Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,180 --> 00:01:26,280
Nenne zwei Teile des Fruchtblatts einer
Blume.
2
00:01:28,500 --> 00:01:29,760
Narbe und Griffel.
3
00:01:30,060 --> 00:01:31,060
Gut.
4
00:01:31,460 --> 00:01:34,740
Und warum sind Blumen farbig und duften?
5
00:01:35,920 --> 00:01:38,480
Damit sie schön und liebenswert sind?
Nein.
6
00:01:40,020 --> 00:01:41,780
Um Insekten anzuziehen.
7
00:01:43,760 --> 00:01:45,780
Also, um sie zu zerstören.
8
00:01:47,000 --> 00:01:50,860
Ein Teil der Blume muss sterben, damit
der Rest zu einer neuen Frucht wird.
9
00:02:43,180 --> 00:02:44,580
Da sind immer noch Wildblumen.
10
00:02:46,160 --> 00:02:48,960
Der Almanach hat ja auch einen späten
Herbst vorausgesagt.
11
00:02:49,640 --> 00:02:50,820
Ich kann es nicht glauben.
12
00:02:51,820 --> 00:02:54,640
68 Tage, jetzt nur noch 12 bis Charlotte
hier ist.
13
00:02:56,040 --> 00:02:57,300
Ist das nicht komisch?
14
00:02:57,580 --> 00:03:02,760
Es hat sich ewig angefühlt und jetzt ist
es fast da. Ja, es wird dir gut tun,
15
00:03:02,800 --> 00:03:06,120
eine Weile eine Gefährtin zu haben, wenn
nichts anderes deine Tagträume beendet.
16
00:03:06,540 --> 00:03:10,220
Nun, ich weiß schon ganz genau, was wir
alles machen, während sie hier ist.
17
00:03:10,460 --> 00:03:11,460
Tatsächlich.
18
00:03:16,520 --> 00:03:17,520
Ich weiß, Miss Fontaine.
19
00:03:18,260 --> 00:03:19,420
Heb das bitte auf.
20
00:03:21,780 --> 00:03:24,060
Charles und ich können unsere Kleider
tauschen.
21
00:03:27,220 --> 00:03:31,260
Lara, ich weiß, du bist aufgeregt. Aber
dein Vater wäre nicht erfreut über solch
22
00:03:31,260 --> 00:03:32,260
untätiges Geschwätz.
23
00:04:02,860 --> 00:04:03,900
Wo gehen Seelen hin?
24
00:04:06,520 --> 00:04:08,060
Die Guten gehen nach oben.
25
00:04:09,340 --> 00:04:10,400
Auf die Berge?
26
00:04:10,900 --> 00:04:11,900
Sogar noch weiter.
27
00:04:13,360 --> 00:04:14,380
In den Himmel.
28
00:04:21,440 --> 00:04:23,620
Hast du Charlotte einen Begrüßungsbrief
geschrieben?
29
00:04:23,860 --> 00:04:25,540
Du hast noch Zeit vor dem Abendessen.
30
00:05:20,910 --> 00:05:25,110
Herr, wir danken dir für diese Gaben
deiner Großzügigkeit.
31
00:05:28,050 --> 00:05:34,430
Und so wie du früher für uns gesorgt
hast, mögest du auch für
32
00:05:34,430 --> 00:05:36,990
unser restliches Leben sorgen.
33
00:05:39,110 --> 00:05:43,390
So wie du für uns sorgst im ewigen
Leben.
34
00:07:07,880 --> 00:07:08,880
Was ist das?
35
00:07:08,920 --> 00:07:09,920
Gar nichts.
36
00:07:21,080 --> 00:07:23,560
Wir haben darüber gesprochen.
37
00:07:28,660 --> 00:07:31,000
Das sind keine Bilder für eine junge
Dame.
38
00:07:34,740 --> 00:07:36,100
Hast du nichts zu sagen?
39
00:07:38,570 --> 00:07:42,690
Du hast ein Buch von deinem Vater
genommen, ohne zu fragen.
40
00:07:43,450 --> 00:07:45,510
Hast es behalten für Gott weiß wie
lange.
41
00:07:46,230 --> 00:07:49,430
Hast es versteckt. Du wusstest also,
dass es falsch war.
42
00:07:49,830 --> 00:07:51,250
Und hast es dennoch getan.
43
00:07:54,770 --> 00:07:55,770
Steh auf.
44
00:08:03,070 --> 00:08:04,070
Hände.
45
00:08:17,740 --> 00:08:18,740
Sieh mich an.
46
00:08:29,760 --> 00:08:32,120
Ich werde inständig für dich beten,
Lara.
47
00:08:34,179 --> 00:08:37,059
Beten, dass dich diese Bilder nicht im
Traum verfolgen.
48
00:08:39,299 --> 00:08:42,440
Du spielst mit dem Feuer, Lara, du und
deine linke Hand.
49
00:08:43,039 --> 00:08:44,700
Ihr spielt mit dem Teufel.
50
00:08:49,610 --> 00:08:51,290
Bitte auch du ihn ständig.
51
00:08:55,130 --> 00:08:56,130
Bitte.
52
00:09:02,870 --> 00:09:03,870
Bitte, Lara.
53
00:10:20,300 --> 00:10:23,700
Der Teufel begleitet dich, dein Tag ist
fertig.
54
00:10:57,960 --> 00:10:59,200
Hier ist ein Dringungsbesuch.
55
00:11:05,800 --> 00:11:06,800
Was ist los?
56
00:11:07,180 --> 00:11:08,520
Charlotte ist krank geworden.
57
00:11:10,680 --> 00:11:12,180
Schreiben Sie, was ihr fehlt.
58
00:11:13,320 --> 00:11:15,240
Nur, dass Sie den Besuchern sagen
müssen.
59
00:11:19,680 --> 00:11:21,040
Ich werde es ihr sagen.
60
00:11:21,540 --> 00:11:22,680
Würden Sie. Danke.
