All language subtitles for Zorro (1975)(1080p)-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,000 --> 00:02:38,570 (SPEAKING SPANISH) 2 00:02:39,000 --> 00:02:44,100 ANNOUNCER: Lets go for the merchant ship Old Canaco in bound for Caracas. 3 00:02:45,400 --> 00:02:49,250 ANNOUNCER: Señors and Señoras, lets go for Caracas. 4 00:02:49,300 --> 00:02:51,180 - How can you hear that? - All right.... 5 00:02:51,390 --> 00:02:54,500 ANNOUNCER: And just go, please, 4D to PR3. 6 00:02:58,900 --> 00:03:03,100 ANNOUNCER: Cara Avista Vela, a vessel of goods, now arriving in port. 7 00:03:03,200 --> 00:03:04,300 Your Excellency. 8 00:03:04,400 --> 00:03:06,500 Look! What Islands are these? 9 00:03:06,600 --> 00:03:10,300 The Azores. It's supposed the place we stopped out to have amazement. 10 00:03:10,400 --> 00:03:12,500 - Oh, with my hat dropped in water? - Yeah. 11 00:03:12,600 --> 00:03:15,450 And all the seagulls went after it, remember? 12 00:03:15,450 --> 00:03:16,600 Yes, definitely. 13 00:03:24,400 --> 00:03:27,800 ANNOUNCER: Señors and Señoras, lets go for Caracas. 14 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 ...where we are now. Now look at here. 15 00:03:30,700 --> 00:03:33,300 - Can you find Cartagina? - Here? 16 00:03:33,400 --> 00:03:35,200 Not close. Look at me. 17 00:03:35,900 --> 00:03:37,300 Wait! No, it's there. 18 00:03:37,600 --> 00:03:39,000 Very good, Rafaelito. 19 00:03:39,200 --> 00:03:42,500 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 20 00:03:43,000 --> 00:03:46,900 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 21 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 and here to Cartagena. 22 00:03:49,100 --> 00:03:51,200 And across this mountain here, 23 00:03:51,300 --> 00:03:53,800 we'll be on your home, Nueva Aragón . 24 00:03:53,900 --> 00:03:55,800 That was quite a voyage! 25 00:03:57,600 --> 00:04:00,000 Oh! Diego? 26 00:04:01,600 --> 00:04:04,320 Diego, what are you doing here? 27 00:04:04,700 --> 00:04:07,100 I can't beleive it. We got you just arrived. 28 00:04:07,100 --> 00:04:09,300 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 29 00:04:09,500 --> 00:04:10,810 I sail for Spain tomorrow. 30 00:04:10,900 --> 00:04:14,000 - Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 31 00:04:14,000 --> 00:04:16,490 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 32 00:04:16,740 --> 00:04:19,240 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 33 00:04:19,300 --> 00:04:22,700 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 34 00:04:22,800 --> 00:04:24,300 How are you doing, Sir? 35 00:04:24,410 --> 00:04:26,800 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 36 00:04:26,900 --> 00:04:28,200 And in the New World as well. 37 00:04:28,200 --> 00:04:29,900 By the human, if you've taken my advice, 38 00:04:29,900 --> 00:04:31,200 then put away your sword. 39 00:04:31,600 --> 00:04:34,400 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 40 00:04:36,900 --> 00:04:38,800 Centuries of tradition has left us with... 41 00:04:38,800 --> 00:04:41,450 the mentality of resist to any attempt to change. 42 00:04:41,450 --> 00:04:43,500 European order's setting its way, 43 00:04:43,500 --> 00:04:47,020 but the New World is the ideal place to create a model... 44 00:04:47,100 --> 00:04:50,770 for humanity and justice in government. 45 00:04:51,350 --> 00:04:55,280 - Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 46 00:04:55,530 --> 00:04:58,530 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 47 00:04:58,740 --> 00:05:02,570 And even you would agree it would worth waiting for. 48 00:05:03,500 --> 00:05:07,700 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 49 00:05:07,700 --> 00:05:08,500 Yes. 50 00:05:08,540 --> 00:05:12,290 That has always been ruled by greed and hatred. 51 00:05:12,500 --> 00:05:15,880 - In the past? Yes, but then-- - You can't change it. 52 00:05:16,100 --> 00:05:20,260 Perhaps it was. But I shall die trying. 53 00:05:20,600 --> 00:05:24,100 You see Diego, it was God's will that... 54 00:05:24,100 --> 00:05:25,900 my uncle should die of malaria... 55 00:05:25,930 --> 00:05:29,480 and I should take his place as the new governor. 56 00:05:30,690 --> 00:05:32,400 And... 57 00:05:32,500 --> 00:05:35,940 I shall govern according to God's will. 58 00:05:36,000 --> 00:05:40,570 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 59 00:05:41,990 --> 00:05:43,000 Why do you say it? 60 00:05:43,100 --> 00:05:45,900 There was no malaria in the eastern provinces. 61 00:05:49,300 --> 00:05:52,540 - Maria, pay no attention. He-- He's just-- - I'm not joking, Miguel. 62 00:05:53,100 --> 00:05:56,700 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 63 00:05:56,700 --> 00:05:59,600 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 64 00:05:59,600 --> 00:06:01,300 Don't you call my father a fool? 65 00:06:01,300 --> 00:06:03,000 He's the greatest man in the world! 66 00:06:03,100 --> 00:06:04,400 You now degrade his cumulate! 67 00:06:04,400 --> 00:06:06,400 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 68 00:06:06,400 --> 00:06:06,900 Go to bed, Dear! 69 00:06:06,900 --> 00:06:09,900 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 70 00:06:14,520 --> 00:06:17,320 ...If no one says, I don't care. 71 00:06:23,280 --> 00:06:26,910 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 72 00:06:27,200 --> 00:06:30,950 A son is bound to think a lot for his father. 73 00:06:34,200 --> 00:06:37,420 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 74 00:06:37,630 --> 00:06:39,600 I have to get an early start in the morning. 75 00:06:39,600 --> 00:06:40,880 I understand. 76 00:06:47,100 --> 00:06:49,300 I master reserve of peace. 77 00:06:49,400 --> 00:06:53,200 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 78 00:06:53,300 --> 00:06:58,650 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 79 00:06:58,700 --> 00:07:00,000 Perfectly! 80 00:07:01,100 --> 00:07:03,900 So, it was good to see you again. 81 00:07:06,530 --> 00:07:09,000 Good bye, Governor. 82 00:07:10,490 --> 00:07:11,600 Come! 83 00:08:14,700 --> 00:08:16,500 Thank you. 84 00:08:51,600 --> 00:08:53,000 Miguel! 85 00:09:07,600 --> 00:09:08,600 Miguel. 86 00:09:11,400 --> 00:09:12,800 Kill him. 87 00:09:23,000 --> 00:09:24,600 Miguel. 88 00:09:31,100 --> 00:09:34,900 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 89 00:09:35,000 --> 00:09:37,900 I want to know why. Why? Why? 90 00:09:37,900 --> 00:09:41,500 No governor must reach Nuova Aragona. 91 00:09:41,600 --> 00:09:44,320 Diego, no. Diego, no. 92 00:09:50,000 --> 00:09:51,500 Oh, Diego, 93 00:09:52,300 --> 00:09:56,800 everywhere I go I find men's need for violence. 94 00:09:59,500 --> 00:10:01,000 Very well! 95 00:10:01,700 --> 00:10:04,000 No governor will arrive there. 96 00:10:04,900 --> 00:10:09,100 Yes, he will. A governor will arrive there. 97 00:10:09,300 --> 00:10:11,500 And he'll make them pay for this. 98 00:10:11,850 --> 00:10:13,000 Believe me! 99 00:10:13,100 --> 00:10:17,800 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 100 00:10:17,800 --> 00:10:20,600 Take your time, Miguel, please. 101 00:10:20,900 --> 00:10:23,500 Diego, you must promise me. 102 00:10:24,100 --> 00:10:29,300 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 103 00:10:29,300 --> 00:10:33,000 Remember, Diego, I'm that governor. 104 00:10:34,300 --> 00:10:37,800 My principles, my ideas. 