All language subtitles for Bang Dream - Ave Mujica - 01 Sub rosa.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,420 --> 00:00:17,240 Doloris. 2 00:00:20,000 --> 00:00:20,880 Doloris. 3 00:00:21,430 --> 00:00:23,520 Now, it’s the night of the awakening. 4 00:00:24,110 --> 00:00:26,490 Shall I wake her up? 5 00:00:26,510 --> 00:00:29,190 If you force her to wake up, you might break her soul. 6 00:00:29,820 --> 00:00:30,900 Onee-sama. 7 00:00:30,910 --> 00:00:34,270 It’s all right. The moonlight will wake her up. 8 00:00:35,530 --> 00:00:38,440 The moon swallowed by shadows comes back to life, 9 00:00:39,320 --> 00:00:43,740 and the poor doll once again takes on a temporal life. 10 00:01:03,770 --> 00:01:07,580 Now, let’s begin... tonight’s masquerade! 11 00:04:15,530 --> 00:04:17,540 What you are about to see is 12 00:04:19,880 --> 00:04:23,470 her story, with a secret. 13 00:04:27,700 --> 00:04:29,230 The interview starts in five minutes. 14 00:04:29,680 --> 00:04:32,020 Oh no, I have to fix my makeup! 15 00:04:32,040 --> 00:04:33,660 Your mask will cover it, though. 16 00:04:33,670 --> 00:04:36,540 I don’t want to cut corners because you can’t see it! 17 00:04:36,720 --> 00:04:39,730 Umiko, you wouldn’t want to see a lazy Nyamuchi, right? 18 00:04:40,000 --> 00:04:41,960 Mutsumi, it’s time for the interview. 19 00:04:43,970 --> 00:04:44,990 We’ll go first. 20 00:04:45,060 --> 00:04:47,910 Hang on! This makeup, for real! 21 00:04:48,530 --> 00:04:53,100 Our mission is to make our guests dream. 22 00:04:53,490 --> 00:04:57,680 We would be delighted if you also immerse yourself 23 00:04:57,730 --> 00:04:59,650 in the world of Ave Mujica at Budōkan next time. 24 00:04:59,780 --> 00:05:01,940 Budōkan is amazing! 25 00:05:02,040 --> 00:05:03,690 It hasn’t been long since our debut. 26 00:05:03,720 --> 00:05:06,950 Emphasize that it’s the fastest ever! 27 00:05:07,310 --> 00:05:09,990 O-Okay. How about you, Mortis-san? 28 00:05:13,560 --> 00:05:14,620 I... 29 00:05:17,530 --> 00:05:20,660 As you can see, Mortis is a little shy. 30 00:05:21,000 --> 00:05:23,070 Mortis, let’s end with a gratitude. 31 00:05:23,740 --> 00:05:25,270 Thank you for your time. 32 00:05:26,390 --> 00:05:27,350 Have a good evening. 33 00:05:27,850 --> 00:05:30,400 Send the stills as soon as they’re out! 34 00:05:31,840 --> 00:05:32,900 For now, a– 35 00:05:33,690 --> 00:05:35,750 Don’t take it off until you are back in the dressing room. 36 00:05:36,040 --> 00:05:37,800 You never know who is watching. 37 00:05:38,090 --> 00:05:40,500 Huh? Am I getting exposed? 38 00:05:40,720 --> 00:05:42,440 Amoris is actually Nyam– 39 00:05:42,460 --> 00:05:43,490 Amoris. 40 00:05:45,390 --> 00:05:46,920 So, do you mean that... 41 00:05:47,180 --> 00:05:49,300 we are going to keep these masks on forever? 42 00:05:50,220 --> 00:05:52,470 It’s messing with our faces and numbers. 43 00:05:55,890 --> 00:05:57,340 Uika from sumimi. 