All language subtitles for _1997_VampireJournals

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:58,760 [MUSIC PLAYING] 2 00:03:17,860 --> 00:03:18,960 ZACHARY NARRATING: How many years 3 00:03:18,960 --> 00:03:22,450 had passed since that night I lost Rebecca? 4 00:03:22,450 --> 00:03:25,970 And yet, the grief still burned in my soul. 5 00:03:25,970 --> 00:03:30,340 How many countries had I crossed in my quest for revenge? 6 00:03:30,340 --> 00:03:33,390 How many vampires had I slain? 7 00:03:33,390 --> 00:03:37,940 And how many countless more were spawned in that time? 8 00:03:37,940 --> 00:03:45,020 For me, there is no answer, no comfort, no rest. 9 00:03:45,020 --> 00:03:47,030 The trail of blood led me back again 10 00:03:47,030 --> 00:03:50,800 to Eastern Europe in search of Ash, the music lover. 11 00:03:50,800 --> 00:04:06,770 [PIANO PLAYING] 12 00:05:22,220 --> 00:05:35,690 [ORCHESTRA WARMING UP] 13 00:05:39,250 --> 00:05:42,480 ZACHARY NARRATING: Vampires are the spawn of many bloodlines. 14 00:05:42,480 --> 00:05:44,670 Some are monstrous creatures forced 15 00:05:44,670 --> 00:05:47,470 to hide their faces from society. 16 00:05:47,470 --> 00:05:50,600 Others are beings of age-old grace walking freely 17 00:05:50,600 --> 00:05:52,190 through the world of mortals. 18 00:05:52,190 --> 00:05:53,560 [MUSIC - FRANZ LISZT, "PIANO CONCERTO NO. 19 00:05:53,560 --> 00:05:54,060 [1"] 20 00:06:23,240 --> 00:06:25,970 ZACHARY NARRATING: The music filled my heart with rapture, 21 00:06:25,970 --> 00:06:29,260 until my senses rose to the scent of evil. 22 00:06:29,260 --> 00:06:30,690 Ash was close at hand. 23 00:06:36,300 --> 00:06:39,070 He was a master vampire with powers 24 00:06:39,070 --> 00:06:40,250 evolved over countless centuries. 25 00:06:40,250 --> 00:06:41,620 [MUSIC - FRANZ LISZT, "PIANO CONCERTO NO. 26 00:06:41,620 --> 00:06:42,120 [1"] 27 00:06:53,010 --> 00:06:54,410 ZACHARY NARRATING: He reached into my eyes 28 00:06:54,410 --> 00:06:55,790 and forced me to look away. 29 00:07:00,190 --> 00:07:03,370 He was mesmerized by the girl who played piano. 30 00:07:13,820 --> 00:07:15,250 You can dance next time on stage. 31 00:07:15,250 --> 00:07:16,170 I won't mind. 32 00:07:16,170 --> 00:07:17,100 Really? 33 00:07:17,100 --> 00:07:18,480 Yeah. 34 00:07:18,480 --> 00:07:19,570 Sofia. 35 00:07:19,570 --> 00:07:20,750 Yes? 36 00:07:20,750 --> 00:07:26,160 Please accept this small token of my admiration. 37 00:07:26,160 --> 00:07:27,890 It's beautiful. 38 00:07:27,890 --> 00:07:30,320 Thank you. 39 00:07:30,320 --> 00:07:30,820 Ow. 40 00:07:44,520 --> 00:07:46,380 If I may be so bold. 41 00:07:49,720 --> 00:07:59,360 Please, you must pay us a visit some evening as my guest. 42 00:07:59,360 --> 00:08:00,770 Thank you. 43 00:08:00,770 --> 00:08:03,410 Maybe sometime soon. 44 00:08:03,410 --> 00:08:06,630 Whenever you wish. 45 00:08:06,630 --> 00:08:09,610 I'm a patient man. 46 00:08:09,610 --> 00:08:13,560 Well, I'm glad you enjoyed it. 47 00:08:13,560 --> 00:08:15,540 G... good night. 48 00:08:15,540 --> 00:08:16,040 Good night. 49 00:08:20,990 --> 00:08:21,980 He's weird. 50 00:08:25,940 --> 00:08:27,420 This evening was great. 51 00:08:27,420 --> 00:08:27,920 Yeah. 52 00:08:27,920 --> 00:08:28,520 Thanks for coming. 53 00:08:28,520 --> 00:08:29,880 I hope you enjoyed it. 54 00:08:29,880 --> 00:08:30,380 Yeah. 55 00:08:30,380 --> 00:08:31,850 It is our pleasure, you know? 56 00:08:31,850 --> 00:08:32,650 I'll see you tomorrow. 57 00:08:32,650 --> 00:08:33,150 OK. 58 00:08:33,150 --> 00:08:34,120 Bye. 59 00:08:34,120 --> 00:08:34,620 OK. 60 00:08:34,620 --> 00:08:36,090 Bye bye. 61 00:08:36,090 --> 00:08:36,590 Bye. 62 00:08:36,590 --> 00:08:37,090 Bye. 63 00:08:47,210 --> 00:08:48,380 ZACHARY NARRATING: A master vampire 64 00:08:48,380 --> 00:08:51,370 is invulnerable to surprise attack, 65 00:08:51,370 --> 00:08:54,190 except in the moments when its bloodlust rises 66 00:08:54,190 --> 00:08:56,860 and its senses are utterly focused on its prey. 67 00:09:12,340 --> 00:09:15,520 His senses were focused on the girl. 68 00:09:15,520 --> 00:09:19,490 It seemed a good time to separate him from his neck. 69 00:09:34,830 --> 00:09:35,330 Let me go! 70 00:09:35,330 --> 00:09:36,290 It's all right. 71 00:09:36,290 --> 00:09:37,200 You're safe now. 72 00:09:40,050 --> 00:09:41,320 ZACHARY NARRATING: In the last moment, 73 00:09:41,320 --> 00:09:43,760 I chose her life over the life of Ash. 74 00:09:43,760 --> 00:09:46,810 It was a moment of weakness I shall forever regret. 75 00:09:52,740 --> 00:09:55,300 Are you all right? 76 00:09:55,300 --> 00:09:58,080 Yeah. 77 00:09:58,080 --> 00:10:00,180 Thanks. 78 00:10:00,180 --> 00:10:01,340 ZACHARY (OFFSCREEN): He's gone now. 79 00:10:01,340 --> 00:10:02,620 Well, this is perfect. 80 00:10:02,620 --> 00:10:05,260 First night on stage, I attract a stalker. 81 00:10:05,260 --> 00:10:07,950 He gave you something else, I believe. 82 00:10:07,950 --> 00:10:09,430 His calling card? 83 00:10:09,430 --> 00:10:10,920 Oh, yeah. 84 00:10:10,920 --> 00:10:12,800 This. 85 00:10:12,800 --> 00:10:13,580 "Club Muse"? 86 00:10:16,080 --> 00:10:18,520 Why are you so curious? 87 00:10:18,520 --> 00:10:20,640 What do you know about him? 88 00:10:20,640 --> 00:10:25,300 Only that he seems to be a great admirer of yours. 89 00:10:25,300 --> 00:10:29,050 I'll walk you home, if I may. 90 00:10:29,050 --> 00:10:31,370 Definitely. 91 00:10:31,370 --> 00:10:33,660 Please, I'd appreciate that. 92 00:10:54,080 --> 00:11:16,490 [LAUGHTER AND CHATTING] 93 00:11:21,470 --> 00:11:23,130 How was the concert? 94 00:11:23,130 --> 00:11:24,580 The repertoire was sublime. 95 00:11:24,580 --> 00:11:28,490 The concert was mediocre at best, 96 00:11:28,490 --> 00:11:31,320 except for the new pianist, Sofia. 97 00:11:31,320 --> 00:11:33,200 She has the gift. 98 00:11:40,770 --> 00:11:42,780 How was the concert, Master? 99 00:11:42,780 --> 00:11:45,130 Sublime, Cassandra. 100 00:11:45,130 --> 00:11:49,340 I would like to attend the symphony sometime. 101 00:11:49,340 --> 00:11:52,900 Someday, perhaps, we shall go together. 102 00:11:52,900 --> 00:11:53,700 But leave us now. 103 00:12:02,700 --> 00:12:05,830 Anything of interest? 