105 00:10:39,200 --> 00:10:41,300 You must keep them alive, Diego. 106 00:10:44,000 --> 00:10:50,500 Take this seal, and swear on my life and my son. 107 00:10:54,600 --> 00:10:56,500 I have such a moment. 108 00:11:02,100 --> 00:11:03,300 Swear. 109 00:11:05,700 --> 00:11:07,200 I swear. 110 00:11:13,600 --> 00:11:15,200 Papa? 111 00:11:18,000 --> 00:11:19,550 No, Rafaelito. 112 00:11:20,500 --> 00:11:21,800 It's me. 113 00:11:23,900 --> 00:11:26,600 Your father had to go away last night... 114 00:11:26,900 --> 00:11:28,800 to take the busy post to a government. 115 00:11:29,000 --> 00:11:31,450 But why didn't he take me with him? 116 00:11:33,000 --> 00:11:35,390 Because his job is a very dangerous one. 117 00:11:35,900 --> 00:11:37,500 He had to go alone. 118 00:11:40,900 --> 00:11:42,280 But you are right. 119 00:11:43,800 --> 00:11:46,700 Your father is the best and bravest man in the world. 120 00:11:49,910 --> 00:11:51,800 And for that reason, 121 00:11:52,000 --> 00:11:54,120 he will succeed. 122 00:12:14,000 --> 00:12:17,300 (Speaking Spanish) 123 00:12:39,500 --> 00:12:40,800 Whoa! 124 00:12:41,100 --> 00:12:43,400 Whoa! Whoa! 125 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 126 00:13:10,300 --> 00:13:13,200 it is 3 months now since our governor died. 127 00:13:13,300 --> 00:13:15,750 And his successor has not yet arrive from Spain. 128 00:13:16,100 --> 00:13:17,800 The simple truth is... 129 00:13:17,900 --> 00:13:20,850 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 130 00:13:20,900 --> 00:13:26,700 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 131 00:13:26,900 --> 00:13:29,750 Our enemies surrounded in every side. 132 00:13:29,800 --> 00:13:33,700 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 133 00:13:33,700 --> 00:13:36,400 who systematically pirate and rob our transports. 134 00:13:36,500 --> 00:13:40,000 In the Entelia, they build revolution. 135 00:13:40,100 --> 00:13:43,500 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 136 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 I call upon you... to place in my hands... 137 00:13:49,210 --> 00:13:51,500 the army... 138 00:13:53,200 --> 00:13:55,200 and... 139 00:13:56,300 --> 00:13:58,900 the authority of our government. 140 00:14:02,700 --> 00:14:05,340 I assume I have your consents, gentlemen. 141 00:14:05,550 --> 00:14:09,550 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 142 00:14:10,700 --> 00:14:13,400 You are Colonel Huerta, are you not? 143 00:14:16,500 --> 00:14:17,600 I am. 144 00:14:18,230 --> 00:14:21,000 But of course, gentlemen, I can understand, 145 00:14:21,100 --> 00:14:24,240 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 146 00:14:24,780 --> 00:14:27,200 What responsibility is it you're talking of? 147 00:14:27,400 --> 00:14:29,200 Why, my own mastery? 148 00:14:32,100 --> 00:14:35,300 I'm Miguel Vega de la Serna. 149 00:14:36,830 --> 00:14:40,200 By problem raised your new governor. 150 00:14:40,600 --> 00:14:43,200 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 151 00:14:43,600 --> 00:14:45,200 Fine collision, Colonel. 152 00:14:45,200 --> 00:14:48,400 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 153 00:14:50,700 --> 00:14:52,600 When did you arrive, Your Excellency? 154 00:14:52,700 --> 00:14:54,600 About a moment ago. 155 00:14:55,520 --> 00:14:58,310 I did not want to interrupt you. 156 00:14:58,400 --> 00:15:01,600 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 157 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 to affix the circumstances. 158 00:15:04,200 --> 00:15:08,300 And were you able? Did you assert the circumstances? 159 00:15:08,400 --> 00:15:09,800 Oh! 160 00:15:09,800 --> 00:15:11,400 Oh, I'm afraid so. 161 00:15:11,500 --> 00:15:15,620 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 162 00:15:18,250 --> 00:15:21,960 I think this time it was already sufficiently shaken... 163 00:15:22,380 --> 00:15:26,600 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 164 00:15:28,900 --> 00:15:30,800 Oh, it's time to talk about this. 165 00:15:30,800 --> 00:15:34,750 But, for the moment, I beg you to excuse me. 166 00:15:35,310 --> 00:15:38,480 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 167 00:15:38,700 --> 00:15:43,610 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 168 00:15:43,820 --> 00:15:47,820 Likely, he picked it up from some waiting woman. 169 00:15:48,110 --> 00:15:49,160 Malaria? 170 00:15:50,280 --> 00:15:53,950 You ask many questions, my dear nephew. 171 00:15:54,300 --> 00:15:57,800 But the fact that until now I've never seen you. 172 00:15:57,800 --> 00:16:00,000 That means nothing to you? 173 00:16:01,600 --> 00:16:05,100 I don't understand. What did you say? 174 00:16:05,100 --> 00:16:08,840 I mean simply that if I don't know what you look like, 175 00:16:08,850 --> 00:16:12,300 it is because of my life long disinterest... 176 00:16:12,300 --> 00:16:15,700 in any and all matters concerning our family. 177 00:16:15,750 --> 00:16:19,700 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 178 00:16:21,000 --> 00:16:24,200 Of course, excuse me, my dear Aunt, 179 00:16:24,400 --> 00:16:28,000 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 180 00:16:28,100 --> 00:16:31,800 Uh-uh, upset me? You're joking! 181 00:16:32,120 --> 00:16:36,200 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 182 00:16:37,500 --> 00:16:39,600 Really just have a stranger. 183 00:16:39,900 --> 00:16:40,800 Oh! 184 00:16:42,500 --> 00:16:46,000 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 185 00:16:47,010 --> 00:16:51,260 - They were inseperable. - Really? 186 00:16:51,500 --> 00:16:54,350 - Who was that? - He called him Assassin. 187 00:16:54,500 --> 00:16:56,400 I see. Aha! 188 00:16:56,500 --> 00:16:58,900 Oh, he-- He's back here really. 189 00:16:59,600 --> 00:17:00,600 Assasin. 190 00:17:04,480 --> 00:17:07,200 What an amusing name! Is it justified? 191 00:17:07,200 --> 00:17:09,250 - And now good night. - Thank you. 192 00:17:09,500 --> 00:17:12,400 I hope with you a little bit trouble is solvable. 193 00:17:12,400 --> 00:17:14,900 ??? 194 00:17:15,900 --> 00:17:17,900 Allow me myself to introduce. 195 00:17:18,500 --> 00:17:22,400 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 196 00:17:22,800 --> 00:17:25,960 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 197 00:17:27,000 --> 00:17:29,510 At your honor, Sir. 198 00:17:30,000 --> 00:17:32,430 At ease, Captain. At ease! 199 00:17:33,000 --> 00:17:37,560 And all these bounties of the gossip, you brought in? 200 00:17:38,640 --> 00:17:43,520 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 201 00:17:44,300 --> 00:17:48,070 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 202 00:17:49,030 --> 00:17:51,990 Thank you. And bring me some. 203 00:17:52,300 --> 00:17:53,900 First out the come of old-zilla! (???) 204 00:17:53,900 --> 00:17:55,900 First come the kind of crazy dog! (???) 205 00:17:56,600 --> 00:17:59,300 I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry. 206 00:17:59,400 --> 00:18:00,900 Oh, but this-- 207 00:18:01,200 --> 00:18:04,100 Sorry, Captain. It's not going to waste. 208 00:18:04,300 --> 00:18:05,800 Have a look here. 209 00:18:14,100 --> 00:18:15,200 Oh! 210 00:18:15,900 --> 00:18:17,900 So what's this, Captain? 211 00:18:20,500 --> 00:18:23,200 In the gestión, all malaria? 212 00:18:23,500 --> 00:18:24,500 Gestión? 