44 00:05:57,400 --> 00:06:01,230 Daughter of the great comedian Wakaba and the star actress Minami Mori. 45 00:06:01,610 --> 00:06:05,860 We could simply take the masks off to make the whole world notice us. 46 00:06:06,060 --> 00:06:08,290 Ave Mujica does not undersell. 47 00:06:08,670 --> 00:06:11,140 First, we need to build a track record, then work on our music– 48 00:06:11,150 --> 00:06:12,640 I liked it yesterday 49 00:06:12,950 --> 00:06:14,260 but got bored of it today. 50 00:06:15,670 --> 00:06:20,250 The world is cruel, and they might get bored if you keep messing around. 51 00:06:21,530 --> 00:06:25,680 I am not going to let this band be just a passing fad. 52 00:06:26,390 --> 00:06:27,330 I told you. 53 00:06:27,720 --> 00:06:30,420 Give me the rest of your life. 54 00:06:34,480 --> 00:06:39,780 We will take the mask off at the best stage and at the best moment. 55 00:06:41,910 --> 00:06:43,770 I was touched. 56 00:06:44,750 --> 00:06:48,520 I realized how much you care about Ave Mujica. 57 00:06:48,860 --> 00:06:50,320 That’s right. 58 00:06:50,460 --> 00:06:52,430 I am entrusted with your lives. 59 00:06:52,640 --> 00:06:55,740 I can’t believe how popular we’ve become upon debut. 60 00:06:55,970 --> 00:06:57,750 Saki-chan really is amazing! 61 00:06:57,920 --> 00:06:59,340 It’s all thanks to you, Uika. 62 00:06:59,780 --> 00:07:03,410 I couldn’t have asked for a better frontwoman for Ave Mujica. 63 00:07:04,410 --> 00:07:05,830 What, a band? 64 00:07:06,290 --> 00:07:08,890 Yes. We will be professional as well. 65 00:07:11,550 --> 00:07:13,200 All right. I’m in. 66 00:07:13,630 --> 00:07:16,040 Really? I haven’t even– 67 00:07:16,260 --> 00:07:17,960 It’s a request from you, Saki-chan. 68 00:07:20,020 --> 00:07:21,560 Was it okay? 69 00:07:21,990 --> 00:07:23,140 You didn’t even ask anything. 70 00:07:23,300 --> 00:07:23,960 Yup! 71 00:07:25,250 --> 00:07:29,030 Uika, I’m sure you’re going to buy those power stones if you’re asked. 72 00:07:29,140 --> 00:07:30,870 That was mean. 73 00:07:31,020 --> 00:07:32,360 Even under the same agency, 74 00:07:32,430 --> 00:07:35,160 it must be tough to work as sumimi simultaneously. 75 00:07:35,510 --> 00:07:37,050 I will not make it a burden for you. 76 00:07:37,090 --> 00:07:38,720 It’s not a burden, not at all. 77 00:07:38,930 --> 00:07:41,210 It’s actually quite refreshing. 78 00:07:47,750 --> 00:07:53,280 My dream of being with you forever came true. 79 00:07:54,060 --> 00:07:54,910 Uika... 80 00:07:57,350 --> 00:07:59,310 Akabane Police Station 81 00:07:57,350 --> 00:07:59,310 Incoming call 82 00:07:59,710 --> 00:08:00,550 Is it for work? 83 00:08:00,870 --> 00:08:02,320 Yes, Uika. See you later. 84 00:08:04,450 --> 00:08:05,180 This is Togawa. 85 00:08:08,110 --> 00:08:09,970 Here’s the paper. 86 00:08:10,360 --> 00:08:12,770 He was passed out drunk in an alley again. 87 00:08:13,270 --> 00:08:16,500 I apologize for the repeated inconvenience. 