104 00:12:05,830 --> 00:12:08,190 The general is back again. 105 00:12:08,190 --> 00:12:09,680 He's become enamored with Angelica. 106 00:12:14,110 --> 00:12:17,670 That could be amusing. 107 00:12:17,670 --> 00:12:20,440 Anton knows you are displeased with him. 108 00:12:20,440 --> 00:12:22,490 He asked to speak with you. 109 00:12:33,210 --> 00:12:35,640 I pray the fates are smiling tonight. 110 00:12:38,460 --> 00:12:41,890 Please, enjoy the night. 111 00:12:41,890 --> 00:12:43,030 Drinks on the house. 112 00:12:54,240 --> 00:12:55,510 Fetch me Anton. 113 00:13:00,890 --> 00:13:01,510 You're American. 114 00:13:01,510 --> 00:13:02,930 Yeah. 115 00:13:02,930 --> 00:13:04,850 You? 116 00:13:04,850 --> 00:13:08,670 I come from many countries. 117 00:13:08,670 --> 00:13:10,570 Oh, really? 118 00:13:10,570 --> 00:13:12,520 How's that? 119 00:13:12,520 --> 00:13:16,590 I travel the world. 120 00:13:16,590 --> 00:13:18,600 Doing what? 121 00:13:18,600 --> 00:13:20,830 A sort of personal quest. 122 00:13:23,530 --> 00:13:24,990 Oh. 123 00:13:24,990 --> 00:13:28,240 That's cool. 124 00:13:28,240 --> 00:13:29,290 I love this city. 125 00:13:29,290 --> 00:13:32,620 It's so elegantly decayed. 126 00:13:32,620 --> 00:13:36,520 It's one of the so-called cities of mysteries. 127 00:13:36,520 --> 00:13:38,580 Cities of mysteries? 128 00:13:38,580 --> 00:13:40,270 I've never heard of that. 129 00:13:40,270 --> 00:13:42,780 It's a city where the ways of antiquity 130 00:13:42,780 --> 00:13:44,610 exist in league with the modern world. 131 00:13:52,850 --> 00:13:55,560 Well, here's my place. 132 00:13:55,560 --> 00:13:57,720 Thanks for everything. 133 00:13:57,720 --> 00:13:59,400 I don't have a telephone, but if you ever 134 00:13:59,400 --> 00:14:02,220 want to have a cup of coffee or something, 135 00:14:02,220 --> 00:14:05,120 you know where to find me. 136 00:14:05,120 --> 00:14:07,510 You must be careful here. 137 00:14:07,510 --> 00:14:09,790 Don't walk alone at night. 138 00:14:09,790 --> 00:14:12,340 Lock your doors and windows. 139 00:14:12,340 --> 00:14:14,780 Please. 140 00:14:14,780 --> 00:14:16,090 Hey, come on, Zachary. 141 00:14:16,090 --> 00:14:18,700 You're scaring me. 142 00:14:18,700 --> 00:14:20,570 I lived in New York. 143 00:14:20,570 --> 00:14:23,550 I can take care of myself. 144 00:14:23,550 --> 00:14:24,100 As you wish. 145 00:14:26,610 --> 00:14:28,930 Good night. 146 00:14:28,930 --> 00:14:31,070 Good night. 147 00:14:31,070 --> 00:14:33,050 And thanks. 148 00:14:33,050 --> 00:14:34,040 For nothing. 149 00:14:47,460 --> 00:14:49,680 ZACHARY NARRATING: I had seen the look in Ash's eye. 150 00:14:49,680 --> 00:14:53,120 I had seen the same look in a thousand others. 151 00:14:53,120 --> 00:14:55,660 He'd be back to claim his prey. 152 00:14:55,660 --> 00:14:57,180 The game had just begun. 153 00:15:01,690 --> 00:15:04,790 I took it upon myself to watch over her 'til the dawn. 154 00:15:12,760 --> 00:15:15,670 ASH (OFFSCREEN): You disappoint me, Anton. 155 00:15:15,670 --> 00:15:16,670 Why, Ash? 156 00:15:19,660 --> 00:15:20,680 What have I done? 157 00:15:20,680 --> 00:15:24,680 We struck a bargain, you and I. Immortality 158 00:15:24,680 --> 00:15:31,050 and sanctuary in exchange for half your worldly goods. 159 00:15:31,050 --> 00:15:35,730 How dare you withhold a portion of your wealth from me. 160 00:15:35,730 --> 00:15:37,640 Ash, I swear to you. 161 00:15:37,640 --> 00:15:42,040 I give you sanctuary, blood to sustain you. 162 00:15:42,040 --> 00:15:45,280 We share the sacred mysteries. 163 00:15:45,280 --> 00:15:49,610 And you repay me with such uninspired larceny? 164 00:15:49,610 --> 00:15:51,160 Please, Ash. 165 00:15:51,160 --> 00:15:53,870 That money is for my children. 166 00:15:53,870 --> 00:15:58,920 You are the child now, Anton, and I am the father. 167 00:15:58,920 --> 00:16:01,260 I will rip your children to pieces 168 00:16:01,260 --> 00:16:03,880 if you dare to betray me. 169 00:16:03,880 --> 00:16:07,080 No, Ash. 170 00:16:07,080 --> 00:16:12,120 Please, spare my children. 171 00:16:12,120 --> 00:16:13,660 I will do anything you ask. 172 00:16:13,660 --> 00:16:19,350 You have scarcely begun your passage into mastery. 173 00:16:19,350 --> 00:16:21,890 You cannot survive without me. 174 00:16:26,050 --> 00:16:30,410 One more chance, I beg of you. 175 00:16:30,410 --> 00:16:33,450 You have two days to correct this insult. 176 00:16:36,690 --> 00:16:40,250 Iris will contact your attorney tomorrow. 177 00:16:40,250 --> 00:16:41,120 Thank you, Ash. 178 00:16:41,120 --> 00:16:42,930 I'll call Walter tonight. 179 00:16:42,930 --> 00:16:44,320 It will be taken care of. 180 00:16:59,540 --> 00:17:02,510 I surprised you, Master. 181 00:17:02,510 --> 00:17:05,400 Cassandra, your game is a dangerous one. 182 00:17:09,400 --> 00:17:11,400 Lie with me tonight. 183 00:17:14,320 --> 00:17:15,610 Let me satisfy your cravings. 184 00:17:19,380 --> 00:17:20,720 You distract me with your sensuality. 185 00:17:23,620 --> 00:17:28,150 Leave me to my meditations. 186 00:17:28,150 --> 00:17:29,260 Ash, come quickly. 187 00:17:29,260 --> 00:17:31,140 The general's had a problem. 188 00:17:43,000 --> 00:17:45,960 It was an accident! 189 00:17:45,960 --> 00:17:47,450 It was an accident! 190 00:17:47,450 --> 00:17:48,430 Bastard! 191 00:17:48,430 --> 00:17:50,400 You killed her! 192 00:17:50,400 --> 00:17:50,900 I saw him! 193 00:17:58,740 --> 00:18:00,170 THE GENERAL (OFFSCREEN): It's not my fault! 194 00:18:00,170 --> 00:18:02,160 General, relax. 195 00:18:02,160 --> 00:18:05,090 I'm not here to enforce the law. 196 00:18:05,090 --> 00:18:07,750 I'm here to serve you. 197 00:18:07,750 --> 00:18:09,220 Yes. 198 00:18:09,220 --> 00:18:13,300 Please, it's very important to avoid a scandal. 199 00:18:13,300 --> 00:18:18,410 The last thing any of us wants is a scandal, my friend. 200 00:18:18,410 --> 00:18:21,350 You and Dimitri may dispose of her. 201 00:18:29,430 --> 00:18:33,360 Let's get this over with quickly, Cassandra. 202 00:18:33,360 --> 00:18:34,370 The smell is disgusting. 