All language subtitles for Carmilla (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,180 --> 00:01:26,280 Nenne zwei Teile des Fruchtblatts einer Blume. 2 00:01:28,500 --> 00:01:29,760 Narbe und Griffel. 3 00:01:30,060 --> 00:01:31,060 Gut. 4 00:01:31,460 --> 00:01:34,740 Und warum sind Blumen farbig und duften? 5 00:01:35,920 --> 00:01:38,480 Damit sie schön und liebenswert sind? Nein. 6 00:01:40,020 --> 00:01:41,780 Um Insekten anzuziehen. 7 00:01:43,760 --> 00:01:45,780 Also, um sie zu zerstören. 8 00:01:47,000 --> 00:01:50,860 Ein Teil der Blume muss sterben, damit der Rest zu einer neuen Frucht wird. 9 00:02:43,180 --> 00:02:44,580 Da sind immer noch Wildblumen. 10 00:02:46,160 --> 00:02:48,960 Der Almanach hat ja auch einen späten Herbst vorausgesagt. 11 00:02:49,640 --> 00:02:50,820 Ich kann es nicht glauben. 12 00:02:51,820 --> 00:02:54,640 68 Tage, jetzt nur noch 12 bis Charlotte hier ist. 13 00:02:56,040 --> 00:02:57,300 Ist das nicht komisch? 14 00:02:57,580 --> 00:03:02,760 Es hat sich ewig angefühlt und jetzt ist es fast da. Ja, es wird dir gut tun, 15 00:03:02,800 --> 00:03:06,120 eine Weile eine Gefährtin zu haben, wenn nichts anderes deine Tagträume beendet. 16 00:03:06,540 --> 00:03:10,220 Nun, ich weiß schon ganz genau, was wir alles machen, während sie hier ist. 17 00:03:10,460 --> 00:03:11,460 Tatsächlich. 18 00:03:16,520 --> 00:03:17,520 Ich weiß, Miss Fontaine. 19 00:03:18,260 --> 00:03:19,420 Heb das bitte auf. 20 00:03:21,780 --> 00:03:24,060 Charles und ich können unsere Kleider tauschen. 21 00:03:27,220 --> 00:03:31,260 Lara, ich weiß, du bist aufgeregt. Aber dein Vater wäre nicht erfreut über solch 22 00:03:31,260 --> 00:03:32,260 untätiges Geschwätz. 23 00:04:02,860 --> 00:04:03,900 Wo gehen Seelen hin? 24 00:04:06,520 --> 00:04:08,060 Die Guten gehen nach oben. 25 00:04:09,340 --> 00:04:10,400 Auf die Berge? 26 00:04:10,900 --> 00:04:11,900 Sogar noch weiter. 27 00:04:13,360 --> 00:04:14,380 In den Himmel. 28 00:04:21,440 --> 00:04:23,620 Hast du Charlotte einen Begrüßungsbrief geschrieben? 29 00:04:23,860 --> 00:04:25,540 Du hast noch Zeit vor dem Abendessen. 30 00:05:20,910 --> 00:05:25,110 Herr, wir danken dir für diese Gaben deiner Großzügigkeit. 31 00:05:28,050 --> 00:05:34,430 Und so wie du früher für uns gesorgt hast, mögest du auch für 32 00:05:34,430 --> 00:05:36,990 unser restliches Leben sorgen. 33 00:05:39,110 --> 00:05:43,390 So wie du für uns sorgst im ewigen Leben. 34 00:07:07,880 --> 00:07:08,880 Was ist das? 35 00:07:08,920 --> 00:07:09,920 Gar nichts. 36 00:07:21,080 --> 00:07:23,560 Wir haben darüber gesprochen. 37 00:07:28,660 --> 00:07:31,000 Das sind keine Bilder für eine junge Dame. 38 00:07:34,740 --> 00:07:36,100 Hast du nichts zu sagen? 39 00:07:38,570 --> 00:07:42,690 Du hast ein Buch von deinem Vater genommen, ohne zu fragen. 40 00:07:43,450 --> 00:07:45,510 Hast es behalten für Gott weiß wie lange. 41 00:07:46,230 --> 00:07:49,430 Hast es versteckt. Du wusstest also, dass es falsch war. 42 00:07:49,830 --> 00:07:51,250 Und hast es dennoch getan. 43 00:07:54,770 --> 00:07:55,770 Steh auf. 44 00:08:03,070 --> 00:08:04,070 Hände. 45 00:08:17,740 --> 00:08:18,740 Sieh mich an. 46 00:08:29,760 --> 00:08:32,120 Ich werde inständig für dich beten, Lara. 47 00:08:34,179 --> 00:08:37,059 Beten, dass dich diese Bilder nicht im Traum verfolgen. 48 00:08:39,299 --> 00:08:42,440 Du spielst mit dem Feuer, Lara, du und deine linke Hand. 49 00:08:43,039 --> 00:08:44,700 Ihr spielt mit dem Teufel. 50 00:08:49,610 --> 00:08:51,290 Bitte auch du ihn ständig. 51 00:08:55,130 --> 00:08:56,130 Bitte. 52 00:09:02,870 --> 00:09:03,870 Bitte, Lara. 53 00:10:20,300 --> 00:10:23,700 Der Teufel begleitet dich, dein Tag ist fertig. 54 00:10:57,960 --> 00:10:59,200 Hier ist ein Dringungsbesuch. 55 00:11:05,800 --> 00:11:06,800 Was ist los? 56 00:11:07,180 --> 00:11:08,520 Charlotte ist krank geworden. 57 00:11:10,680 --> 00:11:12,180 Schreiben Sie, was ihr fehlt. 58 00:11:13,320 --> 00:11:15,240 Nur, dass Sie den Besuchern sagen müssen. 59 00:11:19,680 --> 00:11:21,040 Ich werde es ihr sagen. 60 00:11:21,540 --> 00:11:22,680 Würden Sie. Danke. 