Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:58,760
[MUSIC PLAYING]
2
00:03:17,860 --> 00:03:18,960
ZACHARY NARRATING:
How many years
3
00:03:18,960 --> 00:03:22,450
had passed since that
night I lost Rebecca?
4
00:03:22,450 --> 00:03:25,970
And yet, the grief
still burned in my soul.
5
00:03:25,970 --> 00:03:30,340
How many countries had I
crossed in my quest for revenge?
6
00:03:30,340 --> 00:03:33,390
How many vampires had I slain?
7
00:03:33,390 --> 00:03:37,940
And how many countless more
were spawned in that time?
8
00:03:37,940 --> 00:03:45,020
For me, there is no answer,
no comfort, no rest.
9
00:03:45,020 --> 00:03:47,030
The trail of blood
led me back again
10
00:03:47,030 --> 00:03:50,800
to Eastern Europe in search
of Ash, the music lover.
11
00:03:50,800 --> 00:04:06,770
[PIANO PLAYING]
12
00:05:22,220 --> 00:05:35,690
[ORCHESTRA WARMING UP]
13
00:05:39,250 --> 00:05:42,480
ZACHARY NARRATING: Vampires are
the spawn of many bloodlines.
14
00:05:42,480 --> 00:05:44,670
Some are monstrous
creatures forced
15
00:05:44,670 --> 00:05:47,470
to hide their
faces from society.
16
00:05:47,470 --> 00:05:50,600
Others are beings of
age-old grace walking freely
17
00:05:50,600 --> 00:05:52,190
through the world of mortals.
18
00:05:52,190 --> 00:05:53,560
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
19
00:05:53,560 --> 00:05:54,060
[1"]
20
00:06:23,240 --> 00:06:25,970
ZACHARY NARRATING: The music
filled my heart with rapture,
21
00:06:25,970 --> 00:06:29,260
until my senses rose
to the scent of evil.
22
00:06:29,260 --> 00:06:30,690
Ash was close at hand.
23
00:06:36,300 --> 00:06:39,070
He was a master
vampire with powers
24
00:06:39,070 --> 00:06:40,250
evolved over
countless centuries.
25
00:06:40,250 --> 00:06:41,620
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
26
00:06:41,620 --> 00:06:42,120
[1"]
27
00:06:53,010 --> 00:06:54,410
ZACHARY NARRATING: He
reached into my eyes
28
00:06:54,410 --> 00:06:55,790
and forced me to look away.
29
00:07:00,190 --> 00:07:03,370
He was mesmerized by the
girl who played piano.
30
00:07:13,820 --> 00:07:15,250
You can dance
next time on stage.
31
00:07:15,250 --> 00:07:16,170
I won't mind.
32
00:07:16,170 --> 00:07:17,100
Really?
33
00:07:17,100 --> 00:07:18,480
Yeah.
34
00:07:18,480 --> 00:07:19,570
Sofia.
35
00:07:19,570 --> 00:07:20,750
Yes?
36
00:07:20,750 --> 00:07:26,160
Please accept this small
token of my admiration.
37
00:07:26,160 --> 00:07:27,890
It's beautiful.
38
00:07:27,890 --> 00:07:30,320
Thank you.
39
00:07:30,320 --> 00:07:30,820
Ow.
40
00:07:44,520 --> 00:07:46,380
If I may be so bold.
41
00:07:49,720 --> 00:07:59,360
Please, you must pay us a
visit some evening as my guest.
42
00:07:59,360 --> 00:08:00,770
Thank you.
43
00:08:00,770 --> 00:08:03,410
Maybe sometime soon.
44
00:08:03,410 --> 00:08:06,630
Whenever you wish.
45
00:08:06,630 --> 00:08:09,610
I'm a patient man.
46
00:08:09,610 --> 00:08:13,560
Well, I'm glad you enjoyed it.
47
00:08:13,560 --> 00:08:15,540
G... good night.
48
00:08:15,540 --> 00:08:16,040
Good night.
49
00:08:20,990 --> 00:08:21,980
He's weird.
50
00:08:25,940 --> 00:08:27,420
This evening was great.
51
00:08:27,420 --> 00:08:27,920
Yeah.
52
00:08:27,920 --> 00:08:28,520
Thanks for coming.
53
00:08:28,520 --> 00:08:29,880
I hope you enjoyed it.
54
00:08:29,880 --> 00:08:30,380
Yeah.
55
00:08:30,380 --> 00:08:31,850
It is our pleasure, you know?
56
00:08:31,850 --> 00:08:32,650
I'll see you tomorrow.
57
00:08:32,650 --> 00:08:33,150
OK.
58
00:08:33,150 --> 00:08:34,120
Bye.
59
00:08:34,120 --> 00:08:34,620
OK.
60
00:08:34,620 --> 00:08:36,090
Bye bye.
61
00:08:36,090 --> 00:08:36,590
Bye.
62
00:08:36,590 --> 00:08:37,090
Bye.
63
00:08:47,210 --> 00:08:48,380
ZACHARY NARRATING:
A master vampire
64
00:08:48,380 --> 00:08:51,370
is invulnerable to
surprise attack,
65
00:08:51,370 --> 00:08:54,190
except in the moments
when its bloodlust rises
66
00:08:54,190 --> 00:08:56,860
and its senses are utterly
focused on its prey.
67
00:09:12,340 --> 00:09:15,520
His senses were
focused on the girl.
68
00:09:15,520 --> 00:09:19,490
It seemed a good time to
separate him from his neck.
69
00:09:34,830 --> 00:09:35,330
Let me go!
70
00:09:35,330 --> 00:09:36,290
It's all right.
71
00:09:36,290 --> 00:09:37,200
You're safe now.
72
00:09:40,050 --> 00:09:41,320
ZACHARY NARRATING:
In the last moment,
73
00:09:41,320 --> 00:09:43,760
I chose her life
over the life of Ash.
74
00:09:43,760 --> 00:09:46,810
It was a moment of weakness
I shall forever regret.
75
00:09:52,740 --> 00:09:55,300
Are you all right?
76
00:09:55,300 --> 00:09:58,080
Yeah.
77
00:09:58,080 --> 00:10:00,180
Thanks.
78
00:10:00,180 --> 00:10:01,340
ZACHARY (OFFSCREEN):
He's gone now.
79
00:10:01,340 --> 00:10:02,620
Well, this is perfect.
80
00:10:02,620 --> 00:10:05,260
First night on stage,
I attract a stalker.
81
00:10:05,260 --> 00:10:07,950
He gave you something
else, I believe.
82
00:10:07,950 --> 00:10:09,430
His calling card?
83
00:10:09,430 --> 00:10:10,920
Oh, yeah.
84
00:10:10,920 --> 00:10:12,800
This.
85
00:10:12,800 --> 00:10:13,580
"Club Muse"?
86
00:10:16,080 --> 00:10:18,520
Why are you so curious?
87
00:10:18,520 --> 00:10:20,640
What do you know about him?
88
00:10:20,640 --> 00:10:25,300
Only that he seems to be
a great admirer of yours.
89
00:10:25,300 --> 00:10:29,050
I'll walk you home, if I may.
90
00:10:29,050 --> 00:10:31,370
Definitely.
91
00:10:31,370 --> 00:10:33,660
Please, I'd appreciate that.
92
00:10:54,080 --> 00:11:16,490
[LAUGHTER AND CHATTING]
93
00:11:21,470 --> 00:11:23,130
How was the concert?
94
00:11:23,130 --> 00:11:24,580
The repertoire was sublime.
95
00:11:24,580 --> 00:11:28,490
The concert was
mediocre at best,
96
00:11:28,490 --> 00:11:31,320
except for the new
pianist, Sofia.
97
00:11:31,320 --> 00:11:33,200
She has the gift.
98
00:11:40,770 --> 00:11:42,780
How was the concert, Master?
99
00:11:42,780 --> 00:11:45,130
Sublime, Cassandra.
100
00:11:45,130 --> 00:11:49,340
I would like to attend
the symphony sometime.
101
00:11:49,340 --> 00:11:52,900
Someday, perhaps,
we shall go together.