88 00:08:23,300 --> 00:08:24,300 Father. 89 00:08:26,210 --> 00:08:28,210 You’re better off without me. 90 00:08:31,340 --> 00:08:33,650 Stop talking nonsense. 91 00:08:33,860 --> 00:08:36,200 Come on, hold tight! We’re going home. 92 00:08:52,230 --> 00:08:53,730 Four more songs before Budōkan. 93 00:08:54,220 --> 00:08:58,920 I need to write at least two songs by this weekend to give Uika time to write lyrics. 94 00:09:10,380 --> 00:09:11,930 You’re really good! 95 00:09:12,090 --> 00:09:15,430 I practiced it a lot because it’s your favorite song! 96 00:09:15,700 --> 00:09:17,030 I’ll invite Mutsumi next time– 97 00:09:18,170 --> 00:09:18,950 What is it? 98 00:09:19,100 --> 00:09:20,310 Nothing! 99 00:09:20,470 --> 00:09:22,940 It’s a secret until your birthday! 100 00:09:24,190 --> 00:09:26,550 Mizuho, Sakiko. I’m home! 101 00:09:26,790 --> 00:09:27,790 Father! 102 00:09:28,520 --> 00:09:29,490 Welcome home! 103 00:09:29,530 --> 00:09:30,940 How was work? 104 00:09:31,960 --> 00:09:33,810 Father yelled at me again today. 105 00:09:34,030 --> 00:09:37,590 He said he can’t leave his precious daughter with me, let alone the company. 106 00:09:38,630 --> 00:09:41,510 He is strict with you because he wants to bring you up. 107 00:09:41,920 --> 00:09:45,130 Don’t worry. Your integrity is a virtue. 108 00:09:47,990 --> 00:09:50,650 Mizuho-chan was way too young... 109 00:09:51,320 --> 00:09:53,640 She had held long enough... 110 00:10:11,480 --> 00:10:12,280 Mother... 111 00:10:18,610 --> 00:10:19,380 Sakiko. 112 00:10:20,350 --> 00:10:22,600 I’ll do my best. 113 00:10:25,640 --> 00:10:27,830 Alright! It’s the music festival in the afternoon. 114 00:10:28,210 --> 00:10:29,720 Let’s go to the auditorium. 115 00:10:37,620 --> 00:10:38,230 Saki. 116 00:10:39,230 --> 00:10:39,840 Let’s go. 117 00:10:42,060 --> 00:10:42,830 Okay. 118 00:10:50,430 --> 00:10:53,470 Thank you! We are Morfonica! 119 00:10:54,470 --> 00:10:55,570 Morfonica? 120 00:10:55,840 --> 00:11:00,000 They are seniors who formed a band for the first time in Tsukinomori. 121 00:11:00,200 --> 00:11:01,170 Band... 122 00:11:02,070 --> 00:11:05,170 Mutsumi! We should start a band too! 123 00:11:05,750 --> 00:11:07,120 A band! 124 00:11:09,290 --> 00:11:10,540 Soyo Nagasaki-san. 125 00:11:10,730 --> 00:11:12,850 I’m glad she’s a pleasant person. 126 00:11:13,090 --> 00:11:14,020 And then– 127 00:11:19,420 --> 00:11:20,550 No, don’t! 128 00:11:22,100 --> 00:11:25,510 I’m sorry for pushing you, but you mustn’t die! 129 00:11:27,600 --> 00:11:29,620 Starting now, we are a band. 130 00:11:29,970 --> 00:11:33,700 We’ll play music together and our destinies will become one! 131 00:11:34,690 --> 00:11:36,820 This is the first time I’ve written lyrics. 132 00:11:37,050 --> 00:11:38,320 What were you writing up to now? 133 00:11:39,220 --> 00:11:40,350 I understand. 134 00:11:41,080 --> 00:11:42,010 This is... 135 00:11:43,770 --> 00:11:44,900 Haruhikage. 