203 00:18:34,370 --> 00:18:36,830 I shall have to use a liter of perfume 204 00:18:36,830 --> 00:18:38,700 to find anyone to dance with me. 205 00:18:38,700 --> 00:18:43,650 You don't appreciate the smell of death, Dimitri? 206 00:18:43,650 --> 00:18:46,900 I find it intoxicating. 207 00:18:46,900 --> 00:18:48,250 Yes. 208 00:18:48,250 --> 00:18:50,670 You're a depraved little bitch. 209 00:19:09,440 --> 00:19:12,360 Join me, Dimitri. 210 00:19:12,360 --> 00:19:15,540 It's a shame to let her go to waste. 211 00:19:37,990 --> 00:19:40,900 What troubles you, child? 212 00:19:40,900 --> 00:19:44,110 The wanderer you prophesied. 213 00:19:44,110 --> 00:19:46,450 I faced him tonight. 214 00:19:46,450 --> 00:19:50,350 At last, he has arrived. 215 00:19:50,350 --> 00:19:53,800 He held the Blade of Laertes. 216 00:19:53,800 --> 00:19:55,930 Draw him close to you. 217 00:19:55,930 --> 00:19:57,790 Fear him not. 218 00:19:57,790 --> 00:19:59,370 You are the stronger one. 219 00:19:59,370 --> 00:20:00,860 You will prevail. 220 00:22:05,370 --> 00:22:05,870 Excuse me. 221 00:22:09,420 --> 00:22:11,530 You're Sofia Christopher, aren't you? 222 00:22:11,530 --> 00:22:14,650 You perform with the symphony. 223 00:22:14,650 --> 00:22:16,690 Uh, yes, I am. 224 00:22:16,690 --> 00:22:18,440 Can I help you? 225 00:22:18,440 --> 00:22:20,710 My employer offers his deepest apologies 226 00:22:20,710 --> 00:22:22,700 for frightening you last night. 227 00:22:22,700 --> 00:22:24,150 He asked me to convey he was merely 228 00:22:24,150 --> 00:22:27,660 seeing you safely to your home. 229 00:22:27,660 --> 00:22:34,140 Oh, uh, I guess I did sort of overreact. 230 00:22:34,140 --> 00:22:35,240 His name is Monsieur Ash. 231 00:22:35,240 --> 00:22:38,320 He's a wealthy patron of the arts. 232 00:22:38,320 --> 00:22:43,380 A bit eccentric, perhaps, but a most gentle man. 233 00:22:43,380 --> 00:22:45,990 He was quite taken by your performance 234 00:22:45,990 --> 00:22:49,220 and wishes to engage you in a private recital at Club Muse. 235 00:22:49,220 --> 00:22:51,300 Oh, really? 236 00:22:51,300 --> 00:22:52,490 When? 237 00:22:52,490 --> 00:22:57,240 Tonight, if possible, for a fee of $1,000. 238 00:22:57,240 --> 00:22:58,760 Tonight? 239 00:22:58,760 --> 00:22:59,840 Uh, sure. 240 00:22:59,840 --> 00:23:01,740 That's great. 241 00:23:01,740 --> 00:23:04,810 I'll come around with the car just after sunset. 242 00:23:04,810 --> 00:23:05,790 OK. 243 00:23:05,790 --> 00:23:06,290 That's great. 244 00:23:46,610 --> 00:23:48,290 Zachary! 245 00:23:48,290 --> 00:23:49,880 What are you doing here? 246 00:23:49,880 --> 00:23:51,930 Hoping to see you. 247 00:23:51,930 --> 00:23:53,570 You're going somewhere? 248 00:23:53,570 --> 00:23:54,340 Yes. 249 00:23:54,340 --> 00:23:56,630 The most amazing thing happened today. 250 00:23:56,630 --> 00:23:58,360 This woman stopped me on the street 251 00:23:58,360 --> 00:24:02,220 and hired me to play at that place, Club Muse. 252 00:24:02,220 --> 00:24:04,430 Club Muse? 253 00:24:04,430 --> 00:24:08,540 This woman, she was out in the daylight? 254 00:24:08,540 --> 00:24:11,630 Yeah, it was daytime. 255 00:24:11,630 --> 00:24:13,990 That man who followed me, he's the owner. 256 00:24:13,990 --> 00:24:15,840 He's a patron of the arts. 257 00:24:15,840 --> 00:24:19,680 They're paying me $1,000 for one solo recital. 258 00:24:19,680 --> 00:24:22,630 Sofia, you must come with me and listen 259 00:24:22,630 --> 00:24:24,060 carefully to what I have to tell you. 260 00:24:29,060 --> 00:24:30,920 Tell me tomorrow, OK, Zachary? 261 00:24:30,920 --> 00:24:31,820 I've gotta go now. 262 00:24:31,820 --> 00:24:36,040 Sofia, please, don't get in that car. 263 00:24:36,040 --> 00:24:41,150 Zachary, I'm nervous enough as it is, OK? 264 00:24:41,150 --> 00:24:43,930 I like you, but you're not my boyfriend or anything. 265 00:24:43,930 --> 00:24:46,080 So don't get bossy, OK? 266 00:24:49,470 --> 00:24:51,980 ZACHARY NARRATING: The woman in the car was no vampire, 267 00:24:51,980 --> 00:24:53,120 but she reeked of evil. 268 00:24:56,380 --> 00:25:00,270 I should've stopped her, but something held me back. 269 00:25:00,270 --> 00:25:04,310 With shame, I realized I hesitated in the knowledge 270 00:25:04,310 --> 00:25:06,010 that she would lead me to his lair. 271 00:25:29,370 --> 00:25:32,800 She crossed the threshold of her own free will. 272 00:25:32,800 --> 00:25:34,240 To intervene in that moment would 273 00:25:34,240 --> 00:25:35,560 have jeopardized my quest. 274 00:25:41,810 --> 00:25:52,760 [LAUGHTER AND CHATTING] 275 00:26:13,020 --> 00:26:15,220 This place is beautiful. 276 00:26:15,220 --> 00:26:16,580 It suits our needs. 277 00:26:21,270 --> 00:26:21,970 You may begin. 278 00:26:34,440 --> 00:27:10,870 [PIANO PLAYING] 279 00:27:18,940 --> 00:27:21,620 Please, continue. 280 00:27:31,850 --> 00:28:02,820 [PIANO PLAYING] 281 00:28:05,770 --> 00:28:07,700 ZACHARY NARRATING: The hours passed. 282 00:28:07,700 --> 00:28:10,030 Mortals came and went. 283 00:28:10,030 --> 00:28:12,920 I gathered my courage and went down for a closer look. 284 00:28:20,620 --> 00:28:21,690 I'm sorry, sir. 285 00:28:21,690 --> 00:28:24,140 It's a private club. 286 00:28:24,140 --> 00:28:26,530 That's quite all right, gentlemen. 287 00:28:26,530 --> 00:28:27,760 I'm a private man. 288 00:28:43,490 --> 00:28:45,820 ZACHARY NARRATING: The place was a fortress, 289 00:28:45,820 --> 00:28:48,250 an age-old den of evil. 290 00:28:48,250 --> 00:28:52,850 The air of malevolence dwarfed my senses. 291 00:28:52,850 --> 00:28:56,170 Sir, I must ask you to please leave. 292 00:29:00,020 --> 00:29:01,210 You cannot enter here. 293 00:29:09,160 --> 00:29:09,790 My mistake. 294 00:29:16,570 --> 00:29:18,430 ZACHARY NARRATING: I reached into her eyes, 295 00:29:18,430 --> 00:29:21,290 but I could not master her. 296 00:29:21,290 --> 00:29:25,560 This was not the time or place to rush blindly into battle. 297 00:29:25,560 --> 00:29:30,860 I pitied Sofia, but I was not her keeper. 298 00:29:30,860 --> 00:29:55,910 [PIANO PLAYING] 299 00:29:55,910 --> 00:29:58,190 Don't leave me, Sofia. 300 00:29:58,190 --> 00:30:02,460 You are a goddess of music. 