61
00:11:56,360 --> 00:11:57,360
Vielen Dank.
62
00:14:20,560 --> 00:14:21,560
Hast du gebetet?
63
00:14:30,660 --> 00:14:32,520
Du bist furchtbar enttäuscht, nicht
wahr?
64
00:14:35,140 --> 00:14:36,860
Aber du verstehst den Grund, oder?
65
00:14:42,640 --> 00:14:43,640
Meine Schuld.
66
00:14:55,790 --> 00:14:59,790
Charlotte wurde krank. Es wäre
unverantwortlich, jetzt zu reisen.
67
00:15:01,130 --> 00:15:06,790
Sie wäre bald hier, aber jetzt... Sie
hatten recht.
68
00:15:29,420 --> 00:15:30,440
Folg meinen Regeln.
69
00:15:31,820 --> 00:15:33,420
Und alles wird gut.
70
00:15:35,200 --> 00:15:36,540
Alles wird gut.
71
00:15:38,720 --> 00:15:40,900
Ich lasse den Teufel nicht ins Haus.
72
00:15:41,580 --> 00:15:43,180
Mach dir keine Sorgen.
73
00:15:45,720 --> 00:15:47,840
Ich werde für dich sorgen, Lara.
74
00:15:49,540 --> 00:15:51,000
Dich immer beschützen.
75
00:15:52,780 --> 00:15:55,100
Du bist immer sicher bei mir.
76
00:16:20,170 --> 00:16:21,410
Das ist von deiner Mutter.
77
00:16:23,170 --> 00:16:26,830
Ich dachte, du willst es vielleicht
haben.
78
00:16:31,290 --> 00:16:32,290
Halt!
79
00:16:33,050 --> 00:16:37,350
Die Brosche und der Pelz müssen
zusammenbleiben.
80
00:16:38,890 --> 00:16:40,290
Frag nicht wieso.
81
00:16:40,970 --> 00:16:46,430
Sie wollte so manche Eigenheiten nicht
hinterfragt wissen.
82
00:16:48,090 --> 00:16:49,170
Nicht mal.
83
00:16:49,660 --> 00:16:50,760
In ihrer Abwesenheit.
84
00:18:05,419 --> 00:18:06,560
Bringt sie rein.
85
00:18:07,500 --> 00:18:08,500
Geht es ihr gut?
86
00:18:08,740 --> 00:18:09,760
Ganz vorsichtig.
87
00:18:10,720 --> 00:18:11,720
Geht es ihr gut?
88
00:18:12,920 --> 00:18:15,360
Nehmen wir die restliche Treppe. Was ist
mit dem Kutscher?
89
00:18:15,580 --> 00:18:16,580
Ich weiß es nicht.
90
00:18:16,840 --> 00:18:19,240
Lass dein Licht brennen. Vielleicht
sucht er nach Hilfe.
91
00:18:21,720 --> 00:18:23,120
Geh zurück in dein Zimmer.
92
00:18:27,620 --> 00:18:28,620
Lara!
93
00:19:29,900 --> 00:19:32,280
Vielleicht finden wir einen
Familiennamen.
94
00:19:36,700 --> 00:19:37,900
Sehen wir später noch.
95
00:19:38,480 --> 00:19:39,480
Ja.
96
00:21:08,360 --> 00:21:10,420
Sie scheint gänzlich unversehrt.
97
00:21:11,180 --> 00:21:13,000
Sie atmet regelmäßig.
98
00:21:13,300 --> 00:21:14,460
Keine Knochenbrüche.
99
00:21:15,060 --> 00:21:16,300
Es scheint so.
100
00:21:17,260 --> 00:21:18,780
Was sollen wir jetzt tun?
101
00:21:19,060 --> 00:21:20,580
Sie benötigt Ruhe.
102
00:21:21,280 --> 00:21:24,500
Fälle wie dieser brauchen Zeit.
103
00:21:26,840 --> 00:21:30,580
Tupfen Sie fünfmal am Tag Wasser auf
Ihre Lippen. Etwa so.
104
00:21:35,660 --> 00:21:37,480
Bitte bleiben Sie alle ruhig.
105
00:21:44,080 --> 00:21:45,300
Ich bin Dr. Rehnquist.
106
00:21:47,640 --> 00:21:48,640
Können Sie sprechen?
107
00:21:55,700 --> 00:21:58,280
Wie viele Menschen können Sie in diesem
Raum sehen?
108
00:22:06,120 --> 00:22:07,560
Sie steht unter Schock.
109
00:22:08,580 --> 00:22:09,580
Keine Angst.
110
00:22:16,080 --> 00:22:18,760
Es gab einen Vorfall heute Nacht vor dem
Haus.
111
00:22:19,900 --> 00:22:21,640
Eine Kutsche ist verunglückt.
112
00:22:22,340 --> 00:22:23,760
Darin war ein Mädchen.
113
00:22:24,280 --> 00:22:25,520
In deinem Alter.
114
00:22:27,120 --> 00:22:32,160
Ihr Zustand war kritisch, als sie hier
ankam. Sie war bewusstlos, dann unfähig
115
00:22:32,160 --> 00:22:34,960
zu sprechen, aber Dr. Rehnquist denkt,
sie wird es schaffen.
116
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
So Gott will.
117
00:22:36,680 --> 00:22:38,060
Sie braucht nur Ruhe.
118
00:22:38,760 --> 00:22:39,840
Ruhe und Frieden.
119
00:22:41,520 --> 00:22:46,100
Also, bis wir sicher sind, wer diese
junge Dame ist, bleibt sie hier als
120
00:22:46,100 --> 00:22:47,100
Gast.
121
00:22:47,680 --> 00:22:51,860
Sie ist im Zimmer am Ende der östlichen
Treppe untergebracht, so weit entfernt
122
00:22:51,860 --> 00:22:54,320
wie möglich vom Geschehen im Haushalt.
123
00:22:54,860 --> 00:22:58,260
Es ist unerlässlich, dass sie nicht
gestört wird.