61 00:11:56,360 --> 00:11:57,360 Vielen Dank. 62 00:14:20,560 --> 00:14:21,560 Hast du gebetet? 63 00:14:30,660 --> 00:14:32,520 Du bist furchtbar enttäuscht, nicht wahr? 64 00:14:35,140 --> 00:14:36,860 Aber du verstehst den Grund, oder? 65 00:14:42,640 --> 00:14:43,640 Meine Schuld. 66 00:14:55,790 --> 00:14:59,790 Charlotte wurde krank. Es wäre unverantwortlich, jetzt zu reisen. 67 00:15:01,130 --> 00:15:06,790 Sie wäre bald hier, aber jetzt... Sie hatten recht. 68 00:15:29,420 --> 00:15:30,440 Folg meinen Regeln. 69 00:15:31,820 --> 00:15:33,420 Und alles wird gut. 70 00:15:35,200 --> 00:15:36,540 Alles wird gut. 71 00:15:38,720 --> 00:15:40,900 Ich lasse den Teufel nicht ins Haus. 72 00:15:41,580 --> 00:15:43,180 Mach dir keine Sorgen. 73 00:15:45,720 --> 00:15:47,840 Ich werde für dich sorgen, Lara. 74 00:15:49,540 --> 00:15:51,000 Dich immer beschützen. 75 00:15:52,780 --> 00:15:55,100 Du bist immer sicher bei mir. 76 00:16:20,170 --> 00:16:21,410 Das ist von deiner Mutter. 77 00:16:23,170 --> 00:16:26,830 Ich dachte, du willst es vielleicht haben. 78 00:16:31,290 --> 00:16:32,290 Halt! 79 00:16:33,050 --> 00:16:37,350 Die Brosche und der Pelz müssen zusammenbleiben. 80 00:16:38,890 --> 00:16:40,290 Frag nicht wieso. 81 00:16:40,970 --> 00:16:46,430 Sie wollte so manche Eigenheiten nicht hinterfragt wissen. 82 00:16:48,090 --> 00:16:49,170 Nicht mal. 83 00:16:49,660 --> 00:16:50,760 In ihrer Abwesenheit. 84 00:18:05,419 --> 00:18:06,560 Bringt sie rein. 85 00:18:07,500 --> 00:18:08,500 Geht es ihr gut? 86 00:18:08,740 --> 00:18:09,760 Ganz vorsichtig. 87 00:18:10,720 --> 00:18:11,720 Geht es ihr gut? 88 00:18:12,920 --> 00:18:15,360 Nehmen wir die restliche Treppe. Was ist mit dem Kutscher? 89 00:18:15,580 --> 00:18:16,580 Ich weiß es nicht. 90 00:18:16,840 --> 00:18:19,240 Lass dein Licht brennen. Vielleicht sucht er nach Hilfe. 91 00:18:21,720 --> 00:18:23,120 Geh zurück in dein Zimmer. 92 00:18:27,620 --> 00:18:28,620 Lara! 93 00:19:29,900 --> 00:19:32,280 Vielleicht finden wir einen Familiennamen. 94 00:19:36,700 --> 00:19:37,900 Sehen wir später noch. 95 00:19:38,480 --> 00:19:39,480 Ja. 96 00:21:08,360 --> 00:21:10,420 Sie scheint gänzlich unversehrt. 97 00:21:11,180 --> 00:21:13,000 Sie atmet regelmäßig. 98 00:21:13,300 --> 00:21:14,460 Keine Knochenbrüche. 99 00:21:15,060 --> 00:21:16,300 Es scheint so. 100 00:21:17,260 --> 00:21:18,780 Was sollen wir jetzt tun? 101 00:21:19,060 --> 00:21:20,580 Sie benötigt Ruhe. 102 00:21:21,280 --> 00:21:24,500 Fälle wie dieser brauchen Zeit. 103 00:21:26,840 --> 00:21:30,580 Tupfen Sie fünfmal am Tag Wasser auf Ihre Lippen. Etwa so. 104 00:21:35,660 --> 00:21:37,480 Bitte bleiben Sie alle ruhig. 105 00:21:44,080 --> 00:21:45,300 Ich bin Dr. Rehnquist. 106 00:21:47,640 --> 00:21:48,640 Können Sie sprechen? 107 00:21:55,700 --> 00:21:58,280 Wie viele Menschen können Sie in diesem Raum sehen? 108 00:22:06,120 --> 00:22:07,560 Sie steht unter Schock. 109 00:22:08,580 --> 00:22:09,580 Keine Angst. 110 00:22:16,080 --> 00:22:18,760 Es gab einen Vorfall heute Nacht vor dem Haus. 111 00:22:19,900 --> 00:22:21,640 Eine Kutsche ist verunglückt. 112 00:22:22,340 --> 00:22:23,760 Darin war ein Mädchen. 113 00:22:24,280 --> 00:22:25,520 In deinem Alter. 114 00:22:27,120 --> 00:22:32,160 Ihr Zustand war kritisch, als sie hier ankam. Sie war bewusstlos, dann unfähig 115 00:22:32,160 --> 00:22:34,960 zu sprechen, aber Dr. Rehnquist denkt, sie wird es schaffen. 116 00:22:35,160 --> 00:22:36,160 So Gott will. 117 00:22:36,680 --> 00:22:38,060 Sie braucht nur Ruhe. 118 00:22:38,760 --> 00:22:39,840 Ruhe und Frieden. 119 00:22:41,520 --> 00:22:46,100 Also, bis wir sicher sind, wer diese junge Dame ist, bleibt sie hier als 120 00:22:46,100 --> 00:22:47,100 Gast. 121 00:22:47,680 --> 00:22:51,860 Sie ist im Zimmer am Ende der östlichen Treppe untergebracht, so weit entfernt 122 00:22:51,860 --> 00:22:54,320 wie möglich vom Geschehen im Haushalt. 123 00:22:54,860 --> 00:22:58,260 Es ist unerlässlich, dass sie nicht gestört wird. 124 00:22:59,460 --> 00:23:03,700 Sie ist in einem bedenklichen Zustand, Lara, also frag nicht einmal, ob du zu 125 00:23:03,700 --> 00:23:04,700 ihr darfst. 