301 00:30:02,460 --> 00:30:04,090 I can make you immortal. 302 00:30:11,570 --> 00:30:14,570 [MOANS] 303 00:30:14,570 --> 00:30:15,570 Bravo! 304 00:30:15,570 --> 00:30:17,060 Bravo! 305 00:30:17,060 --> 00:30:17,560 Bravo! 306 00:30:35,230 --> 00:30:37,750 ZACHARY NARRATING: I waited for her until the dawn. 307 00:30:37,750 --> 00:30:40,770 But in my heart, I knew her fate was 308 00:30:40,770 --> 00:30:44,000 sealed, as mine had been sealed an eternity ago. 309 00:30:53,530 --> 00:30:56,960 A fate of endless nighttime and endless hunger 310 00:30:56,960 --> 00:30:59,310 for innocent blood. 311 00:30:59,310 --> 00:31:03,090 I drink in shame only to survive. 312 00:31:03,090 --> 00:31:05,560 I cannot bear to face my prey. 313 00:31:28,070 --> 00:31:29,660 [GASPS] 314 00:31:29,660 --> 00:31:31,310 Fear not, child. 315 00:31:31,310 --> 00:31:34,640 I will not harm you. 316 00:31:34,640 --> 00:31:36,380 [SCREAMS] 317 00:31:46,140 --> 00:31:49,860 ZACHARY NARRATING: I am God's most desolate creature... 318 00:31:49,860 --> 00:31:53,210 A vampire with a mortal's heart, a predator 319 00:31:53,210 --> 00:31:56,100 cursed to feel pity for his prey. 320 00:31:56,100 --> 00:31:59,470 I destroyed the one who spawned me. 321 00:31:59,470 --> 00:32:03,690 I swear I will destroy his entire bloodline, the ones who 322 00:32:03,690 --> 00:32:05,590 stole me from warmth of the sun. 323 00:32:09,730 --> 00:32:12,790 For me there is no comfort, no peace. 324 00:33:02,880 --> 00:33:05,640 Night has come. 325 00:33:05,640 --> 00:33:09,900 Please, let me go. 326 00:33:09,900 --> 00:33:12,450 Your apprenticeship has just begun. 327 00:33:15,410 --> 00:33:17,880 What have you done to me? 328 00:33:17,880 --> 00:33:22,770 I have initiated you into the mysteries. 329 00:33:22,770 --> 00:33:23,730 Help! 330 00:33:23,730 --> 00:33:25,620 Please, somebody, help! 331 00:33:25,620 --> 00:33:26,120 Help! 332 00:33:30,440 --> 00:33:37,970 There is no one to hear you, no hope of rescue, 333 00:33:37,970 --> 00:33:40,390 no possibility of escape. 334 00:33:49,230 --> 00:33:51,700 What do you want from me? 335 00:33:51,700 --> 00:33:55,410 Absolute devotion and the pleasure of your music. 336 00:33:55,410 --> 00:33:59,130 In return, I offer you the secret sought by man 337 00:33:59,130 --> 00:34:02,250 since the dawn of time... eternal life. 338 00:34:02,250 --> 00:34:03,560 No. 339 00:34:03,560 --> 00:34:05,470 Let me go home now. 340 00:34:05,470 --> 00:34:11,830 Embrace me willingly, and your passage will be painless. 341 00:34:11,830 --> 00:34:18,450 Resist me, and you will agonize 'til the end of time. 342 00:34:22,560 --> 00:34:27,540 I shall drink from you slowly until you 343 00:34:27,540 --> 00:34:30,610 embrace me as your master. 344 00:34:30,610 --> 00:34:32,070 Like hell you will! 345 00:34:32,070 --> 00:34:34,490 Let go of me! 346 00:34:34,490 --> 00:34:42,550 Soon enough, you will beg me for deliverance. 347 00:35:12,310 --> 00:35:14,290 Cassandra. 348 00:35:14,290 --> 00:35:16,790 I surprised you, Master. 349 00:35:16,790 --> 00:35:18,870 I remind you, Casandra, it is forbidden 350 00:35:18,870 --> 00:35:22,170 to enter the master's lair. 351 00:35:22,170 --> 00:35:26,110 You're keeping the piano girl, aren't you. 352 00:35:26,110 --> 00:35:29,330 She is a sweet one, isn't she. 353 00:35:29,330 --> 00:35:30,380 Come, Cassandra. 354 00:35:33,160 --> 00:35:34,120 Darkness calls. 355 00:35:34,120 --> 00:35:37,280 Take me out into the great night, Master. 356 00:35:37,280 --> 00:35:40,000 I crave the hunt. 357 00:35:40,000 --> 00:35:43,090 There is danger in the hunt. 358 00:35:43,090 --> 00:35:46,920 The night is no longer our exclusive domain. 359 00:35:46,920 --> 00:35:49,680 It seems unnatural to live as we do, 360 00:35:49,680 --> 00:35:52,360 secluded from the pulse of life. 361 00:35:52,360 --> 00:35:55,810 I hunger for the chase. 362 00:35:55,810 --> 00:35:57,820 We shall hunt, Cassandra. 363 00:36:00,540 --> 00:36:02,310 But it is a rare privilege. 364 00:36:06,140 --> 00:36:12,290 Master, may I speak with you in private? 365 00:36:12,290 --> 00:36:16,290 Soon, Dimitri, soon. 366 00:36:16,290 --> 00:36:16,960 I promise you. 367 00:36:22,270 --> 00:36:28,250 Cassandra, leave us. 368 00:36:28,250 --> 00:36:29,940 Wait for me below. 369 00:36:39,190 --> 00:36:41,220 You abducted her. 370 00:36:41,220 --> 00:36:42,250 She was irresistible. 371 00:36:42,250 --> 00:36:44,720 You're becoming reckless, Ash. 372 00:36:44,720 --> 00:36:47,650 You're jeopardizing everything. 373 00:36:47,650 --> 00:36:49,870 You bring your prey in through the labyrinth, 374 00:36:49,870 --> 00:36:52,890 not through the front door of my nightclub. 375 00:36:52,890 --> 00:36:56,840 You are not the master, Iris. 376 00:36:56,840 --> 00:37:00,990 You are not my master, Ash. 377 00:37:00,990 --> 00:37:03,290 You're my employer. 378 00:37:03,290 --> 00:37:06,760 Apropos of which, did you speak to Anton's attorney? 379 00:37:06,760 --> 00:37:09,150 I arranged for Anton to meet with him tonight. 380 00:37:09,150 --> 00:37:11,710 Eavesdrop on their discussion. 381 00:37:11,710 --> 00:37:13,520 I'll be upstairs later. 382 00:38:01,420 --> 00:38:04,920 I'm frightened, Master. 383 00:38:04,920 --> 00:38:07,170 The night is so vast. 384 00:38:07,170 --> 00:38:11,040 Sharpen your sentences to the prey. 385 00:38:11,040 --> 00:38:13,320 Don't let the chaos of life confuse you. 386 00:38:16,790 --> 00:38:17,390 Listen, Cassandra. 387 00:38:21,570 --> 00:38:22,970 Vivaldi. 388 00:38:22,970 --> 00:38:33,790 [WHISTLING - ANTONIO VIVALDI, "SPRING"] 389 00:38:45,770 --> 00:38:46,270 Hello. 390 00:38:59,740 --> 00:39:01,240 Feel my heartbeat. 391 00:39:06,230 --> 00:39:08,220 Let me feel yours. 392 00:39:11,720 --> 00:39:13,710 Feel our hearts together. 393 00:39:23,690 --> 00:39:24,190 Ahh! 394 00:39:50,640 --> 00:39:54,450 Cassandra, I applaud your depravity. 395 00:39:54,450 --> 00:39:58,500 But you cannot carry on like this in a public thoroughfare. 396 00:40:14,950 --> 00:40:17,240 ZACHARY NARRATING: Sofia still lived. 397 00:40:17,240 --> 00:40:19,160 I could sense her despair through the walls 398 00:40:19,160 --> 00:40:19,780 of his stronghold. 