina que usa.
1133
01:21:44,420 --> 01:21:47,519
Puede protegernos de muchas cosas.
1134
01:21:50,200 --> 01:21:54,079
Incluso de la ira
de los padres enfadados.
1135
01:22:37,280 --> 01:22:38,879
Tú me conoces.
1136
01:22:39,780 --> 01:22:41,580
No te haré daño.
1137
01:22:41,781 --> 01:22:43,781
No te haré daño.
1138
01:22:46,099 --> 01:22:49,799
Soy Mata Primero.
El hijo de tu esposo.
1139
01:22:50,200 --> 01:22:52,299
Tú me llamabas hijo.
1140
01:22:52,499 --> 01:22:54,499
Yo te llamaba madre.
1141
01:22:57,200 --> 01:22:59,859
Yo también tengo dolor, madre.
1142
01:23:00,859 --> 01:23:03,460
Dolor que deberías compartir
1143
01:23:03,759 --> 01:23:06,420
si tus heridas no son muy graves.
1144
01:23:06,860 --> 01:23:09,000
Puede que sea lo mejor.
1145
01:23:09,120 --> 01:23:10,979
Tal vez tu dolor...
1146
01:23:12,300 --> 01:23:15,960
sería sido mucho peor
si supieras lo de tu marido.
1147
01:23:16,079 --> 01:23:19,020
Lo de tu hermano, tu otro hijo.
1148
01:23:19,660 --> 01:23:21,700
¿Puedes oírme, madre?
1149
01:23:21,720 --> 01:23:23,960
¿Puedes entenderlo?
1150
01:23:24,400 --> 01:23:26,120
No te haré daño.
1151
01:23:26,221 --> 01:23:29,521
Nunca dejaré que alguien
te haga daño de nuevo.
1152
01:23:32,419 --> 01:23:34,160
Te escucho.
1153
01:23:35,239 --> 01:23:37,440
Te escucho, madre.
1154
01:23:37,560 --> 01:23:39,720
Habrá un día.
1155
01:23:40,440 --> 01:23:42,720
Cuando estés preparada.
1156
01:23:52,279 --> 01:23:54,640
El resto de las cosas
del comerciante son para ella.
1157
01:23:54,741 --> 01:23:56,441
Todos estamos de acuerdo.
1158
01:23:59,440 --> 01:24:01,580
Tenemos suficiente.
1159
01:24:04,600 --> 01:24:06,460
Ella se las merece...
1160
01:24:06,661 --> 01:24:08,661
más que nosotros.
1161
01:24:21,899 --> 01:24:24,919
Para nuestro pueblo,
todos los inviernos son duros.
1162
01:24:24,999 --> 01:24:27,220
Pero este fue el más duro.
1163
01:24:27,319 --> 01:24:31,200
Duro de vivir y duro de pensar.
1164
01:24:31,320 --> 01:24:33,760
Pero debo recordar
todo lo que sucedió.
1165
01:24:33,900 --> 01:24:37,719
Debo contar la historia real para
que otros puedan aprender de ella.
1166
01:24:38,419 --> 01:24:42,919
Así sabrán nuestro modo de vida,
cómo éramos realmente.
1167
01:24:43,619 --> 01:24:46,820
Deben saber de nuestro valor
y nuestro miedo.
1168
01:24:47,820 --> 01:24:50,860
Nuestro honor y nuestra vergüenza.
1169
01:24:50,999 --> 01:24:53,640
Nuestra disciplina y nuestra disensión.
1170
01:24:54,260 --> 01:24:56,860
Que éramos un pueblo
como todos los demás.
1171
01:24:56,940 --> 01:24:59,680
Ni todo bueno ni todo malo.
1172
01:24:59,760 --> 01:25:01,240
No perfecto.
1173
01:25:01,580 --> 01:25:04,220
Solo el Gran Espíritu es perfecto.
1174
01:25:04,340 --> 01:25:06,600
Mi padre lo sabía.
1175
01:25:07,720 --> 01:25:10,119
Mi hermano Humo también lo sabe.
1176
01:25:10,600 --> 01:25:14,220
Así es como sé que nunca
estará lejos de mi pueblo.
1177
01:25:15,620 --> 01:25:19,460
Y ese día nos enfrentaremos
al gran silencio juntos de nuevo.
1178
01:25:19,600 --> 01:25:21,860
Para dar las gracias
por la vida que tenemos.
1179
01:25:22,660 --> 01:25:24,539
Si no lo sabíamos antes,
1180
01:25:24,760 --> 01:25:26,500
este invierno
nos ha enseñado a los dos,
1181
01:25:26,601 --> 01:25:28,801
que debemos enfrentarnos
a la vida y a la muerte.
1182
01:25:28,939 --> 01:25:30,859
Con felicidad y dificultad.
1183
01:25:30,900 --> 01:25:33,540
Con igual dignidad y cortesía.
1184
01:25:33,959 --> 01:25:36,980
Y si no podemos encontrar una razón
para dar gracias a nuestro Creador,
1185
01:25:37,240 --> 01:25:39,719
la culpa es de nosotros mismos.
1186
01:25:40,280 --> 01:25:43,119
Ese es nuestro camino.
1187
01:25:45,000 --> 01:28:32,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com91433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.