126 00:23:46,879 --> 00:23:47,879 Lara. 127 00:23:49,140 --> 00:23:52,220 Auch wenn da keine Linien sind, musst du so tun, als wären da welche. 128 00:23:56,140 --> 00:23:57,140 Zum Beispiel? 129 00:24:02,660 --> 00:24:03,660 Na los. 130 00:24:05,680 --> 00:24:06,680 Frag schon. 131 00:24:07,800 --> 00:24:10,600 Seit der Ankunft unseres Gastes träumst du vor dich hin. 132 00:24:11,180 --> 00:24:13,640 Und auch wenn ich deine Anteilnahme verstehe. 133 00:24:14,120 --> 00:24:16,680 Scheint es, als wolltest du etwas wissen. Also nur zu. 134 00:24:17,140 --> 00:24:18,140 Frag. 135 00:24:20,520 --> 00:24:22,200 Haben Sie Charlotte je getroffen? 136 00:24:23,140 --> 00:24:24,140 Habe ich nicht. 137 00:24:27,520 --> 00:24:32,320 Denken Sie, das Mädchen von dem Unfall ist Charlotte? 138 00:24:32,840 --> 00:24:33,860 Nein, tue ich nicht. 139 00:24:34,780 --> 00:24:35,780 Wieso? 140 00:24:37,980 --> 00:24:40,940 Dein Vater hat die Duvalds getroffen. Er würde sie erkennen. 141 00:24:42,640 --> 00:24:44,400 Warum denkst du, sie wäre Charlotte? 142 00:24:47,440 --> 00:24:53,820 Ich dachte, ein Wunder wäre geschehen und vielleicht ging es Charlotte schon 143 00:24:53,820 --> 00:24:58,140 besser. Oder sie ist immer noch krank und sie hat beschlossen, sich 144 00:24:58,140 --> 00:25:02,820 wegzuschleichen und sprang in die Kutsche, um schnell herzukommen. 145 00:25:03,220 --> 00:25:07,000 Und sie zwang den Kutscher so schnell zu fahren, wie er konnte, damit sie 146 00:25:07,000 --> 00:25:10,860 schnell hier ist und deshalb passierte der Unfall. 147 00:25:12,720 --> 00:25:17,160 Vielleicht war sie so aufgeregt und entschlossen herzukommen, dass das 148 00:25:17,160 --> 00:25:18,160 ist. 149 00:25:18,240 --> 00:25:23,220 Und sie und Vater wollten es verheimlichen, weil klar war, dass sie 150 00:25:23,220 --> 00:25:24,920 und wollten mich nicht enttäuschen. 151 00:25:27,280 --> 00:25:28,280 Oh, Kind. 152 00:25:30,740 --> 00:25:32,800 So ist es nicht gewesen, Lara. 153 00:25:33,360 --> 00:25:35,440 Deine Fantasie ist mit dir durchgegangen. 154 00:25:37,500 --> 00:25:40,060 Wir wissen nicht, wer sie ist. Das versichere ich dir. 155 00:25:43,230 --> 00:25:44,770 Auch nicht, wer der Kutscher ist. 156 00:25:45,550 --> 00:25:46,670 Gott hab ihn selig. 157 00:25:51,030 --> 00:25:54,030 Hast du ein Gedicht gewählt, um deine Rhetorik zu verbessern? 158 00:25:54,770 --> 00:25:56,130 Ich dachte an ein Sonett. 159 00:25:56,630 --> 00:25:57,630 Großartig. 160 00:25:58,110 --> 00:25:59,150 Schön und einfach. 161 00:26:00,670 --> 00:26:01,950 Geh doch schon in dein Zimmer. 162 00:26:03,070 --> 00:26:05,430 Und fang damit an. Ich habe noch viel zu tun. 163 00:28:49,930 --> 00:28:50,930 Miss Fontaine? 164 00:28:54,590 --> 00:28:55,610 Miss Fontaine? 165 00:28:59,730 --> 00:29:01,030 Sind Sie in Eile? 166 00:29:01,850 --> 00:29:03,550 Wie geht's der Patientin? 167 00:29:04,310 --> 00:29:08,350 Ihr geht's tadellos, bis auf, dass sie nicht spricht. 168 00:29:09,250 --> 00:29:11,110 Sie klingen fast enttäuscht. 169 00:29:12,350 --> 00:29:17,210 Im Vergleich zum armen Kutscher würde ich sagen, sie hatte himmlisches Glück. 170 00:29:18,580 --> 00:29:20,480 Sagt man dazu nicht höllisches Glück? 171 00:29:23,440 --> 00:29:24,820 Dafür ist sie zu hübsch. 172 00:29:25,300 --> 00:29:28,540 Sagen Sie, warum sind Männer so leicht zu beeindrucken von einem hübschen 173 00:29:28,540 --> 00:29:29,540 Gesicht? 174 00:29:30,060 --> 00:29:31,060 Ich nicht. 175 00:29:32,740 --> 00:29:33,740 Nicht? 176 00:29:34,360 --> 00:29:35,360 Nein. 177 00:29:36,680 --> 00:29:39,860 Ich sehe denselben Teufel dort im Bett liegen, wie Sie, Miss Fontaine. 178 00:29:42,940 --> 00:29:46,680 Seien Sie nicht albern, das sehe ich nicht. Sie ist nur ein Kind, genau wie 179 00:29:46,680 --> 00:29:47,680 Lara. 180 00:29:48,110 --> 00:29:49,130 Ich scherze nur. 181 00:29:52,150 --> 00:29:59,110 Vielleicht bekommt Lara nun doch eine Spielgefährtin anstelle von Charlotte. 182 00:29:59,110 --> 00:30:00,110 was ist mit Charlotte? 183 00:30:04,590 --> 00:30:06,390 Nun, es gab Gerüchte. 