Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,000 --> 00:02:17,993
I wish I could be like her.
Also me...
2
00:02:19,000 --> 00:02:21,036
But you're a servant girl, Maya
3
00:02:22,000 --> 00:02:23,991
I must go, she'll be waiting
and I?
4
00:02:24,000 --> 00:02:27,037
You can't go.
But I'll come and tell you everything.
5
00:02:42,000 --> 00:02:46,994
So Kama Sutra,
the greatest book of love ever written.
6
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
"Kama" means...
7
00:02:50,000 --> 00:02:50,034
Love.
8
00:02:51,000 --> 00:02:52,991
And "sutra" means?
9
00:02:53,000 --> 00:02:53,989
I essons?
10
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Very good.
11
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
So, we have it.
12
00:02:58,000 --> 00:02:58,989
L. Essons on love.
13
00:02:59,000 --> 00:03:03,039
An ancient book on men and women and
their relationship through life together
14
00:03:04,000 --> 00:03:07,993
now, why do we study it?
You may all ask,
[480p & 720p Movies Download | Mkvking.com]
15
00:03:08,000 --> 00:03:11,993
when it was written
so many hundreds of years ago?
16
00:03:12,000 --> 00:03:16,994
Because love remains as meaningful
and myterious today as it was then.
17
00:03:18,000 --> 00:03:21,037
The kamasutra teaches us
the many ways we use our body for love.
18
00:03:22,000 --> 00:03:23,991
It also teaches us
19
00:03:24,000 --> 00:03:26,992
that the ways of love are much deeper
20
00:03:27,000 --> 00:03:31,994
but of course, it tells us
we must learn to use our body well, so...
[480p & 720p Movies Download | Mkvking.com]
21
00:03:32,042 --> 00:03:33,998
Lift up your skirts,
22
00:03:34,000 --> 00:03:35,991
and look at your...
23
00:03:37,000 --> 00:03:37,034
Feet.
24
00:03:38,000 --> 00:03:41,993
One doesn't pay much attention
to one's feet or toes.
25
00:03:42,000 --> 00:03:43,991
But believe me when I tell you...
26
00:03:45,000 --> 00:03:47,992
If you touch the toes and feet
27
00:03:48,000 --> 00:03:49,991
in a certain way,
28
00:03:50,042 --> 00:03:53,034
it can bring great pleasure to you lover.
29
00:04:16,000 --> 00:04:18,992
Maya, is that you?
30
00:04:22,000 --> 00:04:25,993
Why do I have to wear Tara's clothes,
when she never wears mine?
31
00:04:26,000 --> 00:04:31,996
What have I done in my past life
to inherit you from my mother?
32
00:04:32,000 --> 00:04:35,993
Just because Tara and biki drank from
my breast they let you play with her.
33
00:04:37,000 --> 00:04:38,991
So what if you bathe with Tara?
34
00:04:39,000 --> 00:04:41,992
That doesn't mean you can become
a maharani yourself.
35
00:04:42,000 --> 00:04:44,992
Be grateful they let you dance her.
36
00:04:48,000 --> 00:04:49,035
Maya.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Biki.
38
00:05:04,000 --> 00:05:06,992
Just because you're a prince,
you think you can spy on me?
39
00:05:08,042 --> 00:05:10,999
One day, I will be king,
40
00:05:11,000 --> 00:05:14,037
and you will be my queen...
41
00:05:15,000 --> 00:05:16,991
And my slave.
42
00:05:18,000 --> 00:05:20,992
I'm no one's slave forever!
43
00:05:22,000 --> 00:05:24,992
I want to know everything Tara knows.
44
00:05:25,000 --> 00:05:26,991
You are truly pagli.
45
00:05:28,000 --> 00:05:29,035
My mad one.
46
00:05:31,000 --> 00:05:33,992
Hips just like your mother.
47
00:05:38,000 --> 00:05:41,037
And then she dance one, jahlak.
48
00:05:43,000 --> 00:05:44,991
And the room would be still.
49
00:05:48,000 --> 00:05:50,992
You'd better deserve those
dancing bells she left you.
50
00:06:23,000 --> 00:06:24,991
Very good, Maya.
51
00:06:29,000 --> 00:06:31,992
We are doing the dance of enticement, Tara.
52
00:06:32,000 --> 00:06:35,993
You are the ones with beautiful eyes,
so, play with them
53
00:06:38,000 --> 00:06:40,992
you have to mesmerize with them.
54
00:06:43,000 --> 00:06:44,991
Don't give up, Princess Tara.
55
00:06:45,000 --> 00:06:46,991
Come on, come on. Try.
56
00:07:45,000 --> 00:07:47,036
Beautiful dancing, Maya.
57
00:07:49,000 --> 00:07:50,991
Come my Princess Tara.
58
00:07:51,000 --> 00:07:52,991
My darling.
59
00:07:54,000 --> 00:07:55,991
This is for you.
60
00:07:58,000 --> 00:08:02,994
New clothes? For me?
I've never had new clothes.
61
00:08:03,000 --> 00:08:04,991
Thank you, sahib.
62
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Tara.
63
00:08:14,042 --> 00:08:15,998
How is it?
64
00:08:16,000 --> 00:08:17,991
Looks like leftovers.
65
00:08:20,000 --> 00:08:21,991
You can wear it at my wedding.
66
00:08:24,000 --> 00:08:27,993
I am going to be married
to the great raj Singh.
67
00:08:39,042 --> 00:08:41,999
Such a tender flower,
68
00:08:42,000 --> 00:08:43,991
still unopened.
69
00:08:46,042 --> 00:08:51,992
Women, being of tender nature,
want tender beginnings, eh?
70
00:08:55,042 --> 00:08:55,997
The wisdom of the Kama Sutra is such,
71
00:08:56,000 --> 00:08:57,991
it teaches us not to rush.
72
00:08:59,000 --> 00:09:02,993
For the first 3 days after marriage,
the girl and the boy
73
00:09:03,000 --> 00:09:05,992
should abstain from sexual pleasures.
74
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Oh, yes!
75
00:09:08,000 --> 00:09:10,992
On the 10th night,
the king will begin gentle love play
76
00:09:12,000 --> 00:09:13,018
to create confidence in you.
77
00:09:13,042 --> 00:09:16,990
He will embrace you with the upper part
of his body in darkness,
78
00:09:18,000 --> 00:09:19,320
because he doesn't know you well.
79
00:09:20,000 --> 00:09:23,993
You should at this time
accept his embrace,
80
00:09:25,000 --> 00:09:28,993
and allow him to put betel nut in your...
81
00:10:23,000 --> 00:10:24,991
God bless the alliance
of our 2 kingdoms.
82
00:10:45,042 --> 00:10:50,036
Now let's see if the king's bride
is worth her weight in gold.
83
00:10:51,000 --> 00:10:52,991
He's coming.
84
00:10:58,000 --> 00:10:59,991
He's so young.
85
00:11:02,000 --> 00:11:04,036
Small price to pay
for such beauty.
86
00:11:06,000 --> 00:11:07,991
Let's hope she's worth it.
87
00:11:25,000 --> 00:11:26,991
Tara, he likes you.
88
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Go to your room.
89
00:11:52,000 --> 00:11:54,992
Woman: And when will
this flower open? Oh, my.
90
00:11:55,000 --> 00:11:56,991
I wait upon that night.