124
00:22:59,460 --> 00:23:03,700
Sie ist in einem bedenklichen Zustand,
Lara, also frag nicht einmal, ob du zu
125
00:23:03,700 --> 00:23:04,700
ihr darfst.
126
00:23:46,879 --> 00:23:47,879
Lara.
127
00:23:49,140 --> 00:23:52,220
Auch wenn da keine Linien sind, musst du
so tun, als wären da welche.
128
00:23:56,140 --> 00:23:57,140
Zum Beispiel?
129
00:24:02,660 --> 00:24:03,660
Na los.
130
00:24:05,680 --> 00:24:06,680
Frag schon.
131
00:24:07,800 --> 00:24:10,600
Seit der Ankunft unseres Gastes träumst
du vor dich hin.
132
00:24:11,180 --> 00:24:13,640
Und auch wenn ich deine Anteilnahme
verstehe.
133
00:24:14,120 --> 00:24:16,680
Scheint es, als wolltest du etwas
wissen. Also nur zu.
134
00:24:17,140 --> 00:24:18,140
Frag.
135
00:24:20,520 --> 00:24:22,200
Haben Sie Charlotte je getroffen?
136
00:24:23,140 --> 00:24:24,140
Habe ich nicht.
137
00:24:27,520 --> 00:24:32,320
Denken Sie, das Mädchen von dem Unfall
ist Charlotte?
138
00:24:32,840 --> 00:24:33,860
Nein, tue ich nicht.
139
00:24:34,780 --> 00:24:35,780
Wieso?
140
00:24:37,980 --> 00:24:40,940
Dein Vater hat die Duvalds getroffen. Er
würde sie erkennen.
141
00:24:42,640 --> 00:24:44,400
Warum denkst du, sie wäre Charlotte?
142
00:24:47,440 --> 00:24:53,820
Ich dachte, ein Wunder wäre geschehen
und vielleicht ging es Charlotte schon
143
00:24:53,820 --> 00:24:58,140
besser. Oder sie ist immer noch krank
und sie hat beschlossen, sich
144
00:24:58,140 --> 00:25:02,820
wegzuschleichen und sprang in die
Kutsche, um schnell herzukommen.
145
00:25:03,220 --> 00:25:07,000
Und sie zwang den Kutscher so schnell zu
fahren, wie er konnte, damit sie
146
00:25:07,000 --> 00:25:10,860
schnell hier ist und deshalb passierte
der Unfall.
147
00:25:12,720 --> 00:25:17,160
Vielleicht war sie so aufgeregt und
entschlossen herzukommen, dass das
148
00:25:17,160 --> 00:25:18,160
ist.
149
00:25:18,240 --> 00:25:23,220
Und sie und Vater wollten es
verheimlichen, weil klar war, dass sie
150
00:25:23,220 --> 00:25:24,920
und wollten mich nicht enttäuschen.
151
00:25:27,280 --> 00:25:28,280
Oh, Kind.
152
00:25:30,740 --> 00:25:32,800
So ist es nicht gewesen, Lara.
153
00:25:33,360 --> 00:25:35,440
Deine Fantasie ist mit dir
durchgegangen.
154
00:25:37,500 --> 00:25:40,060
Wir wissen nicht, wer sie ist. Das
versichere ich dir.
155
00:25:43,230 --> 00:25:44,770
Auch nicht, wer der Kutscher ist.
156
00:25:45,550 --> 00:25:46,670
Gott hab ihn selig.
157
00:25:51,030 --> 00:25:54,030
Hast du ein Gedicht gewählt, um deine
Rhetorik zu verbessern?
158
00:25:54,770 --> 00:25:56,130
Ich dachte an ein Sonett.
159
00:25:56,630 --> 00:25:57,630
Großartig.
160
00:25:58,110 --> 00:25:59,150
Schön und einfach.
161
00:26:00,670 --> 00:26:01,950
Geh doch schon in dein Zimmer.
162
00:26:03,070 --> 00:26:05,430
Und fang damit an. Ich habe noch viel zu
tun.
163
00:28:49,930 --> 00:28:50,930
Miss Fontaine?
164
00:28:54,590 --> 00:28:55,610
Miss Fontaine?
165
00:28:59,730 --> 00:29:01,030
Sind Sie in Eile?
166
00:29:01,850 --> 00:29:03,550
Wie geht's der Patientin?
167
00:29:04,310 --> 00:29:08,350
Ihr geht's tadellos, bis auf, dass sie
nicht spricht.
168
00:29:09,250 --> 00:29:11,110
Sie klingen fast enttäuscht.
169
00:29:12,350 --> 00:29:17,210
Im Vergleich zum armen Kutscher würde
ich sagen, sie hatte himmlisches Glück.
170
00:29:18,580 --> 00:29:20,480
Sagt man dazu nicht höllisches Glück?
171
00:29:23,440 --> 00:29:24,820
Dafür ist sie zu hübsch.
172
00:29:25,300 --> 00:29:28,540
Sagen Sie, warum sind Männer so leicht
zu beeindrucken von einem hübschen
173
00:29:28,540 --> 00:29:29,540
Gesicht?
174
00:29:30,060 --> 00:29:31,060
Ich nicht.
175
00:29:32,740 --> 00:29:33,740
Nicht?
176
00:29:34,360 --> 00:29:35,360
Nein.
177
00:29:36,680 --> 00:29:39,860
Ich sehe denselben Teufel dort im Bett
liegen, wie Sie, Miss Fontaine.
178
00:29:42,940 --> 00:29:46,680
Seien Sie nicht albern, das sehe ich
nicht. Sie ist nur ein Kind, genau wie
179
00:29:46,680 --> 00:29:47,680
Lara.
180
00:29:48,110 --> 00:29:49,130
Ich scherze nur.
181
00:29:52,150 --> 00:29:59,110
Vielleicht bekommt Lara nun doch eine
Spielgefährtin anstelle von Charlotte.