184 00:30:09,170 --> 00:30:10,170 Welcher Art? 185 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 Aberglaube. 186 00:30:12,710 --> 00:30:17,170 Aber für so etwas gibt es leider keine Medizin. 187 00:30:18,830 --> 00:30:24,770 Miss Fontaine, in diesen Zeiten wäre es schwer, jemanden anderen zu finden, der 188 00:30:24,770 --> 00:30:25,770 eine Fremde aufnimmt. 189 00:31:31,440 --> 00:31:36,740 Lara, hast du... Geht es dir gut? 190 00:31:37,280 --> 00:31:38,280 Ja. 191 00:31:38,740 --> 00:31:41,360 Sie haben mich nur erschreckt, sonst nicht. 192 00:31:45,100 --> 00:31:46,320 Du schon gebeten. 193 00:31:48,460 --> 00:31:51,900 Wir sollten gemeinsam für das Arme um. 194 00:34:32,620 --> 00:34:34,440 Warum sperrt mich deine Familie hier ein? 195 00:34:40,940 --> 00:34:42,280 Zu deiner Sicherheit. 196 00:34:43,699 --> 00:34:45,860 Sehr gefährlich, dieses Haus, nicht wahr? 197 00:34:47,520 --> 00:34:50,239 Du bist nicht aus der Gegend, oder? 198 00:34:51,699 --> 00:34:57,680 Ein Mädchen aus der nächsten Stadt, Charlotte Duval, sollte für ein paar 199 00:34:57,680 --> 00:34:58,680 hierbleiben. 200 00:35:01,000 --> 00:35:05,520 Es scheint, als ob sie nicht die Einzige ist. 201 00:35:10,580 --> 00:35:12,680 Du hast mir gar nicht deinen Namen gesagt. 202 00:35:14,860 --> 00:35:17,080 Erinnerst du dich an deinen Namen? 203 00:35:20,600 --> 00:35:22,640 Wir müssen dich ja irgendwie nennen. 204 00:35:23,540 --> 00:35:24,540 Werle. 205 00:35:25,880 --> 00:35:27,320 Ich kann dir keinen geben. 206 00:35:27,860 --> 00:35:28,860 Sicher kannst du. 207 00:35:30,000 --> 00:35:31,480 Das hast du doch schon so oft gemacht. 208 00:35:33,240 --> 00:35:34,960 Fissen und Vögeln und so. 209 00:35:35,880 --> 00:35:37,120 Nie einer Person. 210 00:35:37,420 --> 00:35:40,380 Du hast selbst gesagt, ihr müsst mich irgendwie nennen. 211 00:35:45,120 --> 00:35:46,120 Valerie? 212 00:35:48,040 --> 00:35:52,000 Clarissa... Camilla... Claire? 213 00:35:54,600 --> 00:35:55,600 Camilla. 214 00:35:57,020 --> 00:35:58,020 Camilla. 215 00:36:02,800 --> 00:36:04,400 Ich sollte zurück ins Zimmer. Warte. 216 00:36:05,480 --> 00:36:07,660 Du darfst das niemandem sagen. 217 00:36:09,800 --> 00:36:10,800 Werde ich nicht. 218 00:36:12,120 --> 00:36:13,260 Unser Geheimnis. 219 00:38:32,430 --> 00:38:33,630 Sie kann sprechen, Miss Fontaine. 220 00:38:35,270 --> 00:38:36,430 Sie kann sprechen. 221 00:38:39,090 --> 00:38:45,190 Ich bin Miss Fontaine, Gouvernante in diesem Haus, dem Bauer anwesend. 222 00:38:47,090 --> 00:38:53,770 Wir wollen dir helfen, bei deiner Genesung und deine Familie zu finden. 223 00:38:55,490 --> 00:38:56,670 Hast du verstanden? 224 00:38:58,570 --> 00:38:59,790 Wie fühlst du dich? 225 00:39:06,090 --> 00:39:07,690 Weißt du, was mit dir geschehen ist? 226 00:39:08,510 --> 00:39:10,030 Wie du hergekommen bist? 227 00:39:13,050 --> 00:39:18,430 Wie ist dein Name? Fangen wir damit an. Kannst du dich wenigstens daran 228 00:39:18,430 --> 00:39:19,950 erinnern? Ja. 229 00:39:22,250 --> 00:39:23,610 Und wie lautet er? 230 00:39:25,210 --> 00:39:26,210 Carmela. 231 00:39:27,190 --> 00:39:31,650 Nun, Carmela, weißt du beispielsweise, woher du kommst? 232 00:39:32,610 --> 00:39:34,270 Wer deine Familie ist? 233 00:39:36,270 --> 00:39:37,650 Das alles ist so verwirrend. 234 00:39:40,310 --> 00:39:41,310 Ja, natürlich. 235 00:39:43,810 --> 00:39:45,810 Nun, hier bist du jedenfalls sicher. 236 00:39:46,210 --> 00:39:50,650 Ich habe einige Erledigungen in der Gegend zu machen. 237 00:39:51,270 --> 00:39:55,670 Du bleibst hier, bis wir dich zu deiner Familie bringen können und hoffentlich 238 00:39:55,670 --> 00:39:59,170 kehrt deine Erinnerung in der Zwischenzeit zurück. 239 00:39:59,670 --> 00:40:00,670 Wie gütig. 240 00:40:01,430 --> 00:40:02,430 Gut. 241 00:40:08,880 --> 00:40:10,220 Muss ich in diesem Zimmer bleiben? 242 00:40:20,660 --> 00:40:23,700 Ich verstehe deinen Eifer, aber du solltest ruhen. 243 00:40:25,680 --> 00:40:26,740 Vielleicht morgen. 244 00:40:29,040 --> 00:40:30,340 Kein Grund zur Eile. 245 00:40:34,660 --> 00:40:35,880 Mach dem was wahr. 246 00:41:22,920 --> 00:41:26,700 Willkommen. Ich habe ihr eins von Laras Kleidern gegeben. Ich hoffe, es ist in 247 00:41:26,700 --> 00:41:27,700 Ordnung. 