399 00:40:28,730 --> 00:40:31,840 My fear was not that Ash would kill her, 400 00:40:31,840 --> 00:40:34,730 for that would've been the kinder fate. 401 00:40:34,730 --> 00:40:38,320 My fear was he would curse her with eternal life, 402 00:40:38,320 --> 00:40:40,150 and her destruction would fall to me. 403 00:40:58,580 --> 00:41:01,600 You are a stranger here. 404 00:41:01,600 --> 00:41:04,930 I am master of this city. 405 00:41:04,930 --> 00:41:09,180 At midnight tonight, walk through my door in peace. 406 00:41:26,730 --> 00:41:28,850 (WHISPERING) Make certain that your people have everything 407 00:41:28,850 --> 00:41:30,220 prepared as we planned. 408 00:41:30,220 --> 00:41:32,400 Remember to put the package on the plane behind the baggage 409 00:41:32,400 --> 00:41:32,900 compartment. 410 00:41:35,850 --> 00:41:37,810 Ash. 411 00:41:37,810 --> 00:41:40,000 We are discussing the arrangements 412 00:41:40,000 --> 00:41:44,110 for our business venture. 413 00:41:44,110 --> 00:41:46,200 Excellent. 414 00:41:46,200 --> 00:41:47,940 Thank you for coming, Walter. 415 00:41:47,940 --> 00:41:49,850 Always a pleasure, Ash. 416 00:41:49,850 --> 00:41:51,940 I'll tell Iris to extend every courtesy. 417 00:41:59,160 --> 00:42:03,730 Dimitri, take your friend downstairs. 418 00:42:09,000 --> 00:42:09,940 And Alexander? 419 00:42:09,940 --> 00:42:10,890 Hmm? 420 00:42:10,890 --> 00:42:14,960 Remove your head from the bar and put 421 00:42:14,960 --> 00:42:16,060 on some evening clothes. 422 00:42:30,130 --> 00:42:31,780 ZACHARY NARRATING: A vampire with a mortal ally 423 00:42:31,780 --> 00:42:35,080 is master of both night and day. 424 00:42:35,080 --> 00:42:37,710 The woman, Iris, was a danger to me 425 00:42:37,710 --> 00:42:40,730 and to the safety of my resting place. 426 00:42:40,730 --> 00:42:43,200 Ash invited me. 427 00:42:43,200 --> 00:42:45,420 You are welcome here. 428 00:42:45,420 --> 00:42:46,530 This way, please. 429 00:43:00,630 --> 00:43:01,840 ZACHARY NARRATING: Before me were 430 00:43:01,840 --> 00:43:06,150 the spawn of Ash co-mingling with mortals. 431 00:43:06,150 --> 00:43:08,320 To purge this den would be a bloody nightmare. 432 00:43:27,780 --> 00:43:31,240 You are a stranger to my city. 433 00:43:31,240 --> 00:43:36,700 You have stood between me and my prey. 434 00:43:36,700 --> 00:43:39,250 What is your name? 435 00:43:39,250 --> 00:43:39,750 Zachary. 436 00:43:43,290 --> 00:43:46,290 You stalk me. 437 00:43:46,290 --> 00:43:48,620 What is it you seek? 438 00:43:48,620 --> 00:43:51,440 The girl, Sofia. 439 00:43:51,440 --> 00:43:54,640 Sofia is mine. 440 00:43:54,640 --> 00:43:58,260 Release her to me, and I shall leave in peace. 441 00:43:58,260 --> 00:43:59,890 You are no hero. 442 00:43:59,890 --> 00:44:02,030 The scent of death betrays you. 443 00:44:02,030 --> 00:44:05,840 You are the hunter, the scourge of our bloodline! 444 00:44:11,720 --> 00:44:13,540 Fear him not, Ash. 445 00:44:13,540 --> 00:44:17,340 It is you who will strike the mortal blow. 446 00:44:21,740 --> 00:44:25,080 Do not humiliate yourself. 447 00:44:25,080 --> 00:44:27,810 You are no match for me. 448 00:44:27,810 --> 00:44:28,300 Sit. 449 00:44:32,390 --> 00:44:42,440 This is the Blade of Laertes, a vampire slayer. 450 00:44:42,440 --> 00:44:47,040 These symbols endowed with magical powers. 451 00:44:47,040 --> 00:44:50,350 It was mine once. 452 00:44:50,350 --> 00:44:56,030 It was stolen from me 700 years ago. 453 00:44:56,030 --> 00:44:58,660 I offer you the blade for the life of Sofia. 454 00:45:02,750 --> 00:45:07,200 I claim the blade and the life of Sofia, and your life 455 00:45:07,200 --> 00:45:08,360 as well. 456 00:45:15,080 --> 00:45:19,630 Our lives are intertwined, Zachary. 457 00:45:19,630 --> 00:45:20,860 Drink blood with me. 458 00:45:25,400 --> 00:45:26,710 You heard the prophecy. 459 00:45:33,600 --> 00:45:37,540 It is I who will prevail. 460 00:45:37,540 --> 00:45:39,430 You are a pitiful creature. 461 00:45:39,430 --> 00:45:44,760 You lust for blood, but your heart cries out for mercy. 462 00:45:44,760 --> 00:45:47,400 You deny your predatory nature. 463 00:45:47,400 --> 00:45:50,800 I despise it, Ash, but I do not deny it. 464 00:45:50,800 --> 00:45:55,590 I am spawned from your own cursed bloodline. 465 00:45:55,590 --> 00:45:57,930 Who is your master? 466 00:45:57,930 --> 00:45:59,740 I killed my master. 467 00:46:02,490 --> 00:46:05,990 Let us strike a bargain, Zachary, 468 00:46:05,990 --> 00:46:08,480 in our mutual best interests. 469 00:46:08,480 --> 00:46:11,290 I will give you sanctuary, a willing consort 470 00:46:11,290 --> 00:46:13,840 to feast upon this one night. 471 00:46:13,840 --> 00:46:19,030 Tomorrow, you must leave here and never look back. 472 00:46:19,030 --> 00:46:27,000 If you agree to that, I'll let you see Sofia. 473 00:46:27,000 --> 00:46:29,870 All right. 474 00:46:29,870 --> 00:46:30,880 I agree. 475 00:46:30,880 --> 00:46:37,440 This is the largest underground stronghold in Eastern Europe. 476 00:46:37,440 --> 00:46:42,380 80 feet beneath the city are labyrinth caves 477 00:46:42,380 --> 00:46:44,370 with a dozen secret exits. 478 00:46:47,150 --> 00:46:48,910 It was renovated in the 18th century 479 00:46:48,910 --> 00:46:53,060 by my predecessor and master, Radu of Transylvania. 480 00:46:59,710 --> 00:47:05,990 Here, we are free to pursue our predilections with mortals 481 00:47:05,990 --> 00:47:08,890 who appreciate the pleasures of our gifts. 482 00:47:13,810 --> 00:47:16,910 ZACHARY NARRATING: I followed him into the heart of his lair. 483 00:47:16,910 --> 00:47:19,730 He held me in his thrall. 484 00:47:19,730 --> 00:47:22,330 Sofia was somewhere close at hand, 485 00:47:22,330 --> 00:47:25,320 but I was powerless to act against him. 486 00:47:53,150 --> 00:47:56,600 Drink without shame, Zachary. 487 00:47:56,600 --> 00:47:58,120 She is a willing partner. 488 00:48:03,330 --> 00:48:05,300 I leave you in peace. 489 00:48:21,540 --> 00:48:22,510 Who is this stranger? 490 00:48:25,220 --> 00:48:28,580 Why is he so sad? 491 00:48:28,580 --> 00:48:34,780 He yearns for redemption, but there is none. 492 00:48:34,780 --> 00:48:37,600 Leave him be. 493 00:48:37,600 --> 00:48:39,050 He is my plaything. 