182
00:29:59,110 --> 00:30:00,110
was ist mit Charlotte?
183
00:30:04,590 --> 00:30:06,390
Nun, es gab Gerüchte.
184
00:30:09,170 --> 00:30:10,170
Welcher Art?
185
00:30:11,250 --> 00:30:12,250
Aberglaube.
186
00:30:12,710 --> 00:30:17,170
Aber für so etwas gibt es leider keine
Medizin.
187
00:30:18,830 --> 00:30:24,770
Miss Fontaine, in diesen Zeiten wäre es
schwer, jemanden anderen zu finden, der
188
00:30:24,770 --> 00:30:25,770
eine Fremde aufnimmt.
189
00:31:31,440 --> 00:31:36,740
Lara, hast du... Geht es dir gut?
190
00:31:37,280 --> 00:31:38,280
Ja.
191
00:31:38,740 --> 00:31:41,360
Sie haben mich nur erschreckt, sonst
nicht.
192
00:31:45,100 --> 00:31:46,320
Du schon gebeten.
193
00:31:48,460 --> 00:31:51,900
Wir sollten gemeinsam für das Arme um.
194
00:34:32,620 --> 00:34:34,440
Warum sperrt mich deine Familie hier
ein?
195
00:34:40,940 --> 00:34:42,280
Zu deiner Sicherheit.
196
00:34:43,699 --> 00:34:45,860
Sehr gefährlich, dieses Haus, nicht
wahr?
197
00:34:47,520 --> 00:34:50,239
Du bist nicht aus der Gegend, oder?
198
00:34:51,699 --> 00:34:57,680
Ein Mädchen aus der nächsten Stadt,
Charlotte Duval, sollte für ein paar
199
00:34:57,680 --> 00:34:58,680
hierbleiben.
200
00:35:01,000 --> 00:35:05,520
Es scheint, als ob sie nicht die Einzige
ist.
201
00:35:10,580 --> 00:35:12,680
Du hast mir gar nicht deinen Namen
gesagt.
202
00:35:14,860 --> 00:35:17,080
Erinnerst du dich an deinen Namen?
203
00:35:20,600 --> 00:35:22,640
Wir müssen dich ja irgendwie nennen.
204
00:35:23,540 --> 00:35:24,540
Werle.
205
00:35:25,880 --> 00:35:27,320
Ich kann dir keinen geben.
206
00:35:27,860 --> 00:35:28,860
Sicher kannst du.
207
00:35:30,000 --> 00:35:31,480
Das hast du doch schon so oft gemacht.
208
00:35:33,240 --> 00:35:34,960
Fissen und Vögeln und so.
209
00:35:35,880 --> 00:35:37,120
Nie einer Person.
210
00:35:37,420 --> 00:35:40,380
Du hast selbst gesagt, ihr müsst mich
irgendwie nennen.
211
00:35:45,120 --> 00:35:46,120
Valerie?
212
00:35:48,040 --> 00:35:52,000
Clarissa... Camilla... Claire?
213
00:35:54,600 --> 00:35:55,600
Camilla.
214
00:35:57,020 --> 00:35:58,020
Camilla.
215
00:36:02,800 --> 00:36:04,400
Ich sollte zurück ins Zimmer. Warte.
216
00:36:05,480 --> 00:36:07,660
Du darfst das niemandem sagen.
217
00:36:09,800 --> 00:36:10,800
Werde ich nicht.
218
00:36:12,120 --> 00:36:13,260
Unser Geheimnis.
219
00:38:32,430 --> 00:38:33,630
Sie kann sprechen, Miss Fontaine.
220
00:38:35,270 --> 00:38:36,430
Sie kann sprechen.
221
00:38:39,090 --> 00:38:45,190
Ich bin Miss Fontaine, Gouvernante in
diesem Haus, dem Bauer anwesend.
222
00:38:47,090 --> 00:38:53,770
Wir wollen dir helfen, bei deiner
Genesung und deine Familie zu finden.
223
00:38:55,490 --> 00:38:56,670
Hast du verstanden?
224
00:38:58,570 --> 00:38:59,790
Wie fühlst du dich?
225
00:39:06,090 --> 00:39:07,690
Weißt du, was mit dir geschehen ist?
226
00:39:08,510 --> 00:39:10,030
Wie du hergekommen bist?
227
00:39:13,050 --> 00:39:18,430
Wie ist dein Name? Fangen wir damit an.
Kannst du dich wenigstens daran
228
00:39:18,430 --> 00:39:19,950
erinnern? Ja.
229
00:39:22,250 --> 00:39:23,610
Und wie lautet er?
230
00:39:25,210 --> 00:39:26,210
Carmela.
231
00:39:27,190 --> 00:39:31,650
Nun, Carmela, weißt du beispielsweise,
woher du kommst?
232
00:39:32,610 --> 00:39:34,270
Wer deine Familie ist?
233
00:39:36,270 --> 00:39:37,650
Das alles ist so verwirrend.
234
00:39:40,310 --> 00:39:41,310
Ja, natürlich.
235
00:39:43,810 --> 00:39:45,810
Nun, hier bist du jedenfalls sicher.
236
00:39:46,210 --> 00:39:50,650
Ich habe einige Erledigungen in der
Gegend zu machen.
237
00:39:51,270 --> 00:39:55,670
Du bleibst hier, bis wir dich zu deiner
Familie bringen können und hoffentlich
238
00:39:55,670 --> 00:39:59,170
kehrt deine Erinnerung in der
Zwischenzeit zurück.
239
00:39:59,670 --> 00:40:00,670
Wie gütig.
240
00:40:01,430 --> 00:40:02,430
Gut.
241
00:40:08,880 --> 00:40:10,220
Muss ich in diesem Zimmer bleiben?
242
00:40:20,660 --> 00:40:23,700
Ich verstehe deinen Eifer, aber du
solltest ruhen.
243
00:40:25,680 --> 00:40:26,740
Vielleicht morgen.
244
00:40:29,040 --> 00:40:30,340
Kein Grund zur Eile.