248 00:41:29,020 --> 00:41:30,020 Oh, oh! 249 00:41:34,960 --> 00:41:38,520 Bring uns doch bitte Tee, Margaret. 250 00:41:42,620 --> 00:41:47,740 Nun, Mr. Bauer ist gegenwärtig abwesend. 251 00:41:49,040 --> 00:41:51,800 Er wird alles tun, um deine Angehörigen zu finden. 252 00:41:52,220 --> 00:41:55,860 Wir sind hoch erfreut über deine schnelle Genesung und bringen dich bald 253 00:41:55,860 --> 00:41:56,558 nach Hause. 254 00:41:56,560 --> 00:41:57,760 Nicht wahr, Lara? 255 00:41:57,980 --> 00:42:00,020 Darf ich mit Camilla raus und ihr den Garten zeigen? 256 00:42:00,760 --> 00:42:03,900 Ja, aber seid rechtzeitig zurück zum See, bitte. 257 00:42:11,460 --> 00:42:14,980 Miss Fontaine sagt, oben auf den Hügeln sind Gräber. 258 00:42:15,300 --> 00:42:19,960 Sie nennt sie Seelengräber. Man sagt... Dahin gehen gefallene Engel, wenn sie 259 00:42:19,960 --> 00:42:21,320 aus dem Himmel verbannt wurden. 260 00:42:21,760 --> 00:42:28,620 Man sagt, die Geister treiben dich in den Wahnsinn und bringen dich dazu... Zu 261 00:42:28,620 --> 00:42:30,220 was bringen sie dich? 262 00:42:33,120 --> 00:42:34,420 Dich zu verletzen. 263 00:42:35,040 --> 00:42:36,860 Oder Schlimmeres. 264 00:42:41,040 --> 00:42:42,460 Hast du je einen berührt? 265 00:42:42,720 --> 00:42:43,720 Himmel, nein! 266 00:42:44,780 --> 00:42:48,260 Miss Fontaine verbietet mir, dorthin zu gehen oder auch nur zu lange dorthin zu 267 00:42:48,260 --> 00:42:49,260 starren. 268 00:42:50,020 --> 00:42:51,940 Sie weiß viel über solche Dinge. 269 00:42:54,100 --> 00:42:55,100 Tatsächlich. 270 00:43:51,849 --> 00:43:56,230 Dieses Kleid sieht an mir nicht so aus. 271 00:44:05,950 --> 00:44:07,310 Zeig dir was Lustiges. 272 00:44:23,880 --> 00:44:24,880 Atme tiefer. 273 00:44:33,120 --> 00:44:34,120 Tiefer. 274 00:44:38,900 --> 00:44:40,520 Und jetzt schneller. 275 00:44:44,700 --> 00:44:45,700 Schneller. 276 00:44:50,480 --> 00:44:51,480 Halt die Luft an. 277 00:45:09,580 --> 00:45:10,580 Was war das? 278 00:45:11,180 --> 00:45:12,460 Du warst ohnmächtig. 279 00:45:13,700 --> 00:45:14,700 Ich hatte du bei mir. 280 00:45:48,300 --> 00:45:49,680 Ich habe es dir bereits gesagt. 281 00:45:51,120 --> 00:45:52,940 Lass nicht überall deinem Plunder liegen. 282 00:45:54,520 --> 00:45:56,840 Du weißt ganz genau, wie ich darüber denke. 283 00:46:14,900 --> 00:46:16,600 Möchtest du gar nichts essen, Camilla? 284 00:46:17,150 --> 00:46:18,670 Du musst ganz ausgehungert sein. 285 00:46:19,270 --> 00:46:22,770 Margaret hat einiges auf sich genommen, um etwas Warmes zuzubereiten. 286 00:47:05,770 --> 00:47:08,730 Dein Auge zu preisen, die Stirn zu beschauen. 287 00:47:10,490 --> 00:47:15,130 200, 200, 200 Jahre jede Brust. 288 00:47:17,590 --> 00:47:19,590 Wohl 30 .000 bis zum Schluss. 289 00:47:20,930 --> 00:47:23,350 Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück. 290 00:47:24,590 --> 00:47:26,850 Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück. 291 00:47:27,050 --> 00:47:31,630 Das letzte Erst wäre das Herz voll Glück. Das letzte Erst wäre das Herz 292 00:47:31,630 --> 00:47:32,630 Glück. 293 00:47:33,930 --> 00:47:36,290 Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück das letzte. 294 00:47:37,090 --> 00:47:38,710 Erst wär's herzvoll Glück. 295 00:48:23,690 --> 00:48:29,290 Doch's Grab, denk ich, hat seinen Charme, doch dort liegt keiner Arm in 296 00:48:29,870 --> 00:48:36,510 Darum, solang noch deine Haut, so jung und frisch wie Morgentau, solang noch 297 00:48:36,510 --> 00:48:40,690 deine Seele traut, aus jeder Pore Feuer haucht. 298 00:48:41,030 --> 00:48:47,470 Lass uns erfreuen, wie's eben geht, wie Greife, die verliebt erregt, mit einem 299 00:48:47,470 --> 00:48:52,570 Biss die Zeit versehen, die sonst so langsam malend wehrt. 300 00:48:55,640 --> 00:48:56,680 Sehr beeindruckend. 301 00:48:59,480 --> 00:49:01,380 Aber du hast einen Vers vergessen. 302 00:49:09,520 --> 00:49:11,600 Das ist alles sehr aufregend, nicht wahr? 303 00:49:15,960 --> 00:49:19,960 Komm, gehen wir spazieren. 