494 00:48:44,810 --> 00:48:46,780 Kiss me. 495 00:48:46,780 --> 00:48:48,820 I warn you, child. 496 00:48:48,820 --> 00:48:50,090 Stand away from me. 497 00:48:55,200 --> 00:48:58,550 Drink from me. 498 00:48:58,550 --> 00:49:01,060 Take what you desire. 499 00:49:01,060 --> 00:49:05,060 But please, spare my life. 500 00:49:05,060 --> 00:49:06,510 Run from me, child. 501 00:49:06,510 --> 00:49:09,330 I have no wish to violate your flesh. 502 00:49:09,330 --> 00:49:09,830 No. 503 00:49:12,920 --> 00:49:14,910 Run from me! 504 00:49:14,910 --> 00:49:15,410 Now! 505 00:49:58,480 --> 00:50:03,510 Let me go, or I swear to God I'll kill you. 506 00:50:13,820 --> 00:50:18,250 Please, don't hurt me. 507 00:50:18,250 --> 00:50:20,630 I have no wish to hurt you. 508 00:50:20,630 --> 00:50:23,320 I offer you deliverance from your pain. 509 00:50:23,320 --> 00:50:25,370 My friends know I'm here. 510 00:50:25,370 --> 00:50:27,710 They'll come looking for me. 511 00:50:27,710 --> 00:50:31,360 I would welcome the diversion. 512 00:50:31,360 --> 00:50:40,600 Sofia, to live forever is life's most precious gift. 513 00:50:40,600 --> 00:50:45,470 A priceless opportunity to perfect your art 514 00:50:45,470 --> 00:50:46,910 through the centuries. 515 00:50:52,160 --> 00:50:55,350 Accept me as your master, and you 516 00:50:55,350 --> 00:50:59,110 will be an avatar of the music world. 517 00:50:59,110 --> 00:50:59,610 No! 518 00:51:17,190 --> 00:51:21,450 Iris, I require more incense. 519 00:51:21,450 --> 00:51:22,610 Then you shall have it, Dimitri. 520 00:51:26,250 --> 00:51:27,940 Ash, I must speak with you at once. 521 00:51:33,550 --> 00:51:36,390 Why do you disturb me? 522 00:51:36,390 --> 00:51:38,120 Anton and Walter are plotting to leave the country. 523 00:51:41,870 --> 00:51:43,310 Where are they now? 524 00:51:43,310 --> 00:51:44,550 Walter's in the brothel. 525 00:51:44,550 --> 00:51:45,750 Anton's in his lair. 526 00:51:48,750 --> 00:51:51,740 Tell Anton to meet me above, and bring Walter 527 00:51:51,740 --> 00:51:53,270 to us immediately. 528 00:52:04,780 --> 00:52:07,130 You are my child, Anton. 529 00:52:07,130 --> 00:52:10,170 My life blood courses through your veins. 530 00:52:10,170 --> 00:52:13,330 What compels you to defy me? 531 00:52:13,330 --> 00:52:14,290 No, no, no. 532 00:52:14,290 --> 00:52:16,590 Everything is taken care of, Master. 533 00:52:16,590 --> 00:52:19,860 Walter will make the transfer immediately. 534 00:52:19,860 --> 00:52:25,110 What reason is there to deceive me when all that I possess, 535 00:52:25,110 --> 00:52:29,240 all my comforts and protections, are yours to share? 536 00:52:29,240 --> 00:52:32,670 Have I not given you all that I vowed? 537 00:52:32,670 --> 00:52:34,010 Yes, Ash. 538 00:52:34,010 --> 00:52:37,560 You are a man true to your word. 539 00:52:37,560 --> 00:52:39,670 And you, Anton? 540 00:52:39,670 --> 00:52:43,500 What good is your word to me? 541 00:52:43,500 --> 00:52:46,950 I swear to you, there will be no more irregularities. 542 00:52:49,580 --> 00:52:52,490 Kiss my hand, Anton. 543 00:52:52,490 --> 00:52:56,250 Declare your devotion. 544 00:52:56,250 --> 00:52:58,080 You are my master, Ash. 545 00:53:01,780 --> 00:53:04,040 Walter. 546 00:53:04,040 --> 00:53:06,330 Please, join us. 547 00:53:13,320 --> 00:53:16,470 Anton has made his intentions clear to me. 548 00:53:16,470 --> 00:53:19,140 The transfers will be made tomorrow. 549 00:53:19,140 --> 00:53:22,820 Iris can confirm the transaction. 550 00:53:22,820 --> 00:53:25,760 I am mortally offended, gentlemen, 551 00:53:25,760 --> 00:53:30,930 that you partake my generosity and yet continue 552 00:53:30,930 --> 00:53:32,300 to conspire against me. 553 00:53:32,300 --> 00:53:35,980 No, Ash, we are eager to cooperate. 554 00:53:35,980 --> 00:53:38,350 Anton is being most generous. 555 00:53:38,350 --> 00:53:42,190 In my opinion, he has no legal obligation to you. 556 00:53:42,190 --> 00:53:47,710 You, dear Anton, disappoint me greatly. 557 00:53:51,130 --> 00:53:57,550 And you, Walter, as a practitioner of the legal arts, 558 00:53:57,550 --> 00:53:58,970 are beneath my contempt. 559 00:54:02,140 --> 00:54:02,640 No! 560 00:54:06,480 --> 00:54:10,560 Both of you have betrayed my trust. 561 00:54:24,180 --> 00:54:25,180 Feast, Anton. 562 00:54:28,680 --> 00:54:32,330 Have mercy, Master. 563 00:54:32,330 --> 00:54:36,300 Please, he is my only friend. 564 00:54:36,300 --> 00:54:39,280 Prove your devotion to me. 565 00:54:45,730 --> 00:54:49,200 [SCREAMS] 566 00:55:01,600 --> 00:55:06,160 You are my master, Ash. 567 00:55:06,160 --> 00:55:11,300 Your cowardice is a danger to us all. 568 00:55:27,040 --> 00:55:33,200 All that I have given you, I now take away. 569 00:55:33,200 --> 00:55:34,630 Have mercy, Master. 570 00:55:37,770 --> 00:55:41,160 There is no mercy, Anton. 571 00:55:41,160 --> 00:55:43,470 Only darkness eternal. 572 00:55:54,780 --> 00:55:59,370 You can't behave like this in my nightclub. 573 00:55:59,370 --> 00:56:01,050 I could not let them leave. 574 00:56:01,050 --> 00:56:03,370 They would have exposed us. 575 00:56:03,370 --> 00:56:06,260 And what happens now when Walter's associates 576 00:56:06,260 --> 00:56:08,070 call the police? 577 00:56:08,070 --> 00:56:10,040 Witnesses can place him here, and I'm 578 00:56:10,040 --> 00:56:12,750 the one who must face their questions. 579 00:56:12,750 --> 00:56:14,560 You will deal with it as you always 580 00:56:14,560 --> 00:56:19,640 have, you and our friends in high places. 581 00:56:19,640 --> 00:56:24,280 What goes on in your sanctuary is no concern to me. 582 00:56:24,280 --> 00:56:26,100 But this? 583 00:56:26,100 --> 00:56:27,490 This is where I draw the line. 584 00:56:31,110 --> 00:56:33,850 Do not challenge me, Iris. 585 00:56:33,850 --> 00:56:36,160 I have troubles enough. 586 00:56:36,160 --> 00:56:38,780 I have been generous with you. 587 00:56:38,780 --> 00:56:42,650 Do not betray me, or I shall draw the line 588 00:56:42,650 --> 00:56:43,670 across your throat. 589 00:56:48,110 --> 00:56:49,590 Bastard. 