213 00:18:29,500 --> 00:18:31,500 Oh-oh! It-- It goes up there. 214 00:18:31,600 --> 00:18:33,100 Oh, yes. It does. Thank you. 215 00:18:35,700 --> 00:18:37,650 How could I have known? 216 00:18:37,860 --> 00:18:41,000 They were by the same person for to automate him deliver... 217 00:18:41,000 --> 00:18:42,740 to His Excellence, Don Fernando. 218 00:18:43,160 --> 00:18:46,800 Perfect! The bodyguard administered the poison. 219 00:18:46,900 --> 00:18:50,000 But, Senora, you can not believe in eyes. 220 00:18:50,100 --> 00:18:52,450 All I know is that incompetent among men... 221 00:18:52,450 --> 00:18:54,400 denied the governor and bodyguards and.... 222 00:18:54,400 --> 00:18:57,000 Oh, that slip's too amuse me as well. 223 00:18:58,260 --> 00:18:59,590 My dear Miguelito. 224 00:19:02,000 --> 00:19:03,200 Oh. 225 00:19:03,300 --> 00:19:05,820 Do you know what this is? 226 00:19:07,200 --> 00:19:10,320 Oh, dear, no. Tell me. 227 00:19:11,200 --> 00:19:14,000 It is the having-pasture well when I entered the convent. 228 00:19:14,000 --> 00:19:16,800 Oh, it's just the thing about to play. 229 00:19:17,300 --> 00:19:19,850 Something dull, something gay. 230 00:19:19,850 --> 00:19:22,000 Better the convent than another merry payday. 231 00:19:22,100 --> 00:19:25,000 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 232 00:19:25,000 --> 00:19:29,800 your muscle, masculin protection. 233 00:19:30,800 --> 00:19:32,300 Isn't that so, Miguelito? 234 00:19:32,300 --> 00:19:34,200 All right, I was-- 235 00:19:34,800 --> 00:19:36,800 I'm a man of peace, my dear Aunt. 236 00:19:55,800 --> 00:19:57,900 One is not even fought. 237 00:19:58,100 --> 00:19:59,250 You four. 238 00:20:35,600 --> 00:20:36,600 Enough! 239 00:20:38,600 --> 00:20:42,910 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 240 00:20:45,290 --> 00:20:47,000 Splendid! Splendid! 241 00:20:47,300 --> 00:20:49,750 But I always thought it's supposed the drill... 242 00:20:49,800 --> 00:20:52,210 was conducted with the blunt weapons. 243 00:20:52,700 --> 00:20:56,130 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 244 00:20:56,300 --> 00:21:00,890 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 245 00:21:11,900 --> 00:21:13,400 Colonel Huerta, 246 00:21:14,440 --> 00:21:19,070 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 247 00:21:19,570 --> 00:21:21,370 in Nuova Aragona. 248 00:21:21,950 --> 00:21:27,300 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 249 00:21:29,800 --> 00:21:31,500 I'm sure... 250 00:21:31,700 --> 00:21:35,000 I will approve any measure you would take magistrate. 251 00:21:35,200 --> 00:21:38,010 I move by our pretend, your Excellency. 252 00:21:39,800 --> 00:21:41,430 Tomorrow, huh? 253 00:21:42,000 --> 00:21:46,440 I... I should be very much for your assure... 254 00:21:47,060 --> 00:21:50,780 if you'd arrange it personally... 255 00:21:51,480 --> 00:21:53,320 for my own set of good safety. 256 00:21:54,700 --> 00:21:56,800 It would be an honor, your Excellency! 257 00:21:57,200 --> 00:22:00,000 And I have the very man. Garcia! 258 00:22:13,400 --> 00:22:15,880 At your service, Excellency. 259 00:22:17,600 --> 00:22:18,680 Him? 260 00:22:19,220 --> 00:22:20,810 Oh, yes. Him. 261 00:22:20,900 --> 00:22:21,800 Garcia. 262 00:22:29,400 --> 00:22:31,800 Extraordinary! 263 00:22:32,800 --> 00:22:34,200 Well, well. 264 00:22:34,300 --> 00:22:37,000 I assume his appetite is as great as his strength? 265 00:22:37,300 --> 00:22:39,900 - My appetite? - Yes. 266 00:22:40,300 --> 00:22:44,800 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 267 00:22:50,400 --> 00:22:53,000 Colonel Huerta, please. 268 00:23:03,800 --> 00:23:06,400 Now, we'll see how long web here will be happy. 269 00:23:07,400 --> 00:23:11,000 We're a weak governor, instead of a dead one. 270 00:23:14,750 --> 00:23:18,260 Now we got to find the way to get out of this museum. 271 00:23:23,000 --> 00:23:24,180 You shut up, now. 272 00:23:38,780 --> 00:23:39,780 What? 273 00:23:41,700 --> 00:23:43,740 He wants to talk to me? 274 00:23:52,300 --> 00:23:54,000 You want to say something? 275 00:24:05,850 --> 00:24:09,300 Well, a secret passage. 276 00:24:10,000 --> 00:24:12,110 How convenient! 277 00:24:13,200 --> 00:24:15,800 Those have numbers, road to adventure. 278 00:24:21,700 --> 00:24:23,300 Right here! Stairway. 279 00:24:25,800 --> 00:24:27,800 We use it to get advantage. 280 00:24:27,900 --> 00:24:29,400 Thanks. 281 00:24:30,700 --> 00:24:34,750 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 282 00:24:35,040 --> 00:24:38,460 There're many things I don't like, including the work I do. 283 00:24:38,920 --> 00:24:41,800 But what I like it didn't work. 284 00:24:42,200 --> 00:24:44,500 People asking questions. 285 00:24:44,900 --> 00:24:46,000 Understand? 286 00:25:22,090 --> 00:25:24,100 They are my goats. My goats are loosen. 287 00:25:24,100 --> 00:25:25,500 Who opened the gate? 288 00:25:25,800 --> 00:25:29,000 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 289 00:25:29,000 --> 00:25:30,800 They give me fine for this. 290 00:25:31,000 --> 00:25:33,900 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 291 00:25:34,200 --> 00:25:35,400 Adjust my goat fence. 292 00:25:35,400 --> 00:25:36,500 Go do it over there! 293 00:25:36,500 --> 00:25:38,100 Take this away! Hey, please! 294 00:25:40,300 --> 00:25:41,500 Four bins today. 295 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 He bought some of that to ruin me. 296 00:25:43,800 --> 00:25:45,600 But... But it's because-- 297 00:25:46,400 --> 00:25:48,000 Hurry! Get them back into the fence. 298 00:25:48,000 --> 00:25:49,800 I want to count it. 299 00:25:52,600 --> 00:25:56,900 (Speaking Spanish) 300 00:25:57,400 --> 00:26:00,400 You want some corn, Senor? 301 00:26:01,800 --> 00:26:02,630 Hey, there, brother? 302 00:26:02,700 --> 00:26:04,600 In can't talk. I mean it! 303 00:26:08,100 --> 00:26:10,500 (Speaking Spanish) 304 00:26:13,200 --> 00:26:15,810 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 305 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 What can you tell me about life in Nueva Aragón ? 306 00:26:19,000 --> 00:26:20,300 Oh, no! 307 00:26:20,700 --> 00:26:24,000 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 308 00:26:24,200 --> 00:26:27,200 It's not much, and it's not very pretty. 309 00:26:27,200 --> 00:26:29,800 It's worse, mostly are fig and taro. 310 00:26:29,900 --> 00:26:32,400 But I produce it from the land. 311 00:26:32,400 --> 00:26:35,690 And the land is hard. It hurts our hands. 312 00:26:36,000 --> 00:26:40,910 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 313 00:26:41,530 --> 00:26:45,200 After all, I have my wife and children to think about. 314 00:26:45,300 --> 00:26:46,200 Sorry, sir. 315 00:26:53,770 --> 00:26:54,800 Don't touch. 316 00:26:57,300 --> 00:26:58,600 - Very fine? - Very fine. 317 00:26:58,600 --> 00:27:00,200 But if I live in these days, 318 00:27:00,200 --> 00:27:02,100 it's what I know is unfair. 319 00:27:14,200 --> 00:27:17,200 No, senor. Thanks just to pay. 320 00:27:17,320 --> 00:27:20,100 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 321 00:27:20,100 --> 00:27:23,200 It's just my song and my rhythm. 322 00:27:30,700 --> 00:27:33,400 And chickens, from the chicken house. 323 00:27:33,900 --> 00:27:36,400 My dears, stand here! Chickens, back down! 324 00:27:36,500 --> 00:27:38,380 Come back on, let me proceed. 