304 00:49:26,480 --> 00:49:33,420 Ich weiß noch, als ich eine junge Frau war, so wie du es jetzt bist, da gab 305 00:49:33,420 --> 00:49:39,400 es eine Person, die mir ein Gefühl gab, das ich davor nicht kannte. 306 00:49:41,940 --> 00:49:46,360 Es war ein neues Gefühl und es verwirrte mich. 307 00:49:50,100 --> 00:49:55,160 Und um es zu verstehen, habe ich darüber nachgedacht, was es wohl sein könnte. 308 00:49:57,040 --> 00:50:02,040 Aber bevor ich es richtig verstanden hatte, traf ich Entscheidungen. 309 00:50:04,160 --> 00:50:06,880 Und diese beeinflussten den Rest meines Lebens. 310 00:50:16,120 --> 00:50:18,700 Rückblickend weiß ich jetzt, was das für ein Gefühl war. 311 00:50:21,480 --> 00:50:23,240 Es war Aufgeregtheit. 312 00:50:26,320 --> 00:50:28,200 Ich wünschte, ich hätte es damals gewusst. 313 00:50:32,320 --> 00:50:33,279 Hör zu. 314 00:50:33,280 --> 00:50:36,920 Du sollst nicht dieselben Fehler wie ich machen. Verwechsle nicht deine Gefühle. 315 00:50:56,300 --> 00:50:57,580 Nicht anfassen, Lara. 316 00:51:02,520 --> 00:51:03,900 Das ist nur Natur. 317 00:51:07,900 --> 00:51:10,020 Warum hat nichts davon gefressen? 318 00:51:11,340 --> 00:51:13,440 Tote Tiere sind Nahrung für Lebende. 319 00:51:14,320 --> 00:51:15,840 Haben Sie mir beigebracht. 320 00:51:17,140 --> 00:51:19,840 Nicht ganz. Die Lebenden sind reizvoller. 321 00:51:20,480 --> 00:51:22,080 Vielleicht war es krank. 322 00:51:22,360 --> 00:51:25,660 Wenn ein Tier das isst, könnte es an derselben Krankheit sterben wie das arme 323 00:51:25,660 --> 00:51:26,660 Ding. 324 00:52:34,920 --> 00:52:35,920 Keine Ahnung. 325 00:54:15,430 --> 00:54:16,430 Camilla? Camilla? 326 00:54:20,430 --> 00:54:21,470 Camilla, geht's dir gut? 327 00:54:38,000 --> 00:54:40,100 Ich muss wohl im Traum aus dem Bett gefallen sein. 328 00:54:41,340 --> 00:54:42,340 Mir geht's gut. 329 00:54:47,720 --> 00:54:49,320 Ich hatte auch einen Traum. 330 00:54:50,440 --> 00:54:51,740 Du kamst darin vor. 331 00:55:07,180 --> 00:55:08,180 Du trägst Parfüm. 332 00:55:09,500 --> 00:55:10,500 Himmel, nein. 333 00:55:11,420 --> 00:55:14,080 Aber manchmal reibe ich an einem Rosenblatt und tue so. 334 00:55:15,800 --> 00:55:18,100 Magst du den Geruch? Ja, wirklich schön. 335 00:55:22,240 --> 00:55:23,440 Erzähl mir von deinem Traum. 336 00:55:25,860 --> 00:55:26,860 In dem ich war. 337 00:55:38,730 --> 00:55:40,430 Man sagt, was man sich nicht traut. 338 00:55:41,050 --> 00:55:43,790 Aus einem Traum zu erzählen, hat die meiste Bedeutung. 339 00:55:47,610 --> 00:55:49,450 Denkst du, das ist auch bei Gedichten so? 340 00:55:49,690 --> 00:55:50,690 Was meinst du? 341 00:55:52,590 --> 00:55:55,710 Ich habe heute beim Gedichtaufsagen ein paar Zeilen ausgelassen. 342 00:55:58,050 --> 00:55:59,050 Willst du sie hören? 343 00:56:00,330 --> 00:56:05,170 Dies ist noch nicht so weit getrieben. 344 00:56:05,890 --> 00:56:07,950 Wollte ich nicht gern geringer lieben. 345 00:56:08,590 --> 00:56:14,590 Doch hör im Rückenflügel schlagend, ich stets der Zeiten eiligen wagen. Und vor 346 00:56:14,590 --> 00:56:18,430 uns liegt weit ausgebreitet die Wüste öder Ewigkeiten. 347 00:56:25,270 --> 00:56:27,890 Die Wüste öder Ewigkeiten. 348 00:56:29,510 --> 00:56:31,590 Das ist wahrhaftig schön. 349 00:56:33,170 --> 00:56:37,470 Da war etwas in meinem Traum. 350 00:56:45,160 --> 00:56:46,160 Konnte nicht atmen. 351 00:56:52,140 --> 00:56:53,680 Auch im echten Leben. 352 00:56:55,800 --> 00:56:58,380 Ich war wach und konnte immer noch nicht atmen. 353 00:57:00,260 --> 00:57:03,320 Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen. 354 00:57:04,440 --> 00:57:06,080 Es war beängstigend. 355 00:57:10,420 --> 00:57:11,960 Es fühlte sich an, 356 00:57:14,710 --> 00:57:16,550 Lege da etwas um meinen Hals. 357 00:57:18,270 --> 00:57:19,410 Als lege... 358 00:57:19,410 --> 00:57:26,430 Als 359 00:57:26,430 --> 00:57:33,310 lege der Tod 360 00:57:33,310 --> 00:57:34,310 um deinen Hals. 361 00:57:35,950 --> 00:57:38,990 Ja, als lege der Tod um meinen Hals. 362 00:58:02,730 --> 00:58:03,850 Du kannst wunderbar atmen. 363 00:58:09,510 --> 00:58:10,510 Komm. 364 00:58:12,550 --> 00:58:13,630 Wo willst du hin? 365 00:59:48,250 --> 00:59:49,250 Wunderschön. 