91
00:11:58,000 --> 00:12:00,036
And what a night that will be.
92
00:12:05,000 --> 00:12:08,037
Please come. Please come.
Come here.
93
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Masi. Oh, Maya.
94
00:12:32,042 --> 00:12:33,998
That's her.
95
00:12:34,000 --> 00:12:35,991
There she is... my lotus woman.
96
00:12:37,000 --> 00:12:38,991
Maybe that was my padmini.
97
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
I found her.
98
00:12:42,000 --> 00:12:43,991
I lost her. Seeing things again?
99
00:12:44,042 --> 00:12:46,999
What says the doctor?
Examining, examining.
100
00:12:47,000 --> 00:12:48,035
Pulse tells all.
101
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Hey, Maya.
102
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Maya.
103
00:12:55,000 --> 00:12:56,991
Easy on those sweets.
104
00:12:57,000 --> 00:12:58,991
That's hot stuff.
105
00:13:00,000 --> 00:13:01,035
Aphrodisiacs.
106
00:13:06,000 --> 00:13:07,991
Put one in my mouth, Maya.
107
00:13:10,000 --> 00:13:12,992
Open your mouth and close your eyes.
108
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Yes?
109
00:14:26,000 --> 00:14:27,991
Forgive me for disturbing you, great king.
110
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Your name?
111
00:14:31,042 --> 00:14:32,998
Maya.
112
00:14:42,000 --> 00:14:44,992
Could you be anything but Maya?
113
00:14:49,000 --> 00:14:51,992
I've brought you something.
114
00:14:53,000 --> 00:14:55,992
Some malida to sweeten your tongue.
115
00:15:06,000 --> 00:15:07,991
This is all I need.
116
00:15:12,000 --> 00:15:14,992
This is all I need to sweeten my tongue.
117
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Tara...
118
00:17:24,000 --> 00:17:26,992
You're leaving us forever.
119
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Tara...
120
00:17:45,000 --> 00:17:47,992
Ma. Ma. Ma...
121
00:17:51,000 --> 00:17:52,991
Please get Maya for me.
122
00:17:54,000 --> 00:17:55,991
I want to marry her.
123
00:18:02,000 --> 00:18:03,991
This is for you, Maya.
124
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Tara...
125
00:18:11,042 --> 00:18:14,990
All my life I have lived
with your used things.
126
00:18:17,000 --> 00:18:18,991
But now...
127
00:18:21,000 --> 00:18:23,992
Something I have used is yours forever.
128
00:19:14,000 --> 00:19:15,991
Maya!
129
00:19:16,000 --> 00:19:18,992
Maya. I'll leave this place forever!
130
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Maya.
131
00:19:22,000 --> 00:19:24,036
Maya, listen to me.
Listen to me.
132
00:19:25,042 --> 00:19:26,998
Think about it.
133
00:19:28,000 --> 00:19:29,991
Biki loves you.
134
00:19:31,000 --> 00:19:32,991
You're almost like Tara.
135
00:19:33,000 --> 00:19:35,992
You a Princess, and she, a queen.
136
00:19:36,000 --> 00:19:38,992
I'm supposed to just say yes to everything?
137
00:19:39,000 --> 00:19:42,993
To Tara's clothes, to her used dowry,
and now to her brother?
138
00:19:46,000 --> 00:19:47,991
It's our destiny, Maya.
139
00:19:50,000 --> 00:19:52,992
I'll make my own destiny, masi.
140
00:19:55,000 --> 00:19:56,991
Please.
141
00:19:57,042 --> 00:19:59,033
Let me be.
142
00:20:04,000 --> 00:20:04,989
She said no?
143
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Thank god.
144
00:20:07,000 --> 00:20:12,996
I could never show my face. Daughter
marries king, son marries servant girl.
145
00:20:21,000 --> 00:20:22,035
Come, mal
146
00:20:42,000 --> 00:20:43,035
You whore!
147
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Please!
148
00:20:52,000 --> 00:20:53,991
Please, I beg of you, no.
149
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Biki.
150
00:21:01,000 --> 00:21:02,991
I'm so sorry.
151
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Maya.
152
00:21:28,000 --> 00:21:29,991
Masi... oh,
153
00:21:45,000 --> 00:21:46,991
You had better go, my paqli.
154
00:21:49,000 --> 00:21:51,992
Your mother's blessings are with you.
Go!
155
00:21:52,000 --> 00:21:54,992
And take these bells with you,
156
00:21:55,000 --> 00:21:59,994
so the world will know
the whore is coming!
157
00:23:38,000 --> 00:23:39,991
For the blood.
158
00:23:41,000 --> 00:23:41,989
I know about the blood.
159
00:23:42,000 --> 00:23:45,993
Just put it underneath you
at the time of the pain.
160
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
What pain?
161
00:23:48,000 --> 00:23:49,991
Just like the tearing
of a back tooth.
162
00:23:50,000 --> 00:23:53,037
One moment there, one moment gone.
163
00:24:01,000 --> 00:24:01,034
Enough.
164
00:24:01,042 --> 00:24:04,000
She is ready for you, my son.
165
00:24:04,042 --> 00:24:07,000
Your good luck charm.
166
00:24:21,000 --> 00:24:23,992
One day you are your father's property...
167
00:24:25,000 --> 00:24:27,992
Next day you are your husband's property.
168
00:24:30,000 --> 00:24:31,991
Must be difficult.
169
00:24:41,000 --> 00:24:42,991
Why not put that around me?
170
00:25:27,000 --> 00:25:30,993
I will not do it again
if you embrace me.
171
00:25:31,000 --> 00:25:32,035
I cannot.
172
00:25:33,000 --> 00:25:34,991
You can.
173
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
You even want to.
174
00:25:41,042 --> 00:25:43,999
No. Please.
175
00:25:44,000 --> 00:25:48,994
I will press the marks of my teeth and nails into
your breasts and I will say I found you this way
176
00:25:49,000 --> 00:25:50,991
and that another man had done it.
177
00:25:53,000 --> 00:25:54,991
And what will you say then?
178
00:25:56,000 --> 00:25:57,991
I will say I am innocent.
179
00:25:59,000 --> 00:26:00,991
Who will believe you?
180
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Maya.
181
00:26:31,000 --> 00:26:32,991
Maya?
182
00:26:33,000 --> 00:26:36,993
You just called me Maya.
183
00:26:38,000 --> 00:26:39,991
Are you trying to read my mind?
No.
184
00:26:41,000 --> 00:26:42,991
Did they not prepare you?!
185
00:26:44,000 --> 00:26:46,992
Didn't they tell you never
to question your husband?!
186
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
No!
187
00:26:51,000 --> 00:26:52,991
Get me the chief courtesan!
188
00:29:05,000 --> 00:29:07,992
My name is jai. Jai Kumar.
189
00:29:08,042 --> 00:29:11,034
I am the royal sculptor,
and I saw you at the king's wedding.
190
00:29:12,042 --> 00:29:16,991
You don't know this,
but you inspire my work.
191
00:29:19,042 --> 00:29:22,990
I work in stone,
like these temples.
192
00:29:28,000 --> 00:29:30,992
It's hard to believe
she's made of stone.
193
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Why?
194
00:29:33,000 --> 00:29:34,035
Stone has life.
195
00:30:00,000 --> 00:30:01,991
Padmini.