102
00:11:52,900 --> 00:11:53,700
But leave us now.
103
00:12:02,700 --> 00:12:05,830
Anything of interest?
104
00:12:05,830 --> 00:12:08,190
The general is back again.
105
00:12:08,190 --> 00:12:09,680
He's become enamored
with Angelica.
106
00:12:14,110 --> 00:12:17,670
That could be amusing.
107
00:12:17,670 --> 00:12:20,440
Anton knows you are
displeased with him.
108
00:12:20,440 --> 00:12:22,490
He asked to speak with you.
109
00:12:33,210 --> 00:12:35,640
I pray the fates
are smiling tonight.
110
00:12:38,460 --> 00:12:41,890
Please, enjoy the night.
111
00:12:41,890 --> 00:12:43,030
Drinks on the house.
112
00:12:54,240 --> 00:12:55,510
Fetch me Anton.
113
00:13:00,890 --> 00:13:01,510
You're American.
114
00:13:01,510 --> 00:13:02,930
Yeah.
115
00:13:02,930 --> 00:13:04,850
You?
116
00:13:04,850 --> 00:13:08,670
I come from many countries.
117
00:13:08,670 --> 00:13:10,570
Oh, really?
118
00:13:10,570 --> 00:13:12,520
How's that?
119
00:13:12,520 --> 00:13:16,590
I travel the world.
120
00:13:16,590 --> 00:13:18,600
Doing what?
121
00:13:18,600 --> 00:13:20,830
A sort of personal quest.
122
00:13:23,530 --> 00:13:24,990
Oh.
123
00:13:24,990 --> 00:13:28,240
That's cool.
124
00:13:28,240 --> 00:13:29,290
I love this city.
125
00:13:29,290 --> 00:13:32,620
It's so elegantly decayed.
126
00:13:32,620 --> 00:13:36,520
It's one of the so-called
cities of mysteries.
127
00:13:36,520 --> 00:13:38,580
Cities of mysteries?
128
00:13:38,580 --> 00:13:40,270
I've never heard of that.
129
00:13:40,270 --> 00:13:42,780
It's a city where
the ways of antiquity
130
00:13:42,780 --> 00:13:44,610
exist in league with
the modern world.
131
00:13:52,850 --> 00:13:55,560
Well, here's my place.
132
00:13:55,560 --> 00:13:57,720
Thanks for everything.
133
00:13:57,720 --> 00:13:59,400
I don't have a telephone,
but if you ever
134
00:13:59,400 --> 00:14:02,220
want to have a cup of
coffee or something,
135
00:14:02,220 --> 00:14:05,120
you know where to find me.
136
00:14:05,120 --> 00:14:07,510
You must be careful here.
137
00:14:07,510 --> 00:14:09,790
Don't walk alone at night.
138
00:14:09,790 --> 00:14:12,340
Lock your doors and windows.
139
00:14:12,340 --> 00:14:14,780
Please.
140
00:14:14,780 --> 00:14:16,090
Hey, come on, Zachary.
141
00:14:16,090 --> 00:14:18,700
You're scaring me.
142
00:14:18,700 --> 00:14:20,570
I lived in New York.
143
00:14:20,570 --> 00:14:23,550
I can take care of myself.
144
00:14:23,550 --> 00:14:24,100
As you wish.
145
00:14:26,610 --> 00:14:28,930
Good night.
146
00:14:28,930 --> 00:14:31,070
Good night.
147
00:14:31,070 --> 00:14:33,050
And thanks.
148
00:14:33,050 --> 00:14:34,040
For nothing.
149
00:14:47,460 --> 00:14:49,680
ZACHARY NARRATING: I had
seen the look in Ash's eye.
150
00:14:49,680 --> 00:14:53,120
I had seen the same look
in a thousand others.
151
00:14:53,120 --> 00:14:55,660
He'd be back to claim his prey.
152
00:14:55,660 --> 00:14:57,180
The game had just begun.
153
00:15:01,690 --> 00:15:04,790
I took it upon myself to
watch over her 'til the dawn.
154
00:15:12,760 --> 00:15:15,670
ASH (OFFSCREEN): You
disappoint me, Anton.
155
00:15:15,670 --> 00:15:16,670
Why, Ash?
156
00:15:19,660 --> 00:15:20,680
What have I done?
157
00:15:20,680 --> 00:15:24,680
We struck a bargain,
you and I. Immortality
158
00:15:24,680 --> 00:15:31,050
and sanctuary in exchange
for half your worldly goods.
159
00:15:31,050 --> 00:15:35,730
How dare you withhold a
portion of your wealth from me.
160
00:15:35,730 --> 00:15:37,640
Ash, I swear to you.
161
00:15:37,640 --> 00:15:42,040
I give you sanctuary,
blood to sustain you.
162
00:15:42,040 --> 00:15:45,280
We share the sacred mysteries.
163
00:15:45,280 --> 00:15:49,610
And you repay me with
such uninspired larceny?
164
00:15:49,610 --> 00:15:51,160
Please, Ash.
165
00:15:51,160 --> 00:15:53,870
That money is for my children.
166
00:15:53,870 --> 00:15:58,920
You are the child now,
Anton, and I am the father.
167
00:15:58,920 --> 00:16:01,260
I will rip your
children to pieces
168
00:16:01,260 --> 00:16:03,880
if you dare to betray me.
169
00:16:03,880 --> 00:16:07,080
No, Ash.
170
00:16:07,080 --> 00:16:12,120
Please, spare my children.
171
00:16:12,120 --> 00:16:13,660
I will do anything you ask.
172
00:16:13,660 --> 00:16:19,350
You have scarcely begun
your passage into mastery.
173
00:16:19,350 --> 00:16:21,890
You cannot survive without me.
174
00:16:26,050 --> 00:16:30,410
One more chance, I beg of you.
175
00:16:30,410 --> 00:16:33,450
You have two days to
correct this insult.
176
00:16:36,690 --> 00:16:40,250
Iris will contact your
attorney tomorrow.
177
00:16:40,250 --> 00:16:41,120
Thank you, Ash.
178
00:16:41,120 --> 00:16:42,930
I'll call Walter tonight.
179
00:16:42,930 --> 00:16:44,320
It will be taken care of.
180
00:16:59,540 --> 00:17:02,510
I surprised you, Master.
181
00:17:02,510 --> 00:17:05,400
Cassandra, your game
is a dangerous one.
182
00:17:09,400 --> 00:17:11,400
Lie with me tonight.
183
00:17:14,320 --> 00:17:15,610
Let me satisfy your cravings.
184
00:17:19,380 --> 00:17:20,720
You distract me
with your sensuality.
185
00:17:23,620 --> 00:17:28,150
Leave me to my meditations.
186
00:17:28,150 --> 00:17:29,260
Ash, come quickly.
187
00:17:29,260 --> 00:17:31,140
The general's had a problem.
188
00:17:43,000 --> 00:17:45,960
It was an accident!
189
00:17:45,960 --> 00:17:47,450
It was an accident!
190
00:17:47,450 --> 00:17:48,430
Bastard!
191
00:17:48,430 --> 00:17:50,400
You killed her!
192
00:17:50,400 --> 00:17:50,900
I saw him!
193
00:17:58,740 --> 00:18:00,170
THE GENERAL (OFFSCREEN):
It's not my fault!
194
00:18:00,170 --> 00:18:02,160
General, relax.
195
00:18:02,160 --> 00:18:05,090
I'm not here to enforce the law.
196
00:18:05,090 --> 00:18:07,750
I'm here to serve you.
197
00:18:07,750 --> 00:18:09,220
Yes.
198
00:18:09,220 --> 00:18:13,300
Please, it's very important
to avoid a scandal.
199
00:18:13,300 --> 00:18:18,410
The last thing any of us
wants is a scandal, my friend.
200
00:18:18,410 --> 00:18:21,350
You and Dimitri
may dispose of her.
201
00:18:29,430 --> 00:18:33,360
Let's get this over
with quickly, Cassandra.