366 00:59:53,090 --> 00:59:54,090 Komm mit mir. 367 01:00:06,130 --> 01:00:07,910 Hier hole ich meine Rosenblätter. 368 01:00:11,230 --> 01:00:12,230 Halte. 369 01:00:14,410 --> 01:00:15,410 Tu das nicht. 370 01:00:16,900 --> 01:00:17,900 Wieso? 371 01:00:19,260 --> 01:00:20,660 Sie will am Strauch bleiben. 372 01:00:20,860 --> 01:00:22,000 Das ist albern. 373 01:00:22,440 --> 01:00:24,040 Blumen müssen gepflückt werden. 374 01:00:24,260 --> 01:00:25,260 Hau auf! 375 01:00:28,260 --> 01:00:29,260 Siehst du? 376 01:00:43,240 --> 01:00:44,580 Werden wir Blutschwestern? 377 01:01:22,670 --> 01:01:23,670 Wunderschön. 378 01:03:32,300 --> 01:03:33,300 Guten Morgen. 379 01:03:34,720 --> 01:03:35,900 Guten Morgen. 380 01:03:53,900 --> 01:03:55,620 Kamilla ist noch nicht runtergekommen? 381 01:04:00,480 --> 01:04:01,480 Nein. 382 01:04:33,680 --> 01:04:36,060 Soll ich sie aufwecken? Lass sie besser schlafen. 383 01:04:37,640 --> 01:04:39,420 Nach allem, was sie durchgemacht hat. 384 01:04:42,700 --> 01:04:49,640 Hast du gut geschlafen? 385 01:04:50,620 --> 01:04:51,620 Ja. 386 01:04:52,340 --> 01:04:54,140 Und trotzdem siehst du müde aus. 387 01:04:55,780 --> 01:04:56,820 Und blass. 388 01:04:57,680 --> 01:04:58,900 Geht es dir auch gut? 389 01:05:03,280 --> 01:05:05,060 Vielleicht fehlt dir etwas Sonnenlicht. 390 01:05:06,660 --> 01:05:10,640 Wenn es das Wetter heute erlaubt, machen wir einen Spaziergang. 391 01:05:11,020 --> 01:05:12,020 Nur du und ich. 392 01:05:28,400 --> 01:05:31,900 Lara, soll ich deinen Arm wegbinden, wenn du nicht selbst daran denkst? 393 01:05:34,320 --> 01:05:35,680 Wo ist denn dein Kopf zur Zeit? 394 01:05:36,140 --> 01:05:40,660 Zuerst bist du besessen von Charlottes Besuch und jetzt... 395 01:05:40,660 --> 01:05:46,780 Du... 396 01:05:46,780 --> 01:05:49,460 Madame, 397 01:05:54,960 --> 01:05:59,040 ich bringe die neuesten und besten Tränke und Balsame, Mittel und Elixiere, 398 01:05:59,180 --> 01:06:00,180 Magie und Illusion. 399 01:06:00,720 --> 01:06:02,140 Nichts für das schwache Gemüt. 400 01:06:02,650 --> 01:06:06,290 Aber auch das kann ich wieder richten. Ganz fix, ohne Tricks. 401 01:06:09,230 --> 01:06:15,530 Ich verbinde verschiedenste Blüten 402 01:06:15,530 --> 01:06:22,470 aus eben diesem Garten, sodass jedes zarte Fragment wieder eins 403 01:06:22,470 --> 01:06:23,470 werden kann. 404 01:06:24,470 --> 01:06:26,030 Ein einzelnes Blatt. 405 01:06:26,570 --> 01:06:30,510 Ein einzelnes Blatt kann wachsen. 406 01:06:32,970 --> 01:06:35,610 Und verwandelt sich neu. 407 01:07:23,980 --> 01:07:25,720 Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt. 408 01:07:26,600 --> 01:07:28,380 Niemand hat von einer Vermissten gehört. 409 01:07:29,580 --> 01:07:30,840 Es braucht einfach Zeit. 410 01:07:31,100 --> 01:07:32,100 Ja. 411 01:07:32,200 --> 01:07:33,800 Was ist mit dem Duval -Mädchen? 412 01:07:34,160 --> 01:07:35,340 Es geht ihr schlechter. 413 01:07:36,240 --> 01:07:37,640 Sie wird blasser am Tag. 414 01:07:38,400 --> 01:07:43,360 Da liegt... Dunkelheit in ihren Augen. 415 01:08:22,189 --> 01:08:23,189 Was ist das? 416 01:08:24,189 --> 01:08:25,310 Von meiner Mutter. 417 01:08:26,010 --> 01:08:27,010 Deiner Mutter? 418 01:08:29,189 --> 01:08:30,870 Ja, sie starb, als ich klein war. 419 01:08:41,270 --> 01:08:42,590 Die Brosche ist schön. 420 01:09:03,240 --> 01:09:05,640 Du weißt, dass wir keine richtigen Blutschwestern sind. 421 01:09:10,220 --> 01:09:11,520 Ja, ich weiß. 422 01:09:12,760 --> 01:09:17,479 Für wahre Blutschwesternschaft muss sich unser Blut vermischen. 423 01:09:18,640 --> 01:09:20,720 Du hast meins, aber ich nicht deins. 424 01:09:22,840 --> 01:09:23,840 Du bist dran. 425 01:09:34,279 --> 01:09:35,979 Ich habe ein dunkles Geheimnis. 426 01:09:53,939 --> 01:09:55,620 Ich bin Linkshänderin. 427 01:09:58,060 --> 01:09:59,540 Das ist kein Geheimnis. 428 01:10:00,340 --> 01:10:01,720 Und sicher kein dunkles. 429 01:10:02,560 --> 01:10:03,560 Ist es. 430 01:10:04,010 --> 01:10:06,310 Miss Fontaine sagt, es beschwört den Teufel. 431 01:12:00,910 --> 01:12:01,910 Lara. 432 01:14:24,290 --> 01:14:26,390 Miss Fontaine sagt, ich soll ihr Essen bringen. 