196
00:30:48,000 --> 00:30:49,991
It's not right.
197
00:31:10,000 --> 00:31:11,991
Don't move.
198
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Maya!
199
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Maya!
200
00:31:27,000 --> 00:31:28,991
I'm sorry.
201
00:31:29,000 --> 00:31:30,991
Let me explain.
202
00:31:31,000 --> 00:31:32,991
I work with my hands.
203
00:31:33,042 --> 00:31:36,000
I didn't want to frighten you
or embarrass you.
204
00:31:38,000 --> 00:31:40,036
Why do you feel so free to touch me?
205
00:31:42,000 --> 00:31:46,994
And don't talk to me as if
I was your servant. I'm not your servant.
206
00:31:48,000 --> 00:31:50,992
A servant is a master in disguise.
207
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Where do you live?
208
00:32:01,000 --> 00:32:02,035
Come, I'll walk you home.
209
00:32:05,000 --> 00:32:06,991
You do have a home to go to?
210
00:32:11,000 --> 00:32:13,992
Listen, I know somewhere.
If you agree, I can take you there.
211
00:32:14,000 --> 00:32:17,993
She is wonderful.
She teaches the kamasutra
212
00:32:18,000 --> 00:32:22,039
everything I'm trying to understand
about love in my work, she knows.
213
00:32:46,000 --> 00:32:49,993
When you dance
the dance of enticement for a man,
214
00:32:50,000 --> 00:32:53,993
you dance like he's
the only one left in the world.
215
00:32:55,000 --> 00:32:56,991
Come on. Come on, try.
216
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Play.
217
00:33:27,000 --> 00:33:28,035
Rasa.
218
00:33:29,042 --> 00:33:30,998
Jai Kumar.
219
00:33:31,000 --> 00:33:33,992
And to what do we owe this honor?
220
00:33:34,042 --> 00:33:37,000
This is Maya. A new friend.
221
00:33:40,000 --> 00:33:41,991
She needs a place to stay.
222
00:33:42,000 --> 00:33:44,992
Come, Maya. Join us.
223
00:33:52,000 --> 00:33:53,035
Play.
224
00:33:55,000 --> 00:33:59,994
So Tara was being weighed in gold, and
she insulted me before the king, so I...
225
00:34:00,000 --> 00:34:01,991
You what?
226
00:34:05,000 --> 00:34:08,993
I went to the king's chamber, and I gave
myself to him, the night of his wedding.
227
00:34:11,000 --> 00:34:12,018
Ohh. Was he as good as his father?
228
00:34:12,042 --> 00:34:14,999
Oh, rasa devi,
the fuss, the shame.
229
00:34:15,000 --> 00:34:16,035
Shame?
230
00:34:17,000 --> 00:34:18,991
Now, that is an ancient word.
231
00:34:19,000 --> 00:34:21,992
When the king I served
as chief courtesan, went to war,
232
00:34:22,042 --> 00:34:24,999
the queen, being the dutiful wife she was,
233
00:34:25,000 --> 00:34:26,991
washed his feet with holy water.
234
00:34:28,000 --> 00:34:30,992
She drank the same water
every day he was gone.
235
00:34:32,000 --> 00:34:33,035
When he came back...
236
00:34:34,000 --> 00:34:35,991
He rode straight to my door.
237
00:34:37,000 --> 00:34:38,991
Do you think that honored the queen?
238
00:34:41,000 --> 00:34:42,991
Honor and shame
239
00:34:43,000 --> 00:34:45,992
may be 2 sides of the same coin.
240
00:34:47,000 --> 00:34:49,992
It's so beautiful here.
241
00:34:50,042 --> 00:34:53,000
You are welcome to live with us here, Maya.
242
00:34:55,000 --> 00:34:56,991
Some become courtesans in the king's harem.
243
00:34:58,000 --> 00:34:59,035
Others become wives.
244
00:35:00,000 --> 00:35:01,991
I teach my girls Kama Sutra...
245
00:35:02,042 --> 00:35:05,990
That the art of love
is much more than the act itself.
246
00:35:07,000 --> 00:35:07,989
Come.
247
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Rest.
248
00:35:32,000 --> 00:35:35,993
You have it in you
to be a great courtesan, Maya.
249
00:35:36,042 --> 00:35:39,000
Reserved maybe for raj Singh himself.
The king?
250
00:35:40,000 --> 00:35:40,989
And why not?
251
00:35:41,000 --> 00:35:42,991
No, rasa devi, never.
252
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Hush.
253
00:35:45,000 --> 00:35:46,991
We shall not speak of it again.
254
00:35:47,000 --> 00:35:48,991
You stay here as a daughter.
255
00:35:49,042 --> 00:35:53,991
And if you change your mind...
You come tell me.
256
00:36:07,000 --> 00:36:09,992
I used to worship inside temples...
257
00:36:10,000 --> 00:36:13,993
Until I saw that everything
around me was holy...
258
00:36:15,000 --> 00:36:16,035
The waterfall...
259
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Stone...
260
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Grass.
261
00:36:24,000 --> 00:36:26,992
All pure spirit.
262
00:36:29,000 --> 00:36:31,992
Now like a madman,
263
00:36:33,000 --> 00:36:34,991
I worship everything I see...
264
00:36:36,000 --> 00:36:37,035
Like you.
265
00:36:59,000 --> 00:37:04,996
There's a story told about the neighboring
king and his favorite courtesan.
266
00:37:05,000 --> 00:37:08,993
This courtesan became pregnant
at the same time as his queen.
267
00:37:10,000 --> 00:37:12,992
She gave birth to a son a few days
before the queen had a daughter.
268
00:37:13,042 --> 00:37:17,991
The courtesan knew that her son would be
considered a threat to the throne, so...
269
00:37:19,000 --> 00:37:20,991
The eunuchs would be dispatched
to kill her child.
270
00:37:22,000 --> 00:37:23,991
She was determined to save him.
271
00:37:28,000 --> 00:37:29,991
It was diwali,
272
00:37:31,000 --> 00:37:32,991
and the Potters came
to gift their vessels.
273
00:37:33,000 --> 00:37:34,991
Suddenly, the courtesan had an idea.
She..
274
00:37:36,000 --> 00:37:39,993
Begged one of the Potters to smuggle
her baby out, in an unused urn.
275
00:37:41,000 --> 00:37:42,991
Did the courtesan
see her son again?
276
00:37:43,042 --> 00:37:44,998
Yes, she did.
277
00:37:46,000 --> 00:37:50,994
Every few years the boy would be dressed as
a girl and smuggled into the inner court.
278
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Why?
279
00:37:54,000 --> 00:37:55,991
Men can't enter the harem.
280
00:37:57,000 --> 00:37:59,992
So they dressed the boy up,
281
00:38:02,000 --> 00:38:04,992
and his mother would take him
along secret passages.
282
00:38:05,042 --> 00:38:08,000
They would spend
a few hours together.
283
00:38:10,000 --> 00:38:11,991
Then he would be smuggled out...
284
00:38:13,000 --> 00:38:14,991
And the courtesan knew that it would be
285
00:38:15,000 --> 00:38:17,036
some time before she saw her child again.
286
00:38:20,000 --> 00:38:22,992
A few years later she died.
287
00:38:30,000 --> 00:38:31,991
Maya, come.