202
00:18:33,360 --> 00:18:34,370
The smell is disgusting.
203
00:18:34,370 --> 00:18:36,830
I shall have to use
a liter of perfume
204
00:18:36,830 --> 00:18:38,700
to find anyone to dance with me.
205
00:18:38,700 --> 00:18:43,650
You don't appreciate the
smell of death, Dimitri?
206
00:18:43,650 --> 00:18:46,900
I find it intoxicating.
207
00:18:46,900 --> 00:18:48,250
Yes.
208
00:18:48,250 --> 00:18:50,670
You're a depraved little bitch.
209
00:19:09,440 --> 00:19:12,360
Join me, Dimitri.
210
00:19:12,360 --> 00:19:15,540
It's a shame to let
her go to waste.
211
00:19:37,990 --> 00:19:40,900
What troubles you, child?
212
00:19:40,900 --> 00:19:44,110
The wanderer you prophesied.
213
00:19:44,110 --> 00:19:46,450
I faced him tonight.
214
00:19:46,450 --> 00:19:50,350
At last, he has arrived.
215
00:19:50,350 --> 00:19:53,800
He held the Blade of Laertes.
216
00:19:53,800 --> 00:19:55,930
Draw him close to you.
217
00:19:55,930 --> 00:19:57,790
Fear him not.
218
00:19:57,790 --> 00:19:59,370
You are the stronger one.
219
00:19:59,370 --> 00:20:00,860
You will prevail.
220
00:22:05,370 --> 00:22:05,870
Excuse me.
221
00:22:09,420 --> 00:22:11,530
You're Sofia
Christopher, aren't you?
222
00:22:11,530 --> 00:22:14,650
You perform with the symphony.
223
00:22:14,650 --> 00:22:16,690
Uh, yes, I am.
224
00:22:16,690 --> 00:22:18,440
Can I help you?
225
00:22:18,440 --> 00:22:20,710
My employer offers
his deepest apologies
226
00:22:20,710 --> 00:22:22,700
for frightening you last night.
227
00:22:22,700 --> 00:22:24,150
He asked me to
convey he was merely
228
00:22:24,150 --> 00:22:27,660
seeing you safely to your home.
229
00:22:27,660 --> 00:22:34,140
Oh, uh, I guess I
did sort of overreact.
230
00:22:34,140 --> 00:22:35,240
His name is Monsieur Ash.
231
00:22:35,240 --> 00:22:38,320
He's a wealthy
patron of the arts.
232
00:22:38,320 --> 00:22:43,380
A bit eccentric, perhaps,
but a most gentle man.
233
00:22:43,380 --> 00:22:45,990
He was quite taken
by your performance
234
00:22:45,990 --> 00:22:49,220
and wishes to engage you in a
private recital at Club Muse.
235
00:22:49,220 --> 00:22:51,300
Oh, really?
236
00:22:51,300 --> 00:22:52,490
When?
237
00:22:52,490 --> 00:22:57,240
Tonight, if possible,
for a fee of $1,000.
238
00:22:57,240 --> 00:22:58,760
Tonight?
239
00:22:58,760 --> 00:22:59,840
Uh, sure.
240
00:22:59,840 --> 00:23:01,740
That's great.
241
00:23:01,740 --> 00:23:04,810
I'll come around with
the car just after sunset.
242
00:23:04,810 --> 00:23:05,790
OK.
243
00:23:05,790 --> 00:23:06,290
That's great.
244
00:23:46,610 --> 00:23:48,290
Zachary!
245
00:23:48,290 --> 00:23:49,880
What are you doing here?
246
00:23:49,880 --> 00:23:51,930
Hoping to see you.
247
00:23:51,930 --> 00:23:53,570
You're going somewhere?
248
00:23:53,570 --> 00:23:54,340
Yes.
249
00:23:54,340 --> 00:23:56,630
The most amazing
thing happened today.
250
00:23:56,630 --> 00:23:58,360
This woman stopped
me on the street
251
00:23:58,360 --> 00:24:02,220
and hired me to play at
that place, Club Muse.
252
00:24:02,220 --> 00:24:04,430
Club Muse?
253
00:24:04,430 --> 00:24:08,540
This woman, she was
out in the daylight?
254
00:24:08,540 --> 00:24:11,630
Yeah, it was daytime.
255
00:24:11,630 --> 00:24:13,990
That man who followed
me, he's the owner.
256
00:24:13,990 --> 00:24:15,840
He's a patron of the arts.
257
00:24:15,840 --> 00:24:19,680
They're paying me $1,000
for one solo recital.
258
00:24:19,680 --> 00:24:22,630
Sofia, you must come
with me and listen
259
00:24:22,630 --> 00:24:24,060
carefully to what
I have to tell you.
260
00:24:29,060 --> 00:24:30,920
Tell me tomorrow, OK, Zachary?
261
00:24:30,920 --> 00:24:31,820
I've gotta go now.
262
00:24:31,820 --> 00:24:36,040
Sofia, please, don't
get in that car.
263
00:24:36,040 --> 00:24:41,150
Zachary, I'm nervous
enough as it is, OK?
264
00:24:41,150 --> 00:24:43,930
I like you, but you're not
my boyfriend or anything.
265
00:24:43,930 --> 00:24:46,080
So don't get bossy, OK?
266
00:24:49,470 --> 00:24:51,980
ZACHARY NARRATING: The woman
in the car was no vampire,
267
00:24:51,980 --> 00:24:53,120
but she reeked of evil.
268
00:24:56,380 --> 00:25:00,270
I should've stopped her,
but something held me back.
269
00:25:00,270 --> 00:25:04,310
With shame, I realized I
hesitated in the knowledge
270
00:25:04,310 --> 00:25:06,010
that she would lead
me to his lair.
271
00:25:29,370 --> 00:25:32,800
She crossed the threshold
of her own free will.
272
00:25:32,800 --> 00:25:34,240
To intervene in
that moment would
273
00:25:34,240 --> 00:25:35,560
have jeopardized my quest.
274
00:25:41,810 --> 00:25:52,760
[LAUGHTER AND CHATTING]
275
00:26:13,020 --> 00:26:15,220
This place is beautiful.
276
00:26:15,220 --> 00:26:16,580
It suits our needs.
277
00:26:21,270 --> 00:26:21,970
You may begin.
278
00:26:34,440 --> 00:27:10,870
[PIANO PLAYING]
279
00:27:18,940 --> 00:27:21,620
Please, continue.
280
00:27:31,850 --> 00:28:02,820
[PIANO PLAYING]
281
00:28:05,770 --> 00:28:07,700
ZACHARY NARRATING:
The hours passed.
282
00:28:07,700 --> 00:28:10,030
Mortals came and went.
283
00:28:10,030 --> 00:28:12,920
I gathered my courage and
went down for a closer look.
284
00:28:20,620 --> 00:28:21,690
I'm sorry, sir.
285
00:28:21,690 --> 00:28:24,140
It's a private club.
286
00:28:24,140 --> 00:28:26,530
That's quite all
right, gentlemen.
287
00:28:26,530 --> 00:28:27,760
I'm a private man.
288
00:28:43,490 --> 00:28:45,820
ZACHARY NARRATING: The
place was a fortress,
289
00:28:45,820 --> 00:28:48,250
an age-old den of evil.
290
00:28:48,250 --> 00:28:52,850
The air of malevolence
dwarfed my senses.
291
00:28:52,850 --> 00:28:56,170
Sir, I must ask
you to please leave.
292
00:29:00,020 --> 00:29:01,210
You cannot enter here.
293
00:29:09,160 --> 00:29:09,790
My mistake.
294
00:29:16,570 --> 00:29:18,430
ZACHARY NARRATING: I
reached into her eyes,
295
00:29:18,430 --> 00:29:21,290
but I could not master her.
296
00:29:21,290 --> 00:29:25,560
This was not the time or place
to rush blindly into battle.
297
00:29:25,560 --> 00:29:30,860
I pitied Sofia, but
I was not her keeper.
298
00:29:30,860 --> 00:29:55,910
[PIANO PLAYING]
299
00:29:55,910 --> 00:29:58,190
Don't leave me, Sofia.
