All language subtitles for Kayara.2025.iT.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:02:10,833 --> 00:02:12,583 ‫(كوسي)، أتيت في الوقت المناسب 3 00:02:13,167 --> 00:02:15,750 ‫- أنت مراسل حقيقي ‫- لقد تمكنت من المجيء 4 00:02:15,833 --> 00:02:17,042 ‫تهاني لك 5 00:02:17,250 --> 00:02:21,500 ‫أيها الأخوة ‫شكراً لمجيئكم إلى ولادة ابني الأول 6 00:02:22,208 --> 00:02:24,042 ‫لا يمكن أن نفوت هذا يا صديقي 7 00:02:24,333 --> 00:02:25,583 ‫اسمع يا (كوسي) 8 00:02:25,667 --> 00:02:28,458 ‫يرتفع الثعلب في السماء 9 00:02:28,708 --> 00:02:30,542 ‫هذه علامة على أن طفلك 10 00:02:30,625 --> 00:02:32,375 ‫سيكون عدّاء عظيماً 11 00:02:33,750 --> 00:02:36,250 ‫إنه صبي إذاً، رائع 12 00:02:44,250 --> 00:02:47,500 ‫وصل مولودك سالماً غانماً 13 00:02:47,667 --> 00:02:48,750 ‫كيف حال فتاي؟ 14 00:02:48,958 --> 00:02:50,167 ‫هل هو قوي وحيوي؟ 15 00:02:50,583 --> 00:02:51,833 ‫إنه حيوي للغاية 16 00:02:52,000 --> 00:02:54,833 ‫وهي فتاة صغيرة رائعة 17 00:02:56,375 --> 00:02:58,125 ‫كيف يمكنها أن تصبح عدّاءة؟ 18 00:03:03,208 --> 00:03:05,083 ‫لم لا تذهبون جميعكم إلى المنزل؟ 19 00:03:07,875 --> 00:03:10,583 ‫ربما تعلّمك الآلهة الصبر 20 00:03:10,708 --> 00:03:15,250 ‫أنا واثق أنك ستنجب صبياً ذات يوم ‫وسيكون مراسلاً عظيماً 21 00:03:15,333 --> 00:03:17,208 ‫مثلك يا (كوسي) 22 00:03:17,542 --> 00:03:20,458 ‫حتى ذلك الوقت، احتفي بابنتك 23 00:03:20,958 --> 00:03:23,750 ‫لأنها بركة بالفعل 24 00:03:24,458 --> 00:03:26,875 ‫بركة صاخبة جداً 25 00:03:27,708 --> 00:03:31,000 ‫"(كايارا)" 26 00:04:14,958 --> 00:04:15,958 ‫أمسكت بك 27 00:04:23,083 --> 00:04:24,417 ‫أمسكت بهم الآن 28 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‫أنا قادرة على هذا 29 00:04:48,292 --> 00:04:49,667 ‫هل أنت بخير؟ 30 00:04:50,125 --> 00:04:52,875 ‫توخياً للإنصاف، كدت تمسك به 31 00:04:54,958 --> 00:04:57,792 ‫إنه أكثر حيوانات اللاما جموحاً ‫في كل القطيع 32 00:04:58,375 --> 00:05:00,292 ‫اطلب مروضاً في المرة القادمة 33 00:05:03,125 --> 00:05:04,750 ‫أي متعة في هذا؟ 34 00:05:07,958 --> 00:05:10,125 ‫على الأقل، لن يبصق في عينك 35 00:05:10,458 --> 00:05:11,917 ‫أنا (كايارا)، بالمناسبة 36 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 ‫أنا (باويو) 37 00:05:14,792 --> 00:05:16,583 ‫إنه يطاردنا الآن 38 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 ‫اركض 39 00:05:18,708 --> 00:05:19,917 ‫أسرع 40 00:05:32,083 --> 00:05:34,542 ‫شكراً لأنك أنقذتني ‫من طائر اللاما المجنون ذاك 41 00:05:34,667 --> 00:05:37,333 ‫لماذا تريد الإمساك ‫بحيوان لاما مجنون على أي حال؟ 42 00:05:37,625 --> 00:05:39,875 ‫الـ(إنكا)، أقصد أبي 43 00:05:40,000 --> 00:05:42,292 ‫يقول إن علي ترويضه ‫قبل اكتمال البدر التالي 44 00:05:42,500 --> 00:05:44,292 ‫وسيحدث هذا بعد 3 أيام فقط 45 00:05:45,542 --> 00:05:47,333 ‫هل والدك هو الـ(إنكا)؟ 46 00:05:47,417 --> 00:05:49,917 ‫ستصبح الـ(إنكا) التالي إذاً؟ 47 00:05:50,542 --> 00:05:52,000 ‫لم أصبح الـ(إنكا) بعد 48 00:05:52,125 --> 00:05:53,333 ‫ولست على عجلة من أمري 49 00:05:53,500 --> 00:05:55,750 ‫على عكسك، أنت سريعة 50 00:05:56,625 --> 00:05:58,250 ‫أسرع من أي صبي 51 00:05:58,500 --> 00:06:01,250 ‫ورثت هذا عن أبي، (كوسي) 52 00:06:02,625 --> 00:06:04,458 ‫(كوسي)؟ ماذا؟ 53 00:06:04,667 --> 00:06:06,708 ‫هذا أفضل مراسل لدى أبي 54 00:06:06,792 --> 00:06:09,583 ‫أعرف، أليس هو الأروع؟ 55 00:06:09,750 --> 00:06:12,000 ‫وسأتبع خطاه ذات يوم 56 00:06:13,375 --> 00:06:15,083 ‫لا يمكن أن تصبح الفتيات من المراسلين 57 00:06:15,375 --> 00:06:16,667 ‫هذا محرم 58 00:06:18,792 --> 00:06:20,250 ‫لا يمكن سوى للرجال ‫أن ينضموا إلى المراسلين 59 00:06:20,500 --> 00:06:21,958 ‫هذه هي القوانين 60 00:06:22,333 --> 00:06:24,333 ‫يقصد من وجود القوانين مخالفتها 61 00:06:24,958 --> 00:06:26,958 ‫أيها الـ(إنكا) الشاب العظيم 62 00:07:11,208 --> 00:07:12,375 ‫أبي 63 00:07:12,958 --> 00:07:16,250 ‫هيا أيها الولدان ‫يجب أن أسلم رسالة خيطية للـ(إنكا) 64 00:07:16,417 --> 00:07:17,958 ‫اتبعاني إن استطعتما ذلك 65 00:07:29,542 --> 00:07:31,833 ‫انظري يا (كايارا) ‫أنا أسرع منك الآن 66 00:07:35,667 --> 00:07:38,625 ‫أنا أسمح لك بالعبور ‫فقط لأنك من العائلة المالكة 67 00:07:52,208 --> 00:07:55,083 ‫أرأيت؟ الأمر بهذه السهولة 68 00:07:55,750 --> 00:07:57,250 ‫أنت التالي يا أبي 69 00:08:42,042 --> 00:08:44,707 ‫- مرحباً أيها الـ(إنكا) العظيم ‫- أبي 70 00:08:48,167 --> 00:08:49,375 ‫بني 71 00:08:50,167 --> 00:08:52,042 ‫سررت كثيراً برؤيتك 72 00:08:52,125 --> 00:08:55,500 ‫(باويو)، أرى أنك تلقيت تدريباً جيداً 73 00:08:56,333 --> 00:08:58,792 ‫لقد أحضرت رسالة خيطية للـ(إنكا) 74 00:08:59,208 --> 00:09:00,792 ‫سآخذ هذا 75 00:09:01,500 --> 00:09:02,667 ‫شكراً لك 76 00:09:05,167 --> 00:09:07,542 ‫لا يمكن سوى لفرد من المراسلين ‫أن يدخل المعبد 77 00:09:07,667 --> 00:09:10,625 ‫ما لم يأمره الـ(إنكا) (هيوانا كاباك) 78 00:09:13,167 --> 00:09:15,417 ‫آسف يا عزيزتي (كايارا) 79 00:09:17,083 --> 00:09:21,208 ‫يجب أن تفهمي أن الفتيات ‫لا يمكن أن تصبحن مراسلات 80 00:09:21,833 --> 00:09:23,625 ‫هذا ليس عدلاً 81 00:09:32,083 --> 00:09:33,375 ‫انتظري يا (كايارا) 82 00:09:33,792 --> 00:09:35,333 ‫أنت تملكين روح والدتك 83 00:09:36,208 --> 00:09:38,875 ‫أتمنى لو أنها كانت هنا ‫لمساعدتي في تربيتك 84 00:09:40,167 --> 00:09:41,542 ‫أفتقدها كل يوم 85 00:09:42,458 --> 00:09:43,542 ‫وأنا أيضاً 86 00:09:46,125 --> 00:09:47,458 ‫عندما كنت في مثل عمرك 87 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‫علمني أبي عن النجوم 88 00:09:51,792 --> 00:09:53,375 ‫إنها تفيد في توجيهنا، أتعرفين هذا؟ 