288
00:39:10,000 --> 00:39:11,991
And this position is called
289
00:39:12,000 --> 00:39:14,036
twining of the creeper.
290
00:39:15,000 --> 00:39:18,993
Now we add to this what the Kama Sutra
calls the throbbing kiss.
291
00:39:21,000 --> 00:39:26,996
And this is the way for both lovers to have the
pleasure of kissing the lower lip at the same time.
292
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
This was gentle.
293
00:39:33,000 --> 00:39:35,992
What about when love feels intense?
294
00:39:36,000 --> 00:39:37,991
On the first union, for example, or when...
295
00:39:38,042 --> 00:39:40,999
Angry lovers are reconciled?
296
00:39:41,000 --> 00:39:43,992
Or when one is intoxicated
and full of energy?
297
00:39:45,000 --> 00:39:46,991
How can we express our passion then?
298
00:39:48,000 --> 00:39:49,991
Called by the Kama Sutra...
299
00:39:51,000 --> 00:39:52,991
"The blade of the saw."
300
00:39:54,000 --> 00:39:58,994
A woman who sees the marks of her lover's
nails on her body, becomes excited again.
301
00:40:03,000 --> 00:40:07,994
Always remember,
there should be variety in love sport.
302
00:40:27,042 --> 00:40:31,035
Jai, your padmani's there.
303
00:40:33,000 --> 00:40:36,993
There, there. She's been
waiting for hours. Go.
304
00:41:33,000 --> 00:41:35,992
I forgot to return this
to you the other day.
305
00:41:41,000 --> 00:41:44,993
You touch me, and I don't know
if it's about your work or...
306
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
About what?
307
00:41:47,042 --> 00:41:51,035
Something else. Don't ask me to name it.
308
00:41:54,000 --> 00:41:56,992
Is what you do different from them,
309
00:41:57,000 --> 00:41:58,991
from the men in the street?
310
00:42:00,000 --> 00:42:02,992
You're the same as them, aren't you?
311
00:42:03,000 --> 00:42:06,993
You're accusing me of being
the same as those men?
312
00:42:08,000 --> 00:42:11,993
I'll take you somewhere tonight,
and you can see for yourself.
313
00:42:13,000 --> 00:42:15,036
But you will have to dress like a man.
314
00:42:19,000 --> 00:42:20,991
Examining. Examining.
315
00:42:39,000 --> 00:42:42,037
Leave. I'm going in as a commoner.
316
00:42:47,000 --> 00:42:48,991
Can I have some wine?
317
00:43:15,000 --> 00:43:16,991
Kumar.
318
00:43:17,000 --> 00:43:17,989
Sahib?
319
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
You don't know me, Kumar.
320
00:43:20,000 --> 00:43:21,991
Tonight, I'm one of you.
321
00:43:22,000 --> 00:43:24,992
Come here, you...
322
00:43:26,000 --> 00:43:27,991
There is joy in 3 things...
323
00:43:28,042 --> 00:43:33,992
Eating meat, riding meat,
and putting meat into meat.
324
00:43:36,000 --> 00:43:37,991
I need a woman.
325
00:43:39,000 --> 00:43:41,036
Chandra bai, can you
get me a young one?
326
00:43:42,000 --> 00:43:45,993
May I entreat you to see
a special flower of mine?
327
00:43:46,000 --> 00:43:49,993
A virgin as yet unknown to men.
328
00:43:50,000 --> 00:43:52,992
I had a virgin not so long ago.
329
00:43:53,042 --> 00:43:55,999
A strange girl
with a face like a queen.
330
00:43:56,000 --> 00:43:57,991
Sometimes, I still long for her.
331
00:44:12,000 --> 00:44:14,992
All the way from the himalayas.
332
00:44:15,000 --> 00:44:16,991
Padmini herself.
333
00:44:19,000 --> 00:44:22,993
A fresh Rose of the gutter
to bloom only for you.
334
00:44:43,042 --> 00:44:46,000
Almost the face of a queen.
335
00:44:49,000 --> 00:44:50,991
I'll take her.
336
00:44:54,000 --> 00:44:55,991
Enjoying? Huh?
337
00:45:13,000 --> 00:45:15,992
Oh, rasa!
338
00:45:20,000 --> 00:45:23,993
You have seen how some men
can be like animals.
339
00:45:24,000 --> 00:45:25,991
But it is not all men.
340
00:45:27,000 --> 00:45:29,992
I don't believe jai Kumar is like that.
341
00:45:31,000 --> 00:45:33,992
And since when is woman
simply a helpless animal?
342
00:45:35,000 --> 00:45:38,993
Just like men, we are awake
and filled with longing.
343
00:45:39,000 --> 00:45:40,991
But... no buts.
344
00:45:42,000 --> 00:45:44,992
Passion remains the spirit
behind existence, Maya.
345
00:45:45,000 --> 00:45:46,991
Nothing will ever change that.
346
00:45:48,000 --> 00:45:50,992
It's how we use our passion
that is of essence.
347
00:45:51,042 --> 00:45:54,034
Now we must listen to what
Kama Sutra teaches,
348
00:45:55,000 --> 00:45:57,036
that the true union
between man and woman
349
00:45:58,000 --> 00:46:01,993
can take us beyond this
animal lust into total trust
350
00:46:02,000 --> 00:46:06,994
and merging with the other,
where each becomes both.
351
00:46:07,000 --> 00:46:09,992
Imagine such bliss.
352
00:46:37,042 --> 00:46:40,990
The story you told me
about the courtesan and her son,
353
00:46:41,000 --> 00:46:42,991
it was you, wasn't it?
354
00:49:25,000 --> 00:49:26,035
Jai.
355
00:49:27,000 --> 00:49:31,994
I made some coconut rice for you.
356
00:49:33,000 --> 00:49:36,037
I know you don't usually eat when you work.
357
00:49:38,000 --> 00:49:39,991
Something's wrong.
358
00:49:40,000 --> 00:49:41,991
What is it? Tell me.
359
00:49:46,000 --> 00:49:47,035
I'm working differently.
360
00:49:48,000 --> 00:49:49,991
But that's good, isn't it?
361
00:49:50,042 --> 00:49:52,033
She's beautiful.
362
00:49:54,000 --> 00:49:56,992
Something about being with you has...
363
00:49:59,000 --> 00:50:02,993
When I work, I see you all the time.
364
00:50:04,000 --> 00:50:05,240
You're with me at every moment.
365
00:50:13,000 --> 00:50:16,037
Is that all you see in me,
your work,
366
00:50:17,000 --> 00:50:18,991
a piece of stone?
367
00:50:19,000 --> 00:50:20,018
What if I can't work
properly without you?
368
00:50:20,042 --> 00:50:23,034
You don't have to. We can work together.
No.
369
00:50:24,000 --> 00:50:27,037
I've never needed anyone.
I've never needed to rely on anyone.
370
00:50:39,000 --> 00:50:40,991
We can't be together.
371
00:50:42,042 --> 00:50:45,000
Don't fall in love with me.
372
00:50:51,000 --> 00:50:54,037
You were the one that
talked about love all the time.
373
00:51:05,000 --> 00:51:08,993
And now it's facing you,
you run from it.
374
00:51:46,042 --> 00:51:49,990
Sometimes things don't
make sense immediately.
375
00:51:55,000 --> 00:51:57,992
I have known him a few years now.