300
00:29:58,190 --> 00:30:02,460
You are a goddess of music.
301
00:30:02,460 --> 00:30:04,090
I can make you immortal.
302
00:30:11,570 --> 00:30:14,570
[MOANS]
303
00:30:14,570 --> 00:30:15,570
Bravo!
304
00:30:15,570 --> 00:30:17,060
Bravo!
305
00:30:17,060 --> 00:30:17,560
Bravo!
306
00:30:35,230 --> 00:30:37,750
ZACHARY NARRATING: I waited
for her until the dawn.
307
00:30:37,750 --> 00:30:40,770
But in my heart, I
knew her fate was
308
00:30:40,770 --> 00:30:44,000
sealed, as mine had been
sealed an eternity ago.
309
00:30:53,530 --> 00:30:56,960
A fate of endless nighttime
and endless hunger
310
00:30:56,960 --> 00:30:59,310
for innocent blood.
311
00:30:59,310 --> 00:31:03,090
I drink in shame
only to survive.
312
00:31:03,090 --> 00:31:05,560
I cannot bear to face my prey.
313
00:31:28,070 --> 00:31:29,660
[GASPS]
314
00:31:29,660 --> 00:31:31,310
Fear not, child.
315
00:31:31,310 --> 00:31:34,640
I will not harm you.
316
00:31:34,640 --> 00:31:36,380
[SCREAMS]
317
00:31:46,140 --> 00:31:49,860
ZACHARY NARRATING: I am God's
most desolate creature...
318
00:31:49,860 --> 00:31:53,210
A vampire with a mortal's
heart, a predator
319
00:31:53,210 --> 00:31:56,100
cursed to feel
pity for his prey.
320
00:31:56,100 --> 00:31:59,470
I destroyed the
one who spawned me.
321
00:31:59,470 --> 00:32:03,690
I swear I will destroy his
entire bloodline, the ones who
322
00:32:03,690 --> 00:32:05,590
stole me from warmth of the sun.
323
00:32:09,730 --> 00:32:12,790
For me there is no
comfort, no peace.
324
00:33:02,880 --> 00:33:05,640
Night has come.
325
00:33:05,640 --> 00:33:09,900
Please, let me go.
326
00:33:09,900 --> 00:33:12,450
Your apprenticeship
has just begun.
327
00:33:15,410 --> 00:33:17,880
What have you done to me?
328
00:33:17,880 --> 00:33:22,770
I have initiated you
into the mysteries.
329
00:33:22,770 --> 00:33:23,730
Help!
330
00:33:23,730 --> 00:33:25,620
Please, somebody, help!
331
00:33:25,620 --> 00:33:26,120
Help!
332
00:33:30,440 --> 00:33:37,970
There is no one to hear
you, no hope of rescue,
333
00:33:37,970 --> 00:33:40,390
no possibility of escape.
334
00:33:49,230 --> 00:33:51,700
What do you want from me?
335
00:33:51,700 --> 00:33:55,410
Absolute devotion and the
pleasure of your music.
336
00:33:55,410 --> 00:33:59,130
In return, I offer you
the secret sought by man
337
00:33:59,130 --> 00:34:02,250
since the dawn of
time... eternal life.
338
00:34:02,250 --> 00:34:03,560
No.
339
00:34:03,560 --> 00:34:05,470
Let me go home now.
340
00:34:05,470 --> 00:34:11,830
Embrace me willingly, and
your passage will be painless.
341
00:34:11,830 --> 00:34:18,450
Resist me, and you will
agonize 'til the end of time.
342
00:34:22,560 --> 00:34:27,540
I shall drink from
you slowly until you
343
00:34:27,540 --> 00:34:30,610
embrace me as your master.
344
00:34:30,610 --> 00:34:32,070
Like hell you will!
345
00:34:32,070 --> 00:34:34,490
Let go of me!
346
00:34:34,490 --> 00:34:42,550
Soon enough, you will
beg me for deliverance.
347
00:35:12,310 --> 00:35:14,290
Cassandra.
348
00:35:14,290 --> 00:35:16,790
I surprised you, Master.
349
00:35:16,790 --> 00:35:18,870
I remind you, Casandra,
it is forbidden
350
00:35:18,870 --> 00:35:22,170
to enter the master's lair.
351
00:35:22,170 --> 00:35:26,110
You're keeping the
piano girl, aren't you.
352
00:35:26,110 --> 00:35:29,330
She is a sweet one, isn't she.
353
00:35:29,330 --> 00:35:30,380
Come, Cassandra.
354
00:35:33,160 --> 00:35:34,120
Darkness calls.
355
00:35:34,120 --> 00:35:37,280
Take me out into the
great night, Master.
356
00:35:37,280 --> 00:35:40,000
I crave the hunt.
357
00:35:40,000 --> 00:35:43,090
There is danger in the hunt.
358
00:35:43,090 --> 00:35:46,920
The night is no longer
our exclusive domain.
359
00:35:46,920 --> 00:35:49,680
It seems unnatural
to live as we do,
360
00:35:49,680 --> 00:35:52,360
secluded from the pulse of life.
361
00:35:52,360 --> 00:35:55,810
I hunger for the chase.
362
00:35:55,810 --> 00:35:57,820
We shall hunt, Cassandra.
363
00:36:00,540 --> 00:36:02,310
But it is a rare privilege.
364
00:36:06,140 --> 00:36:12,290
Master, may I speak
with you in private?
365
00:36:12,290 --> 00:36:16,290
Soon, Dimitri, soon.
366
00:36:16,290 --> 00:36:16,960
I promise you.
367
00:36:22,270 --> 00:36:28,250
Cassandra, leave us.
368
00:36:28,250 --> 00:36:29,940
Wait for me below.
369
00:36:39,190 --> 00:36:41,220
You abducted her.
370
00:36:41,220 --> 00:36:42,250
She was irresistible.
371
00:36:42,250 --> 00:36:44,720
You're becoming reckless, Ash.
372
00:36:44,720 --> 00:36:47,650
You're jeopardizing everything.
373
00:36:47,650 --> 00:36:49,870
You bring your prey in
through the labyrinth,
374
00:36:49,870 --> 00:36:52,890
not through the front
door of my nightclub.
375
00:36:52,890 --> 00:36:56,840
You are not the master, Iris.
376
00:36:56,840 --> 00:37:00,990
You are not my master, Ash.
377
00:37:00,990 --> 00:37:03,290
You're my employer.
378
00:37:03,290 --> 00:37:06,760
Apropos of which, did you
speak to Anton's attorney?
379
00:37:06,760 --> 00:37:09,150
I arranged for Anton to
meet with him tonight.
380
00:37:09,150 --> 00:37:11,710
Eavesdrop on their discussion.
381
00:37:11,710 --> 00:37:13,520
I'll be upstairs later.
382
00:38:01,420 --> 00:38:04,920
I'm frightened, Master.
383
00:38:04,920 --> 00:38:07,170
The night is so vast.
384
00:38:07,170 --> 00:38:11,040
Sharpen your
sentences to the prey.
385
00:38:11,040 --> 00:38:13,320
Don't let the chaos
of life confuse you.
386
00:38:16,790 --> 00:38:17,390
Listen, Cassandra.
387
00:38:21,570 --> 00:38:22,970
Vivaldi.
388
00:38:22,970 --> 00:38:33,790
[WHISTLING - ANTONIO
VIVALDI, "SPRING"]
389
00:38:45,770 --> 00:38:46,270
Hello.
390
00:38:59,740 --> 00:39:01,240
Feel my heartbeat.
391
00:39:06,230 --> 00:39:08,220
Let me feel yours.
392
00:39:11,720 --> 00:39:13,710
Feel our hearts together.
393
00:39:23,690 --> 00:39:24,190
Ahh!
394
00:39:50,640 --> 00:39:54,450
Cassandra, I applaud
your depravity.
395
00:39:54,450 --> 00:39:58,500
But you cannot carry on like
this in a public thoroughfare.
396
00:40:14,950 --> 00:40:17,240
ZACHARY NARRATING:
Sofia still lived.