136 00:11:45,910 --> 00:11:47,890 This is our song, isn’t it? 137 00:12:03,330 --> 00:12:04,330 Father? 138 00:12:04,980 --> 00:12:06,040 Doesn’t know anything! 139 00:12:06,140 --> 00:12:07,160 I’m blocking them. 140 00:12:07,240 --> 00:12:09,580 Taki-chan, it’s better to mute than to block. 141 00:12:10,170 --> 00:12:13,510 But pretty much everyone else is complimenting you! 142 00:12:17,970 --> 00:12:18,970 Saki-chan? 143 00:12:23,800 --> 00:12:24,970 Grandfather! 144 00:12:25,460 --> 00:12:27,910 Where is my father? You know it, right? 145 00:12:28,200 --> 00:12:30,550 That one is no longer with Togawa. 146 00:12:31,000 --> 00:12:34,050 He took responsibility for the fraud and quit. 147 00:12:34,420 --> 00:12:35,390 Fraud? 148 00:12:35,950 --> 00:12:38,200 It’s a loss of 16.8 billion yen. 149 00:12:39,490 --> 00:12:40,450 No way...! 150 00:12:40,960 --> 00:12:42,250 It was bad luck. 151 00:12:42,590 --> 00:12:43,230 Luck? 152 00:12:44,150 --> 00:12:47,520 Forget your father and become my daughter. 153 00:12:48,140 --> 00:12:49,640 You’re Mizuho’s momento. 154 00:12:50,030 --> 00:12:51,400 I don’t want you to have a hard time. 155 00:12:54,790 --> 00:12:55,790 Sakiko! 156 00:12:56,310 --> 00:12:59,170 How is a sheltered person like you going to survive? 157 00:13:00,030 --> 00:13:00,930 My mother’s doll... 158 00:13:01,510 --> 00:13:02,510 I need to take this. 159 00:13:07,820 --> 00:13:08,860 Goodbye. 160 00:13:15,240 --> 00:13:17,180 Is it... here? 161 00:13:21,810 --> 00:13:23,050 Father? 162 00:13:29,700 --> 00:13:30,550 Father! 163 00:13:30,680 --> 00:13:32,150 Wake up, father! 164 00:13:51,990 --> 00:13:53,090 Junior high? 165 00:13:54,030 --> 00:13:54,710 Yes. 166 00:13:55,450 --> 00:13:57,340 We can’t hire junior high school students. 167 00:13:57,620 --> 00:13:59,560 No one would hire you, right? 168 00:13:59,970 --> 00:14:00,590 Yes. 169 00:14:01,500 --> 00:14:03,700 I only deliver newspapers. 170 00:14:04,350 --> 00:14:05,430 What about your parents? 171 00:14:06,920 --> 00:14:07,820 That’s... 172 00:14:08,510 --> 00:14:10,740 We can’t have someone with problems. 173 00:14:14,230 --> 00:14:16,360 It’s only a drop in the bucket. 174 00:14:16,810 --> 00:14:17,590 Then... 175 00:14:20,270 --> 00:14:21,810 Are you really going to quit? 176 00:14:22,280 --> 00:14:23,710 Mutsumi, did you know? 177 00:14:23,900 --> 00:14:26,620 The tuition at Tsukinomori is very expensive. 178 00:14:27,190 --> 00:14:28,420 What about CRYCHIC? 179 00:14:31,570 --> 00:14:33,490 I’ll find time for it somehow. 180 00:14:33,980 --> 00:14:35,520 Don’t tell anyone yet. 181 00:14:37,560 --> 00:14:39,080 I can still make it in time! 182 00:14:41,540 --> 00:14:42,350 Soyo! 183 00:14:50,840 --> 00:14:51,480 Yes. 184 00:14:58,220 --> 00:14:59,850 Why do you need alcohol...? 185 00:15:00,340 --> 00:15:01,230 Sakiko. 186 00:15:01,790 --> 00:15:03,790 I’ll do my best. 187 00:15:05,390 --> 00:15:06,300 Father...! 