376
00:51:58,000 --> 00:51:59,991
He is used to being alone.
377
00:52:02,000 --> 00:52:03,991
Be patient, Maya.
378
00:52:04,000 --> 00:52:04,989
Be patient.
379
00:52:05,000 --> 00:52:07,992
I loved being with him.
380
00:52:09,000 --> 00:52:12,993
I would have done anything
just to be with him.
381
00:52:13,000 --> 00:52:17,994
What kind of love are you talking about?
Real love?
382
00:52:18,042 --> 00:52:23,992
If you're looking for real love,
you've chosen the hardest task of all.
383
00:52:25,000 --> 00:52:28,993
The work for which all other
work is but preparation.
384
00:52:31,000 --> 00:52:33,992
But... I was ready.
385
00:52:35,000 --> 00:52:36,991
I wanted to give myself to him.
386
00:52:38,000 --> 00:52:41,993
Love does not mean surrendering,
losing yourself.
387
00:52:43,000 --> 00:52:45,992
It is a call to ripen.
388
00:52:46,000 --> 00:52:47,991
Don't look for straight lines, Maya.
389
00:52:49,000 --> 00:52:50,991
Life is never like that.
390
00:52:55,042 --> 00:52:57,999
I want to understand
properly, rasa devi.
391
00:52:58,000 --> 00:53:01,993
I want to learn about the rules of love
and how to apply them.
392
00:53:03,000 --> 00:53:05,992
And if I can't use them
on the one I love...
393
00:53:07,042 --> 00:53:10,000
I'll use them on the ones I don't.
394
00:53:12,000 --> 00:53:15,037
Teach me. I'm ready.
395
00:53:16,000 --> 00:53:18,992
At all times and in all countries,
396
00:53:19,000 --> 00:53:23,994
there's ever been a little rivalry
between the chaste and the unchaste.
397
00:53:24,042 --> 00:53:27,990
But while some women are born courtesans,
let's face it,
398
00:53:28,000 --> 00:53:30,992
every woman has got an inkling
of the profession in her nature
399
00:53:31,000 --> 00:53:33,992
and makes herself agreeable
to the other sex.
400
00:53:35,000 --> 00:53:36,991
One of the arts of the courtesan
401
00:53:37,000 --> 00:53:41,994
is that while she involves herself
in sex without love,
402
00:53:42,000 --> 00:53:45,993
she conducts herself
as if love were indeed natural.
403
00:53:47,000 --> 00:53:51,994
Because we all know that men love women
who apparently love them.
404
00:53:52,042 --> 00:53:55,990
But even courtesans should
not always be welcoming, because...
405
00:53:56,000 --> 00:54:00,994
We must know that men are apt to despise
things that are easily acquired.
406
00:54:04,000 --> 00:54:05,991
You can hear all these rules,
407
00:54:06,000 --> 00:54:09,993
but remember, once the wheel
of love is set in motion...
408
00:54:11,042 --> 00:54:14,990
There are no rules and no order.
409
00:54:21,000 --> 00:54:25,039
Salute the day!
Salute the hills and flowers!
410
00:54:29,000 --> 00:54:30,000
Enough.
411
00:54:43,042 --> 00:54:44,998
Is this the statue?
412
00:54:54,000 --> 00:54:54,989
Whose is this?
413
00:54:55,000 --> 00:54:56,035
It's mine, sahib.
414
00:54:57,000 --> 00:54:58,000
Yours, Kumar?
415
00:55:05,042 --> 00:55:09,991
So imbued is this stone
with the warmth of woman.
416
00:55:11,000 --> 00:55:13,992
I want to kiss the skin.
417
00:55:17,000 --> 00:55:19,036
I have kissed the skin.
418
00:55:26,042 --> 00:55:29,000
I have kissed this skin.
419
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
Who is she?
420
00:55:32,000 --> 00:55:34,992
A young woman I found...
Bring her to me.
421
00:55:35,000 --> 00:55:39,994
I wish I could, sahib,
but she disappeared.
422
00:55:41,000 --> 00:55:42,991
Then we must find her.
423
00:55:46,000 --> 00:55:47,991
As a reward for your
most excellent work, Kumar,
424
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
you shall wrestle me.
425
00:55:49,042 --> 00:55:51,999
Vazir, pay the man
his weight in gold.
426
00:55:52,000 --> 00:55:53,000
Sahib.
427
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Sing.
428
00:56:51,000 --> 00:56:52,035
You made her wait.
429
00:56:53,000 --> 00:56:54,991
Now you will have to wait.
430
00:57:12,000 --> 00:57:13,991
Listen! Listen!
431
00:57:14,000 --> 00:57:17,993
We are looking for the woman
who inspired jai Kumar.
432
00:57:18,000 --> 00:57:20,992
Her skin, the color of
freshly harvested wheat.
433
00:57:21,042 --> 00:57:24,990
Her limbs long and languorous
434
00:57:25,000 --> 00:57:27,992
like the creeper.
435
00:57:53,000 --> 00:57:54,991
Thank you.
436
00:58:00,000 --> 00:58:02,992
Are you ready, my precious child?
437
00:58:03,042 --> 00:58:04,998
I'm frightened.
438
00:58:06,000 --> 00:58:09,037
I was frightened, too,
the day they came for me.
439
00:58:10,000 --> 00:58:12,992
It is good to be a little frightened
440
00:58:13,000 --> 00:58:16,993
because it means...
You feel things.
441
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
Come.
442
00:59:05,000 --> 00:59:06,991
Another courtesan, my queen.
443
00:59:07,000 --> 00:59:08,000
Name?
444
00:59:09,000 --> 00:59:10,000
Maya.
445
00:59:13,000 --> 00:59:14,991
Maya?
446
00:59:29,000 --> 00:59:30,035
Enough!
447
00:59:32,000 --> 00:59:33,000
Tara!
448
00:59:35,000 --> 00:59:37,036
How long do you expect to languish?
449
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
All day?
450
00:59:41,000 --> 00:59:42,991
I was longing to see you.
451
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
Get out!
452
00:59:52,000 --> 00:59:54,036
My son has an eye.
453
00:59:55,000 --> 00:59:56,991
I trained him.
454
01:00:04,000 --> 01:00:05,991
Yours?
455
01:00:06,000 --> 01:00:07,991
Of course.
456
01:00:11,000 --> 01:00:13,992
"Tis the usual custom.
457
01:00:17,000 --> 01:00:19,992
The usual custom no longer applies.
458
01:00:24,000 --> 01:00:28,994
If a courtesan is not elegantly attired,
459
01:00:30,000 --> 01:00:31,991
she will not exhilarate my husband.
460
01:00:33,000 --> 01:00:35,992
Exhilaration is my department.
461
01:00:37,000 --> 01:00:40,993
You get me something new,
or we will keep your husband waiting.
462
01:00:42,000 --> 01:00:44,992
And I'm sure I will be blamed for it.
463
01:00:46,000 --> 01:00:51,996
He is full of lust, and she is in the eye.
Get her something new and quickly, Tara.
464
01:01:01,000 --> 01:01:02,991
Sahib?
465
01:01:05,000 --> 01:01:06,991
What news from the stars?
466
01:01:07,000 --> 01:01:10,037
There is news of the shah, sahib.
467
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
Later.
468
01:01:14,000 --> 01:01:15,991
Tell me the stars.