397
00:40:17,240 --> 00:40:19,160
I could sense her
despair through the walls
398
00:40:19,160 --> 00:40:19,780
of his stronghold.
399
00:40:28,730 --> 00:40:31,840
My fear was not that
Ash would kill her,
400
00:40:31,840 --> 00:40:34,730
for that would've
been the kinder fate.
401
00:40:34,730 --> 00:40:38,320
My fear was he would curse
her with eternal life,
402
00:40:38,320 --> 00:40:40,150
and her destruction
would fall to me.
403
00:40:58,580 --> 00:41:01,600
You are a stranger here.
404
00:41:01,600 --> 00:41:04,930
I am master of this city.
405
00:41:04,930 --> 00:41:09,180
At midnight tonight, walk
through my door in peace.
406
00:41:26,730 --> 00:41:28,850
(WHISPERING) Make certain that
your people have everything
407
00:41:28,850 --> 00:41:30,220
prepared as we planned.
408
00:41:30,220 --> 00:41:32,400
Remember to put the package on
the plane behind the baggage
409
00:41:32,400 --> 00:41:32,900
compartment.
410
00:41:35,850 --> 00:41:37,810
Ash.
411
00:41:37,810 --> 00:41:40,000
We are discussing
the arrangements
412
00:41:40,000 --> 00:41:44,110
for our business venture.
413
00:41:44,110 --> 00:41:46,200
Excellent.
414
00:41:46,200 --> 00:41:47,940
Thank you for coming, Walter.
415
00:41:47,940 --> 00:41:49,850
Always a pleasure, Ash.
416
00:41:49,850 --> 00:41:51,940
I'll tell Iris to
extend every courtesy.
417
00:41:59,160 --> 00:42:03,730
Dimitri, take your
friend downstairs.
418
00:42:09,000 --> 00:42:09,940
And Alexander?
419
00:42:09,940 --> 00:42:10,890
Hmm?
420
00:42:10,890 --> 00:42:14,960
Remove your head
from the bar and put
421
00:42:14,960 --> 00:42:16,060
on some evening clothes.
422
00:42:30,130 --> 00:42:31,780
ZACHARY NARRATING: A
vampire with a mortal ally
423
00:42:31,780 --> 00:42:35,080
is master of both night and day.
424
00:42:35,080 --> 00:42:37,710
The woman, Iris,
was a danger to me
425
00:42:37,710 --> 00:42:40,730
and to the safety
of my resting place.
426
00:42:40,730 --> 00:42:43,200
Ash invited me.
427
00:42:43,200 --> 00:42:45,420
You are welcome here.
428
00:42:45,420 --> 00:42:46,530
This way, please.
429
00:43:00,630 --> 00:43:01,840
ZACHARY NARRATING:
Before me were
430
00:43:01,840 --> 00:43:06,150
the spawn of Ash
co-mingling with mortals.
431
00:43:06,150 --> 00:43:08,320
To purge this den would
be a bloody nightmare.
432
00:43:27,780 --> 00:43:31,240
You are a stranger to my city.
433
00:43:31,240 --> 00:43:36,700
You have stood between
me and my prey.
434
00:43:36,700 --> 00:43:39,250
What is your name?
435
00:43:39,250 --> 00:43:39,750
Zachary.
436
00:43:43,290 --> 00:43:46,290
You stalk me.
437
00:43:46,290 --> 00:43:48,620
What is it you seek?
438
00:43:48,620 --> 00:43:51,440
The girl, Sofia.
439
00:43:51,440 --> 00:43:54,640
Sofia is mine.
440
00:43:54,640 --> 00:43:58,260
Release her to me, and
I shall leave in peace.
441
00:43:58,260 --> 00:43:59,890
You are no hero.
442
00:43:59,890 --> 00:44:02,030
The scent of death betrays you.
443
00:44:02,030 --> 00:44:05,840
You are the hunter, the
scourge of our bloodline!
444
00:44:11,720 --> 00:44:13,540
Fear him not, Ash.
445
00:44:13,540 --> 00:44:17,340
It is you who will
strike the mortal blow.
446
00:44:21,740 --> 00:44:25,080
Do not humiliate yourself.
447
00:44:25,080 --> 00:44:27,810
You are no match for me.
448
00:44:27,810 --> 00:44:28,300
Sit.
449
00:44:32,390 --> 00:44:42,440
This is the Blade of
Laertes, a vampire slayer.
450
00:44:42,440 --> 00:44:47,040
These symbols endowed
with magical powers.
451
00:44:47,040 --> 00:44:50,350
It was mine once.
452
00:44:50,350 --> 00:44:56,030
It was stolen from
me 700 years ago.
453
00:44:56,030 --> 00:44:58,660
I offer you the blade
for the life of Sofia.
454
00:45:02,750 --> 00:45:07,200
I claim the blade and the
life of Sofia, and your life
455
00:45:07,200 --> 00:45:08,360
as well.
456
00:45:15,080 --> 00:45:19,630
Our lives are
intertwined, Zachary.
457
00:45:19,630 --> 00:45:20,860
Drink blood with me.
458
00:45:25,400 --> 00:45:26,710
You heard the prophecy.
459
00:45:33,600 --> 00:45:37,540
It is I who will prevail.
460
00:45:37,540 --> 00:45:39,430
You are a pitiful creature.
461
00:45:39,430 --> 00:45:44,760
You lust for blood, but your
heart cries out for mercy.
462
00:45:44,760 --> 00:45:47,400
You deny your predatory nature.
463
00:45:47,400 --> 00:45:50,800
I despise it, Ash,
but I do not deny it.
464
00:45:50,800 --> 00:45:55,590
I am spawned from your
own cursed bloodline.
465
00:45:55,590 --> 00:45:57,930
Who is your master?
466
00:45:57,930 --> 00:45:59,740
I killed my master.
467
00:46:02,490 --> 00:46:05,990
Let us strike a
bargain, Zachary,
468
00:46:05,990 --> 00:46:08,480
in our mutual best interests.
469
00:46:08,480 --> 00:46:11,290
I will give you sanctuary,
a willing consort
470
00:46:11,290 --> 00:46:13,840
to feast upon this one night.
471
00:46:13,840 --> 00:46:19,030
Tomorrow, you must leave
here and never look back.
472
00:46:19,030 --> 00:46:27,000
If you agree to that,
I'll let you see Sofia.
473
00:46:27,000 --> 00:46:29,870
All right.
474
00:46:29,870 --> 00:46:30,880
I agree.
475
00:46:30,880 --> 00:46:37,440
This is the largest underground
stronghold in Eastern Europe.
476
00:46:37,440 --> 00:46:42,380
80 feet beneath the
city are labyrinth caves
477
00:46:42,380 --> 00:46:44,370
with a dozen secret exits.
478
00:46:47,150 --> 00:46:48,910
It was renovated
in the 18th century
479
00:46:48,910 --> 00:46:53,060
by my predecessor and
master, Radu of Transylvania.
480
00:46:59,710 --> 00:47:05,990
Here, we are free to pursue
our predilections with mortals
481
00:47:05,990 --> 00:47:08,890
who appreciate the
pleasures of our gifts.
482
00:47:13,810 --> 00:47:16,910
ZACHARY NARRATING: I followed
him into the heart of his lair.
483
00:47:16,910 --> 00:47:19,730
He held me in his thrall.
484
00:47:19,730 --> 00:47:22,330
Sofia was somewhere
close at hand,
485
00:47:22,330 --> 00:47:25,320
but I was powerless
to act against him.
486
00:47:53,150 --> 00:47:56,600
Drink without shame, Zachary.
487
00:47:56,600 --> 00:47:58,120
She is a willing partner.
488
00:48:03,330 --> 00:48:05,300
I leave you in peace.
489
00:48:21,540 --> 00:48:22,510
Who is this stranger?
490
00:48:25,220 --> 00:48:28,580
Why is he so sad?
491
00:48:28,580 --> 00:48:34,780
He yearns for redemption,
but there is none.