89 00:09:56,583 --> 00:10:00,292 ‫ذلك النجم هو الوحيد ‫الذي لا يتحرك أبداً 90 00:10:01,167 --> 00:10:04,458 ‫ستجدينه في المكان ذاته كل ليلة 91 00:10:06,250 --> 00:10:07,833 ‫إن رسمت خطاً منه 92 00:10:08,958 --> 00:10:12,917 ‫فستجدين حيوانات مقدسة تختبئ أمام نظرك 93 00:10:13,458 --> 00:10:16,792 ‫أترين الثعبان؟ اللاما؟ العلجوم؟ 94 00:10:18,292 --> 00:10:21,375 ‫لا، لا، ولا 95 00:10:21,542 --> 00:10:22,750 ‫ماذا عن الحوت؟ 96 00:10:22,833 --> 00:10:24,958 ‫لا أعرف ما هو الحوت حتى 97 00:10:25,958 --> 00:10:28,875 ‫إنه مخلوق بحري بحجم معبد 98 00:10:29,417 --> 00:10:31,667 ‫ذهبت إلى المحيط مرة، ورأيت واحداً 99 00:10:33,917 --> 00:10:35,708 ‫هذا تذكار أحضرته معي 100 00:10:37,417 --> 00:10:41,500 ‫ذات يوم، سأركض إلى المحيط ‫وأركب حوتاً 101 00:10:41,958 --> 00:10:44,833 ‫حوتاً حقيقياً، وليس متخيلاً في السماء 102 00:10:44,917 --> 00:10:46,833 ‫الذي لا يستطيع أحد رؤيته سوى أبي 103 00:10:47,958 --> 00:10:49,750 ‫فقط لأنك لا تستطيعين فتح عينيك 104 00:10:50,708 --> 00:10:52,542 ‫أنت تلميذة سيئة كما كنت أنا 105 00:10:53,542 --> 00:10:55,625 ‫لكنك كبرت لتصبح مراسلاً 106 00:10:55,833 --> 00:10:57,292 ‫لماذا لا أستطيع أن أفعل هذا أنا؟ 107 00:10:57,542 --> 00:11:00,250 ‫(كايارا)، هل ستتعلمين؟ 108 00:11:00,625 --> 00:11:02,875 ‫ليس إن كان الدرس سيئاً 109 00:11:04,250 --> 00:11:05,625 ‫طابت ليلتك يا أبي 110 00:11:41,875 --> 00:11:43,208 ‫أنت جميل 111 00:11:45,917 --> 00:11:48,500 ‫من هو صاحبك أيها الصغير؟ 112 00:11:50,458 --> 00:11:52,125 ‫ذلك الرجل، كما أظن 113 00:11:56,958 --> 00:11:58,708 ‫أنت! دعه وشأنه 114 00:11:59,250 --> 00:12:01,417 ‫هيا، هيا، إلى هنا، إلى هنا 115 00:12:08,625 --> 00:12:09,667 ‫انتهى الأمر 116 00:12:09,792 --> 00:12:10,750 ‫تعال إلى هنا 117 00:12:16,333 --> 00:12:18,292 ‫لا، لا، لا 118 00:12:18,375 --> 00:12:20,292 ‫- من هنا ‫- من هنا 119 00:13:30,667 --> 00:13:32,583 ‫لن يجدوك هنا في الأعلى 120 00:13:32,875 --> 00:13:34,292 ‫لا بد أنك جائع 121 00:13:51,125 --> 00:13:53,250 ‫هل تريد قطعة من الذرة؟ 122 00:13:59,083 --> 00:14:01,458 ‫هيا، ألق نظرة 123 00:14:10,875 --> 00:14:13,750 ‫أظن أن عينيك أكبر من بطنك 124 00:14:14,042 --> 00:14:16,042 ‫لكن عينيك صغيرتان جداً 125 00:14:16,125 --> 00:14:18,125 ‫وبطنك كبير جداً 126 00:14:23,417 --> 00:14:24,208 ‫أنت مضحك 127 00:14:27,500 --> 00:14:28,833 ‫ما الاسم الذي يجب أن أطلقه عليك؟ 128 00:14:33,375 --> 00:14:36,083 ‫ما رأيك باسم (واري)؟ 129 00:14:36,375 --> 00:14:39,458 ‫لأن لديك وجهاً يشبه (واري) 130 00:15:16,000 --> 00:15:19,625 ‫أتساءل ما إن كنت تستطيع أن ترى ‫حيوان غينيا في النجوم 131 00:15:21,750 --> 00:15:24,583 ‫انظر يا (واري)، أرى الحيوانات الأخرى 132 00:15:24,958 --> 00:15:29,333 ‫اللاما، العلجوم، الثعلب، والأفعى 133 00:15:31,042 --> 00:15:33,583 ‫والنجم الذي لا يتحرك أبداً 134 00:15:46,750 --> 00:15:47,542 ‫أبي! 135 00:15:52,958 --> 00:15:53,958 ‫لن تصدقني 136 00:15:54,208 --> 00:15:56,458 ‫لكنني رأيت الحيوانات في النجوم ‫ليلة أمس 137 00:15:56,542 --> 00:15:58,500 ‫اللاما، والعلجوم، والـ... 138 00:16:00,042 --> 00:16:01,083 ‫ما الأمر؟ 139 00:16:02,583 --> 00:16:04,167 ‫إمبراطور الـ(إنكا) قد توفي 140 00:16:06,167 --> 00:16:07,250 ‫الإمبراطور؟ 141 00:16:07,583 --> 00:16:09,167 ‫يجب أن أذهب إلى (باويو) 142 00:16:09,417 --> 00:16:10,500 ‫سيكون وحيداً 143 00:16:15,708 --> 00:16:18,208 ‫(باويو) هو إمبراطورنا الجديد 144 00:16:22,625 --> 00:16:24,625 ‫ستكون لديه مسؤوليات جمة 145 00:16:24,792 --> 00:16:26,958 ‫وقد لا يكون لديه وقت لصداقتك 146 00:16:30,125 --> 00:16:31,167 ‫(كايارا)؟ 147 00:16:40,292 --> 00:16:43,542 ‫ليحيي الجميع الإمبراطور 148 00:16:46,958 --> 00:16:48,500 ‫يا شعب (بايتيتي) 149 00:16:48,708 --> 00:16:50,042 ‫بما أنني إمبراطوركم الجديد 150 00:16:50,167 --> 00:16:51,875 ‫أتعهد بحماية المدينة 151 00:16:52,125 --> 00:16:54,583 ‫ووضع مصلحة شعبي أولاً 152 00:16:55,875 --> 00:16:58,125 ‫تقبل من فضلك هذه الهدية المتواضعة 153 00:16:58,250 --> 00:17:01,292 ‫من قبيلة (بيرو) من (الأمازون) 154 00:17:03,542 --> 00:17:09,667 ‫هناك شائعات عن رجال ‫يأتون من البحر على ثعابين مجنحة عملاقة 155 00:17:10,083 --> 00:17:15,291 ‫سم هذه الضفادع ‫قد يحميك منها أيها الإمبراطور 156 00:17:15,875 --> 00:17:18,125 ‫نشكرك أيها الشامان 157 00:17:48,625 --> 00:17:51,375 ‫حيوا الـ(إنكا) الجديد 158 00:17:54,542 --> 00:17:56,583 ‫يا شعب الـ(إنكا) 159 00:17:57,583 --> 00:18:02,667 ‫ليس هناك رمز لفخرنا ‫أعظم من المراسلين 160 00:18:03,333 --> 00:18:05,792 ‫إنهم يربطون إمبراطوريتنا الشاسعة ‫ببعضها بعضاً 161 00:18:05,958 --> 00:18:11,500 ‫ويحملون رسائل السلام والأمل والازدهار 162 00:18:12,167 --> 00:18:14,375 ‫للاحتفال بتتويجي 163 00:18:15,083 --> 00:18:16,583 ‫بعد ثلاثة أيام 164 00:18:17,125 --> 00:18:20,542 ‫سأقيم سباقاً إلى شطآن البحيرة العظمى 165 00:18:21,125 --> 00:18:26,333 ‫ستحدد النتيجة الجيل التالي ‫من المراسلين 166 00:18:43,792 --> 00:18:44,833 ‫وصلت ضيفتك 167 00:18:48,417 --> 00:18:50,792 ‫أدخلها من فضلك 168 00:18:55,042 --> 00:18:58,292 ‫لماذا تسعين إلى اهتمامي أيتها التابعة؟ 169 00:18:58,875 --> 00:19:00,625 ‫طاب يومك أيها الإمبراطور 170 00:19:04,083 --> 00:19:06,000 ‫أنا أمزح فقط، ادخلي يا (كايارا) 171 00:19:06,208 --> 00:19:07,583 ‫انحناء جميل بالمناسبة 172 00:19:09,083 --> 00:19:10,917 ‫لم أتعرض إلى موقف كهذا من قبل 173 00:19:10,958 --> 00:19:12,833 ‫لذا لم أكن أعرف ما علي فعله 174 00:19:12,917 --> 00:19:14,333 ‫وأنا كذلك 175 00:19:15,250 --> 00:19:17,083 ‫اسمعي، قد أكون الإمبراطور 176 00:19:17,292 --> 00:19:20,083 ‫لكن صداقتنا ستستمر كما كانت دوماً 177 00:19:21,292 --> 00:19:22,583 ‫شكراً يا (باويو) 178 00:19:22,667 --> 00:19:24,958 ‫وأنا آسفة جداً لما حدث لوالدك 179 00:19:37,958 --> 00:19:39,917 ‫كان يوماً عصيباً 180 00:19:40,500 --> 00:19:43,875 ‫كرمني شعب (كولكا) ‫بقطيع من اللاما ذهبي الفرو 181 00:19:44,000 --> 00:19:46,875 ‫أقصد، من لا يحب اللاما ذهبي الفرو؟ 