245
00:40:34,660 --> 00:40:35,880
Mach dem was wahr.
246
00:41:22,920 --> 00:41:26,700
Willkommen. Ich habe ihr eins von Laras
Kleidern gegeben. Ich hoffe, es ist in
247
00:41:26,700 --> 00:41:27,700
Ordnung.
248
00:41:29,020 --> 00:41:30,020
Oh, oh!
249
00:41:34,960 --> 00:41:38,520
Bring uns doch bitte Tee, Margaret.
250
00:41:42,620 --> 00:41:47,740
Nun, Mr. Bauer ist gegenwärtig abwesend.
251
00:41:49,040 --> 00:41:51,800
Er wird alles tun, um deine Angehörigen
zu finden.
252
00:41:52,220 --> 00:41:55,860
Wir sind hoch erfreut über deine
schnelle Genesung und bringen dich bald
253
00:41:55,860 --> 00:41:56,558
nach Hause.
254
00:41:56,560 --> 00:41:57,760
Nicht wahr, Lara?
255
00:41:57,980 --> 00:42:00,020
Darf ich mit Camilla raus und ihr den
Garten zeigen?
256
00:42:00,760 --> 00:42:03,900
Ja, aber seid rechtzeitig zurück zum
See, bitte.
257
00:42:11,460 --> 00:42:14,980
Miss Fontaine sagt, oben auf den Hügeln
sind Gräber.
258
00:42:15,300 --> 00:42:19,960
Sie nennt sie Seelengräber. Man sagt...
Dahin gehen gefallene Engel, wenn sie
259
00:42:19,960 --> 00:42:21,320
aus dem Himmel verbannt wurden.
260
00:42:21,760 --> 00:42:28,620
Man sagt, die Geister treiben dich in
den Wahnsinn und bringen dich dazu... Zu
261
00:42:28,620 --> 00:42:30,220
was bringen sie dich?
262
00:42:33,120 --> 00:42:34,420
Dich zu verletzen.
263
00:42:35,040 --> 00:42:36,860
Oder Schlimmeres.
264
00:42:41,040 --> 00:42:42,460
Hast du je einen berührt?
265
00:42:42,720 --> 00:42:43,720
Himmel, nein!
266
00:42:44,780 --> 00:42:48,260
Miss Fontaine verbietet mir, dorthin zu
gehen oder auch nur zu lange dorthin zu
267
00:42:48,260 --> 00:42:49,260
starren.
268
00:42:50,020 --> 00:42:51,940
Sie weiß viel über solche Dinge.
269
00:42:54,100 --> 00:42:55,100
Tatsächlich.
270
00:43:51,849 --> 00:43:56,230
Dieses Kleid sieht an mir nicht so aus.
271
00:44:05,950 --> 00:44:07,310
Zeig dir was Lustiges.
272
00:44:23,880 --> 00:44:24,880
Atme tiefer.
273
00:44:33,120 --> 00:44:34,120
Tiefer.
274
00:44:38,900 --> 00:44:40,520
Und jetzt schneller.
275
00:44:44,700 --> 00:44:45,700
Schneller.
276
00:44:50,480 --> 00:44:51,480
Halt die Luft an.
277
00:45:09,580 --> 00:45:10,580
Was war das?
278
00:45:11,180 --> 00:45:12,460
Du warst ohnmächtig.
279
00:45:13,700 --> 00:45:14,700
Ich hatte du bei mir.
280
00:45:48,300 --> 00:45:49,680
Ich habe es dir bereits gesagt.
281
00:45:51,120 --> 00:45:52,940
Lass nicht überall deinem Plunder
liegen.
282
00:45:54,520 --> 00:45:56,840
Du weißt ganz genau, wie ich darüber
denke.
283
00:46:14,900 --> 00:46:16,600
Möchtest du gar nichts essen, Camilla?
284
00:46:17,150 --> 00:46:18,670
Du musst ganz ausgehungert sein.
285
00:46:19,270 --> 00:46:22,770
Margaret hat einiges auf sich genommen,
um etwas Warmes zuzubereiten.
286
00:47:05,770 --> 00:47:08,730
Dein Auge zu preisen, die Stirn zu
beschauen.
287
00:47:10,490 --> 00:47:15,130
200, 200, 200 Jahre jede Brust.
288
00:47:17,590 --> 00:47:19,590
Wohl 30 .000 bis zum Schluss.
289
00:47:20,930 --> 00:47:23,350
Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück.
290
00:47:24,590 --> 00:47:26,850
Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück.
291
00:47:27,050 --> 00:47:31,630
Das letzte Erst wäre das Herz voll
Glück. Das letzte Erst wäre das Herz
292
00:47:31,630 --> 00:47:32,630
Glück.
293
00:47:33,930 --> 00:47:36,290
Ein Jahr gleich wohl ein jedes Stück das
letzte.
294
00:47:37,090 --> 00:47:38,710
Erst wär's herzvoll Glück.
295
00:48:23,690 --> 00:48:29,290
Doch's Grab, denk ich, hat seinen
Charme, doch dort liegt keiner Arm in
296
00:48:29,870 --> 00:48:36,510
Darum, solang noch deine Haut, so jung
und frisch wie Morgentau, solang noch
297
00:48:36,510 --> 00:48:40,690
deine Seele traut, aus jeder Pore Feuer
haucht.
298
00:48:41,030 --> 00:48:47,470
Lass uns erfreuen, wie's eben geht, wie
Greife, die verliebt erregt, mit einem
299
00:48:47,470 --> 00:48:52,570
Biss die Zeit versehen, die sonst so
langsam malend wehrt.
300
00:48:55,640 --> 00:48:56,680
Sehr beeindruckend.
301
00:48:59,480 --> 00:49:01,380
Aber du hast einen Vers vergessen.
302
00:49:09,520 --> 00:49:11,600
Das ist alles sehr aufregend, nicht
wahr?
303
00:49:15,960 --> 00:49:19,960
Komm, gehen wir spazieren.