325 00:27:38,500 --> 00:27:39,600 They fly away. 326 00:27:43,600 --> 00:27:44,700 Help, somebody. 327 00:27:44,800 --> 00:27:47,800 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick--.... 328 00:27:50,600 --> 00:27:52,600 I want them judged. I want everyone-- 329 00:27:52,600 --> 00:27:54,900 Brothers, hear me. 330 00:27:56,270 --> 00:27:59,000 Hear me, everybody. 331 00:28:02,300 --> 00:28:06,800 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 332 00:28:07,400 --> 00:28:08,900 We all wear the same rags. 333 00:28:09,100 --> 00:28:11,900 And we all know the same hunger in our bellies. 334 00:28:13,100 --> 00:28:16,440 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 335 00:28:16,700 --> 00:28:19,660 But what about here, right now? 336 00:28:21,200 --> 00:28:23,500 We're suffered all to pay sundry. 337 00:28:24,100 --> 00:28:27,540 We are suffered of fear. 338 00:28:27,600 --> 00:28:29,850 Now a new governor has come. 339 00:28:30,900 --> 00:28:34,400 One have to see an honest man, a just one. 340 00:28:34,600 --> 00:28:38,400 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 341 00:28:38,500 --> 00:28:40,600 and ask him to hear us out? 342 00:28:40,600 --> 00:28:42,400 Clear the street! 343 00:28:44,300 --> 00:28:47,200 I say that we go to him, all of us together.... 344 00:28:47,300 --> 00:28:49,800 Clear the street, out of the way! 345 00:28:54,000 --> 00:28:57,600 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 346 00:29:09,800 --> 00:29:11,450 I want that monk. 347 00:29:16,900 --> 00:29:18,500 Find him. 348 00:29:20,000 --> 00:29:21,400 Find the monk. 349 00:29:22,000 --> 00:29:25,680 Where is he? Who saw him? 350 00:29:25,930 --> 00:29:28,600 I saw him turned around, he went that way. 351 00:29:29,500 --> 00:29:34,700 (Speaking Spanish) 352 00:29:50,200 --> 00:29:52,750 Where did the monk go, huh? 353 00:29:53,400 --> 00:29:55,210 That way. 354 00:29:57,300 --> 00:30:01,890 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 355 00:30:03,200 --> 00:30:05,140 Where did he go? 356 00:30:09,100 --> 00:30:12,230 All right. You're coming with me. 357 00:30:13,500 --> 00:30:16,600 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 358 00:30:16,600 --> 00:30:19,700 - Chickens? - Mm. 359 00:30:23,200 --> 00:30:25,500 Make up your mind! 360 00:30:25,750 --> 00:30:27,400 Will you trust me? 361 00:30:27,400 --> 00:30:29,600 All right. You win. 362 00:30:30,300 --> 00:30:32,200 - What's your name? - Chico. 363 00:30:32,800 --> 00:30:35,400 Alright, Chico. Let's find the monk. 364 00:30:35,700 --> 00:30:39,050 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 365 00:30:48,900 --> 00:30:52,500 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 366 00:30:53,300 --> 00:30:57,150 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 367 00:30:57,400 --> 00:30:59,200 He's the spirit of the black fox, 368 00:30:59,200 --> 00:31:03,000 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 369 00:31:03,300 --> 00:31:07,100 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 370 00:31:07,200 --> 00:31:10,500 Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too. 371 00:31:10,500 --> 00:31:11,800 What do you believe? 372 00:31:12,000 --> 00:31:16,200 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 373 00:31:16,300 --> 00:31:19,000 Only the animals? What about the people? 374 00:31:19,000 --> 00:31:21,800 Oh! People are too wicked and too afraid. 375 00:31:21,900 --> 00:31:24,400 They don't deserve to be freed. 376 00:31:32,300 --> 00:31:35,200 (Speaking Spanish) 377 00:31:42,600 --> 00:31:44,000 Richo! 378 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 (Speaking Spanish) 379 00:31:53,000 --> 00:31:54,800 You don't understand. 380 00:31:54,900 --> 00:31:58,500 Brother Francisco is the only good man on earth. 381 00:32:01,600 --> 00:32:05,340 Yes, Chico. I do understand. 382 00:32:06,400 --> 00:32:09,200 My father is the greatest man in the world. 383 00:32:09,300 --> 00:32:11,000 He's braver than anyone. 384 00:32:11,000 --> 00:32:14,800 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 385 00:32:16,000 --> 00:32:18,220 I swear. 386 00:32:38,000 --> 00:32:40,300 Brother Francisco de la Trinidad, 387 00:32:40,400 --> 00:32:44,700 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 388 00:32:44,800 --> 00:32:47,590 witness here and present. 389 00:32:48,200 --> 00:32:51,200 You've sold him rotten worthless hives. 390 00:32:51,300 --> 00:32:53,900 The hives were perfectly good. 391 00:32:54,300 --> 00:32:55,900 Why don't you ever look at them? 392 00:32:55,900 --> 00:32:59,000 They're full of worms. I had to burn them. 393 00:32:59,600 --> 00:33:00,860 You are a liar. 394 00:33:00,900 --> 00:33:04,500 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 395 00:33:04,500 --> 00:33:07,000 You insult the truth, Senor Vagistato. 396 00:33:07,110 --> 00:33:10,400 Very well, you are also beheld in contempt a court. 397 00:33:10,400 --> 00:33:12,500 Enough of this part. 398 00:33:14,000 --> 00:33:17,300 You know perfectly well the sentence had already been making. 399 00:33:17,400 --> 00:33:21,840 And you know the real reason for condemning this holy man. 400 00:33:24,500 --> 00:33:26,750 He's guilty only of protecting and justice. 401 00:33:26,900 --> 00:33:30,970 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 402 00:33:31,180 --> 00:33:32,500 Shut her up! 403 00:33:37,700 --> 00:33:39,800 Ten lashes for fraud. 404 00:33:39,800 --> 00:33:44,400 Ten more for defirmation and slander. 405 00:34:14,400 --> 00:34:17,000 Monster, monster here. There is-- 406 00:34:17,000 --> 00:34:18,400 Enough! 407 00:34:29,100 --> 00:34:31,900 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 408 00:34:31,900 --> 00:34:33,600 Who are you? 409 00:34:37,100 --> 00:34:38,540 What do you want? 410 00:34:39,200 --> 00:34:41,580 I want to show you what justice is. 411 00:34:56,880 --> 00:34:58,880 (Speaking Spanish) 412 00:35:07,600 --> 00:35:10,500 First of all, you release Brother Francisco, now! 413 00:35:17,600 --> 00:35:20,330 Now arrest the real criminal! 414 00:35:20,700 --> 00:35:24,400 The corruption, the lying witness, 415 00:35:24,400 --> 00:35:26,710 and the murdering executioner! 416 00:35:45,100 --> 00:35:47,940 Thank God for your life, Sergeant! 417 00:35:51,200 --> 00:35:54,600 It's the sign of Zorro. Zorro! 418 00:35:54,600 --> 00:35:57,300 - What? Zorro? - Zorro! 419 00:36:00,900 --> 00:36:04,920 Go home, Brother, but leave the children here. 420 00:36:05,500 --> 00:36:08,750 They just see that the law is back. 421 00:36:11,000 --> 00:36:13,510 The sentense is... 422 00:36:13,720 --> 00:36:18,970 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 423 00:36:19,400 --> 00:36:20,600 Now start! 424 00:36:25,800 --> 00:36:27,600 This is just the beginning. 425 00:36:32,390 --> 00:36:35,300 How would you managed to take them all when you leave? 426 00:36:35,600 --> 00:36:40,700 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 427 00:36:40,700 --> 00:36:41,700 No. 428 00:36:46,200 --> 00:36:50,100 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 429 00:36:50,800 --> 00:36:53,400 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 430 00:36:54,100 --> 00:36:57,900 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 431 00:36:58,700 --> 00:37:02,000 Clearly misfortune never arrive alone. 432 00:37:02,000 --> 00:37:03,400 Misfortune? 