182 00:19:49,958 --> 00:19:51,833 ‫مسابقة المراسلين الجديدة 183 00:19:52,167 --> 00:19:53,292 ‫أشركني في السباق 184 00:19:55,125 --> 00:19:58,250 ‫لا أستطيع البدء بمخالفة التقاليد العتيقة ‫في هذا الوقت المبكر من حكمي 185 00:19:59,167 --> 00:20:00,292 ‫لن يثق بي أحد 186 00:20:01,875 --> 00:20:04,958 ‫لكنك أنت الـ(إنكا)، لن يشككوا بتصرفاتك 187 00:20:05,167 --> 00:20:06,542 ‫أتمنى لو أن هذا كان صحيحاً 188 00:20:07,417 --> 00:20:09,708 ‫ربما بعد أن أرسخ مكانتي 189 00:20:10,417 --> 00:20:12,458 ‫سأحظى بفرصة لإعادة النظر بالأمر 190 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 ‫أنا آسف يا (كايارا) 191 00:20:34,542 --> 00:20:36,125 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ 192 00:20:36,750 --> 00:20:39,458 ‫أترك أحلامي تختفي؟ 193 00:20:41,917 --> 00:20:43,958 ‫أستطيع هزيمة الآخرين في أي سباق 194 00:20:45,208 --> 00:20:46,208 ‫أنا متأكدة من هذا 195 00:20:46,833 --> 00:20:49,083 ‫وأنا أستحق الفرصة لمحاولة ذلك 196 00:21:02,333 --> 00:21:03,667 ‫هناك شخص في ورطة 197 00:21:04,208 --> 00:21:05,208 ‫أنا قادمة 198 00:21:09,667 --> 00:21:10,708 ‫هذه ساقي 199 00:21:11,708 --> 00:21:13,125 ‫قد أخسر ساقي 200 00:21:13,583 --> 00:21:14,958 ‫ساعدوني 201 00:21:24,333 --> 00:21:25,458 ‫ساعدوني 202 00:21:30,500 --> 00:21:31,958 ‫ساعدوني 203 00:21:36,708 --> 00:21:38,708 ‫لا بأس، سأساعدك 204 00:21:40,042 --> 00:21:41,292 ‫هذا مؤلم 205 00:22:22,458 --> 00:22:23,583 ‫هذا مؤلم 206 00:22:41,375 --> 00:22:43,667 ‫كنت على وشك الخروج ‫من هذا المأزق على أي حال 207 00:22:44,125 --> 00:22:45,792 ‫أجل، هذا ما بدا عليه الأمر 208 00:22:45,875 --> 00:22:48,292 ‫أنا (تونوبو)، أبي هو (باكو) 209 00:22:48,458 --> 00:22:51,833 ‫لا بد أنك تعرفين أنه شخصية مهمة ‫في الإمبراطورية 210 00:22:52,208 --> 00:22:53,208 ‫ومن تكونين؟ 211 00:22:53,417 --> 00:22:54,042 ‫(كايارا) 212 00:22:55,625 --> 00:22:57,625 ‫كم هذا ريفي بشكل ساحر! 213 00:22:59,625 --> 00:23:02,500 ‫حسناً يا (تونوبو)، سررت بمعرفتك ‫علي الذهاب إلى المنزل 214 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 ‫آسف، كنت سأقدم لك البعض منه 215 00:23:04,708 --> 00:23:06,708 ‫لكن ليس لدي ما يكفي لمشاركته 216 00:23:06,917 --> 00:23:08,667 ‫يجب أن أبقي طاقتي عالية 217 00:23:08,750 --> 00:23:10,333 ‫لأنني أتدرب كما ترين 218 00:23:11,250 --> 00:23:13,500 ‫لماذا؟ لمسابقة أكل؟ 219 00:23:14,583 --> 00:23:16,542 ‫سأصبح مراسلاً 220 00:23:16,875 --> 00:23:22,167 ‫قدم أبي عطية إلى رمز الشمس ‫لذا سيحدث هذا بالفعل 221 00:23:22,875 --> 00:23:25,333 ‫المهم ألا تقترب من أي حفر ‫في الأرض بعد الآن 222 00:23:25,958 --> 00:23:27,000 ‫بشأن هذا 223 00:23:27,250 --> 00:23:30,375 ‫لنبقِ هذا الحدث البسيط سراً بيننا، اتفقنا؟ 224 00:23:31,917 --> 00:23:32,542 ‫بالتأكيد 225 00:23:32,917 --> 00:23:36,250 ‫أعني أن لديك سرعة لـ... 226 00:23:36,333 --> 00:23:37,333 ‫لماذا؟ 227 00:23:37,417 --> 00:23:40,833 ‫لـ... تعرفين، وإن انتشر الخبر 228 00:23:41,000 --> 00:23:46,542 ‫قد يعتقد الناس أن ابن (باكو) ‫قد أنقذته بشكل ما... 229 00:23:47,250 --> 00:23:49,000 ‫- تعرفين ‫- لقد أنقذتك حقاً 230 00:23:49,125 --> 00:23:51,333 ‫لا تتصرفي بطريقة درامية يا (كينارا) 231 00:23:51,583 --> 00:23:53,417 ‫تفضل الرموز السماوية المتواضعين 232 00:23:53,625 --> 00:23:55,292 ‫ستتعلمين هذا مع تقدمك في السن 233 00:23:55,375 --> 00:23:56,875 ‫اسمي (كايارا) 234 00:23:57,167 --> 00:23:59,167 ‫وأنا كبيرة كفاية منذ الآن 235 00:24:00,583 --> 00:24:01,875 ‫أتمنى لك الحظ الطيب لتصبح مراسلاً 236 00:24:01,958 --> 00:24:03,458 ‫لا أحتاج إلى الحظ 237 00:24:05,542 --> 00:24:07,250 ‫فالرموز السماوية إلى جانبي 238 00:24:09,042 --> 00:24:12,333 ‫أيمكنك تخيل أن ذلك العلجوم ‫سيصبح مراسلاً؟ 239 00:24:19,000 --> 00:24:20,583 ‫أعرف بماذا تفكر يا (واري) 240 00:24:20,833 --> 00:24:22,583 ‫لكنني لن أنجو بفعلتي هذه 241 00:24:24,583 --> 00:24:27,292 ‫أنت على حق، سأهزمه 242 00:24:59,458 --> 00:25:04,292 ‫هل وضعت القناع ‫كي تخفي إحراجك عندما تخسر؟ 243 00:25:05,250 --> 00:25:08,250 ‫سيساعدني في الطيران مثل كوندور 244 00:25:08,458 --> 00:25:11,417 ‫بهذه الطريقة لن أعلق في أي حفر 245 00:25:11,792 --> 00:25:13,792 ‫لأنك تذكرني بشخص ما 246 00:25:14,208 --> 00:25:17,125 ‫شخص مزعج للغاية 247 00:25:17,208 --> 00:25:19,458 ‫هذه عصا سباقك 248 00:25:21,208 --> 00:25:22,542 ‫عصا السباق 249 00:25:26,708 --> 00:25:28,167 ‫أعطني واحدة بسرعة 250 00:25:49,083 --> 00:25:55,167 ‫تمتد إمبراطورية الـ(إنكا) ‫من أعلى الجبال إلى أعمق المحيطات 251 00:25:55,375 --> 00:25:59,125 ‫من الحقول الخصبة، حيث نزرع محاصيلنا 252 00:25:59,417 --> 00:26:04,417 ‫إلى أكثف الأدغال، حيث نجد الدواء ‫والمخلوقات المقدسة 253 00:26:04,667 --> 00:26:08,167 ‫من يوحدنا جميعاً هم المراسلون 254 00:26:16,167 --> 00:26:18,042 ‫قوانين السباق بسيطة 255 00:26:18,917 --> 00:26:23,292 ‫احملوا تمثالكم الخشبي إلى البحيرة ‫واستبدلوه بتمثال ذهبي 256 00:26:23,500 --> 00:26:25,792 ‫أول ثلاثة متسابقين يعودون 257 00:26:25,958 --> 00:26:29,167 ‫سيصبحون مراسليّ المقبلين 258 00:26:29,708 --> 00:26:33,583 ‫مع طيران الطائر، سيبدأ السباق 259 00:27:29,333 --> 00:27:30,375 ‫آسفة 260 00:27:33,125 --> 00:27:33,917 ‫هيا 261 00:27:43,708 --> 00:27:45,583 ‫لا، لم نصل بعد 262 00:27:45,833 --> 00:27:47,042 ‫لقد بدأنا للتو 263 00:27:47,833 --> 00:27:49,083 ‫عبر تلك الجبال 264 00:27:49,667 --> 00:27:51,250 ‫لا تخشى المرتفعات، صحيح؟ 