188 00:15:30,340 --> 00:15:33,430 I am quitting CRYCHIC. 189 00:15:38,220 --> 00:15:40,530 Our last live show was fun, wasn’t it? 190 00:15:40,830 --> 00:15:42,820 You said you wanted to do it again, didn’t you? 191 00:15:46,410 --> 00:15:48,330 Tomori was waiting for you! 192 00:15:51,910 --> 00:15:54,660 Are you really quitting? 193 00:16:07,530 --> 00:16:09,070 Are you collecting sticky notes? 194 00:16:09,590 --> 00:16:11,360 I can list the words with these. 195 00:16:13,560 --> 00:16:15,930 I have a few at home that I don’t use. Do you want them? 196 00:16:18,330 --> 00:16:21,100 I got my tickets! It’s a miracle! 197 00:16:22,020 --> 00:16:22,810 What is it? 198 00:16:22,980 --> 00:16:25,920 Tickets for Ave Mujica Budōkan Masquerade! 199 00:16:26,140 --> 00:16:29,420 It seemed impossible to get a ticket because they’re too popular. 200 00:16:29,510 --> 00:16:31,080 Wow, good for you. 201 00:16:31,320 --> 00:16:33,590 I’m sure Amoris is Nyamuchi. 202 00:16:33,650 --> 00:16:35,570 Do you mean the Nyamuchi I know? 203 00:16:35,720 --> 00:16:38,930 It’s Nyamuchi’s voice, and she also hinted about it in her recent video. 204 00:16:39,030 --> 00:16:40,210 Did she? 205 00:16:40,270 --> 00:16:41,860 You know it when you see it. 206 00:16:42,100 --> 00:16:43,910 Hey Tomorin, let’s go together! 207 00:16:44,080 --> 00:16:46,600 I have two tickets for Ave Mujica Masquerade! 208 00:16:46,860 --> 00:16:49,640 Tomori-chan, aren’t you afraid of crowded places? 209 00:16:51,000 --> 00:16:53,760 Someday, MyGO!!!!! might perform in a bigger place! 210 00:16:53,940 --> 00:16:55,930 It’s better to get used to it now. 211 00:16:55,970 --> 00:16:56,670 You’re in my way. 212 00:16:57,660 --> 00:16:59,010 You are talking too loud. 213 00:16:59,200 --> 00:17:00,220 Are you going, Rikki? 214 00:17:01,100 --> 00:17:01,840 T-Thanks. 215 00:17:02,030 --> 00:17:02,690 I’m not interested. 216 00:17:02,700 --> 00:17:03,850 But it’s Ave Mujica. 217 00:17:04,090 --> 00:17:04,690 So? 218 00:17:04,820 --> 00:17:07,220 They are the hottest band right now. 219 00:17:07,580 --> 00:17:08,200 See? 220 00:17:08,540 --> 00:17:11,370 If she still smells of humanity, there will be no one to receive her. 221 00:17:11,390 --> 00:17:13,270 Oh dear, but that puts us in a bind! 222 00:17:13,750 --> 00:17:14,580 A play? 223 00:17:14,630 --> 00:17:16,850 They perform a skit between live shows. 224 00:17:16,970 --> 00:17:18,570 It’s a world like this. 225 00:17:18,580 --> 00:17:20,120 This is not a band. 226 00:17:20,130 --> 00:17:21,690 It is a band. 227 00:17:23,250 --> 00:17:25,100 What should I do with one? 228 00:17:27,360 --> 00:17:28,120 What is it? 229 00:17:32,700 --> 00:17:33,810 I’m heading out. 230 00:17:35,230 --> 00:17:36,030 Father? 231 00:17:36,310 --> 00:17:37,880 You’re going to Budōkan. 232 00:17:39,810 --> 00:17:41,700 Yes, I see that you knew. 233 00:17:42,010 --> 00:17:44,110 You’re amazing, Sakiko. 