590 00:56:49,590 --> 00:56:52,980 CASSANDRA (OFFSCREEN): I heard that. 591 00:56:52,980 --> 00:56:53,820 Burn in Hell, Cassandra. 592 00:56:56,590 --> 00:57:01,210 Master was displeased with Anton, 593 00:57:01,210 --> 00:57:03,600 as he grows displeased with you. 594 00:57:06,850 --> 00:57:10,310 Anton tried to gain his freedom. 595 00:57:10,310 --> 00:57:12,740 Your master holds you in eternal slavery. 596 00:57:24,830 --> 00:57:26,970 Stop that, Cassandra. 597 00:57:26,970 --> 00:57:29,280 You're disgusting. 598 00:57:29,280 --> 00:57:31,670 You are the disgusting one. 599 00:57:35,660 --> 00:57:39,880 You are as guilty as we. 600 00:57:39,880 --> 00:57:53,760 And yet, we shall live forever while you grow old and ugly 601 00:57:53,760 --> 00:57:57,180 and die. 602 00:57:57,180 --> 00:58:02,570 How long have you been Ash's protege? 603 00:58:02,570 --> 00:58:06,440 Two centuries and a half. 604 00:58:06,440 --> 00:58:10,430 Your reign as his favorite one has ended. 605 00:58:10,430 --> 00:58:15,250 Sofia has replaced you in his affections. 606 00:58:15,250 --> 00:58:18,090 Jealousy becomes you, Iris. 607 00:58:18,090 --> 00:58:22,300 We joke amongst us how you yearn for our master's kiss. 608 00:58:32,810 --> 00:58:34,990 ZACHARY NARRATING: I lay there in a reverie, 609 00:58:34,990 --> 00:58:39,170 the innocent's blood like pins and needles through my flesh. 610 00:58:39,170 --> 00:58:42,650 I prayed for death to release me from my oath of vengeance, 611 00:58:42,650 --> 00:58:47,730 but God mocked my despair with visions of Rebecca 612 00:58:47,730 --> 00:58:51,430 and my last days of happiness a century ago. 613 00:58:58,000 --> 00:59:02,560 Absinthe and poetry were my foolish passions. 614 00:59:02,560 --> 00:59:04,010 Rebecca was my inspiration. 615 00:59:22,670 --> 00:59:27,870 And Serena, the seductress who stole my life from me. 616 01:00:20,140 --> 01:00:24,030 I had tasted less than one glass of her blood. 617 01:00:24,030 --> 01:00:26,290 I needed little to sustain me. 618 01:00:26,290 --> 01:00:28,540 And yet, she begged for more. 619 01:00:58,370 --> 01:01:01,920 When can I venture into the great night alone? 620 01:01:01,920 --> 01:01:04,280 Patience, child. 621 01:01:04,280 --> 01:01:07,150 There is still much for you to learn. 622 01:01:07,150 --> 01:01:09,920 Lie with me tonight. 623 01:01:09,920 --> 01:01:13,030 I crave your affection. 624 01:01:13,030 --> 01:01:14,270 Leave me, Cassandra. 625 01:01:17,240 --> 01:01:20,200 My patience is short. 626 01:01:24,150 --> 01:01:26,620 Master, I have a problem. 627 01:01:36,520 --> 01:01:37,220 What is it, Dimitri? 628 01:01:40,970 --> 01:01:45,610 I accidentally killed my consort. 629 01:01:45,610 --> 01:01:47,480 I'm sorry, Master. 630 01:01:47,480 --> 01:01:49,870 I couldn't help myself. 631 01:01:49,870 --> 01:01:52,660 Dispose what's left of him in the pit. 632 01:01:52,660 --> 01:01:55,060 But first, go to the salon and help. 633 01:01:55,060 --> 01:01:57,350 Iris dispose of Anton and Walter. 634 01:01:57,350 --> 01:02:00,190 Anton is dead? 635 01:02:00,190 --> 01:02:02,030 How? 636 01:02:02,030 --> 01:02:09,300 He betrayed my trust, so I beheaded him. 637 01:02:09,300 --> 01:02:10,870 My condolences, Master. 638 01:02:10,870 --> 01:02:13,980 He was a vile man. 639 01:02:13,980 --> 01:02:15,950 Go now. 640 01:02:15,950 --> 01:02:17,380 Leave me in peace. 641 01:02:31,590 --> 01:02:32,090 Sofia. 642 01:02:34,590 --> 01:02:37,060 No. 643 01:02:37,060 --> 01:02:40,020 Please. 644 01:02:40,020 --> 01:02:45,040 Your friend Zachary wishes to see you. 645 01:02:45,040 --> 01:02:50,020 Zachary, here? 646 01:02:50,020 --> 01:02:51,030 Come. 647 01:02:51,030 --> 01:02:53,100 You must make yourself more presentable. 648 01:03:45,030 --> 01:03:45,530 No! 649 01:03:48,490 --> 01:03:48,990 Sofia! 650 01:03:52,810 --> 01:03:57,110 I have honored my obligation to you. 651 01:03:57,110 --> 01:03:57,610 No! 652 01:04:01,580 --> 01:04:02,570 Sofia! 653 01:04:02,570 --> 01:04:04,070 Sofia! 654 01:04:04,070 --> 01:04:06,550 God damn you, Ash! 655 01:04:20,490 --> 01:04:21,980 ZACHARY NARRATING: My senses overwhelmed 656 01:04:21,980 --> 01:04:24,240 by the innocent's blood, I did not 657 01:04:24,240 --> 01:04:26,430 hear them entering the chamber. 658 01:04:26,430 --> 01:04:29,630 It was a moment of surrender I would not repeat. 659 01:04:29,630 --> 01:04:33,100 I searched for a crack in the wall, a gap in the doorway 660 01:04:33,100 --> 01:04:34,920 through which to escape. 661 01:04:34,920 --> 01:04:37,830 But where no light can enter, a shadow cannot pass. 662 01:04:40,980 --> 01:04:42,430 Come on, Anton. 663 01:04:42,430 --> 01:04:45,320 Don't be difficult. 664 01:04:45,320 --> 01:04:46,770 Careful, it's hot. 665 01:04:49,680 --> 01:04:53,310 Alas, poor Yorick. 666 01:04:53,310 --> 01:04:54,780 Ow, brains! 667 01:04:54,780 --> 01:04:55,800 Damn you, Anton! 668 01:04:55,800 --> 01:04:57,340 Still making trouble. 669 01:04:57,340 --> 01:04:59,870 Give me that, you idiot. 670 01:04:59,870 --> 01:05:01,350 Careful, Iris. 671 01:05:01,350 --> 01:05:03,180 Don't mess the floor. 672 01:05:03,180 --> 01:05:04,730 Leave us, Dimitri. 673 01:05:09,050 --> 01:05:12,710 Master, I'll be in my lair freshening up. 674 01:05:12,710 --> 01:05:14,430 Don't forget my incense, Iris. 675 01:05:20,540 --> 01:05:23,320 This is the key to Zachary's lair. 676 01:05:29,050 --> 01:05:33,110 Tomorrow, when the sun is at its zenith, 677 01:05:33,110 --> 01:05:35,910 take his sleeping body to the courtyard 678 01:05:35,910 --> 01:05:38,630 and render him to dust. 679 01:05:38,630 --> 01:05:42,010 I am not your vampire slayer, Ash. 680 01:05:42,010 --> 01:05:43,920 And from now on, I want you to spare 681 01:05:43,920 --> 01:05:47,560 me these intrigues of yours. 682 01:05:47,560 --> 01:05:51,240 But this one favor I'll do for you 683 01:05:51,240 --> 01:05:55,140 if you give me something in return. 684 01:05:55,140 --> 01:05:59,280 Anything but what you most desire. 685 01:05:59,280 --> 01:06:05,060 The girl, Sofia... I want you to kill her. 686 01:06:05,060 --> 01:06:08,140 Do not mock me, Iris. 687 01:06:08,140 --> 01:06:12,340 Sofia's life is more precious to me than yours. 