492
00:48:34,780 --> 00:48:37,600
Leave him be.
493
00:48:37,600 --> 00:48:39,050
He is my plaything.
494
00:48:44,810 --> 00:48:46,780
Kiss me.
495
00:48:46,780 --> 00:48:48,820
I warn you, child.
496
00:48:48,820 --> 00:48:50,090
Stand away from me.
497
00:48:55,200 --> 00:48:58,550
Drink from me.
498
00:48:58,550 --> 00:49:01,060
Take what you desire.
499
00:49:01,060 --> 00:49:05,060
But please, spare my life.
500
00:49:05,060 --> 00:49:06,510
Run from me, child.
501
00:49:06,510 --> 00:49:09,330
I have no wish to
violate your flesh.
502
00:49:09,330 --> 00:49:09,830
No.
503
00:49:12,920 --> 00:49:14,910
Run from me!
504
00:49:14,910 --> 00:49:15,410
Now!
505
00:49:58,480 --> 00:50:03,510
Let me go, or I swear
to God I'll kill you.
506
00:50:13,820 --> 00:50:18,250
Please, don't hurt me.
507
00:50:18,250 --> 00:50:20,630
I have no wish to hurt you.
508
00:50:20,630 --> 00:50:23,320
I offer you deliverance
from your pain.
509
00:50:23,320 --> 00:50:25,370
My friends know I'm here.
510
00:50:25,370 --> 00:50:27,710
They'll come looking for me.
511
00:50:27,710 --> 00:50:31,360
I would welcome the diversion.
512
00:50:31,360 --> 00:50:40,600
Sofia, to live forever is
life's most precious gift.
513
00:50:40,600 --> 00:50:45,470
A priceless opportunity
to perfect your art
514
00:50:45,470 --> 00:50:46,910
through the centuries.
515
00:50:52,160 --> 00:50:55,350
Accept me as your
master, and you
516
00:50:55,350 --> 00:50:59,110
will be an avatar
of the music world.
517
00:50:59,110 --> 00:50:59,610
No!
518
00:51:17,190 --> 00:51:21,450
Iris, I require more incense.
519
00:51:21,450 --> 00:51:22,610
Then you shall
have it, Dimitri.
520
00:51:26,250 --> 00:51:27,940
Ash, I must speak
with you at once.
521
00:51:33,550 --> 00:51:36,390
Why do you disturb me?
522
00:51:36,390 --> 00:51:38,120
Anton and Walter are
plotting to leave the country.
523
00:51:41,870 --> 00:51:43,310
Where are they now?
524
00:51:43,310 --> 00:51:44,550
Walter's in the brothel.
525
00:51:44,550 --> 00:51:45,750
Anton's in his lair.
526
00:51:48,750 --> 00:51:51,740
Tell Anton to meet me
above, and bring Walter
527
00:51:51,740 --> 00:51:53,270
to us immediately.
528
00:52:04,780 --> 00:52:07,130
You are my child, Anton.
529
00:52:07,130 --> 00:52:10,170
My life blood courses
through your veins.
530
00:52:10,170 --> 00:52:13,330
What compels you to defy me?
531
00:52:13,330 --> 00:52:14,290
No, no, no.
532
00:52:14,290 --> 00:52:16,590
Everything is taken
care of, Master.
533
00:52:16,590 --> 00:52:19,860
Walter will make the
transfer immediately.
534
00:52:19,860 --> 00:52:25,110
What reason is there to deceive
me when all that I possess,
535
00:52:25,110 --> 00:52:29,240
all my comforts and
protections, are yours to share?
536
00:52:29,240 --> 00:52:32,670
Have I not given you
all that I vowed?
537
00:52:32,670 --> 00:52:34,010
Yes, Ash.
538
00:52:34,010 --> 00:52:37,560
You are a man true to your word.
539
00:52:37,560 --> 00:52:39,670
And you, Anton?
540
00:52:39,670 --> 00:52:43,500
What good is your word to me?
541
00:52:43,500 --> 00:52:46,950
I swear to you, there will
be no more irregularities.
542
00:52:49,580 --> 00:52:52,490
Kiss my hand, Anton.
543
00:52:52,490 --> 00:52:56,250
Declare your devotion.
544
00:52:56,250 --> 00:52:58,080
You are my master, Ash.
545
00:53:01,780 --> 00:53:04,040
Walter.
546
00:53:04,040 --> 00:53:06,330
Please, join us.
547
00:53:13,320 --> 00:53:16,470
Anton has made his
intentions clear to me.
548
00:53:16,470 --> 00:53:19,140
The transfers will
be made tomorrow.
549
00:53:19,140 --> 00:53:22,820
Iris can confirm
the transaction.
550
00:53:22,820 --> 00:53:25,760
I am mortally
offended, gentlemen,
551
00:53:25,760 --> 00:53:30,930
that you partake my
generosity and yet continue
552
00:53:30,930 --> 00:53:32,300
to conspire against me.
553
00:53:32,300 --> 00:53:35,980
No, Ash, we are
eager to cooperate.
554
00:53:35,980 --> 00:53:38,350
Anton is being most generous.
555
00:53:38,350 --> 00:53:42,190
In my opinion, he has no
legal obligation to you.
556
00:53:42,190 --> 00:53:47,710
You, dear Anton,
disappoint me greatly.
557
00:53:51,130 --> 00:53:57,550
And you, Walter, as a
practitioner of the legal arts,
558
00:53:57,550 --> 00:53:58,970
are beneath my contempt.
559
00:54:02,140 --> 00:54:02,640
No!
560
00:54:06,480 --> 00:54:10,560
Both of you have
betrayed my trust.
561
00:54:24,180 --> 00:54:25,180
Feast, Anton.
562
00:54:28,680 --> 00:54:32,330
Have mercy, Master.
563
00:54:32,330 --> 00:54:36,300
Please, he is my only friend.
564
00:54:36,300 --> 00:54:39,280
Prove your devotion to me.
565
00:54:45,730 --> 00:54:49,200
[SCREAMS]
566
00:55:01,600 --> 00:55:06,160
You are my master, Ash.
567
00:55:06,160 --> 00:55:11,300
Your cowardice is
a danger to us all.
568
00:55:27,040 --> 00:55:33,200
All that I have given
you, I now take away.
569
00:55:33,200 --> 00:55:34,630
Have mercy, Master.
570
00:55:37,770 --> 00:55:41,160
There is no mercy, Anton.
571
00:55:41,160 --> 00:55:43,470
Only darkness eternal.
572
00:55:54,780 --> 00:55:59,370
You can't behave like
this in my nightclub.
573
00:55:59,370 --> 00:56:01,050
I could not let them leave.
574
00:56:01,050 --> 00:56:03,370
They would have exposed us.
575
00:56:03,370 --> 00:56:06,260
And what happens now
when Walter's associates
576
00:56:06,260 --> 00:56:08,070
call the police?
577
00:56:08,070 --> 00:56:10,040
Witnesses can place
him here, and I'm
578
00:56:10,040 --> 00:56:12,750
the one who must
face their questions.
579
00:56:12,750 --> 00:56:14,560
You will deal with
it as you always
580
00:56:14,560 --> 00:56:19,640
have, you and our
friends in high places.
581
00:56:19,640 --> 00:56:24,280
What goes on in your
sanctuary is no concern to me.
582
00:56:24,280 --> 00:56:26,100
But this?
583
00:56:26,100 --> 00:56:27,490
This is where I draw the line.
584
00:56:31,110 --> 00:56:33,850
Do not challenge me, Iris.
585
00:56:33,850 --> 00:56:36,160
I have troubles enough.
586
00:56:36,160 --> 00:56:38,780
I have been generous with you.
587
00:56:38,780 --> 00:56:42,650
Do not betray me, or
I shall draw the line
588
00:56:42,650 --> 00:56:43,670
across your throat.
589
00:56:48,110 --> 00:56:49,590
Bastard.
590
00:56:49,590 --> 00:56:52,980
CASSANDRA (OFFSCREEN):
I heard that.
591
00:56:52,980 --> 00:56:53,820
Burn in Hell, Cassandra.