433 00:37:03,800 --> 00:37:06,700 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 434 00:37:06,700 --> 00:37:08,300 But how is that? 435 00:37:08,500 --> 00:37:10,400 - She was in deserve... - Who says so? 436 00:37:10,500 --> 00:37:12,960 ...or confined against the people of Nuova Aragona. 437 00:37:13,170 --> 00:37:15,880 Colonel Huerta, you startled me. 438 00:37:16,090 --> 00:37:19,090 - You came in like-- look like Assassin. - What? 439 00:37:19,590 --> 00:37:22,340 Assassin, my uncle's dog. 440 00:37:26,470 --> 00:37:29,400 You're saying that the Pulido were conspirative? 441 00:37:29,400 --> 00:37:31,980 There's undeniable proof of the fact. 442 00:37:34,100 --> 00:37:37,320 How could it be... conspirative? 443 00:37:37,800 --> 00:37:41,240 Oh. Just look at that face. 444 00:37:41,570 --> 00:37:45,000 It's all purity, isn't there? 445 00:37:47,400 --> 00:37:49,620 Why do you put up with this? 446 00:37:51,000 --> 00:37:54,100 Don't just see that unless you throw them off your back, 447 00:37:54,200 --> 00:37:56,600 these people will starve and I tell you. 448 00:37:57,300 --> 00:38:01,400 You know so well the weight of your grain, your livestock. 449 00:38:01,500 --> 00:38:03,680 You know those scales down there. 450 00:38:04,300 --> 00:38:06,760 Senorita, stop that nonsense. 451 00:38:07,300 --> 00:38:10,100 You are trying to cause troubles for us. 452 00:38:10,200 --> 00:38:13,560 We have enough troubles with that bandit Zorro. 453 00:38:14,100 --> 00:38:17,700 I'm here for your protection, 454 00:38:17,800 --> 00:38:22,780 and my presence will teach that clown to keep a distance. 455 00:38:26,700 --> 00:38:28,800 That's clown, Sergeant? 456 00:38:35,500 --> 00:38:38,340 Tell the soldiers to drop their weapons. 457 00:38:38,640 --> 00:38:40,100 Oh, Zorro! 458 00:38:40,200 --> 00:38:42,630 I need you, Sergeant Garcia. 459 00:38:43,300 --> 00:38:45,430 - And I need you alive. - Yes, sir. 460 00:38:46,000 --> 00:38:49,900 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 461 00:38:52,500 --> 00:38:55,600 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 462 00:38:57,600 --> 00:38:59,850 - Up on that scale. - Yes, sir. 463 00:39:04,200 --> 00:39:05,600 All right. 464 00:39:11,300 --> 00:39:12,800 Let's see. 465 00:39:19,000 --> 00:39:21,200 Only 50 lbs? 466 00:39:24,400 --> 00:39:27,840 So you are full of spot air, Garcia. 467 00:39:28,050 --> 00:39:32,800 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 468 00:39:32,800 --> 00:39:34,720 for a fair weight? 469 00:39:35,310 --> 00:39:38,500 Or you have more treasure off your sleeve? 470 00:39:48,610 --> 00:39:50,950 Not bad, Sergeant. 471 00:39:51,600 --> 00:39:53,300 I just got another one. 472 00:39:54,700 --> 00:39:57,000 If I get you I'll kill you! 473 00:39:57,000 --> 00:39:58,200 Enter. 474 00:39:59,250 --> 00:40:00,920 But first, you don't.... 475 00:40:01,000 --> 00:40:02,900 See? Rise again! 476 00:40:07,800 --> 00:40:08,900 Keep coming! 477 00:40:09,200 --> 00:40:10,200 Keep coming! 478 00:40:10,600 --> 00:40:12,470 Keep coming! He's coming! 479 00:40:18,800 --> 00:40:22,800 Stand still! stand still! You go around so much. 480 00:40:24,000 --> 00:40:25,200 Hold! 481 00:40:26,100 --> 00:40:27,800 You would like that, wouldn't you? 482 00:40:27,800 --> 00:40:29,600 All right, then. I'm standing still! 483 00:40:31,100 --> 00:40:32,400 Hurray! 484 00:40:34,000 --> 00:40:35,700 Hurray! 485 00:40:49,600 --> 00:40:52,700 Bravo! Bravo! Bravo! 486 00:40:58,100 --> 00:40:59,700 Bravo! 487 00:41:02,600 --> 00:41:04,400 You moved. 488 00:41:04,800 --> 00:41:06,400 You moved. 489 00:41:06,600 --> 00:41:08,300 - Did I? - Yes. 490 00:41:08,800 --> 00:41:10,000 I apology! 491 00:41:14,500 --> 00:41:15,800 Oop, weapon. 492 00:41:19,900 --> 00:41:21,000 I'm sorry. 493 00:41:29,600 --> 00:41:30,900 Hurray! 494 00:41:34,700 --> 00:41:37,700 Ladies and gentlemen, listen everyone. 495 00:41:38,200 --> 00:41:42,200 Seageant Garcia wants to return what he stole from you. 496 00:41:42,500 --> 00:41:44,700 Take it all back home with you. 497 00:41:53,200 --> 00:41:55,000 Come on. Get him! 498 00:41:55,400 --> 00:41:56,500 Get him! 499 00:42:26,000 --> 00:42:27,100 One, two.... 500 00:42:30,200 --> 00:42:31,200 Come on. 501 00:42:39,400 --> 00:42:40,440 Come on. This way. 502 00:43:21,200 --> 00:43:22,000 Now! 503 00:43:25,000 --> 00:43:27,100 Right... now! 504 00:43:31,400 --> 00:43:33,400 Let's give him a hand. 505 00:43:54,400 --> 00:43:55,500 One. 506 00:43:55,600 --> 00:43:56,650 And two. 507 00:44:20,900 --> 00:44:22,000 Aah! 508 00:44:47,900 --> 00:44:50,250 Oxen, goats. Go. Go! 509 00:44:52,000 --> 00:44:53,900 Ah, you are the one. 510 00:44:54,200 --> 00:44:58,000 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 511 00:44:58,300 --> 00:45:01,000 He's right here. Come right now! 512 00:45:01,100 --> 00:45:03,300 God! He's getting away. 513 00:45:05,700 --> 00:45:08,800 No-o-o-o! 514 00:45:20,300 --> 00:45:24,460 Now... just fall! 515 00:45:49,000 --> 00:45:51,100 Where is the price, Garcia? 516 00:46:07,000 --> 00:46:08,500 Senorita. 517 00:46:09,200 --> 00:46:11,820 Good evening. 518 00:46:21,800 --> 00:46:23,300 - Thank you. - My pleasure. 519 00:46:25,500 --> 00:46:26,500 José. 520 00:46:38,500 --> 00:46:40,800 I've been waiting for you, Senorita. 521 00:46:41,400 --> 00:46:44,500 You're safe. Thank god. 522 00:46:45,700 --> 00:46:47,300 I must say this is the first time... 523 00:46:47,300 --> 00:46:50,000 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 524 00:46:50,400 --> 00:46:53,300 The innocent people, not bandits, 525 00:46:53,300 --> 00:46:57,700 who are pursuit by soldiers here. 526 00:46:57,900 --> 00:47:00,200 When did your family ban all this? 527 00:47:01,200 --> 00:47:03,000 It's a long sad story. 528 00:47:03,700 --> 00:47:05,600 How could it interest you? 529 00:47:06,800 --> 00:47:12,050 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 530 00:47:12,700 --> 00:47:15,600 And maybe the joy into your eyes. 531 00:47:18,600 --> 00:47:22,650 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 532 00:47:24,700 --> 00:47:25,800 Don't be! 533 00:47:25,900 --> 00:47:28,400 Please go. I beg you. 534 00:47:33,300 --> 00:47:35,700 (Speaking Spanish) 535 00:47:59,300 --> 00:48:01,500 What are you doing here? 536 00:48:02,300 --> 00:48:04,000 Search the house, question everyone. 537 00:48:04,100 --> 00:48:06,100 But first, bring me Pulido and his wife. 538 00:48:06,100 --> 00:48:08,300 My parents are not at home. 539 00:48:09,200 --> 00:48:11,500 Then I have to wait for them. 540 00:48:12,500 --> 00:48:15,950 The rest of you search the outside area. (Speak Spanish) 541 00:48:17,870 --> 00:48:20,300 The bandit is here somewhere. 542 00:48:20,500 --> 00:48:24,800 Now, you and I must talk. 543 00:48:26,500 --> 00:48:28,840 You'll be needed. 544 00:48:54,700 --> 00:48:58,030 Well, I'll make the most of this opportunity. 545 00:49:07,400 --> 00:49:12,170 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 546 00:49:15,000 --> 00:49:18,680 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 547 00:49:18,800 --> 00:49:20,450 I know that at this moment... 548 00:49:21,600 --> 00:49:23,800 it may seem like a sacrifice to you. 549 00:49:29,800 --> 00:49:31,900 But ultimately-- 550 00:49:34,000 --> 00:49:39,200 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 551 00:49:43,800 --> 00:49:46,880 There's only one way you can pay for that. 552 00:49:52,590 --> 00:49:54,470 That's enough, Colonel. 