265 00:27:52,833 --> 00:27:53,958 ‫هيا يا (واري) 266 00:27:54,250 --> 00:27:56,250 ‫توقعت منك أفضل من هذا 267 00:27:56,417 --> 00:27:57,833 ‫نحن متخلفان بأميال منذ الآن 268 00:27:57,917 --> 00:28:00,167 ‫لكننا لا نستسلم، صحيح؟ 269 00:28:00,458 --> 00:28:01,542 ‫تمسك جيداً 270 00:28:28,875 --> 00:28:31,292 ‫ربما كنت على حق ‫بشأن تلك الجبال يا (واري) 271 00:28:54,167 --> 00:28:55,042 ‫(تونوبو)؟ 272 00:28:55,875 --> 00:28:58,417 ‫يبدو أن الرموز السماوية ‫وضعتني في الأعلى هنا 273 00:28:58,500 --> 00:29:00,292 ‫وأنت في الأسفل 274 00:29:00,375 --> 00:29:01,542 ‫أيمكنك مساعدتي في الصعود؟ 275 00:29:01,875 --> 00:29:02,917 ‫هذا غريب 276 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 ‫منذ أيام قليلة ‫وجدت فتاة صغيرة في مأزق 277 00:29:06,542 --> 00:29:08,500 ‫وأنقذت حياتها بالطبع 278 00:29:08,958 --> 00:29:11,833 ‫لكننا لم نكن نتسابق حينها 279 00:29:12,000 --> 00:29:12,833 ‫أرجوك 280 00:29:12,958 --> 00:29:14,375 ‫الأمر ليس بيدي 281 00:29:45,833 --> 00:29:46,917 ‫(واري)؟ 282 00:29:48,542 --> 00:29:49,542 ‫(واري)؟ 283 00:29:58,750 --> 00:29:59,792 ‫(واري)؟ 284 00:30:00,583 --> 00:30:01,875 ‫أين أنت يا (واري)؟ 285 00:30:04,500 --> 00:30:05,542 ‫(واري)؟ 286 00:30:25,833 --> 00:30:27,833 ‫(واري)، أنت حي 287 00:31:06,417 --> 00:31:07,083 ‫انظر يا (واري) 288 00:31:08,583 --> 00:31:09,750 ‫روح الجبل 289 00:31:11,167 --> 00:31:12,792 ‫تريد أن نتبعها 290 00:31:41,708 --> 00:31:43,167 ‫وجدت لنا طريقاً مختصرة 291 00:31:43,250 --> 00:31:44,333 ‫لقد عدنا إلى السباق 292 00:31:57,292 --> 00:32:00,583 ‫ذلك النجم هو الوحيد ‫الذي لا يتحرك أبداً 293 00:32:01,458 --> 00:32:04,667 ‫ستجدينه في المكان ذاته كل ليلة 294 00:32:41,417 --> 00:32:43,333 ‫يبدو أنه لا يزال لدينا طرق لنقطعها 295 00:33:07,583 --> 00:33:08,458 ‫صباح الخير يا سيدي 296 00:33:08,750 --> 00:33:10,875 ‫أحتاج إلى استبدال تمثالي بتمثال ذهبي 297 00:33:11,958 --> 00:33:12,958 ‫اعذرني من فضلك 298 00:33:13,292 --> 00:33:15,875 ‫لم أتوقع وصول أي عداء بهذه السرعة 299 00:33:16,292 --> 00:33:18,500 ‫- هل أنا العداء الأول؟ ‫- أجل 300 00:33:18,667 --> 00:33:20,375 ‫ألديك ما تعطيه لي؟ 301 00:33:27,500 --> 00:33:30,292 ‫هذا ليس ما كنت أتوقعه بالضبط 302 00:33:39,792 --> 00:33:42,792 ‫هاك، أعد تمثالك إلى الإمبراطور 303 00:33:46,250 --> 00:33:47,250 ‫إنه ثقيل 304 00:33:47,500 --> 00:33:50,500 ‫بالنسبة إلى المراسل ‫ليس هناك أي شيء ثقيل 305 00:33:50,833 --> 00:33:52,167 ‫من الأفضل أن تنطلق 306 00:33:52,583 --> 00:33:54,792 ‫إنه سباق وليس زيارة اجتماعية 307 00:33:58,333 --> 00:33:59,375 ‫وداعاً 308 00:34:00,125 --> 00:34:01,750 ‫بالتوفيق أيها الشاب 309 00:34:06,750 --> 00:34:09,333 ‫كم بقي إلى حين عودتهم يا (فيلا أوما)؟ 310 00:34:09,750 --> 00:34:12,125 ‫ليس قبل بعض الوقت 311 00:34:12,208 --> 00:34:16,833 ‫أيها الإمبراطور المبجل الأكثر حكمة واللبق 312 00:34:17,500 --> 00:34:19,250 ‫أيمكنك أن تجهز لي كأس شراب (تشيتشا)؟ 313 00:34:19,542 --> 00:34:21,500 ‫سيكون هذا شرفاً لي 314 00:34:21,875 --> 00:34:26,292 ‫أيها الإمبراطور المبجل الأكثر حكمة ولباقة 315 00:34:27,042 --> 00:34:30,667 ‫ربما علينا الاكتفاء بلقب "إمبراطور" الآن ‫لنوفر الوقت 316 00:34:30,750 --> 00:34:31,792 ‫بالطبع 317 00:34:32,625 --> 00:34:34,583 ‫أيها الإمبراطور الأكثر حكمة 318 00:34:39,875 --> 00:34:40,792 ‫بصحتك 319 00:35:00,833 --> 00:35:03,708 ‫هذا مستحيل، هذا أبكر بكثير من المتوقع 320 00:35:08,042 --> 00:35:10,708 ‫يا شعبي، ثمة عدّاء يقترب 321 00:35:30,125 --> 00:35:32,417 ‫قبل أن أعلنك مراسلاً 322 00:35:32,500 --> 00:35:35,750 ‫عليك أولاً أن تسلمني التمثال الذهبي 323 00:35:36,458 --> 00:35:41,667 ‫أيها العدّاء النبيل، لقد أثبت جدارتك ‫لأعلى شرف لدينا 324 00:35:59,208 --> 00:36:03,083 ‫كنت أسرع من أي مراسل في التاريخ 325 00:36:03,708 --> 00:36:05,292 ‫كيف حدث ذلك؟ 326 00:36:10,167 --> 00:36:15,500 ‫حسناً، لقد دخلت في إيقاع جيد باكراً 327 00:36:15,625 --> 00:36:16,708 ‫وحافظت على إماهتي 328 00:36:16,792 --> 00:36:21,583 ‫ووجدت فرصة حظ من نجم لاما ‫وقدمت ما لدي مئة بالمئة 329 00:36:21,667 --> 00:36:24,375 ‫يفاجئني أننا لا نعرفك 330 00:36:24,875 --> 00:36:27,833 ‫أظهر وجهك إذاً 331 00:36:30,875 --> 00:36:31,917 ‫لا 332 00:36:36,750 --> 00:36:38,875 ‫أنت! امرأة؟ 333 00:36:40,625 --> 00:36:44,500 ‫لا يمكن أن يقبل أي إمبراطور ‫مراسلآً أنثى 334 00:36:46,875 --> 00:36:47,875 ‫إنها فتاة 335 00:36:48,292 --> 00:36:49,500 ‫إنها فتاة 336 00:36:49,583 --> 00:36:50,958 ‫- إنها فتاة ‫- كيف يعقل هذا؟ 337 00:36:54,208 --> 00:36:55,667 ‫اعتقلوها 338 00:37:08,500 --> 00:37:09,542 ‫(باويو) 339 00:37:14,375 --> 00:37:16,125 ‫أنا آسف جداً يا (كايارا) 340 00:37:16,667 --> 00:37:18,042 ‫لقد أجبرني على ذلك 341 00:37:20,208 --> 00:37:24,125 ‫هناك أشخاص يريدون إطلاق سراحك 342 00:37:24,875 --> 00:37:26,583 ‫لكن علينا أن نخرجك خلسة ‫بعد حلول الظلام 343 00:37:27,292 --> 00:37:30,125 ‫المراسلون الآخرون غاضبون جداً ‫وهم يحتجون 344 00:37:30,417 --> 00:37:32,875 ‫تبدو بحال مريعة، هل أنت مريض؟ 345 00:37:33,458 --> 00:37:34,792 ‫لا تقلقي علي 346 00:37:35,458 --> 00:37:37,125 ‫أنا قلق عليك أنت 347 00:37:39,042 --> 00:37:40,583 ‫أشعر أنني مذنبة بشدة 348 00:37:40,750 --> 00:37:42,292 ‫لقد جلبت العار لعائلتي 349 00:37:42,375 --> 00:37:46,333 ‫لا يا (كايارا)، أنا من يشعر بالعار 350 00:37:46,958 --> 00:37:49,125 ‫كنت أعرف أنك تريدين ‫أن تصبحي مراسلة 351 00:37:49,500 --> 00:37:51,458 ‫وأثبت جدارتك اليوم 352 00:37:51,875 --> 00:37:53,833 ‫كان علي السماح لك بالركض 353 00:38:02,792 --> 00:38:03,833 ‫(باويو) 354 00:38:06,583 --> 00:38:08,208 ‫استيقظ، استيقظ، استيقظ 355 00:38:09,375 --> 00:38:11,042 ‫النجدة! النجدة! 