469
01:01:17,000 --> 01:01:21,994
Jupiter, the sign of good fortune, is
placed in your house of love and marriage.
470
01:01:22,000 --> 01:01:24,992
An auspicious time for love.
471
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
Good.
472
01:01:29,000 --> 01:01:32,993
Sahib, we must speak.
473
01:01:36,000 --> 01:01:38,992
I said later.
474
01:01:44,000 --> 01:01:46,992
Vazir, matters of state
are your affair
475
01:01:47,000 --> 01:01:49,992
as love is mine.
476
01:02:38,000 --> 01:02:39,991
Adjust, my child.
477
01:02:48,000 --> 01:02:49,991
It's an old story.
478
01:02:50,000 --> 01:02:52,036
He had her on your wedding night...
479
01:02:55,000 --> 01:02:57,992
Just the way rasa had my husband.
480
01:03:00,000 --> 01:03:03,993
There are courtesans,
and then there are wives.
481
01:03:04,000 --> 01:03:05,991
There are dozens like her,
482
01:03:06,042 --> 01:03:09,990
but you are queen.
483
01:03:46,000 --> 01:03:47,991
The glory of god is in you.
484
01:05:21,000 --> 01:05:23,992
Oh, it was a good night.
485
01:05:24,000 --> 01:05:27,037
Kumar, whose artistry pleases my gods,
486
01:05:28,000 --> 01:05:30,992
whatever you've heard,
in the ring, we're equal.
487
01:05:35,000 --> 01:05:35,989
With or without claws?
488
01:05:36,000 --> 01:05:38,992
I can be lethal enough
without them.
489
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
Good.
490
01:06:26,000 --> 01:06:28,992
You do that again, you'll have no arms.
491
01:06:33,000 --> 01:06:34,991
Forgive me, sahib.
492
01:06:40,000 --> 01:06:42,036
Good fight, Kumar.
493
01:06:44,000 --> 01:06:45,991
We have some work to discuss.
494
01:06:46,000 --> 01:06:47,035
Will you join me tonight?
495
01:06:57,000 --> 01:06:59,992
People say I think too much about women.
496
01:07:03,000 --> 01:07:05,036
What is there more
important to think about?
497
01:07:15,000 --> 01:07:16,000
To our great king.
498
01:07:16,042 --> 01:07:18,033
Started off a great warrior,
499
01:07:19,000 --> 01:07:21,992
ended as an insect sucking
on a Poppy flower.
500
01:07:22,000 --> 01:07:22,989
Vazir.
501
01:07:23,000 --> 01:07:24,991
Captured.
502
01:07:25,000 --> 01:07:25,989
You draw the fleeting moment.
503
01:07:26,000 --> 01:07:27,991
Show me the eternal.
504
01:07:33,000 --> 01:07:34,991
You did make love to Maya, then?
505
01:07:38,000 --> 01:07:38,989
You know her name?
506
01:07:39,000 --> 01:07:40,991
I know everything.
507
01:07:41,000 --> 01:07:42,991
Answer me.
508
01:07:43,000 --> 01:07:44,991
I'm waiting.
509
01:07:46,000 --> 01:07:47,991
Work can only be an act of love.
510
01:07:50,000 --> 01:07:52,992
You will go to China to fetch another,
you clumsy son of a whore!
511
01:07:53,000 --> 01:07:54,991
Yes, sahib. Right away.
512
01:07:58,042 --> 01:08:01,000
I have found your girl, Kumar.
513
01:08:02,000 --> 01:08:03,991
Sit, sit.
514
01:08:07,000 --> 01:08:10,993
I tell you she governs me
and winds me up at a whim.
515
01:08:13,000 --> 01:08:14,991
My moods depend on her.
516
01:08:16,000 --> 01:08:19,993
I want to open my eyes
to her under me...
517
01:08:22,000 --> 01:08:23,991
In the morning.
518
01:08:27,000 --> 01:08:30,037
You should be given
an audience with her, Kumar.
519
01:08:33,000 --> 01:08:35,992
I want you to carve her
across the roof of my room...
520
01:08:37,042 --> 01:08:41,035
But if I was god, I'd carve her
across the bright blue sky.
521
01:08:53,000 --> 01:08:54,000
Poison.
522
01:08:54,042 --> 01:08:55,998
Bitter as bile.
523
01:08:56,000 --> 01:08:59,993
But when taken from childhood,
it makes you immune from enemies.
524
01:09:43,000 --> 01:09:44,991
My rai...
525
01:10:02,000 --> 01:10:04,992
Now all your life,
you'll use mine.
526
01:10:05,000 --> 01:10:06,991
So...
527
01:10:07,000 --> 01:10:09,992
Tell me, are you happy now?
528
01:10:10,000 --> 01:10:11,991
Tara...
529
01:10:13,000 --> 01:10:15,992
I was young.
530
01:10:21,000 --> 01:10:26,996
I had no idea then that what I did that
night would change your life forever...
531
01:10:28,000 --> 01:10:29,000
And mine, too.
532
01:10:29,042 --> 01:10:32,000
You got what you wanted.
533
01:10:34,000 --> 01:10:35,991
He desires you.
534
01:10:37,000 --> 01:10:38,991
At least one of us is happy.
535
01:10:39,000 --> 01:10:41,992
Do you think that just because
the king desires me, it makes me happy?
536
01:10:42,000 --> 01:10:43,991
Does it not?
537
01:10:44,000 --> 01:10:48,039
No, Tara, it does not.
538
01:10:56,000 --> 01:10:57,991
Sometimes...
539
01:10:59,042 --> 01:11:02,990
When I catch a glimpse
of the world outside...
540
01:11:05,000 --> 01:11:06,991
Trees,
541
01:11:07,000 --> 01:11:08,991
sky...
542
01:11:17,000 --> 01:11:21,994
I wish we were free
like when we were children.
543
01:11:23,000 --> 01:11:24,991
Tara...
544
01:11:45,000 --> 01:11:47,036
We meet again.
545
01:11:47,042 --> 01:11:50,000
Enchanted.
546
01:11:52,000 --> 01:11:52,989
What shall I do?
547
01:11:53,000 --> 01:11:55,036
Will you dance?
548
01:12:27,000 --> 01:12:28,991
I like this position.
549
01:12:31,000 --> 01:12:34,993
I did not agree to sculpting
by committee, sahib.
550
01:12:36,042 --> 01:12:40,991
Allow me the honor of a...
An artist's privacy.
551
01:13:10,000 --> 01:13:11,991
Maya...
552
01:13:13,000 --> 01:13:14,991
I love you.
553
01:13:16,000 --> 01:13:18,992
You love only yourself.
554
01:13:27,000 --> 01:13:28,991
How naive of me.
555
01:13:54,000 --> 01:13:54,989
Maya.
556
01:13:55,000 --> 01:13:58,993
Forgive me, please.
I was afraid of losing control.
557
01:14:06,000 --> 01:14:07,991
Maya.
558
01:14:09,000 --> 01:14:10,991
You hurt me.
559
01:14:15,000 --> 01:14:16,991
I belong to him now.
560
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
No.
561
01:14:22,000 --> 01:14:24,992
I belong to you.
562
01:14:42,000 --> 01:14:43,991
I made a mistake.
563
01:14:48,000 --> 01:14:49,991
Take me back.