234 00:17:44,930 --> 00:17:47,510 You’re moving forward on your own. 235 00:17:47,810 --> 00:17:48,730 Father? 236 00:17:49,440 --> 00:17:52,530 I can’t hang on anymore. 237 00:17:53,600 --> 00:17:57,090 My mother will be sad if she sees you now. 238 00:17:57,160 --> 00:18:00,020 She told you. Your virtue is– 239 00:18:00,030 --> 00:18:00,940 Shut up! 240 00:18:06,050 --> 00:18:06,810 Leave... 241 00:18:07,640 --> 00:18:09,120 Leave me alone already. 242 00:18:09,890 --> 00:18:12,630 When I see that you are such a fine daughter... 243 00:18:13,400 --> 00:18:14,590 I feel miserable. 244 00:18:15,270 --> 00:18:16,130 I beg you... 245 00:18:17,030 --> 00:18:18,790 Just get out of my sight...! 246 00:18:25,370 --> 00:18:25,990 Saki. 247 00:18:26,360 --> 00:18:27,430 Let’s get going! 248 00:18:28,740 --> 00:18:29,920 What a rotten father...! 249 00:18:30,150 --> 00:18:32,280 Does he understand how I’ve been feeling? 250 00:18:32,520 --> 00:18:33,140 Saki. 251 00:18:33,600 --> 00:18:35,270 I will never go back there. 252 00:18:36,170 --> 00:18:36,950 I can’t go back. 253 00:18:37,880 --> 00:18:38,450 Saki. 254 00:18:39,210 --> 00:18:41,020 Are you okay with Budōkan? 255 00:18:43,410 --> 00:18:45,210 Of course, it’s going to be okay. 256 00:18:47,960 --> 00:18:49,930 What do you think I’ve worked so hard for? 257 00:18:51,930 --> 00:18:54,850 Cut off the unfulfilled memories and forget all about it. 258 00:18:55,990 --> 00:18:57,220 All I have left is... 259 00:18:58,080 --> 00:18:59,400 Ave Mujica only. 260 00:19:07,450 --> 00:19:09,220 Amoris, wear your mask. 261 00:19:09,980 --> 00:19:11,170 Okay. 262 00:19:15,750 --> 00:19:16,540 Doloris. 263 00:19:17,110 --> 00:19:19,770 I do not fear sorrow. 264 00:19:22,190 --> 00:19:25,100 Take a good look at this perfect smile. 265 00:19:25,400 --> 00:19:28,620 If you don’t want to smile, you can cry. 266 00:19:28,910 --> 00:19:31,380 I can make any face I want. 267 00:19:33,220 --> 00:19:34,820 What a boring script. 268 00:19:35,660 --> 00:19:37,650 I’m heading out. 269 00:19:41,740 --> 00:19:42,860 Amoris. 270 00:19:43,140 --> 00:19:45,370 I do not fear love. 271 00:19:50,560 --> 00:19:51,690 Oblivionis. 272 00:19:52,310 --> 00:19:54,710 I do not fear forgetting. 273 00:19:56,610 --> 00:19:59,810 Now, it’s time for our guests to come in. 274 00:20:01,520 --> 00:20:02,610 Who’s coming? 275 00:20:02,690 --> 00:20:04,370 Doloris, look ahead. 276 00:20:04,830 --> 00:20:05,720 Friends. 277 00:20:05,990 --> 00:20:08,440 Mortis, your hair is a mess. 278 00:20:08,920 --> 00:20:11,220 They are the new owners. 279 00:20:11,790 --> 00:20:13,900 Timoris, keep your shoulders up. 280 00:20:14,180 --> 00:20:17,040 Today is the day they will find me. 281 00:20:17,180 --> 00:20:18,080 Amoris. 282 00:20:18,300 --> 00:20:22,230 You need a perfect grooming and a perfect smile. 283 00:20:22,520 --> 00:20:25,920 You must show the best of yourself to the guests. 284 00:20:26,240 --> 00:20:27,190 Okay. 285 00:20:30,900 --> 00:20:33,040 Thank you for your patience. 