356 00:38:18,750 --> 00:38:19,792 ‫النجدة! 357 00:38:25,917 --> 00:38:28,875 ‫- ماذا فعلت بالإمبراطور؟ ‫- لقد وقع، لقد وقع 358 00:38:29,125 --> 00:38:30,375 ‫ثمة خطب ما به 359 00:38:30,458 --> 00:38:31,542 ‫أظن أنه مريض 360 00:38:31,750 --> 00:38:35,542 ‫هيا إذاً، خذاه إلى غرفته 361 00:38:51,750 --> 00:38:54,792 ‫لم تجلبي سوى العار للـ(إنكا) 362 00:38:55,667 --> 00:38:58,250 ‫إن كانت تصرفاتك قد أغضبت رموزنا المقدسة 363 00:38:58,500 --> 00:39:02,292 ‫فستكون النتيجة كارثية ‫بالنسبة إلى إمبراطوريتنا 364 00:39:05,375 --> 00:39:07,708 ‫تذكري كلامي 365 00:39:08,167 --> 00:39:13,750 ‫إن مات (باويو) ‫فستكون العقاب العين بالعين 366 00:39:27,375 --> 00:39:28,208 ‫حسناً 367 00:39:28,792 --> 00:39:31,792 ‫(واري)، إن (باويو) يعاني مشكلة خطرة 368 00:39:32,500 --> 00:39:34,958 ‫يجب أن تحضر الشامان لينقذه 369 00:39:36,292 --> 00:39:40,042 ‫أعرف، هذا طلب صعب جداً ‫بالنسبة إلى حيوان غينيا لكن... 370 00:39:41,042 --> 00:39:42,167 ‫هذا سيفيدك 371 00:39:47,625 --> 00:39:48,875 ‫والآن... 372 00:39:49,250 --> 00:39:50,250 ‫لنر 373 00:40:15,167 --> 00:40:17,417 ‫هذا سيفسر كل شيء 374 00:40:18,292 --> 00:40:19,333 ‫اذهب الآن 375 00:40:19,625 --> 00:40:21,167 ‫ليس لدينا وقت نضيعه 376 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 ‫حسناً 377 00:41:01,833 --> 00:41:03,875 ‫من عيني الداخلية 378 00:41:04,167 --> 00:41:09,792 ‫أشعر بحضور مخلوق صغير ‫مدور ومغطى بالفراء 379 00:41:11,917 --> 00:41:14,500 ‫لا تخف يا صديقي الصغير 380 00:41:15,208 --> 00:41:19,083 ‫أعرف متى يصل رسول مهم 381 00:41:20,625 --> 00:41:24,500 ‫هذا صحيح، لن أؤذيك 382 00:41:30,167 --> 00:41:31,250 ‫رسالة خيطية! 383 00:41:32,083 --> 00:41:33,667 ‫هذا مشوق 384 00:41:34,167 --> 00:41:36,333 ‫لنر ما تقول 385 00:41:44,583 --> 00:41:46,000 ‫إن كان هذا صحيحاً 386 00:41:46,333 --> 00:41:49,250 ‫يجب أن نذهب إلى القصر حالاً 387 00:42:02,833 --> 00:42:04,708 ‫بجب أن أذهب لمقابلة الـ(إنكا) 388 00:42:34,417 --> 00:42:35,250 ‫لا 389 00:42:53,917 --> 00:42:55,333 ‫هذا لا يبشر بخير 390 00:42:56,458 --> 00:42:58,417 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 391 00:42:59,583 --> 00:43:02,125 ‫الـ(إنكا) تعرض للتسميم 392 00:43:07,208 --> 00:43:08,542 ‫هذا مستحيل 393 00:43:09,208 --> 00:43:11,958 ‫لم يغادر الصبي هذا القصر منذ أيام 394 00:43:12,083 --> 00:43:15,375 ‫لا تحتاج إلى شامان ‫لمعرفة أن هذا الصبي يموت 395 00:43:15,708 --> 00:43:19,000 ‫وضع أحدهم جلد ضفدع ‫السهم السام في شرابه 396 00:43:19,833 --> 00:43:22,208 ‫أنت الشامان، عالجه 397 00:43:22,292 --> 00:43:25,500 ‫من أجل هذا ‫أحتاج إلى بذور شجرة (لابونا) 398 00:43:25,875 --> 00:43:27,208 ‫وستنقذه 399 00:43:27,583 --> 00:43:31,292 ‫أيها الإمبراطور، نحتاج إلى إرسال ‫مراسل إلى (الأمازون) 400 00:43:31,375 --> 00:43:33,458 ‫ليجلب بذور شجرة (لابونا) 401 00:43:34,417 --> 00:43:35,958 ‫شجرة (لابونا)؟ 402 00:43:37,542 --> 00:43:39,000 ‫دع الأمر لي 403 00:43:39,417 --> 00:43:41,125 ‫سأرسل أحد أفضل رجالي 404 00:43:42,542 --> 00:43:46,542 ‫إن لم نتصرف الآن فسيموت خلال يومين 405 00:43:48,708 --> 00:43:50,542 ‫أرسل (كايارا) 406 00:43:50,833 --> 00:43:51,625 ‫ماذا؟ 407 00:43:52,000 --> 00:43:54,958 ‫(كايارا)؟ الفتاة السجينة؟ 408 00:43:55,125 --> 00:43:57,250 ‫يمكنها القيام بذلك 409 00:43:57,792 --> 00:44:01,708 ‫الإمبراطور ليس بخير، إنه يقول التفاهات 410 00:44:02,458 --> 00:44:05,458 ‫أعطى الإمبراطور أمراً مباشراً 411 00:44:06,042 --> 00:44:07,167 ‫تصرف وفقه 412 00:44:08,875 --> 00:44:09,750 ‫حسناً 413 00:44:10,125 --> 00:44:12,375 ‫أيها الحرس، حرروا الفتاة 414 00:44:25,292 --> 00:44:26,333 ‫من هناك؟ 415 00:44:28,625 --> 00:44:30,083 ‫أيها الشامان، أنت هنا 416 00:44:30,375 --> 00:44:33,250 ‫كيف حال (باويو)؟ هل سيتعافى؟ 417 00:44:33,833 --> 00:44:35,042 ‫سيفعل 418 00:44:35,292 --> 00:44:37,958 ‫أنت محظوظة لوجود صديقك الصغير هذا 419 00:44:38,500 --> 00:44:41,542 ‫(واري)، وجدت الشامان! أحسنت صنعاً 420 00:44:43,875 --> 00:44:46,292 ‫(كايارا)، تعرض الإمبراطور للتسمم 421 00:44:46,625 --> 00:44:48,833 ‫ويجب أن تحضري لي الترياق 422 00:44:49,417 --> 00:44:52,208 ‫بذور من شجرة (لابونا) ‫من أعماق (الأمازون) 423 00:44:53,333 --> 00:44:54,333 ‫عرفت هذا 424 00:44:56,458 --> 00:44:58,208 ‫خذي حاجياتك وأسرعي 425 00:44:58,792 --> 00:44:59,958 ‫لديك يومان 426 00:45:00,333 --> 00:45:04,875 ‫إن فشلت، أنت والإمبراطور ستموتان 427 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 ‫أقبل هذا، ولن أخذلك 428 00:45:10,958 --> 00:45:12,208 ‫هيا يا (واري) 429 00:45:26,250 --> 00:45:29,000 ‫ابحثي عن زهرة شجرة (لابونا) 430 00:45:29,792 --> 00:45:33,292 ‫لا يعرف مكانها سوى قبيلة (بيرو) 431 00:45:56,875 --> 00:45:59,542 ‫(واري)، ليس لدينا وقت نضيعه 432 00:46:41,792 --> 00:46:43,583 ‫فراشات الخنفساء الزرقاء 433 00:46:44,083 --> 00:46:45,792 ‫لا بد أننا قريبان يا (واري) 434 00:47:11,333 --> 00:47:12,583 ‫المكان ليس بقريب 435 00:47:27,542 --> 00:47:28,875 ‫تشعر بالجوع، صحيح؟ 436 00:47:30,000 --> 00:47:31,125 ‫وأنا أيضاً 437 00:47:48,833 --> 00:47:52,250 ‫شكراً يا (واري) لكنني لست متأكدة ‫من أنني أحب الحشرات 438 00:47:58,167 --> 00:48:00,583 ‫لكن المتسولين لا يمكنهم الاختيار 439 00:48:08,958 --> 00:48:10,792 ‫هذا مقزز 440 00:48:14,000 --> 00:48:15,542 ‫هذا مضحك، صحيح؟ 441 00:48:30,125 --> 00:48:32,750 ‫شعب الـ(بيرو)! كم تسعدني رؤيتكم! 442 00:48:33,417 --> 00:48:36,250 ‫لكن لا يبدو أنكم سعداء جداً برؤيتي 443 00:48:57,125 --> 00:48:58,417 ‫أين إمبراطور الـ(إنكا)؟ 