564
01:15:23,000 --> 01:15:27,039
I marry you... you marry me.
565
01:15:36,000 --> 01:15:37,991
I marry you...
566
01:15:39,000 --> 01:15:41,992
You marry me.
567
01:16:18,000 --> 01:16:21,993
Dr. mani, we believe
queen Tara is hysterical.
568
01:16:22,000 --> 01:16:24,036
We found her flushed
and without breath.
569
01:16:25,000 --> 01:16:26,991
Her body does not
keep from twisting.
570
01:16:27,000 --> 01:16:30,993
Have the spirits possessed her?
I want to know.
571
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
Her heart, please.
572
01:16:54,042 --> 01:16:55,042
So?
573
01:16:56,000 --> 01:16:57,000
Her pulse...
574
01:16:57,042 --> 01:16:58,998
It's normal.
575
01:17:10,000 --> 01:17:11,991
Examining.
576
01:17:35,000 --> 01:17:36,991
Sahib.
577
01:17:46,000 --> 01:17:48,992
It seems the opium
has made you half a man.
578
01:17:49,000 --> 01:17:50,991
You cannot pass her over.
579
01:17:51,000 --> 01:17:54,993
I've heard rumors that her own
brother is being courted by the shah.
580
01:17:55,000 --> 01:17:58,993
Invaders like the shah, with or without that
hunchback, are no match for my strength.
581
01:17:59,000 --> 01:18:03,994
It is not you that are strong.
It is your neighbors that are weak.
582
01:18:04,000 --> 01:18:04,989
The gods protect me.
583
01:18:05,000 --> 01:18:06,991
I will show you. Biki is nothing.
584
01:18:07,042 --> 01:18:08,998
Just show me an heir
from the queen...
585
01:18:09,042 --> 01:18:12,000
Before I get a bastard
from one of your whores!
586
01:18:15,000 --> 01:18:17,992
Sweet brother-in-law,
this is your home.
587
01:18:18,000 --> 01:18:20,036
You can have anything you want.
588
01:18:22,000 --> 01:18:23,991
Now, what can I offer you?
589
01:18:25,000 --> 01:18:26,000
More music?
590
01:18:28,042 --> 01:18:30,999
Oh. Boys. Do you insult me?
591
01:18:31,000 --> 01:18:35,994
Oh, no, no, no, no, no, no.
592
01:18:36,000 --> 01:18:37,991
Or is it time you had women?
593
01:18:39,000 --> 01:18:40,991
Ha ha! I always wanted women...
594
01:18:42,000 --> 01:18:44,992
Ever since I... ha ha... stood up.
595
01:18:46,042 --> 01:18:47,998
Women?
596
01:18:48,000 --> 01:18:49,991
Certainly, women you shall have.
597
01:18:50,000 --> 01:18:53,993
You shall have the pick of my harem.
How many do you want?
598
01:18:54,000 --> 01:18:55,000
Three?
599
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Four?
600
01:18:58,000 --> 01:18:59,360
Don't worry, we'll blindfold them.
601
01:19:03,000 --> 01:19:05,992
And tie up their hands as well.
602
01:19:17,000 --> 01:19:19,992
I write this in the interest of the people,
603
01:19:20,000 --> 01:19:22,992
who are being neglected
by a debauched king.
604
01:19:26,000 --> 01:19:27,991
Now take this to the shah.
605
01:19:28,000 --> 01:19:29,991
He has insulted my sister
606
01:19:30,000 --> 01:19:33,993
and squeezes the common folk
each day, to feed his appetites.
607
01:19:34,000 --> 01:19:38,994
He has put his affairs entirely in the
hands of his prime minister, the vazir.
608
01:19:39,000 --> 01:19:42,993
I put myself in your
royal hands as an ally.
609
01:19:43,000 --> 01:19:45,992
Prince bikram Singh.
610
01:20:50,000 --> 01:20:52,992
I want to be alone.
611
01:21:01,000 --> 01:21:03,992
I want to be alone with you.
Raj.
612
01:21:08,000 --> 01:21:11,993
Just you and I... together.
613
01:21:24,000 --> 01:21:26,992
Let me lie in your arms.
614
01:21:31,000 --> 01:21:33,992
Give me some comfort.
615
01:21:39,000 --> 01:21:41,992
Oh, please.
616
01:21:42,000 --> 01:21:43,991
What?
617
01:21:45,000 --> 01:21:47,992
I cannot.
618
01:22:01,000 --> 01:22:03,036
Do you think you're the only woman?
619
01:22:04,042 --> 01:22:09,992
I have hundreds waiting.
Go to them.
620
01:22:16,000 --> 01:22:18,992
Once you wanted me.
621
01:22:20,000 --> 01:22:21,991
I serviced you, that's all.
622
01:22:25,000 --> 01:22:27,992
You have no power over me.
623
01:22:29,000 --> 01:22:30,991
Go.
624
01:22:38,042 --> 01:22:41,000
Go now.
625
01:22:58,000 --> 01:22:59,991
My love.
626
01:23:01,000 --> 01:23:03,992
I can't continue this way.
627
01:23:09,000 --> 01:23:12,993
This is the last time
I sneak in like some rat!
628
01:23:14,000 --> 01:23:16,992
I'm his courtesan, that's all.
629
01:23:36,000 --> 01:23:39,993
Beautiful women are
a law unto themselves.
630
01:23:42,000 --> 01:23:45,993
I no longer have any authority over her.
631
01:23:49,000 --> 01:23:50,991
Life is strange.
632
01:23:57,000 --> 01:23:58,991
Fight me.
633
01:24:01,000 --> 01:24:03,036
Fight me, Kumar!
634
01:24:06,000 --> 01:24:07,991
I want to sweat.
635
01:24:09,000 --> 01:24:10,991
Claws!
636
01:24:12,000 --> 01:24:14,992
And bleed.
637
01:24:21,000 --> 01:24:22,991
Opium!
638
01:24:44,000 --> 01:24:45,000
Strike!
639
01:24:47,000 --> 01:24:48,991
Strike!
640
01:25:32,000 --> 01:25:34,992
Why did you do this?
641
01:25:41,000 --> 01:25:43,036
I cannot stand this anymore.
642
01:25:45,042 --> 01:25:46,998
Because I love you,
643
01:25:48,000 --> 01:25:50,992
my work has a power
that even I cannot explain.
644
01:25:54,000 --> 01:25:56,992
What do I work for?
645
01:26:00,042 --> 01:26:03,000
To arouse this king of ours?
646
01:26:04,000 --> 01:26:05,991
We leave tonight.
647
01:26:10,000 --> 01:26:12,992
As soon as it's dark,
we'll find a way out.
648
01:26:15,000 --> 01:26:17,992
Where's the whore with
the heart of a vulture?!
649
01:26:19,000 --> 01:26:20,991
Where is she?!
650
01:26:30,000 --> 01:26:31,991
Were you invited?
651
01:26:34,000 --> 01:26:37,037
I didn't ask him in,
my love. Did you?
652
01:26:38,042 --> 01:26:39,998
You.
653
01:26:42,000 --> 01:26:43,991
You offend me.
654
01:26:44,000 --> 01:26:45,991
It is a crime to offend your ruler.
655
01:26:46,000 --> 01:26:46,989
Ruler?
656
01:26:47,000 --> 01:26:49,992
You reign, sahib. You do not rule.