553 00:49:55,500 --> 00:49:59,800 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 554 00:49:59,900 --> 00:50:05,500 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 555 00:50:05,500 --> 00:50:08,000 I'm just a bandit. Remember? 556 00:50:13,100 --> 00:50:17,280 And a bandit will do anything to get what he wants. 557 00:50:17,800 --> 00:50:22,870 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 558 00:50:24,300 --> 00:50:28,330 - You must be mad. - On your knees. 559 00:50:28,500 --> 00:50:29,800 Now. 560 00:50:30,000 --> 00:50:33,500 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 561 00:50:33,600 --> 00:50:34,800 Never. 562 00:50:45,100 --> 00:50:48,770 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 563 00:50:51,000 --> 00:50:53,070 I'll cut your heart out. 564 00:51:07,300 --> 00:51:09,700 Swear you will never offend her again! 565 00:51:12,100 --> 00:51:13,710 I swear. 566 00:51:14,400 --> 00:51:15,800 Please forgive me. 567 00:51:16,800 --> 00:51:18,000 Now, get out. 568 00:51:38,400 --> 00:51:41,900 - You're leaving? - You'll be safe here. 569 00:51:42,320 --> 00:51:46,290 Take care, please. I'm still afraid for you. 570 00:51:47,200 --> 00:51:49,500 If from me I could help.... 571 00:51:53,600 --> 00:51:57,000 You've given me another reason to live and fight. 572 00:51:57,200 --> 00:51:59,220 That helps enough. 573 00:52:00,000 --> 00:52:01,800 Thank you. 574 00:52:02,400 --> 00:52:03,930 We'll meet again, bandit. 575 00:52:32,400 --> 00:52:35,300 Look at him! He's celebrating my depot. 576 00:52:35,500 --> 00:52:38,500 I'm being expect him to go into warming, 577 00:52:38,600 --> 00:52:40,600 but this is ridiculous. 578 00:52:56,400 --> 00:52:58,780 You're travelling with so much wealth. 579 00:52:59,200 --> 00:53:03,600 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 580 00:53:05,000 --> 00:53:06,990 The bandit for the cozy, eh? 581 00:53:07,200 --> 00:53:09,740 Just let them to stop something dry. 582 00:53:10,500 --> 00:53:12,000 Forward! 583 00:53:15,300 --> 00:53:16,250 Adios! 584 00:54:11,900 --> 00:54:13,230 What dropped? 585 00:54:16,300 --> 00:54:20,740 I heard... bandit. 586 00:54:21,100 --> 00:54:22,000 Huh? 587 00:54:23,700 --> 00:54:25,000 Ezolos. 588 00:54:28,000 --> 00:54:32,200 Hey, back out, Kinda. Charge. 589 00:54:33,300 --> 00:54:37,000 Take that, all that! Charge, men, charge! 590 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 Now that man over here, go charge! 591 00:54:41,000 --> 00:54:42,300 Hurry, Kinda. 592 00:54:42,300 --> 00:54:43,500 Now I had this mine. 593 00:54:43,500 --> 00:54:44,600 Four. 594 00:54:44,800 --> 00:54:46,000 Two. 595 00:54:46,900 --> 00:54:49,000 Bravo! Get them trouble. 596 00:54:49,060 --> 00:54:51,700 Sharp blade, charge! 597 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 Oh! 598 00:54:55,800 --> 00:54:58,300 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 599 00:55:00,400 --> 00:55:02,400 I don't know, Hailen, Come back! 600 00:55:02,500 --> 00:55:07,400 For that, Hosaini I come. I don't--, ah. 601 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 I'll show you. 602 00:55:09,000 --> 00:55:11,200 You beg out a fight of you? Come on! 603 00:55:11,400 --> 00:55:13,200 Come on! Give me more bandits. 604 00:55:17,000 --> 00:55:18,300 Now, right now.... 605 00:55:38,100 --> 00:55:40,900 (Speaking Spanish) 606 00:55:58,800 --> 00:56:00,500 Joaquin. 607 00:56:00,500 --> 00:56:02,600 Stop! I order you to stop. 608 00:56:02,700 --> 00:56:04,900 I'll stab you over when I think I do. 609 00:56:04,900 --> 00:56:06,500 No, Captain. 610 00:56:09,300 --> 00:56:10,200 No. 611 00:56:10,300 --> 00:56:13,770 My Lady, they are stealing your treasure. 612 00:56:17,400 --> 00:56:21,000 You are my treasure. 613 00:56:41,800 --> 00:56:43,700 Colonel Huerta will be pleased. 614 00:56:44,700 --> 00:56:46,200 I'll be off the toes. 615 00:56:50,000 --> 00:56:51,300 - Oh! Oh! - Oh! 616 00:56:51,400 --> 00:56:52,600 - Zorro. - Zorro. 617 00:57:04,800 --> 00:57:07,870 - Who's responsible for this? - Zorro. 618 00:57:22,600 --> 00:57:26,100 (Speaking Spanish) 619 00:57:28,000 --> 00:57:32,200 Come on, amigo! Let her die. 620 00:57:39,200 --> 00:57:42,980 (IN LATIN) 621 00:58:01,300 --> 00:58:03,700 Take off your gold, ladies and gentlemen, 622 00:58:04,700 --> 00:58:06,200 and hand it over to me! 623 00:58:06,200 --> 00:58:08,860 Look. It's the angel Gabriel. 624 00:58:09,320 --> 00:58:13,910 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 625 00:58:16,950 --> 00:58:20,330 What better way to celebrate this deed of humiliation? 626 00:58:22,040 --> 00:58:25,000 I'm sure you'll all be generous. 627 00:58:32,200 --> 00:58:34,000 Ha! 628 00:58:34,200 --> 00:58:36,300 (Speaking Spanish) 629 00:58:57,700 --> 00:58:59,300 Get out! 630 00:59:06,300 --> 00:59:07,500 Oh, no! 631 00:59:21,600 --> 00:59:24,000 - We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 632 01:00:58,400 --> 01:01:00,300 Colonel, I'm very worried. 633 01:01:00,400 --> 01:01:04,200 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 634 01:01:04,400 --> 01:01:07,600 Is there no possibility this campaign will provoke... 635 01:01:07,700 --> 01:01:09,700 a major revalue? 636 01:01:11,700 --> 01:01:14,800 Your Excellency, I do know what I'm doing. 637 01:01:14,900 --> 01:01:18,470 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 638 01:01:18,680 --> 01:01:21,900 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 639 01:01:29,000 --> 01:01:30,600 Your excellency. 640 01:01:33,100 --> 01:01:35,200 On your courtship, Carman. 641 01:01:35,700 --> 01:01:40,010 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 642 01:01:50,100 --> 01:01:51,600 Oh, goodness! 643 01:01:52,800 --> 01:01:55,100 Oh, my poor Dear! 644 01:01:55,100 --> 01:01:57,600 Oh! Oh! Oh! 645 01:01:58,200 --> 01:02:01,000 I really gotta told, you wouldn't believe it. 646 01:02:01,800 --> 01:02:05,900 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 647 01:02:06,000 --> 01:02:09,630 Single handily, he nosed them down. 648 01:02:09,700 --> 01:02:13,900 We wandered lots of days in the back of the mountain, 649 01:02:14,400 --> 01:02:16,200 crossed the jungle. 650 01:02:16,200 --> 01:02:19,000 Fritz found that we're able to sustain it. 651 01:02:19,100 --> 01:02:23,100 He located water, round up my wound. 652 01:02:24,000 --> 01:02:27,400 He is the man I shall marry again, Miguel. 653 01:02:27,600 --> 01:02:29,800 If he will, he has me. 654 01:02:29,800 --> 01:02:30,700 Look at him! 655 01:02:30,700 --> 01:02:32,700 It's been fantastic, 656 01:02:32,800 --> 01:02:34,300 a fairytale! 657 01:02:34,700 --> 01:02:37,600 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 658 01:02:38,000 --> 01:02:40,800 We'll throw a great party. 659 01:03:14,800 --> 01:03:19,000 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 660 01:03:29,800 --> 01:03:32,600 I'm enlighten you receive my little-- 661 01:03:36,400 --> 01:03:39,000 I enlighten you receive my little sweet. 662 01:03:39,000 --> 01:03:41,200 I look so forward to meeting you. 663 01:03:45,700 --> 01:03:47,500 Only injustice, 664 01:03:47,500 --> 01:03:50,900 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 665 01:03:51,000 --> 01:03:53,800 ??? 666 01:03:54,000 --> 01:03:55,900 If to say nothing of the great pleasure, 667 01:03:55,900 --> 01:03:59,200 I'll be once again surrounded by people of my own class. 