592
00:56:56,590 --> 00:57:01,210
Master was
displeased with Anton,
593
00:57:01,210 --> 00:57:03,600
as he grows displeased with you.
594
00:57:06,850 --> 00:57:10,310
Anton tried to
gain his freedom.
595
00:57:10,310 --> 00:57:12,740
Your master holds you
in eternal slavery.
596
00:57:24,830 --> 00:57:26,970
Stop that, Cassandra.
597
00:57:26,970 --> 00:57:29,280
You're disgusting.
598
00:57:29,280 --> 00:57:31,670
You are the disgusting one.
599
00:57:35,660 --> 00:57:39,880
You are as guilty as we.
600
00:57:39,880 --> 00:57:53,760
And yet, we shall live forever
while you grow old and ugly
601
00:57:53,760 --> 00:57:57,180
and die.
602
00:57:57,180 --> 00:58:02,570
How long have you
been Ash's protege?
603
00:58:02,570 --> 00:58:06,440
Two centuries and a half.
604
00:58:06,440 --> 00:58:10,430
Your reign as his
favorite one has ended.
605
00:58:10,430 --> 00:58:15,250
Sofia has replaced
you in his affections.
606
00:58:15,250 --> 00:58:18,090
Jealousy becomes you, Iris.
607
00:58:18,090 --> 00:58:22,300
We joke amongst us how you
yearn for our master's kiss.
608
00:58:32,810 --> 00:58:34,990
ZACHARY NARRATING: I
lay there in a reverie,
609
00:58:34,990 --> 00:58:39,170
the innocent's blood like pins
and needles through my flesh.
610
00:58:39,170 --> 00:58:42,650
I prayed for death to release
me from my oath of vengeance,
611
00:58:42,650 --> 00:58:47,730
but God mocked my despair
with visions of Rebecca
612
00:58:47,730 --> 00:58:51,430
and my last days of
happiness a century ago.
613
00:58:58,000 --> 00:59:02,560
Absinthe and poetry were
my foolish passions.
614
00:59:02,560 --> 00:59:04,010
Rebecca was my inspiration.
615
00:59:22,670 --> 00:59:27,870
And Serena, the seductress
who stole my life from me.
616
01:00:20,140 --> 01:00:24,030
I had tasted less than
one glass of her blood.
617
01:00:24,030 --> 01:00:26,290
I needed little to sustain me.
618
01:00:26,290 --> 01:00:28,540
And yet, she begged for more.
619
01:00:58,370 --> 01:01:01,920
When can I venture into
the great night alone?
620
01:01:01,920 --> 01:01:04,280
Patience, child.
621
01:01:04,280 --> 01:01:07,150
There is still much
for you to learn.
622
01:01:07,150 --> 01:01:09,920
Lie with me tonight.
623
01:01:09,920 --> 01:01:13,030
I crave your affection.
624
01:01:13,030 --> 01:01:14,270
Leave me, Cassandra.
625
01:01:17,240 --> 01:01:20,200
My patience is short.
626
01:01:24,150 --> 01:01:26,620
Master, I have a problem.
627
01:01:36,520 --> 01:01:37,220
What is it, Dimitri?
628
01:01:40,970 --> 01:01:45,610
I accidentally
killed my consort.
629
01:01:45,610 --> 01:01:47,480
I'm sorry, Master.
630
01:01:47,480 --> 01:01:49,870
I couldn't help myself.
631
01:01:49,870 --> 01:01:52,660
Dispose what's left
of him in the pit.
632
01:01:52,660 --> 01:01:55,060
But first, go to
the salon and help.
633
01:01:55,060 --> 01:01:57,350
Iris dispose of
Anton and Walter.
634
01:01:57,350 --> 01:02:00,190
Anton is dead?
635
01:02:00,190 --> 01:02:02,030
How?
636
01:02:02,030 --> 01:02:09,300
He betrayed my trust,
so I beheaded him.
637
01:02:09,300 --> 01:02:10,870
My condolences, Master.
638
01:02:10,870 --> 01:02:13,980
He was a vile man.
639
01:02:13,980 --> 01:02:15,950
Go now.
640
01:02:15,950 --> 01:02:17,380
Leave me in peace.
641
01:02:31,590 --> 01:02:32,090
Sofia.
642
01:02:34,590 --> 01:02:37,060
No.
643
01:02:37,060 --> 01:02:40,020
Please.
644
01:02:40,020 --> 01:02:45,040
Your friend Zachary
wishes to see you.
645
01:02:45,040 --> 01:02:50,020
Zachary, here?
646
01:02:50,020 --> 01:02:51,030
Come.
647
01:02:51,030 --> 01:02:53,100
You must make yourself
more presentable.
648
01:03:45,030 --> 01:03:45,530
No!
649
01:03:48,490 --> 01:03:48,990
Sofia!
650
01:03:52,810 --> 01:03:57,110
I have honored my
obligation to you.
651
01:03:57,110 --> 01:03:57,610
No!
652
01:04:01,580 --> 01:04:02,570
Sofia!
653
01:04:02,570 --> 01:04:04,070
Sofia!
654
01:04:04,070 --> 01:04:06,550
God damn you, Ash!
655
01:04:20,490 --> 01:04:21,980
ZACHARY NARRATING:
My senses overwhelmed
656
01:04:21,980 --> 01:04:24,240
by the innocent's
blood, I did not
657
01:04:24,240 --> 01:04:26,430
hear them entering the chamber.
658
01:04:26,430 --> 01:04:29,630
It was a moment of surrender
I would not repeat.
659
01:04:29,630 --> 01:04:33,100
I searched for a crack in the
wall, a gap in the doorway
660
01:04:33,100 --> 01:04:34,920
through which to escape.
661
01:04:34,920 --> 01:04:37,830
But where no light can
enter, a shadow cannot pass.
662
01:04:40,980 --> 01:04:42,430
Come on, Anton.
663
01:04:42,430 --> 01:04:45,320
Don't be difficult.
664
01:04:45,320 --> 01:04:46,770
Careful, it's hot.
665
01:04:49,680 --> 01:04:53,310
Alas, poor Yorick.
666
01:04:53,310 --> 01:04:54,780
Ow, brains!
667
01:04:54,780 --> 01:04:55,800
Damn you, Anton!
668
01:04:55,800 --> 01:04:57,340
Still making trouble.
669
01:04:57,340 --> 01:04:59,870
Give me that, you idiot.
670
01:04:59,870 --> 01:05:01,350
Careful, Iris.
671
01:05:01,350 --> 01:05:03,180
Don't mess the floor.
672
01:05:03,180 --> 01:05:04,730
Leave us, Dimitri.
673
01:05:09,050 --> 01:05:12,710
Master, I'll be in
my lair freshening up.
674
01:05:12,710 --> 01:05:14,430
Don't forget my incense, Iris.
675
01:05:20,540 --> 01:05:23,320
This is the key
to Zachary's lair.
676
01:05:29,050 --> 01:05:33,110
Tomorrow, when the
sun is at its zenith,
677
01:05:33,110 --> 01:05:35,910
take his sleeping
body to the courtyard
678
01:05:35,910 --> 01:05:38,630
and render him to dust.
679
01:05:38,630 --> 01:05:42,010
I am not your
vampire slayer, Ash.
680
01:05:42,010 --> 01:05:43,920
And from now on, I
want you to spare
681
01:05:43,920 --> 01:05:47,560
me these intrigues of yours.
682
01:05:47,560 --> 01:05:51,240
But this one favor
I'll do for you
683
01:05:51,240 --> 01:05:55,140
if you give me
something in return.
684
01:05:55,140 --> 01:05:59,280
Anything but what
you most desire.
685
01:05:59,280 --> 01:06:05,060
The girl, Sofia... I
want you to kill her.
686
01:06:05,060 --> 01:06:08,140
Do not mock me, Iris.
687
01:06:08,140 --> 01:06:12,340
Sofia's life is more
precious to me than yours.
688
01:06:12,340 --> 01:06:17,070
Oh, God, you're
in love with her.