657
01:26:53,000 --> 01:26:54,991
You will die, Kumar.
658
01:26:56,000 --> 01:26:58,992
You will die like
the bastard commoner you are!
659
01:27:00,000 --> 01:27:01,991
Take him away
to the valley of stones.
660
01:27:02,000 --> 01:27:03,000
No!
661
01:27:51,000 --> 01:27:54,993
What are you going to do?
662
01:28:00,000 --> 01:28:02,992
What am I going to do?
663
01:29:01,000 --> 01:29:03,992
Tara!
664
01:29:07,000 --> 01:29:08,991
I hate you.
665
01:29:17,000 --> 01:29:18,991
All my life you hated me!
666
01:29:19,000 --> 01:29:21,992
You could have finished me
off, but you didn't!
667
01:29:22,000 --> 01:29:23,991
You know why?
668
01:29:25,000 --> 01:29:26,991
Because I survived you.
669
01:29:27,000 --> 01:29:28,991
I wanted to live.
670
01:29:32,000 --> 01:29:33,991
Now you better survive me...
671
01:29:34,000 --> 01:29:35,000
And your husband...
672
01:29:37,000 --> 01:29:39,992
And anything else
that happens to hurt you.
673
01:30:01,000 --> 01:30:02,991
They took him.
674
01:30:05,000 --> 01:30:06,991
Who?
675
01:30:10,000 --> 01:30:12,992
Jai Kumar.
676
01:30:17,000 --> 01:30:20,037
You love jai Kumar?
677
01:30:58,042 --> 01:31:01,990
We shall not surrender to despair.
678
01:31:05,000 --> 01:31:07,992
This is really not so difficult.
679
01:31:09,000 --> 01:31:10,991
I can show you how to dress.
680
01:31:12,000 --> 01:31:14,992
I can show you how to
Mark him and touch him.
681
01:31:16,000 --> 01:31:19,993
Men are not such a mystery.
682
01:31:22,000 --> 01:31:25,037
First, I will Mark you.
683
01:31:32,000 --> 01:31:34,992
He will know a woman
made these marks.
684
01:31:36,000 --> 01:31:38,992
It will excite him.
685
01:31:53,042 --> 01:31:58,036
Maya. Jai is going to be killed...
And I cannot stop it.
686
01:32:07,000 --> 01:32:09,992
I will help you see him.
687
01:32:24,000 --> 01:32:25,035
Now is the time.
688
01:32:26,000 --> 01:32:27,991
The doctor will help you.
689
01:32:36,000 --> 01:32:37,991
Thank you.
690
01:32:43,000 --> 01:32:45,992
Our deepest gratitude, doctor.
691
01:33:04,000 --> 01:33:05,035
Vazir?
692
01:33:07,000 --> 01:33:08,000
Who is it?
693
01:33:10,000 --> 01:33:11,991
Speak up.
694
01:33:15,000 --> 01:33:16,991
Greetings, raj.
695
01:33:21,000 --> 01:33:22,991
Tara?
696
01:34:04,000 --> 01:34:06,992
Maya's taught you well.
697
01:34:19,000 --> 01:34:23,994
In the end... it always
comes down to the wife.
698
01:35:03,000 --> 01:35:05,992
The Mark of a tiger's nail.
699
01:35:11,000 --> 01:35:14,993
You are common to many women.
700
01:35:15,042 --> 01:35:19,991
I would see you always...
So aroused by others...
701
01:35:20,042 --> 01:35:23,990
Undressing them with your eyes.
702
01:35:26,000 --> 01:35:27,991
How I loved you then.
703
01:35:28,000 --> 01:35:29,991
And how I anguished.
704
01:35:30,042 --> 01:35:32,033
You do hate me.
705
01:35:33,000 --> 01:35:38,996
No, raj.
I do not love you enough to hate you.
706
01:36:52,042 --> 01:36:55,000
Embrace me, my love.
707
01:37:14,000 --> 01:37:17,037
You have to be very brave, my love.
708
01:37:18,000 --> 01:37:20,992
They take you tomorrow.
709
01:37:23,042 --> 01:37:26,990
And I will be with you always.
710
01:37:29,000 --> 01:37:30,991
Always.
711
01:37:43,000 --> 01:37:44,000
Maya.
712
01:38:02,000 --> 01:38:04,992
Bind me to you
with this hair forever.
713
01:38:25,000 --> 01:38:26,991
I am yours.
714
01:38:30,000 --> 01:38:31,035
Take me.
715
01:38:32,042 --> 01:38:36,991
Cut this hair. It's yours.
716
01:38:55,000 --> 01:38:56,991
My flower.
717
01:38:58,000 --> 01:39:01,993
Jai... you have my heart.
718
01:39:23,000 --> 01:39:25,036
I love you.
719
01:40:23,000 --> 01:40:25,992
You came back for me.
720
01:40:28,000 --> 01:40:30,992
Even like this, I want you.
721
01:40:31,000 --> 01:40:32,991
You have me.
722
01:40:38,042 --> 01:40:41,034
But I ask only one thing.
723
01:40:43,000 --> 01:40:44,991
Please free him.
724
01:40:48,000 --> 01:40:49,000
Please?
725
01:40:50,000 --> 01:40:51,991
Please?
726
01:40:56,000 --> 01:41:00,994
Please. I'm begging you. Please.
727
01:41:02,000 --> 01:41:03,991
I will do anything.
728
01:41:10,000 --> 01:41:12,036
No! I want more than this!
729
01:41:13,000 --> 01:41:14,991
I want your heart.
730
01:41:16,000 --> 01:41:20,994
In your heart, please, give him up.
731
01:41:22,000 --> 01:41:23,991
If you free him.
732
01:41:31,000 --> 01:41:34,993
If I free him, you must
never see his face again.
733
01:41:40,000 --> 01:41:43,037
Swear it on your mother's name.
734
01:41:45,000 --> 01:41:47,992
I swear it.
735
01:42:02,042 --> 01:42:03,998
You're a lying whore!
736
01:42:04,042 --> 01:42:08,991
Jai Kumar will die!
And I will watch him die!
737
01:42:32,000 --> 01:42:33,000
Sahib!
738
01:42:41,000 --> 01:42:42,035
Sahib.
739
01:42:43,000 --> 01:42:46,993
A box was left at the gate
with a message from the shah.
740
01:42:49,000 --> 01:42:50,560
He... he has entered
our kingdom, sahib.
741
01:42:51,000 --> 01:42:53,992
His troops are advancing upon us.
742
01:43:09,000 --> 01:43:10,000
Vazir.
743
01:43:18,000 --> 01:43:19,991
Call the queen!
744
01:43:53,000 --> 01:43:54,991
Comfort me.
745
01:44:07,000 --> 01:44:08,991
I need some comfort.
746
01:45:43,000 --> 01:45:45,992
Maya!
747
01:46:07,000 --> 01:46:08,991
Knowing love,
748
01:46:09,000 --> 01:46:11,992
I will allow all things
to come and go...
749
01:46:12,000 --> 01:46:14,992
To be as supple as the wind...
750
01:46:19,042 --> 01:46:21,999
As rasa would say to me:
751
01:46:22,000 --> 01:46:25,993
"Life is right in any case."
752
01:46:28,000 --> 01:46:32,039
My heart is as open as the sky.
51776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.