688 01:06:12,340 --> 01:06:17,070 Oh, God, you're in love with her. 689 01:06:17,070 --> 01:06:19,730 What a poor, pitiful Romeo you are. 690 01:06:19,730 --> 01:06:24,550 As she grows stronger, you grow weaker. 691 01:06:24,550 --> 01:06:27,630 Destroy her, Ash, or she'll be your ruin. 692 01:07:30,370 --> 01:07:36,870 You have spirit, Sofia, and a fierce will to live. 693 01:07:42,520 --> 01:07:46,160 They will serve you well in the centuries to come. 694 01:07:49,100 --> 01:07:55,010 The hour has arrived to taste the blood of your master. 695 01:07:55,010 --> 01:07:55,510 No! 696 01:07:55,510 --> 01:07:56,440 Please, don't! 697 01:07:56,440 --> 01:07:59,240 I will have you, Sofia. 698 01:07:59,240 --> 01:08:03,220 Embrace me willingly, and I vow not 699 01:08:03,220 --> 01:08:05,630 to spoil that portion of your soul 700 01:08:05,630 --> 01:08:08,060 which is the wellspring of your artistry. 701 01:08:08,060 --> 01:08:09,810 No! 702 01:08:09,810 --> 01:08:13,720 I beg of you, Sofia. 703 01:08:13,720 --> 01:08:18,600 I have no wish to defile the music in your heart. 704 01:08:18,600 --> 01:08:19,100 Stop! 705 01:08:22,050 --> 01:08:28,340 You will be mine forever. 706 01:08:40,550 --> 01:08:41,050 Zachary. 707 01:08:41,050 --> 01:08:44,740 I'm sorry, my beloved. 708 01:08:44,740 --> 01:08:47,220 Come to me. 709 01:08:47,220 --> 01:08:49,190 Our lives can be redeemed. 710 01:09:15,930 --> 01:09:16,910 Ahh! 711 01:09:16,910 --> 01:09:17,910 Let go of me! 712 01:09:17,910 --> 01:09:19,030 Where's Ash? 713 01:09:19,030 --> 01:09:20,390 I said, let go of me! 714 01:09:20,390 --> 01:09:21,010 Where's Sofia? 715 01:09:21,010 --> 01:09:22,960 Take me to her! 716 01:09:22,960 --> 01:09:27,060 I'll point you to his lair, into the secret tunnels. 717 01:09:27,060 --> 01:09:28,810 But first, you must agree on three things. 718 01:09:28,810 --> 01:09:31,480 I could kill you right now for delivering her into his hands. 719 01:09:31,480 --> 01:09:34,840 Oh, that would be a foolish waste. 720 01:09:34,840 --> 01:09:37,270 What are your conditions? 721 01:09:37,270 --> 01:09:40,470 First, you must promise not to betray my confidence. 722 01:09:40,470 --> 01:09:42,190 You have my word. 723 01:09:42,190 --> 01:09:47,140 Second, you must take Sofia and leave this country never 724 01:09:47,140 --> 01:09:47,680 to return. 725 01:09:47,680 --> 01:09:54,020 I will leave when Ash and all of his bloodline are destroyed. 726 01:09:54,020 --> 01:09:57,460 I will not stand between Ash and his fate. 727 01:10:02,740 --> 01:10:10,010 Sofia, you rest at the threshold of mortality. 728 01:10:10,010 --> 01:10:15,310 Tell me your desire, life or death? 729 01:10:20,240 --> 01:10:23,210 Life. 730 01:10:23,210 --> 01:10:26,250 Will you take me as your master, 731 01:10:26,250 --> 01:10:29,390 honor and obey me until eternity? 732 01:10:33,010 --> 01:10:33,510 Yes. 733 01:10:52,620 --> 01:10:55,140 My blood will suffuse you with life. 734 01:11:04,510 --> 01:11:07,380 You are mine now, Sofia. 735 01:11:16,820 --> 01:11:19,820 Cry, Sofia. 736 01:11:19,820 --> 01:11:21,530 Let your sadness pass. 737 01:11:44,890 --> 01:11:46,380 May I help you? 738 01:12:08,130 --> 01:12:10,680 ZACHARY NARRATING: I had no blade to finish him with, 739 01:12:10,680 --> 01:12:13,500 so I did the next best thing. 740 01:12:27,640 --> 01:12:29,320 I was too late. 741 01:12:29,320 --> 01:12:31,710 She had tasted his blood. 742 01:12:31,710 --> 01:12:36,840 He was immersed in her, which gave me a moment's advantage. 743 01:12:55,310 --> 01:12:56,800 Zachary! 744 01:12:56,800 --> 01:12:57,800 Come with me! 745 01:13:27,740 --> 01:13:30,730 Master, you're wounded! 746 01:13:30,730 --> 01:13:33,600 Go after them, Cassandra. 747 01:13:33,600 --> 01:13:35,400 Lead me to them. 748 01:13:35,400 --> 01:13:37,350 I'm too weak to fly. 749 01:13:37,350 --> 01:13:38,310 Yes, Master. 750 01:13:44,890 --> 01:13:46,930 Do not falter, Sofia. 751 01:13:46,930 --> 01:13:47,760 Keep moving. 752 01:13:47,760 --> 01:13:48,510 I can't! 753 01:13:48,510 --> 01:13:49,010 It hurts! 754 01:13:49,010 --> 01:13:50,060 It is the coming of the dawn. 755 01:13:50,060 --> 01:13:51,840 We must find shelter. 756 01:13:58,140 --> 01:13:59,470 CASSANDRA (OFFSCREEN): Master, this way. 757 01:14:10,460 --> 01:14:11,420 Zachary! 758 01:14:11,420 --> 01:14:15,690 Deliver Sofia to me, and I promise you safe passage. 759 01:14:19,050 --> 01:14:20,050 I can't go on! 760 01:14:20,050 --> 01:14:21,040 I'm dying! 761 01:14:21,040 --> 01:14:23,030 You must keep moving! 762 01:14:23,030 --> 01:14:25,020 [SOBS] 763 01:14:29,680 --> 01:14:33,130 Sofia, come to me! 764 01:15:15,380 --> 01:15:18,190 You'll make a pretty prize for my master. 765 01:15:18,190 --> 01:15:24,200 Sofia, come to me. 766 01:15:28,190 --> 01:15:33,180 The dawn approaches, and soon it will 767 01:15:33,180 --> 01:15:36,180 be too late to seek sanctuary. 768 01:15:39,670 --> 01:15:42,660 Strike the first blow, Cassandra. 769 01:15:42,660 --> 01:15:45,160 Deliver me from the hands of fate. 770 01:16:59,010 --> 01:17:01,010 [SCREAMS] 771 01:17:07,990 --> 01:17:09,490 Zachary, help me! 772 01:17:13,000 --> 01:17:16,010 We must find a resting place quickly. 773 01:17:29,310 --> 01:17:30,470 Quickly! 774 01:17:30,470 --> 01:17:31,350 Inside here. 775 01:17:39,710 --> 01:17:41,560 We will lie here today. 776 01:17:41,560 --> 01:17:42,850 Tonight, we'll find a safer sanctuary. 777 01:17:50,490 --> 01:17:51,560 Thank you, Zachary. 778 01:17:51,560 --> 01:17:54,140 Do not thank me, Sofia. 779 01:17:54,140 --> 01:17:55,210 I brought you no salvation. 780 01:17:58,400 --> 01:17:59,890 Why? 781 01:17:59,890 --> 01:18:03,370 What's going to happen to me? 782 01:18:03,370 --> 01:18:06,440 Only one thing is for certain. 783 01:18:06,440 --> 01:18:10,330 Never again will you feel the warmth of the sun. 784 01:18:10,330 --> 01:18:12,600 ZACHARY NARRATING: I had stolen her from Ash's lair. 785 01:18:12,600 --> 01:18:16,910 I could offer her protection, teach her to survive. 786 01:18:16,910 --> 01:18:19,240 But I was not her true master. 787 01:18:19,240 --> 01:18:23,990 Her life, like mine, would be an endless nightmare. 53693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.