689
01:06:17,070 --> 01:06:19,730
What a poor, pitiful
Romeo you are.
690
01:06:19,730 --> 01:06:24,550
As she grows stronger,
you grow weaker.
691
01:06:24,550 --> 01:06:27,630
Destroy her, Ash, or
she'll be your ruin.
692
01:07:30,370 --> 01:07:36,870
You have spirit, Sofia,
and a fierce will to live.
693
01:07:42,520 --> 01:07:46,160
They will serve you well
in the centuries to come.
694
01:07:49,100 --> 01:07:55,010
The hour has arrived to taste
the blood of your master.
695
01:07:55,010 --> 01:07:55,510
No!
696
01:07:55,510 --> 01:07:56,440
Please, don't!
697
01:07:56,440 --> 01:07:59,240
I will have you, Sofia.
698
01:07:59,240 --> 01:08:03,220
Embrace me willingly,
and I vow not
699
01:08:03,220 --> 01:08:05,630
to spoil that
portion of your soul
700
01:08:05,630 --> 01:08:08,060
which is the wellspring
of your artistry.
701
01:08:08,060 --> 01:08:09,810
No!
702
01:08:09,810 --> 01:08:13,720
I beg of you, Sofia.
703
01:08:13,720 --> 01:08:18,600
I have no wish to defile
the music in your heart.
704
01:08:18,600 --> 01:08:19,100
Stop!
705
01:08:22,050 --> 01:08:28,340
You will be mine forever.
706
01:08:40,550 --> 01:08:41,050
Zachary.
707
01:08:41,050 --> 01:08:44,740
I'm sorry, my beloved.
708
01:08:44,740 --> 01:08:47,220
Come to me.
709
01:08:47,220 --> 01:08:49,190
Our lives can be redeemed.
710
01:09:15,930 --> 01:09:16,910
Ahh!
711
01:09:16,910 --> 01:09:17,910
Let go of me!
712
01:09:17,910 --> 01:09:19,030
Where's Ash?
713
01:09:19,030 --> 01:09:20,390
I said, let go of me!
714
01:09:20,390 --> 01:09:21,010
Where's Sofia?
715
01:09:21,010 --> 01:09:22,960
Take me to her!
716
01:09:22,960 --> 01:09:27,060
I'll point you to his lair,
into the secret tunnels.
717
01:09:27,060 --> 01:09:28,810
But first, you must
agree on three things.
718
01:09:28,810 --> 01:09:31,480
I could kill you right now for
delivering her into his hands.
719
01:09:31,480 --> 01:09:34,840
Oh, that would be
a foolish waste.
720
01:09:34,840 --> 01:09:37,270
What are your conditions?
721
01:09:37,270 --> 01:09:40,470
First, you must promise
not to betray my confidence.
722
01:09:40,470 --> 01:09:42,190
You have my word.
723
01:09:42,190 --> 01:09:47,140
Second, you must take Sofia
and leave this country never
724
01:09:47,140 --> 01:09:47,680
to return.
725
01:09:47,680 --> 01:09:54,020
I will leave when Ash and all
of his bloodline are destroyed.
726
01:09:54,020 --> 01:09:57,460
I will not stand
between Ash and his fate.
727
01:10:02,740 --> 01:10:10,010
Sofia, you rest at the
threshold of mortality.
728
01:10:10,010 --> 01:10:15,310
Tell me your desire,
life or death?
729
01:10:20,240 --> 01:10:23,210
Life.
730
01:10:23,210 --> 01:10:26,250
Will you take me
as your master,
731
01:10:26,250 --> 01:10:29,390
honor and obey me
until eternity?
732
01:10:33,010 --> 01:10:33,510
Yes.
733
01:10:52,620 --> 01:10:55,140
My blood will
suffuse you with life.
734
01:11:04,510 --> 01:11:07,380
You are mine now, Sofia.
735
01:11:16,820 --> 01:11:19,820
Cry, Sofia.
736
01:11:19,820 --> 01:11:21,530
Let your sadness pass.
737
01:11:44,890 --> 01:11:46,380
May I help you?
738
01:12:08,130 --> 01:12:10,680
ZACHARY NARRATING: I had no
blade to finish him with,
739
01:12:10,680 --> 01:12:13,500
so I did the next best thing.
740
01:12:27,640 --> 01:12:29,320
I was too late.
741
01:12:29,320 --> 01:12:31,710
She had tasted his blood.
742
01:12:31,710 --> 01:12:36,840
He was immersed in her, which
gave me a moment's advantage.
743
01:12:55,310 --> 01:12:56,800
Zachary!
744
01:12:56,800 --> 01:12:57,800
Come with me!
745
01:13:27,740 --> 01:13:30,730
Master, you're wounded!
746
01:13:30,730 --> 01:13:33,600
Go after them, Cassandra.
747
01:13:33,600 --> 01:13:35,400
Lead me to them.
748
01:13:35,400 --> 01:13:37,350
I'm too weak to fly.
749
01:13:37,350 --> 01:13:38,310
Yes, Master.
750
01:13:44,890 --> 01:13:46,930
Do not falter, Sofia.
751
01:13:46,930 --> 01:13:47,760
Keep moving.
752
01:13:47,760 --> 01:13:48,510
I can't!
753
01:13:48,510 --> 01:13:49,010
It hurts!
754
01:13:49,010 --> 01:13:50,060
It is the coming of the dawn.
755
01:13:50,060 --> 01:13:51,840
We must find shelter.
756
01:13:58,140 --> 01:13:59,470
CASSANDRA (OFFSCREEN):
Master, this way.
757
01:14:10,460 --> 01:14:11,420
Zachary!
758
01:14:11,420 --> 01:14:15,690
Deliver Sofia to me, and I
promise you safe passage.
759
01:14:19,050 --> 01:14:20,050
I can't go on!
760
01:14:20,050 --> 01:14:21,040
I'm dying!
761
01:14:21,040 --> 01:14:23,030
You must keep moving!
762
01:14:23,030 --> 01:14:25,020
[SOBS]
763
01:14:29,680 --> 01:14:33,130
Sofia, come to me!
764
01:15:15,380 --> 01:15:18,190
You'll make a pretty
prize for my master.
765
01:15:18,190 --> 01:15:24,200
Sofia, come to me.
766
01:15:28,190 --> 01:15:33,180
The dawn approaches,
and soon it will
767
01:15:33,180 --> 01:15:36,180
be too late to seek sanctuary.
768
01:15:39,670 --> 01:15:42,660
Strike the first
blow, Cassandra.
769
01:15:42,660 --> 01:15:45,160
Deliver me from
the hands of fate.
770
01:16:59,010 --> 01:17:01,010
[SCREAMS]
771
01:17:07,990 --> 01:17:09,490
Zachary, help me!
772
01:17:13,000 --> 01:17:16,010
We must find a
resting place quickly.
773
01:17:29,310 --> 01:17:30,470
Quickly!
774
01:17:30,470 --> 01:17:31,350
Inside here.
775
01:17:39,710 --> 01:17:41,560
We will lie here today.
776
01:17:41,560 --> 01:17:42,850
Tonight, we'll find
a safer sanctuary.
777
01:17:50,490 --> 01:17:51,560
Thank you, Zachary.
778
01:17:51,560 --> 01:17:54,140
Do not thank me, Sofia.
779
01:17:54,140 --> 01:17:55,210
I brought you no salvation.
780
01:17:58,400 --> 01:17:59,890
Why?
781
01:17:59,890 --> 01:18:03,370
What's going to happen to me?
782
01:18:03,370 --> 01:18:06,440
Only one thing is for certain.
783
01:18:06,440 --> 01:18:10,330
Never again will you feel
the warmth of the sun.
784
01:18:10,330 --> 01:18:12,600
ZACHARY NARRATING: I had
stolen her from Ash's lair.
785
01:18:12,600 --> 01:18:16,910
I could offer her protection,
teach her to survive.
786
01:18:16,910 --> 01:18:19,240
But I was not her true master.
787
01:18:19,240 --> 01:18:23,990
Her life, like mine, would
be an endless nightmare.
53693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.