286 00:20:33,740 --> 00:20:36,340 Welcome to Ave Mujica’s masquerade. 287 00:20:36,990 --> 00:20:41,500 We have prepared beautiful dolls for our guests this evening! 288 00:20:42,230 --> 00:20:43,910 Timoris the Intelligent. 289 00:20:44,560 --> 00:20:45,760 Amoris the Merciful. 290 00:20:46,450 --> 00:20:48,120 Doloris the Kindhearted. 291 00:20:48,970 --> 00:20:50,430 Mortis the Obedient. 292 00:20:50,970 --> 00:20:52,050 And I am... 293 00:20:52,710 --> 00:20:54,380 Oblivionis the Noble. 294 00:20:55,390 --> 00:20:58,470 Take a good look at this perfect smile. 295 00:20:58,660 --> 00:20:59,770 Perfect? 296 00:21:03,210 --> 00:21:07,700 No one wants to see such a forced smile! 297 00:21:08,740 --> 00:21:11,120 You need a sincere smile. 298 00:21:11,500 --> 00:21:13,580 Like this! 299 00:21:15,280 --> 00:21:16,090 Nyamuchi! 300 00:21:16,100 --> 00:21:16,790 How? 301 00:21:16,960 --> 00:21:18,900 I told you! She is Nyamuchi. 302 00:21:22,150 --> 00:21:23,020 What have you done... 303 00:21:23,280 --> 00:21:24,660 I can’t hear you. 304 00:21:25,370 --> 00:21:26,940 Hey, Mortis. 305 00:21:27,110 --> 00:21:29,300 What does your real face look like? 306 00:21:32,570 --> 00:21:33,210 No way! 307 00:21:34,270 --> 00:21:36,170 She’s the daughter of Wakaba and Minami Mori! 308 00:21:38,450 --> 00:21:40,500 What a crumpled face! 309 00:21:40,990 --> 00:21:42,150 What is your plan? 310 00:21:43,690 --> 00:21:45,310 What’s your face? 311 00:21:46,850 --> 00:21:48,140 Umiri from DISRUPTION? 312 00:21:48,150 --> 00:21:51,510 What a beautiful face. That’s boring. 313 00:21:53,920 --> 00:21:55,470 You’ve actually done it. 314 00:21:55,670 --> 00:21:56,870 Saki-chan. 315 00:21:57,060 --> 00:21:59,230 I can’t stop this. I have to step back– 316 00:21:59,250 --> 00:22:02,590 Oblivionis, look ahead. 317 00:22:02,850 --> 00:22:05,190 Look, your hair is a mess. 318 00:22:05,530 --> 00:22:09,540 You need to keep your shoulders up, right? 319 00:22:11,000 --> 00:22:17,020 You need a perfect grooming and a perfect smile. 320 00:22:17,610 --> 00:22:21,460 You must show the best of yourself to the guests. 321 00:22:22,060 --> 00:22:22,870 Right? 322 00:22:34,840 --> 00:22:35,620 What? 323 00:22:35,790 --> 00:22:36,650 Soyorin. 324 00:22:41,780 --> 00:22:43,370 What a nice face. 325 00:22:43,730 --> 00:22:45,420 How about you? 326 00:22:57,830 --> 00:22:58,780 It’s Uika-chan! 327 00:22:58,790 --> 00:22:59,460 How? 328 00:22:59,480 --> 00:23:00,240 What about sumimi? 329 00:23:00,250 --> 00:23:01,800 Ave Mujica is insane! 330 00:23:06,370 --> 00:23:09,010 Her secret is revealed under the moon, 331 00:23:10,170 --> 00:23:14,120 and the dolls regain their human form. 332 00:23:14,910 --> 00:23:17,760 Is that a bliss or a doom? 333 00:23:18,810 --> 00:23:20,390 The wheel of fate 334 00:23:22,230 --> 00:23:23,280 will never stop. 22432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.