668 01:03:59,200 --> 01:04:00,300 Oh, I see. 669 01:04:00,500 --> 01:04:02,400 Noble men and ladies, 670 01:04:02,500 --> 01:04:05,300 who never so much have lifted a finger to have buts. 671 01:04:05,400 --> 01:04:08,700 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 672 01:04:08,800 --> 01:04:10,200 Let me be gentleman present... 673 01:04:10,200 --> 01:04:12,700 who would take issue with your pronouncement. 674 01:04:12,700 --> 01:04:16,100 Gentleman? I know there is no gentleman. 675 01:04:16,100 --> 01:04:18,000 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 676 01:04:18,700 --> 01:04:21,400 Perhaps Senorita Ortensia meant... 677 01:04:21,400 --> 01:04:25,000 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 678 01:04:25,100 --> 01:04:27,500 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 679 01:04:27,500 --> 01:04:29,800 you already know about that ample opportunity... 680 01:04:29,800 --> 01:04:32,600 to compare that so called bandit with the light of you. 681 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 Senorita! 682 01:04:35,500 --> 01:04:37,300 Excuse me. 683 01:04:39,000 --> 01:04:40,000 Excuse me. 684 01:04:40,100 --> 01:04:41,900 Such a silly dog! 685 01:04:43,600 --> 01:04:44,800 Now what have you done? 686 01:04:45,100 --> 01:04:46,800 Have you pick to me a poem? 687 01:04:48,400 --> 01:04:50,720 Aah! Oh, my God! 688 01:04:51,800 --> 01:04:53,500 "Governor's verdict is ill:" 689 01:04:53,500 --> 01:04:55,500 "you've been pronounced guilty, the sentence is death." 690 01:04:56,300 --> 01:04:57,000 "Signed, Zorro." 691 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 Zorro! Zo-- Zorro! 692 01:05:21,200 --> 01:05:22,900 So? 693 01:05:29,800 --> 01:05:32,000 Oh, no! Oh, dear, dear! 694 01:05:35,400 --> 01:05:38,000 - Oh, no! - Guards! Guards! 695 01:05:41,730 --> 01:05:43,400 Oh, my Goodness! 696 01:05:46,700 --> 01:05:49,900 From now on the doors of this apartment will be sealed. 697 01:05:50,300 --> 01:05:53,520 I alone will have the key. 698 01:05:53,600 --> 01:05:56,610 They install an alarm system. 699 01:05:58,000 --> 01:06:03,500 A double rope connecting this one to the outer chamber. 700 01:06:04,100 --> 01:06:08,400 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 701 01:06:08,500 --> 01:06:11,000 The bell will ring here. 702 01:06:11,800 --> 01:06:15,900 And you do it right by pulling the other rope here, 703 01:06:16,200 --> 01:06:18,900 signaling that everything is well. 704 01:06:20,200 --> 01:06:22,410 - I have other ideas-- - Adios, Captain. 705 01:06:23,500 --> 01:06:25,810 Now, leave it, take her home. 706 01:06:41,000 --> 01:06:42,700 Your Excellency. 707 01:06:43,900 --> 01:06:45,540 Your Excellency. 708 01:06:45,790 --> 01:06:49,040 I devise a perfect plan to catch Zorro. 709 01:06:49,250 --> 01:06:52,400 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 710 01:06:52,750 --> 01:06:56,710 Tied and chained and dragged around publicly. 711 01:06:57,090 --> 01:07:00,340 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 712 01:07:01,500 --> 01:07:06,400 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 713 01:07:06,500 --> 01:07:08,400 Oh, no, no. No, I can't-- 714 01:07:08,400 --> 01:07:10,850 It's a matter of life and death, your Excellency. 715 01:07:12,300 --> 01:07:15,400 - Your life. - Ooh! My life! 716 01:07:15,800 --> 01:07:19,100 - Your death. - Oh, with my death! 717 01:07:32,400 --> 01:07:35,050 Hurry up. Get in. 718 01:07:40,600 --> 01:07:41,500 Roll! 719 01:07:45,400 --> 01:07:46,800 Roll! 720 01:09:32,000 --> 01:09:35,700 - How did you get in here? - Through the front door. 721 01:09:35,800 --> 01:09:39,400 - Who are you anyway? - No time to talk. 722 01:09:43,800 --> 01:09:46,200 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 723 01:09:46,200 --> 01:09:47,770 With the key. 724 01:09:48,900 --> 01:09:51,700 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 725 01:09:55,200 --> 01:09:56,600 So I came here instead. 726 01:09:57,600 --> 01:10:00,300 I had time to prepare your escape. 727 01:10:04,400 --> 01:10:06,500 Brother Francisco will hide you. 728 01:10:07,100 --> 01:10:09,200 And Huerta will look like a fool idiot. 729 01:10:09,300 --> 01:10:12,700 But the guards are here now, how can we get by them? 730 01:10:13,300 --> 01:10:17,750 I arranged some surprise for them. You'll see. 731 01:10:30,470 --> 01:10:34,050 Turn left and go into the second door. 732 01:10:42,520 --> 01:10:44,900 - What was that? - Go and see. 733 01:11:01,400 --> 01:11:02,600 Zorro. 734 01:11:04,500 --> 01:11:06,100 Zorro! 735 01:11:08,000 --> 01:11:09,260 Break it open. 736 01:11:35,390 --> 01:11:36,400 Uhh! 737 01:11:41,500 --> 01:11:44,200 Zorro. Come back. Alarm, people. 738 01:12:02,500 --> 01:12:04,800 Hey, no. 739 01:12:31,600 --> 01:12:34,200 (Speaking Spanish) 740 01:12:37,400 --> 01:12:39,700 Come on! Come on, open the door! 741 01:13:28,700 --> 01:13:31,000 (Speaking Spanish) 742 01:13:49,300 --> 01:13:50,540 Come on. 743 01:13:59,200 --> 01:14:02,300 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 744 01:14:02,400 --> 01:14:05,700 Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut. 745 01:14:05,900 --> 01:14:07,520 Hurry up! Go! 746 01:14:41,800 --> 01:14:44,300 Forget about the girl. Get Zorro! 747 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 Right here! Right here! 748 01:14:54,000 --> 01:14:55,100 This way. 749 01:14:58,000 --> 01:14:58,900 This way. 750 01:15:04,400 --> 01:15:07,330 - This time we can't let him get away. - Right! 751 01:15:07,600 --> 01:15:09,200 Now it gets me down. 752 01:15:15,000 --> 01:15:17,200 This way. Follow me, men. 753 01:16:03,400 --> 01:16:06,140 Get out of here. Quickly! We're out for him. 754 01:16:24,400 --> 01:16:27,000 (Speaking Spanish) 755 01:16:27,100 --> 01:16:28,300 Of course! 756 01:16:28,600 --> 01:16:30,790 Only one person knew of the plan. 757 01:16:31,500 --> 01:16:33,700 - Of course. - What plan? 758 01:16:34,300 --> 01:16:35,700 Come with me. 759 01:16:40,600 --> 01:16:43,930 A horse! A horse! Get me a horse. 760 01:16:45,000 --> 01:16:48,810 A horse. My kingdom for a horse. 761 01:17:46,000 --> 01:17:47,060 Come with me. 762 01:18:11,710 --> 01:18:13,200 The key to the governor's room, give it to me. 763 01:18:13,300 --> 01:18:17,000 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 764 01:18:17,100 --> 01:18:19,600 If you don't give me the key, I'll kill you. 765 01:18:20,600 --> 01:18:22,520 I'll give you the key. 766 01:18:29,940 --> 01:18:33,500 All right, get out! Get out, Assassin. 767 01:18:34,500 --> 01:18:35,740 Open the door. 768 01:18:39,300 --> 01:18:41,800 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 769 01:18:42,000 --> 01:18:44,670 Okay! Now wake up! 770 01:18:52,900 --> 01:18:55,140 Slide under the bed. 771 01:19:01,200 --> 01:19:03,800 My appology, Your Excellency. 772 01:19:04,200 --> 01:19:05,300 Huh? 773 01:19:07,200 --> 01:19:08,990 Colonel Huerta? 774 01:19:09,700 --> 01:19:11,900 What-- What's going on? 775 01:19:12,000 --> 01:19:14,660 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 776 01:19:15,900 --> 01:19:17,400 from the fortress. 777 01:19:17,900 --> 01:19:19,400 He was waiting there for her. 778 01:19:19,600 --> 01:19:22,900 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 779 01:19:22,900 --> 01:19:24,200 But that's impossible. 780 01:19:24,300 --> 01:19:26,100 Impossible, maybe, but it happened. 