304
00:49:26,480 --> 00:49:33,420
Ich weiß noch, als ich eine junge Frau
war, so wie du es jetzt bist, da gab
305
00:49:33,420 --> 00:49:39,400
es eine Person, die mir ein Gefühl gab,
das ich davor nicht kannte.
306
00:49:41,940 --> 00:49:46,360
Es war ein neues Gefühl und es verwirrte
mich.
307
00:49:50,100 --> 00:49:55,160
Und um es zu verstehen, habe ich darüber
nachgedacht, was es wohl sein könnte.
308
00:49:57,040 --> 00:50:02,040
Aber bevor ich es richtig verstanden
hatte, traf ich Entscheidungen.
309
00:50:04,160 --> 00:50:06,880
Und diese beeinflussten den Rest meines
Lebens.
310
00:50:16,120 --> 00:50:18,700
Rückblickend weiß ich jetzt, was das für
ein Gefühl war.
311
00:50:21,480 --> 00:50:23,240
Es war Aufgeregtheit.
312
00:50:26,320 --> 00:50:28,200
Ich wünschte, ich hätte es damals
gewusst.
313
00:50:32,320 --> 00:50:33,279
Hör zu.
314
00:50:33,280 --> 00:50:36,920
Du sollst nicht dieselben Fehler wie ich
machen. Verwechsle nicht deine Gefühle.
315
00:50:56,300 --> 00:50:57,580
Nicht anfassen, Lara.
316
00:51:02,520 --> 00:51:03,900
Das ist nur Natur.
317
00:51:07,900 --> 00:51:10,020
Warum hat nichts davon gefressen?
318
00:51:11,340 --> 00:51:13,440
Tote Tiere sind Nahrung für Lebende.
319
00:51:14,320 --> 00:51:15,840
Haben Sie mir beigebracht.
320
00:51:17,140 --> 00:51:19,840
Nicht ganz. Die Lebenden sind
reizvoller.
321
00:51:20,480 --> 00:51:22,080
Vielleicht war es krank.
322
00:51:22,360 --> 00:51:25,660
Wenn ein Tier das isst, könnte es an
derselben Krankheit sterben wie das arme
323
00:51:25,660 --> 00:51:26,660
Ding.
324
00:52:34,920 --> 00:52:35,920
Keine Ahnung.
325
00:54:15,430 --> 00:54:16,430
Camilla? Camilla?
326
00:54:20,430 --> 00:54:21,470
Camilla, geht's dir gut?
327
00:54:38,000 --> 00:54:40,100
Ich muss wohl im Traum aus dem Bett
gefallen sein.
328
00:54:41,340 --> 00:54:42,340
Mir geht's gut.
329
00:54:47,720 --> 00:54:49,320
Ich hatte auch einen Traum.
330
00:54:50,440 --> 00:54:51,740
Du kamst darin vor.
331
00:55:07,180 --> 00:55:08,180
Du trägst Parfüm.
332
00:55:09,500 --> 00:55:10,500
Himmel, nein.
333
00:55:11,420 --> 00:55:14,080
Aber manchmal reibe ich an einem
Rosenblatt und tue so.
334
00:55:15,800 --> 00:55:18,100
Magst du den Geruch? Ja, wirklich schön.
335
00:55:22,240 --> 00:55:23,440
Erzähl mir von deinem Traum.
336
00:55:25,860 --> 00:55:26,860
In dem ich war.
337
00:55:38,730 --> 00:55:40,430
Man sagt, was man sich nicht traut.
338
00:55:41,050 --> 00:55:43,790
Aus einem Traum zu erzählen, hat die
meiste Bedeutung.
339
00:55:47,610 --> 00:55:49,450
Denkst du, das ist auch bei Gedichten
so?
340
00:55:49,690 --> 00:55:50,690
Was meinst du?
341
00:55:52,590 --> 00:55:55,710
Ich habe heute beim Gedichtaufsagen ein
paar Zeilen ausgelassen.
342
00:55:58,050 --> 00:55:59,050
Willst du sie hören?
343
00:56:00,330 --> 00:56:05,170
Dies ist noch nicht so weit getrieben.
344
00:56:05,890 --> 00:56:07,950
Wollte ich nicht gern geringer lieben.
345
00:56:08,590 --> 00:56:14,590
Doch hör im Rückenflügel schlagend, ich
stets der Zeiten eiligen wagen. Und vor
346
00:56:14,590 --> 00:56:18,430
uns liegt weit ausgebreitet die Wüste
öder Ewigkeiten.
347
00:56:25,270 --> 00:56:27,890
Die Wüste öder Ewigkeiten.
348
00:56:29,510 --> 00:56:31,590
Das ist wahrhaftig schön.
349
00:56:33,170 --> 00:56:37,470
Da war etwas in meinem Traum.
350
00:56:45,160 --> 00:56:46,160
Konnte nicht atmen.
351
00:56:52,140 --> 00:56:53,680
Auch im echten Leben.
352
00:56:55,800 --> 00:56:58,380
Ich war wach und konnte immer noch nicht
atmen.
353
00:57:00,260 --> 00:57:03,320
Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen.
354
00:57:04,440 --> 00:57:06,080
Es war beängstigend.
355
00:57:10,420 --> 00:57:11,960
Es fühlte sich an,
356
00:57:14,710 --> 00:57:16,550
Lege da etwas um meinen Hals.
357
00:57:18,270 --> 00:57:19,410
Als lege...
358
00:57:19,410 --> 00:57:26,430
Als
359
00:57:26,430 --> 00:57:33,310
lege der Tod
360
00:57:33,310 --> 00:57:34,310
um deinen Hals.
361
00:57:35,950 --> 00:57:38,990
Ja, als lege der Tod um meinen Hals.
362
00:58:02,730 --> 00:58:03,850
Du kannst wunderbar atmen.
363
00:58:09,510 --> 00:58:10,510
Komm.
364
00:58:12,550 --> 00:58:13,630
Wo willst du hin?