444 00:48:59,125 --> 00:49:02,083 ‫لقد أصيب الـ(إنكا) بالمرض 445 00:49:02,292 --> 00:49:08,125 ‫ذهبت (كايارا) إلى (الأمازون) ‫لتجلب ترياقاً لمرض الـ(إنكا) 446 00:49:08,458 --> 00:49:11,083 ‫أرسلت ابنتي إلى (الأمازون) وحدها؟ 447 00:49:11,458 --> 00:49:14,333 ‫كان الـ(إنكا) نفسه هو من طلب ذهابها 448 00:49:15,042 --> 00:49:18,917 ‫إلى أن يتعافى، أنا سأستلم ‫الرسالة الخيطية 449 00:49:19,875 --> 00:49:22,958 ‫صنعت واحداً لكل من المراسلين 450 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 ‫لتسليمها إلى أصقاع البلاد الأربعة 451 00:49:26,583 --> 00:49:29,792 ‫يجب أن يعرف الناس ببلاء الـ(بايتيتي) 452 00:49:35,667 --> 00:49:37,292 ‫من أجل الـ(إنكا) 453 00:49:37,875 --> 00:49:40,375 ‫من أجل الـ(إنكا) 454 00:50:11,375 --> 00:50:13,208 ‫من أنت؟ 455 00:50:19,042 --> 00:50:21,375 ‫أنا (كايارا) من (بايتيتي) 456 00:50:22,625 --> 00:50:24,750 ‫أنا أبحث عن بذور شجرة (لابونا) 457 00:50:24,958 --> 00:50:26,958 ‫سيموت الـ(إنكا) من دونها 458 00:50:29,625 --> 00:50:30,875 ‫أكاذيب 459 00:50:31,708 --> 00:50:33,708 ‫أيتها الفتاة من المدينة 460 00:50:34,000 --> 00:50:36,750 ‫أنت لا تخدعين قبيلة (بيرو) 461 00:50:37,042 --> 00:50:38,750 ‫نحن لا نثق بأحد 462 00:50:39,792 --> 00:50:41,333 ‫خذوها إلى الحفرة 463 00:50:43,083 --> 00:50:45,500 ‫عقدك، لقد رأيته من قبل 464 00:50:54,125 --> 00:50:56,875 ‫لا يمكن أن تكوني قد رأيت ‫الجوهرة المقدسة 465 00:50:57,250 --> 00:50:58,708 ‫إنها الجوهرة الوحيدة 466 00:50:58,917 --> 00:51:00,000 ‫كنت عالقة 467 00:51:00,208 --> 00:51:03,542 ‫بدأ الحجر يتوهج وظهرت روح حيوانية 468 00:51:03,708 --> 00:51:05,708 ‫أرتني الطريق للخروج من الجبال 469 00:51:05,958 --> 00:51:07,042 ‫لقد أنقذني 470 00:51:08,000 --> 00:51:09,667 ‫لقد رأيت (أبو) 471 00:51:37,750 --> 00:51:44,083 ‫(أبو) هي أرواح الجبل ‫التي تحمينا منذ بداية الأزمان 472 00:51:44,625 --> 00:51:46,208 ‫إن كنت قد رأيتها 473 00:51:46,458 --> 00:51:49,333 ‫فهذا يعني أنك شخص مختار 474 00:51:49,417 --> 00:51:50,958 ‫أيمكنك مساعدتي في العثور على البذور؟ 475 00:51:51,375 --> 00:51:53,042 ‫سيكون هذا شرفاً لي 476 00:51:54,542 --> 00:51:57,250 ‫لا بد أن (أبو) قادتك إلينا 477 00:51:58,250 --> 00:52:02,708 ‫آسفة، نحن نخشى الغرباء بشدة 478 00:52:03,167 --> 00:52:05,292 ‫لماذا؟ ما الذي حدث؟ 479 00:52:05,625 --> 00:52:07,667 ‫أتى شخص غريب مرة 480 00:52:07,875 --> 00:52:09,458 ‫ورحبنا به بيننا 481 00:52:09,875 --> 00:52:13,042 ‫أطلقنا عليه اسم "العلجوم الأسود" 482 00:52:13,292 --> 00:52:15,792 ‫بسبب وحمة على ذراعه 483 00:52:16,417 --> 00:52:20,125 ‫لكن هذا الرجل ‫كان يريد السيطرة على قريتنا 484 00:52:20,458 --> 00:52:24,125 ‫عندما فشل، سمّم الكثير من الناس 485 00:52:24,208 --> 00:52:27,625 ‫لم ينقذنا شيء سوى بذور (لابونا) 486 00:52:30,417 --> 00:52:35,500 ‫يكمن الترياق في البذور في قلب الزهرة 487 00:52:36,917 --> 00:52:38,792 ‫أظن أنني أستطيع التفوق ذكاء على نبتة 488 00:52:54,833 --> 00:52:59,333 ‫إن قتلتها فستصبح البذور عديمة النفع 489 00:53:04,583 --> 00:53:06,167 ‫ماذا؟ لا يا (واري) 490 00:53:06,375 --> 00:53:08,208 ‫لن أطعمك للزهرة 491 00:53:15,750 --> 00:53:19,042 ‫لا أعرف، أظن أن الفكرة قد تنجح 492 00:53:21,958 --> 00:53:22,792 ‫حسناً 493 00:53:22,958 --> 00:53:25,000 ‫إن كان لحيوان غينيا خطة 494 00:53:25,125 --> 00:53:26,583 ‫أظن أن عليك اتباعها 495 00:53:26,667 --> 00:53:28,583 ‫ليس لديك أي شيء آخر 496 00:53:29,125 --> 00:53:31,792 ‫من دون البذور يا (واري) ‫سيموت (باويو) 497 00:53:31,875 --> 00:53:33,042 ‫أيمكنك القيام بهذا؟ 498 00:53:41,167 --> 00:53:42,167 ‫ها هو ذا 499 00:53:53,542 --> 00:53:56,458 ‫اسحب الخيوط مرتين لإطلاق البذور 500 00:54:00,208 --> 00:54:02,250 ‫(واري)، هل أنت بخير؟ 501 00:54:10,583 --> 00:54:12,083 ‫لقد نجحت يا (واري) 502 00:54:12,792 --> 00:54:14,500 ‫كان هذا وشيكاً يا (كايارا) 503 00:54:14,833 --> 00:54:16,958 ‫أنت فتاة شجاعة جداً 504 00:54:17,042 --> 00:54:19,292 ‫كان (واري) هو الشجاع اليوم 505 00:54:22,625 --> 00:54:24,750 ‫لدي شيء من أجلك 506 00:54:26,375 --> 00:54:29,167 ‫الجوهرة، هل أنت متأكدة؟ 507 00:54:29,667 --> 00:54:32,292 ‫ستحميك أيتها الشجاعة 508 00:54:32,833 --> 00:54:34,000 ‫حظاً طيباً 509 00:54:59,750 --> 00:55:02,417 ‫اهدأ يا بني، استرح 510 00:55:03,333 --> 00:55:05,667 ‫سينقضي هذا قريباً 511 00:55:12,458 --> 00:55:13,500 ‫(كايارا) 512 00:55:14,167 --> 00:55:16,542 ‫لم تعد بعد 513 00:55:16,958 --> 00:55:19,958 ‫أخشى أنها خذلتك أيها الإمبراطور 514 00:55:20,667 --> 00:55:22,667 ‫(كايارا) 515 00:55:41,583 --> 00:55:42,750 ‫أحضرت البذور 516 00:55:44,833 --> 00:55:45,917 ‫أعطيني إياها 517 00:55:46,000 --> 00:55:47,958 ‫لدي أوامر بأن آخذها إلى الإمبراطور 518 00:55:49,125 --> 00:55:51,208 ‫أنا هنا يا (باويو)، أنا هنا 519 00:55:51,375 --> 00:55:52,500 ‫اصمد فحسب 520 00:55:52,583 --> 00:55:55,042 ‫لقد باركتك رموزنا المقدسة يا (كايارا) 521 00:56:01,958 --> 00:56:03,083 ‫سأغلي الشاي 522 00:56:03,167 --> 00:56:05,958 ‫يجب أن يشربه الفتى حالاً ليعيش 523 00:56:06,208 --> 00:56:08,708 ‫يا لها من أعجوبة مباركة! 524 00:56:10,250 --> 00:56:12,792 ‫أعجوبة من أجل الـ(إنكا) 525 00:56:38,250 --> 00:56:41,333 ‫كنت أعرف أنك لن تخذليني يا (كايارا) 526 00:56:41,875 --> 00:56:43,083 ‫كنت أعرف ذلك 527 00:56:51,333 --> 00:56:55,583 ‫إنه يوم سعيد، عاد إمبراطورنا إلينا 528 00:57:02,375 --> 00:57:05,208 ‫قمت بتصرف شجاع يا (كايارا) 529 00:57:05,417 --> 00:57:06,958 ‫لقد أنقذت الـ(إنكا) 530 00:57:07,917 --> 00:57:11,625 ‫وهذا هو تاجك أيها الـ(إنكا) العظيم 531 00:57:11,958 --> 00:57:13,292 ‫شكراً لك يا (كايارا) 532 00:57:34,167 --> 00:57:38,625 ‫أنا الـ(إنكا)، أعلن بزوغ فجر جديد 533 00:57:39,083 --> 00:57:44,167 ‫امرأة أكثر شجاعة وقوة وسرعة ‫من أي من نظرائها 534 00:57:44,375 --> 00:57:48,458 ‫ستحظى بشرف مراسلة للمرة الأولى 535 00:57:58,292 --> 00:57:59,875 ‫عسى أن تركضي مع الرياح 536 00:58:00,125 --> 00:58:01,625 ‫ولا تنظري إلى الخلف أبداً 537 00:58:01,917 --> 00:58:03,333 ‫شكراً لك أيها الإمبراطور 538 00:58:07,500 --> 00:58:09,833 ‫سأعمل بجد أكبر وأركض بسرعة أكبر 539 00:58:09,917 --> 00:58:13,125 ‫وأذهب إلى مكان أبعد ‫من أي مراسل عرفه شعبنا 540 00:58:13,542 --> 00:58:15,125 ‫سأجعلك فخوراً 541 00:58:16,208 --> 00:58:17,417 ‫هل أنت مستعد يا (واري)؟ 