433 01:14:50,150 --> 01:14:51,150 Lara, bitte. 434 01:14:54,670 --> 01:14:55,670 Lara. 435 01:15:52,170 --> 01:15:53,230 Ich habe einen Priel erhalten. 436 01:16:04,710 --> 01:16:05,770 Das ist Charlotte. 437 01:16:13,010 --> 01:16:14,010 Bitte. 438 01:16:29,870 --> 01:16:30,950 Ich bete für dich. 439 01:17:00,110 --> 01:17:01,470 Wie viele sind es bisher? 440 01:17:02,530 --> 01:17:04,150 Das ist nun schon der dritte Fall. 441 01:17:04,430 --> 01:17:05,710 Und mit Lara sind es vier. 442 01:17:06,250 --> 01:17:09,250 Laras Symptome sind noch zu vage für solch einen Rückschluss. 443 01:17:11,790 --> 01:17:15,990 Nun, ich fand das in ihrer Kutsche. 444 01:17:45,800 --> 01:17:49,640 Haben Sie so ein Verhalten an ihr gesehen? 445 01:17:51,600 --> 01:17:55,240 Sie schläft übermäßig lang. 446 01:17:56,060 --> 01:18:00,880 Sie hat ein Kreuz entfernt und es unter dem Bett versteckt. 447 01:18:01,960 --> 01:18:06,040 Alle haben gesehen, wie der Hund reagiert hat bei ihrem Anblick oder 448 01:18:06,180 --> 01:18:08,360 Tiere sehen Dinge, die wir nicht sehen können. 449 01:18:09,940 --> 01:18:15,000 Und... Mit Fontaine, was noch? 450 01:18:22,190 --> 01:18:25,110 Neulich habe ich sie gefunden. 451 01:18:27,050 --> 01:18:28,790 In Laras Schlafzimmer. 452 01:18:32,210 --> 01:18:39,050 Sie trank Laras Blut. Ich habe es 453 01:18:39,050 --> 01:18:40,050 gesehen. 454 01:18:42,130 --> 01:18:43,130 Nacht, Sarah. 455 01:18:48,110 --> 01:18:49,930 Ich muss Mr. Bauer warnen. 456 01:19:55,530 --> 01:19:59,250 Trotz unserer Bemühungen, dieses Haus zu schützen, scheint es, als hätte Mr. 457 01:19:59,430 --> 01:20:01,890 Bauer den Teufel geradewegs durch die Haustür geholt. 458 01:20:04,390 --> 01:20:08,550 Dr. Rehnquist wird uns helfen, diesen Fehler wieder zu berichtigen. 459 01:20:10,570 --> 01:20:13,110 Wir benötigen eure volle Kooperation. 460 01:20:14,790 --> 01:20:16,530 Wir brauchen eure Hilfe. 461 01:20:17,370 --> 01:20:23,170 Die haben sie. Und außerdem brauchen wir vollstes Vertrauen. 462 01:20:23,740 --> 01:20:27,960 Es muss geheim bleiben und darf Mr. Bauer nicht zu früh erreichen. 463 01:20:28,300 --> 01:20:30,200 Sie haben mein Wort, Miss Fontaine. 464 01:20:33,060 --> 01:20:36,120 Leider können wir Mr. Bauer nicht um Erlaubnis bitten. 465 01:20:38,160 --> 01:20:44,240 Aber glaubt mir, das ist der einzige Weg, um Lara noch zu retten. 466 01:21:16,270 --> 01:21:18,590 Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde, Nachtshera. 467 01:21:18,850 --> 01:21:21,790 Verschwinde, Nachtshera. 468 01:21:22,310 --> 01:21:25,410 Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde, Nachtshera. 469 01:21:25,730 --> 01:21:28,590 Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde, Nachtshera. 470 01:21:29,330 --> 01:21:32,070 Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde, Nachtshera. 471 01:21:32,350 --> 01:21:34,170 Verschwinde, Nachtshera. Was tut ihr denn da? 472 01:21:34,930 --> 01:21:38,450 Geht zurück in dein Zimmer. Geht zurück in dein Zimmer. 473 01:21:50,160 --> 01:21:52,120 Halt die Feste! Bring sie in ihr Zimmer, so fort! 474 01:24:20,170 --> 01:24:21,510 Glaubst du an die Hölle? 475 01:24:24,130 --> 01:24:25,130 Nein. 476 01:24:26,790 --> 01:24:27,790 Wirklich? 477 01:24:28,350 --> 01:24:29,350 Nein. 478 01:24:31,270 --> 01:24:32,430 Den Himmel? 479 01:24:35,130 --> 01:24:36,130 Nein. 480 01:24:37,370 --> 01:24:38,570 Nach dem Tod? 481 01:24:56,040 --> 01:24:57,520 Die Wüste öder Ewigkeiten. 482 01:25:03,300 --> 01:25:05,440 Lara... Die Glauben du bist, der Teufel. 483 01:25:11,580 --> 01:25:12,780 Und was glaubst du? 484 01:25:17,600 --> 01:25:20,040 Camilla, ich habe etwas von dir genommen. 485 01:25:20,760 --> 01:25:22,660 Ich habe es bei der Kutsche gefunden. 486 01:25:27,470 --> 01:25:28,470 Das ist nicht meins. 487 01:31:21,320 --> 01:31:23,360 Untertitelung des 488 01:31:23,360 --> 01:31:29,680 ZDF, 2020 489 01:32:15,290 --> 01:32:16,690 Go. 490 01:32:18,290 --> 01:32:19,690 Go. 491 01:33:26,000 --> 01:33:30,520 Untertitelung des ZDF, 2020 492 01:33:53,150 --> 01:33:56,490 Untertitelung des ZDF, 2020 33623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.