365
00:59:48,250 --> 00:59:49,250
Wunderschön.
366
00:59:53,090 --> 00:59:54,090
Komm mit mir.
367
01:00:06,130 --> 01:00:07,910
Hier hole ich meine Rosenblätter.
368
01:00:11,230 --> 01:00:12,230
Halte.
369
01:00:14,410 --> 01:00:15,410
Tu das nicht.
370
01:00:16,900 --> 01:00:17,900
Wieso?
371
01:00:19,260 --> 01:00:20,660
Sie will am Strauch bleiben.
372
01:00:20,860 --> 01:00:22,000
Das ist albern.
373
01:00:22,440 --> 01:00:24,040
Blumen müssen gepflückt werden.
374
01:00:24,260 --> 01:00:25,260
Hau auf!
375
01:00:28,260 --> 01:00:29,260
Siehst du?
376
01:00:43,240 --> 01:00:44,580
Werden wir Blutschwestern?
377
01:01:22,670 --> 01:01:23,670
Wunderschön.
378
01:03:32,300 --> 01:03:33,300
Guten Morgen.
379
01:03:34,720 --> 01:03:35,900
Guten Morgen.
380
01:03:53,900 --> 01:03:55,620
Kamilla ist noch nicht runtergekommen?
381
01:04:00,480 --> 01:04:01,480
Nein.
382
01:04:33,680 --> 01:04:36,060
Soll ich sie aufwecken? Lass sie besser
schlafen.
383
01:04:37,640 --> 01:04:39,420
Nach allem, was sie durchgemacht hat.
384
01:04:42,700 --> 01:04:49,640
Hast du gut geschlafen?
385
01:04:50,620 --> 01:04:51,620
Ja.
386
01:04:52,340 --> 01:04:54,140
Und trotzdem siehst du müde aus.
387
01:04:55,780 --> 01:04:56,820
Und blass.
388
01:04:57,680 --> 01:04:58,900
Geht es dir auch gut?
389
01:05:03,280 --> 01:05:05,060
Vielleicht fehlt dir etwas Sonnenlicht.
390
01:05:06,660 --> 01:05:10,640
Wenn es das Wetter heute erlaubt, machen
wir einen Spaziergang.
391
01:05:11,020 --> 01:05:12,020
Nur du und ich.
392
01:05:28,400 --> 01:05:31,900
Lara, soll ich deinen Arm wegbinden,
wenn du nicht selbst daran denkst?
393
01:05:34,320 --> 01:05:35,680
Wo ist denn dein Kopf zur Zeit?
394
01:05:36,140 --> 01:05:40,660
Zuerst bist du besessen von Charlottes
Besuch und jetzt...
395
01:05:40,660 --> 01:05:46,780
Du...
396
01:05:46,780 --> 01:05:49,460
Madame,
397
01:05:54,960 --> 01:05:59,040
ich bringe die neuesten und besten
Tränke und Balsame, Mittel und Elixiere,
398
01:05:59,180 --> 01:06:00,180
Magie und Illusion.
399
01:06:00,720 --> 01:06:02,140
Nichts für das schwache Gemüt.
400
01:06:02,650 --> 01:06:06,290
Aber auch das kann ich wieder richten.
Ganz fix, ohne Tricks.
401
01:06:09,230 --> 01:06:15,530
Ich verbinde verschiedenste Blüten
402
01:06:15,530 --> 01:06:22,470
aus eben diesem Garten, sodass jedes
zarte Fragment wieder eins
403
01:06:22,470 --> 01:06:23,470
werden kann.
404
01:06:24,470 --> 01:06:26,030
Ein einzelnes Blatt.
405
01:06:26,570 --> 01:06:30,510
Ein einzelnes Blatt kann wachsen.
406
01:06:32,970 --> 01:06:35,610
Und verwandelt sich neu.
407
01:07:23,980 --> 01:07:25,720
Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt.
408
01:07:26,600 --> 01:07:28,380
Niemand hat von einer Vermissten gehört.
409
01:07:29,580 --> 01:07:30,840
Es braucht einfach Zeit.
410
01:07:31,100 --> 01:07:32,100
Ja.
411
01:07:32,200 --> 01:07:33,800
Was ist mit dem Duval -Mädchen?
412
01:07:34,160 --> 01:07:35,340
Es geht ihr schlechter.
413
01:07:36,240 --> 01:07:37,640
Sie wird blasser am Tag.
414
01:07:38,400 --> 01:07:43,360
Da liegt... Dunkelheit in ihren Augen.
415
01:08:22,189 --> 01:08:23,189
Was ist das?
416
01:08:24,189 --> 01:08:25,310
Von meiner Mutter.
417
01:08:26,010 --> 01:08:27,010
Deiner Mutter?
418
01:08:29,189 --> 01:08:30,870
Ja, sie starb, als ich klein war.
419
01:08:41,270 --> 01:08:42,590
Die Brosche ist schön.
420
01:09:03,240 --> 01:09:05,640
Du weißt, dass wir keine richtigen
Blutschwestern sind.
421
01:09:10,220 --> 01:09:11,520
Ja, ich weiß.
422
01:09:12,760 --> 01:09:17,479
Für wahre Blutschwesternschaft muss sich
unser Blut vermischen.
423
01:09:18,640 --> 01:09:20,720
Du hast meins, aber ich nicht deins.
424
01:09:22,840 --> 01:09:23,840
Du bist dran.
425
01:09:34,279 --> 01:09:35,979
Ich habe ein dunkles Geheimnis.
426
01:09:53,939 --> 01:09:55,620
Ich bin Linkshänderin.
427
01:09:58,060 --> 01:09:59,540
Das ist kein Geheimnis.
428
01:10:00,340 --> 01:10:01,720
Und sicher kein dunkles.
429
01:10:02,560 --> 01:10:03,560
Ist es.
430
01:10:04,010 --> 01:10:06,310
Miss Fontaine sagt, es beschwört den
Teufel.