542 00:58:46,250 --> 00:58:47,542 ‫أين الجميع؟ 543 00:58:48,042 --> 00:58:50,458 ‫لماذا لم يعتن أحد بالحقول؟ 544 00:59:08,542 --> 00:59:09,667 ‫هل أستطيع مساعدتك؟ 545 00:59:10,250 --> 00:59:13,667 ‫أنا (كايارا)، مراسلة من (بايتيتي) 546 00:59:14,125 --> 00:59:15,625 ‫أحمل لك رسالة خيطية 547 00:59:16,542 --> 00:59:20,292 ‫هذا صحيح إذاً، مراسلة امرأة 548 00:59:20,708 --> 00:59:23,042 ‫شرف لي أن ألتقي بك يا (كايارا) 549 00:59:24,083 --> 00:59:25,708 ‫الشرف لي 550 00:59:26,583 --> 00:59:29,667 ‫انظر إلينا يا (واري)، أنا مراسلة حقيقية 551 00:59:33,875 --> 00:59:36,208 ‫مرحباً، أحمل رسالة خيطية لك 552 00:59:37,208 --> 00:59:39,833 ‫لا، هذا لا يبشر بخير 553 00:59:47,583 --> 00:59:49,833 ‫ماذا؟ مزيد من الذهب؟ 554 00:59:56,583 --> 00:59:58,083 ‫لن أقبل المزيد 555 01:00:01,167 --> 01:00:02,333 ‫ما الذي يحدث؟ 556 01:00:07,625 --> 01:00:11,542 ‫مرحباً، أنا مراسلة ‫أحمل رسالة من (فيلا أوما) 557 01:00:11,708 --> 01:00:13,167 ‫أمثّل الـ(إنكا) 558 01:00:14,583 --> 01:00:16,917 ‫أنا لدي رسالة لـ(فيلا أوما) 559 01:00:17,042 --> 01:00:18,875 ‫شعبنا يتضور جوعاً 560 01:00:18,958 --> 01:00:21,792 ‫ورغم ذلك فهم لا يحضرون لنا ‫سوى الأوامر الجديدة 561 01:00:22,208 --> 01:00:24,250 ‫انا واثقة أن الإمبراطور إن عرف فسوف... 562 01:00:24,333 --> 01:00:25,250 ‫يفعل ماذا؟ 563 01:00:25,500 --> 01:00:27,292 ‫(فيلا أوما) يحطمنا 564 01:00:27,500 --> 01:00:29,542 ‫لم يعد لدينا ما نعطيه 565 01:00:31,250 --> 01:00:33,417 ‫أعرف أنك لست سوى مراسلة 566 01:00:33,542 --> 01:00:35,917 ‫لكن رسائلنا لا تتلقى إجابة 567 01:00:36,958 --> 01:00:38,708 ‫أعطي هذه للـ(إنكا) 568 01:00:40,125 --> 01:00:41,708 ‫واركضي مثل الريح 569 01:00:41,833 --> 01:00:43,708 ‫نحن بحاجة إليك أيتها المراسلة 570 01:00:53,792 --> 01:00:54,875 ‫هل أنتم بخير؟ 571 01:00:56,625 --> 01:00:58,042 ‫أنا جائع جداً 572 01:00:59,458 --> 01:01:00,542 ‫شكراً لك 573 01:01:00,625 --> 01:01:03,167 ‫نحن نتجول من دون توقف منذ أيام 574 01:01:03,750 --> 01:01:05,875 ‫لا مشكلة، يسرني أن أقدم المساعدة 575 01:01:05,958 --> 01:01:07,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 576 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 ‫نتجه إلى أقصى مكان في الغرب 577 01:01:18,875 --> 01:01:19,958 ‫يجب أن أذهب 578 01:01:20,083 --> 01:01:22,167 ‫هذه البضائع لن توصل نفسها 579 01:01:22,375 --> 01:01:24,375 ‫مهلاً، أي بضائع تحملون؟ 580 01:01:24,667 --> 01:01:26,417 ‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح عن هذا 581 01:01:30,375 --> 01:01:32,417 ‫ثمة مشكلة كبيرة جداً 582 01:01:37,917 --> 01:01:40,875 ‫لا، لا، لا ‫لا أستطيع قراءة الرسالة الخيطية يا (واري) 583 01:01:41,083 --> 01:01:42,958 ‫عملياً، أنت على حق 584 01:01:43,167 --> 01:01:46,958 ‫في مناسبات نادرة ‫يسمح للمراسل بفتح الرسالة الخيطية 585 01:01:47,208 --> 01:01:52,167 ‫وفق الشرط العاجل المتعلق بوجود ‫مشكلة خطيرة وتهديد قائم لشعب الـ(إنكا) 586 01:01:53,292 --> 01:01:57,833 ‫"(فيلا أوما)، لم يعد في وسع قريتنا ‫تزويدكم بالذهب الذي تطلبونه" 587 01:01:58,208 --> 01:02:01,917 ‫"الحقول ميتة وهرب معظم القرويين" 588 01:02:02,458 --> 01:02:05,458 ‫(فيلا أوما) يأخذ ذهبهم؟ ‫لكن إلى أين؟ 589 01:02:08,500 --> 01:02:10,708 ‫ماذا سنفعل يا (واري)؟ 590 01:02:11,583 --> 01:02:12,833 ‫ذلك الرجل... 591 01:02:13,417 --> 01:02:14,875 ‫والقافلة 592 01:02:17,708 --> 01:02:19,125 ‫إنهم يتجهون غرباً 593 01:02:22,667 --> 01:02:24,875 ‫علّمني أبي قراءة النجوم 594 01:02:25,250 --> 01:02:26,542 ‫إنها دليلنا 595 01:02:27,375 --> 01:02:29,958 ‫إنها تحذرنا بخطر عظيم قادم 596 01:02:36,458 --> 01:02:40,667 ‫الحوت، هل يعني هذا ‫أنهم يأخذون الذهب إلى المحيط؟ 597 01:02:41,625 --> 01:02:43,917 ‫هذا وقت حرج لشعبنا يا (واري) 598 01:02:46,125 --> 01:02:47,500 ‫لا يمكن أن نخذلهم 599 01:02:48,333 --> 01:02:49,458 ‫الصليب الجنوبي 600 01:02:50,042 --> 01:02:51,833 ‫النجم الأسطع يقود إلى هذا الطريق 601 01:02:52,750 --> 01:02:54,458 ‫إنهم ذاهبون إلى... 602 01:02:55,083 --> 01:02:55,875 ‫البحر 603 01:03:14,792 --> 01:03:16,000 ‫أمنا البحر 604 01:03:30,333 --> 01:03:32,208 ‫إنها ليست مخيفة يا (واري) 605 01:03:32,417 --> 01:03:33,875 ‫أمنا البحر... 606 01:03:35,250 --> 01:03:36,583 ‫مذهلة 607 01:03:36,792 --> 01:03:39,125 ‫كبيرة جداً و... 608 01:03:40,417 --> 01:03:41,542 ‫زرقاء جداً 609 01:03:47,292 --> 01:03:48,500 ‫ما هذا؟ 610 01:03:56,792 --> 01:03:57,917 ‫انظر يا (واري) 611 01:03:58,208 --> 01:04:00,167 ‫هؤلاء الرجال يحملون صناديق من... 612 01:04:01,667 --> 01:04:02,792 ‫الذهب 613 01:04:03,458 --> 01:04:04,958 ‫(فيلا أوما) 614 01:04:10,292 --> 01:04:11,750 ‫التقينا ثانية 615 01:04:15,667 --> 01:04:16,792 ‫خذوها 616 01:04:48,708 --> 01:04:50,333 ‫افعلي ما يطلب منك 617 01:04:50,417 --> 01:04:53,542 ‫وإلا فستتذوقين فاكهة ضفدع السهم السام 618 01:04:54,042 --> 01:04:55,583 ‫أنت هو العلجوم الأسود 619 01:04:55,750 --> 01:04:57,375 ‫لقد سمّمت (باويو) 620 01:04:58,167 --> 01:05:01,125 ‫يجب أن نتقبل العالم الخارجي 621 01:05:01,458 --> 01:05:05,083 ‫هؤلاء الرجال وسفنهم وأسلحتهم 622 01:05:05,167 --> 01:05:07,958 ‫إنهم يعرضون قوة حقيقية 623 01:05:11,958 --> 01:05:13,042 ‫أبي؟ 