431
01:12:00,910 --> 01:12:01,910
Lara.
432
01:14:24,290 --> 01:14:26,390
Miss Fontaine sagt, ich soll ihr Essen
bringen.
433
01:14:50,150 --> 01:14:51,150
Lara, bitte.
434
01:14:54,670 --> 01:14:55,670
Lara.
435
01:15:52,170 --> 01:15:53,230
Ich habe einen Priel erhalten.
436
01:16:04,710 --> 01:16:05,770
Das ist Charlotte.
437
01:16:13,010 --> 01:16:14,010
Bitte.
438
01:16:29,870 --> 01:16:30,950
Ich bete für dich.
439
01:17:00,110 --> 01:17:01,470
Wie viele sind es bisher?
440
01:17:02,530 --> 01:17:04,150
Das ist nun schon der dritte Fall.
441
01:17:04,430 --> 01:17:05,710
Und mit Lara sind es vier.
442
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Laras Symptome sind noch zu vage für
solch einen Rückschluss.
443
01:17:11,790 --> 01:17:15,990
Nun, ich fand das in ihrer Kutsche.
444
01:17:45,800 --> 01:17:49,640
Haben Sie so ein Verhalten an ihr
gesehen?
445
01:17:51,600 --> 01:17:55,240
Sie schläft übermäßig lang.
446
01:17:56,060 --> 01:18:00,880
Sie hat ein Kreuz entfernt und es unter
dem Bett versteckt.
447
01:18:01,960 --> 01:18:06,040
Alle haben gesehen, wie der Hund
reagiert hat bei ihrem Anblick oder
448
01:18:06,180 --> 01:18:08,360
Tiere sehen Dinge, die wir nicht sehen
können.
449
01:18:09,940 --> 01:18:15,000
Und... Mit Fontaine, was noch?
450
01:18:22,190 --> 01:18:25,110
Neulich habe ich sie gefunden.
451
01:18:27,050 --> 01:18:28,790
In Laras Schlafzimmer.
452
01:18:32,210 --> 01:18:39,050
Sie trank Laras Blut. Ich habe es
453
01:18:39,050 --> 01:18:40,050
gesehen.
454
01:18:42,130 --> 01:18:43,130
Nacht, Sarah.
455
01:18:48,110 --> 01:18:49,930
Ich muss Mr. Bauer warnen.
456
01:19:55,530 --> 01:19:59,250
Trotz unserer Bemühungen, dieses Haus zu
schützen, scheint es, als hätte Mr.
457
01:19:59,430 --> 01:20:01,890
Bauer den Teufel geradewegs durch die
Haustür geholt.
458
01:20:04,390 --> 01:20:08,550
Dr. Rehnquist wird uns helfen, diesen
Fehler wieder zu berichtigen.
459
01:20:10,570 --> 01:20:13,110
Wir benötigen eure volle Kooperation.
460
01:20:14,790 --> 01:20:16,530
Wir brauchen eure Hilfe.
461
01:20:17,370 --> 01:20:23,170
Die haben sie. Und außerdem brauchen wir
vollstes Vertrauen.
462
01:20:23,740 --> 01:20:27,960
Es muss geheim bleiben und darf Mr.
Bauer nicht zu früh erreichen.
463
01:20:28,300 --> 01:20:30,200
Sie haben mein Wort, Miss Fontaine.
464
01:20:33,060 --> 01:20:36,120
Leider können wir Mr. Bauer nicht um
Erlaubnis bitten.
465
01:20:38,160 --> 01:20:44,240
Aber glaubt mir, das ist der einzige
Weg, um Lara noch zu retten.
466
01:21:16,270 --> 01:21:18,590
Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde,
Nachtshera.
467
01:21:18,850 --> 01:21:21,790
Verschwinde, Nachtshera.
468
01:21:22,310 --> 01:21:25,410
Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde,
Nachtshera.
469
01:21:25,730 --> 01:21:28,590
Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde,
Nachtshera.
470
01:21:29,330 --> 01:21:32,070
Verschwinde, Nachtshera. Verschwinde,
Nachtshera.
471
01:21:32,350 --> 01:21:34,170
Verschwinde, Nachtshera. Was tut ihr
denn da?
472
01:21:34,930 --> 01:21:38,450
Geht zurück in dein Zimmer. Geht zurück
in dein Zimmer.
473
01:21:50,160 --> 01:21:52,120
Halt die Feste! Bring sie in ihr Zimmer,
so fort!
474
01:24:20,170 --> 01:24:21,510
Glaubst du an die Hölle?
475
01:24:24,130 --> 01:24:25,130
Nein.
476
01:24:26,790 --> 01:24:27,790
Wirklich?
477
01:24:28,350 --> 01:24:29,350
Nein.
478
01:24:31,270 --> 01:24:32,430
Den Himmel?
479
01:24:35,130 --> 01:24:36,130
Nein.
480
01:24:37,370 --> 01:24:38,570
Nach dem Tod?
481
01:24:56,040 --> 01:24:57,520
Die Wüste öder Ewigkeiten.
482
01:25:03,300 --> 01:25:05,440
Lara... Die Glauben du bist, der Teufel.
483
01:25:11,580 --> 01:25:12,780
Und was glaubst du?
484
01:25:17,600 --> 01:25:20,040
Camilla, ich habe etwas von dir
genommen.
485
01:25:20,760 --> 01:25:22,660
Ich habe es bei der Kutsche gefunden.
486
01:25:27,470 --> 01:25:28,470
Das ist nicht meins.
487
01:31:21,320 --> 01:31:23,360
Untertitelung des
488
01:31:23,360 --> 01:31:29,680
ZDF, 2020
489
01:32:15,290 --> 01:32:16,690
Go.
490
01:32:18,290 --> 01:32:19,690
Go.
491
01:33:26,000 --> 01:33:30,520
Untertitelung des ZDF, 2020
492
01:33:53,150 --> 01:33:56,490
Untertitelung des ZDF, 2020
33623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.