624 01:05:13,750 --> 01:05:15,583 ‫أجل، هذه أنا، (كايارا) 625 01:05:15,667 --> 01:05:16,958 ‫ماذا تفعل هنا؟ 626 01:05:17,625 --> 01:05:20,208 ‫قادتني النجوم إلى هذا المكان 627 01:05:20,625 --> 01:05:21,792 ‫لا تقلق يا أبي 628 01:05:21,958 --> 01:05:23,375 ‫سأجد طريقة لنخرج من هنا 629 01:05:28,958 --> 01:05:34,125 ‫الملابس ستكون رائعة ‫سأشتري لنفسي قبعة كبيرة جديدة 630 01:05:57,375 --> 01:05:58,583 ‫إنه جرذ 631 01:05:59,208 --> 01:06:00,750 ‫السفينة مليئة بها 632 01:06:02,250 --> 01:06:05,292 ‫تجاهليه وسيذهب 633 01:06:06,458 --> 01:06:08,583 ‫إنه جرذ بدين جداً 634 01:06:10,167 --> 01:06:12,375 ‫(واري)! لقد عدت! 635 01:06:12,625 --> 01:06:14,792 ‫يا حيوان غينيا الصغير الشجاع 636 01:06:18,250 --> 01:06:20,125 ‫حسناً، لديك لحظات ألقك 637 01:06:20,792 --> 01:06:22,167 ‫أيمكنك مساعدتنا؟ 638 01:06:41,625 --> 01:06:44,542 ‫بكل هذا الذهب، سنصبح أثرياء 639 01:06:44,625 --> 01:06:46,750 ‫سيكون هذا رائعاً 640 01:06:47,458 --> 01:06:49,375 ‫أنا متشوق لغزو المدينة 641 01:06:49,500 --> 01:06:51,125 ‫ثم العودة إلى الديار 642 01:06:51,292 --> 01:06:52,958 ‫توقفوا عن الحلم أيها الحمقى 643 01:06:53,083 --> 01:06:55,833 ‫جميعكم إلى الأمام، أنزلوا القوارب 644 01:07:02,417 --> 01:07:06,125 ‫غداً، سنزحف إلى مدينة الذهب 645 01:07:06,333 --> 01:07:08,500 ‫ونغزو (بايتيتي) 646 01:07:08,625 --> 01:07:12,875 ‫إن قدتكم إلى (بايتيتي) ‫فسأصبح الـ(إنكا) التالي 647 01:07:13,042 --> 01:07:15,042 ‫ستصبح المدينة لي 648 01:07:15,375 --> 01:07:17,917 ‫إن بقيت أي مدينة على الإطلاق 649 01:07:21,333 --> 01:07:22,708 ‫هيا، أنزلوا القوارب 650 01:07:22,792 --> 01:07:24,958 ‫بسرعة، إنهما يهربان 651 01:07:38,375 --> 01:07:40,958 ‫بسرعة، أحضروهما حيين 652 01:07:55,500 --> 01:07:57,333 ‫لا أستطيع الاستمرار 653 01:08:00,042 --> 01:08:03,042 ‫آسف يا (كايارا)، لم تعد لدي قوة 654 01:08:03,292 --> 01:08:05,833 ‫أنت قوي، اسحب نفسك إلى الأمام 655 01:08:10,458 --> 01:08:13,083 ‫تابع أنت تقدمك وأنا سأهتم بالجنود 656 01:08:44,957 --> 01:08:46,375 ‫أعيدوها إلى السفينة 657 01:08:54,000 --> 01:08:55,125 ‫أبي 658 01:08:55,292 --> 01:08:56,625 ‫لقد رحل 659 01:08:56,917 --> 01:08:58,792 ‫وعندما أصبح الـ(إنكا) 660 01:08:59,000 --> 01:09:03,082 ‫ستكونين أول أضحياتي لشكر الرموز السماوية 661 01:09:03,500 --> 01:09:05,957 ‫يمكنك الانضمام إليه حينها 662 01:09:11,000 --> 01:09:12,207 ‫(كايارا) 663 01:09:13,292 --> 01:09:14,457 ‫ابنتي العزيزة 664 01:09:26,625 --> 01:09:27,875 ‫اثبت، اثبت 665 01:09:29,042 --> 01:09:31,917 ‫كيف حال سجينتنا الصغيرة؟ 666 01:09:33,332 --> 01:09:35,707 ‫لن تتمكنوا من الاستيلاء على (بايتيتي) أبداً 667 01:09:51,292 --> 01:09:54,417 ‫هذه هي (بايتيتي) إذاً 668 01:09:55,125 --> 01:09:56,500 ‫أتذكر صفقتنا؟ 669 01:09:56,875 --> 01:10:00,917 ‫أنت تأخذ نصف الذهب ‫وأنا سآخذ المدينة 670 01:10:02,417 --> 01:10:05,667 ‫يمكنك الحصول على مدينتك الثمينة 671 01:10:07,500 --> 01:10:09,875 ‫لقمّوا أسلحتكم، سننطلق الآن 672 01:10:13,542 --> 01:10:15,083 ‫ماذا؟ الفتاة؟ 673 01:10:15,375 --> 01:10:16,542 ‫إلى أين ذهبت؟ 674 01:10:20,917 --> 01:10:21,958 ‫سيدي 675 01:10:24,917 --> 01:10:29,167 ‫إنها لي، وعدت الرموز المقدسة ‫أن أقدمها لهم 676 01:10:44,125 --> 01:10:45,167 ‫(واري)، لا 677 01:10:45,250 --> 01:10:47,083 ‫لا يمكنك هزيمتي 678 01:10:47,458 --> 01:10:49,042 ‫أنت لست سوى فتاة 679 01:10:58,208 --> 01:10:59,875 ‫أبي، لقد نجحت 680 01:11:02,417 --> 01:11:03,583 ‫هجوم 681 01:12:00,292 --> 01:12:01,417 ‫(باويو) 682 01:12:03,083 --> 01:12:05,875 ‫هؤلاء الرجال مسلحون جيداً ومدربون جيداً 683 01:12:05,958 --> 01:12:08,333 ‫لكن لدينا سلاح سري 684 01:12:28,083 --> 01:12:30,500 ‫إنها لي 685 01:12:52,583 --> 01:12:54,042 ‫تعلقي بالحياة 686 01:12:54,125 --> 01:12:59,250 ‫كما يتعلق شعبك بمدينتهم وثقافتهم بيأس 687 01:12:59,625 --> 01:13:03,500 ‫لكننا سنقطع هذه الخيوط 688 01:13:03,667 --> 01:13:05,625 ‫خيطاً تلو آخر 689 01:13:05,708 --> 01:13:08,792 ‫إلى ألا يبقى أي منها 690 01:13:10,333 --> 01:13:15,375 ‫اعتقدت حقاً أنك تستطيعين ‫مواجهتنا؟ نحن وقواتنا؟ 691 01:13:18,292 --> 01:13:20,292 ‫الـ(أبو) 692 01:13:51,458 --> 01:13:52,708 ‫أنا الـ(إنكا) 693 01:13:52,958 --> 01:13:55,667 ‫وهذه المدينة لن تكون لك أبداً 694 01:14:11,542 --> 01:14:12,625 ‫(كايارا) 695 01:14:17,125 --> 01:14:18,167 ‫(كايارا) 696 01:14:21,125 --> 01:14:22,625 ‫اعتقدت أنك ضعت 697 01:14:23,958 --> 01:14:27,125 ‫كنت كذلك، لكن أرواح (أبو) ‫سمعت ندائي 698 01:14:47,750 --> 01:14:49,125 ‫انسحاب! 699 01:14:49,417 --> 01:14:50,667 ‫انسحاب! 700 01:14:51,250 --> 01:14:52,875 ‫انسحاب! 701 01:15:06,792 --> 01:15:07,583 ‫لا 702 01:15:18,167 --> 01:15:20,500 ‫حسناً، لقد نجحنا، لقد نجحنا 703 01:15:20,583 --> 01:15:21,708 ‫المدينة بأمان 704 01:15:22,708 --> 01:15:24,625 ‫أبي، لقد أنقذتني 705 01:15:25,250 --> 01:15:28,333 ‫(كايارا)، لقد أنقذتنا جميعاً 706 01:15:33,833 --> 01:15:35,292 ‫لنذهب إلى الديار جميعكم 707 01:15:35,375 --> 01:15:38,417 ‫لقد أثبتنا قوة شعب (بايتيتي) 708 01:15:38,708 --> 01:15:41,875 ‫أعتقد أننا لن نرى هؤلاء الجنود ثانية 709 01:15:42,125 --> 01:15:45,417 ‫لدينا (أبو) العظيم إلى جانبنا ‫كل هذا بفضل (كايارا) 710 01:15:54,458 --> 01:15:55,958 ‫لا! لا! 711 01:16:00,958 --> 01:16:05,667 ‫- خائن! ‫- خائن! 712 01:16:05,792 --> 01:16:07,125 ‫خائن! 713 01:16:12,500 --> 01:16:14,542 ‫انتهى الأمر يا (فيلا أوما) 714 01:16:17,417 --> 01:16:19,750 ‫أرجوكم، سامحوني 60967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.