781 01:19:26,100 --> 01:19:31,000 Only one person besides myself knew this plan: You. 782 01:19:31,500 --> 01:19:35,700 Your Excellency, I could say the same thing. 783 01:19:35,800 --> 01:19:38,500 Colonel, have you gone mad? 784 01:19:38,500 --> 01:19:42,480 If I were mad, would I be here? 785 01:19:42,500 --> 01:19:44,780 What-- What-- What do you mean? 786 01:19:44,800 --> 01:19:49,910 I'm here for one purpose and one purpose only: To capture Zorro. 787 01:19:52,000 --> 01:19:53,800 And to see him hang. 788 01:19:55,800 --> 01:19:57,100 Oh! 789 01:20:00,200 --> 01:20:02,210 Fair enough, Colonel. 790 01:20:02,400 --> 01:20:06,380 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 791 01:20:06,500 --> 01:20:08,510 I agree. 792 01:20:09,000 --> 01:20:14,350 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 793 01:20:15,200 --> 01:20:18,520 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 794 01:20:20,800 --> 01:20:25,230 - You? - How else can we catch him? 795 01:20:26,400 --> 01:20:31,030 It's his life... or mine own. 796 01:20:44,900 --> 01:20:47,800 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 797 01:20:47,800 --> 01:20:50,000 Are you're sure you've seen everything? 798 01:20:50,100 --> 01:20:53,000 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 799 01:20:53,000 --> 01:20:56,200 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 800 01:20:56,300 --> 01:20:58,500 guns filled men on to the neck, 801 01:20:58,700 --> 01:21:00,600 and ready to defend you. 802 01:21:20,900 --> 01:21:22,000 Very well, then. 803 01:21:22,100 --> 01:21:25,650 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 804 01:21:25,900 --> 01:21:29,500 - Now, real fishermen always seperate. - Mm-Hm. 805 01:21:29,500 --> 01:21:33,370 - You'll go downstream and I go further up. - Okay. 806 01:21:45,200 --> 01:21:46,800 Here he is. He's out there. 807 01:21:50,400 --> 01:21:51,500 Follow! 808 01:22:06,800 --> 01:22:08,500 - Garcia. - Yes, Sir. 809 01:22:08,600 --> 01:22:12,800 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 810 01:22:12,800 --> 01:22:15,300 He was over there behind that rock. 811 01:22:15,500 --> 01:22:19,100 But now he's gone. It's not my fault. 812 01:22:21,400 --> 01:22:22,600 There he is. 813 01:22:24,900 --> 01:22:25,700 Is he alone? 814 01:22:25,800 --> 01:22:27,000 Had he turn this way. 815 01:22:27,100 --> 01:22:29,410 Go get after him! 816 01:22:31,820 --> 01:22:33,600 But-- But-- What about the Excellency? 817 01:22:34,400 --> 01:22:36,600 Or we're just going to abandon him? 818 01:22:36,700 --> 01:22:39,500 Garcia, if you just think the Governor around here, 819 01:22:39,500 --> 01:22:41,200 you are the biggest fool that I think you are. 820 01:22:42,300 --> 01:22:46,200 Oh, look! Look, I got one. I got one. 821 01:22:47,200 --> 01:22:51,400 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 822 01:22:51,500 --> 01:22:54,220 There's no time for explanation, Your Excellency. 823 01:22:54,400 --> 01:22:57,980 Get after him. Amero, catch him. 824 01:22:58,400 --> 01:23:00,500 Colonel, you're not going to leave me all alone. 825 01:23:00,600 --> 01:23:03,800 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 826 01:23:03,800 --> 01:23:05,700 With pleasure! 827 01:23:08,800 --> 01:23:12,000 It's a trout. It took a hook line and tanker. 828 01:23:13,100 --> 01:23:14,330 I'm after him. 829 01:23:14,500 --> 01:23:15,800 He's after him. 830 01:24:12,700 --> 01:24:13,400 No! 831 01:24:15,800 --> 01:24:17,300 Now, now. Calm down. 832 01:24:17,400 --> 01:24:19,800 Go in. Why don't you worry? Come on in. 833 01:24:23,700 --> 01:24:28,200 (In Spanish) Two plus two = - Four. 834 01:24:28,200 --> 01:24:29,740 (Speaking Spanish) 835 01:24:30,150 --> 01:24:32,820 Now listen, everyone. 836 01:24:33,000 --> 01:24:35,400 Let's put the arithmetic aside from you. 837 01:24:36,800 --> 01:24:39,800 You are got to help Zorro. 838 01:24:39,800 --> 01:24:41,100 Yes. 839 01:24:41,400 --> 01:24:44,880 - Do you all remember what to do? - Yes. 840 01:24:44,900 --> 01:24:49,380 El nino. Come, come, come, come. 841 01:24:49,380 --> 01:24:51,380 (Speaking Spanish) 842 01:25:05,200 --> 01:25:07,800 This way. Over here, now. Hurry! 843 01:25:07,900 --> 01:25:08,800 I want this Zorro. 844 01:25:08,800 --> 01:25:10,100 Here you are. Here. Here is Zorro. 845 01:25:10,100 --> 01:25:13,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 846 01:25:13,200 --> 01:25:16,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 847 01:25:16,600 --> 01:25:17,600 Come. 848 01:25:21,700 --> 01:25:24,000 (Speaking Spanish) 849 01:25:24,700 --> 01:25:25,880 There no one here. 850 01:25:26,500 --> 01:25:28,200 Search everywhere. 851 01:25:36,500 --> 01:25:38,500 There he is. 852 01:25:40,000 --> 01:25:41,200 (Speaking Spanish) 853 01:25:46,200 --> 01:25:48,660 (Speaking Spanish) 854 01:26:07,510 --> 01:26:08,930 Sergeant. 855 01:26:09,410 --> 01:26:10,800 Yes, Sir? 856 01:26:10,900 --> 01:26:12,600 I'm exhausted. 857 01:26:12,600 --> 01:26:15,350 I'm going to the carriage for a nap. 858 01:26:15,400 --> 01:26:19,770 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 859 01:26:19,980 --> 01:26:22,100 Yes, Sir. Your Excellency. 860 01:26:50,500 --> 01:26:51,900 (Speaking Spanish) 861 01:27:05,400 --> 01:27:06,800 Where is he? 862 01:27:10,100 --> 01:27:11,400 This way. 863 01:27:38,100 --> 01:27:41,500 (Speaking Spanish) 864 01:27:43,200 --> 01:27:47,280 There! (Speaking Spanish) 865 01:28:18,000 --> 01:28:19,300 Ace. It's the one I need. 866 01:28:20,700 --> 01:28:23,100 - You have an ace? - Got him. 867 01:28:26,600 --> 01:28:28,000 Zorro! 868 01:28:34,500 --> 01:28:38,000 No way, man. My sword is coming. 869 01:28:39,200 --> 01:28:42,900 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 870 01:28:42,900 --> 01:28:44,300 God! No-ah! 871 01:28:46,500 --> 01:28:48,300 - Garcia. - Yes, Sir? 872 01:28:48,300 --> 01:28:51,600 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 873 01:28:53,400 --> 01:28:56,700 Now, either you do what I tell you, 874 01:28:56,800 --> 01:29:01,580 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 875 01:29:11,600 --> 01:29:13,460 Come on. 876 01:29:40,200 --> 01:29:41,600 Don't shoot. 877 01:29:42,800 --> 01:29:45,790 Don't shoot! He's a child. 878 01:29:48,000 --> 01:29:50,200 - All right, now. - You wolf! 879 01:29:50,600 --> 01:29:52,200 He's a child. 880 01:29:55,400 --> 01:29:56,800 No. 881 01:30:26,900 --> 01:30:28,300 Follow me. 882 01:30:36,400 --> 01:30:39,240 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 883 01:30:54,800 --> 01:30:56,600 Garcia. Where are we? 884 01:30:56,600 --> 01:30:58,800 Whoa! 885 01:31:08,300 --> 01:31:11,900 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 886 01:31:16,300 --> 01:31:18,400 Hey, roll, roll! 887 01:31:26,500 --> 01:31:28,370 Drop your guns, men. 888 01:31:28,580 --> 01:31:33,800 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 889 01:31:36,600 --> 01:31:37,900 Thank you, Sergeant. 890 01:31:38,000 --> 01:31:42,300 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 891 01:31:42,680 --> 01:31:44,900 Have no fear, Your Excellency. 892 01:31:45,000 --> 01:31:49,200 Everything is proceeding according to my strategy. 893 01:31:49,300 --> 01:31:51,800 (Speaking Spanish) 894 01:31:54,300 --> 01:31:56,100 Release the monk! 895 01:31:57,200 --> 01:31:59,450 Exactly, release the monk. 896 01:32:08,580 --> 01:32:11,580 Have faith, Brother. You're not alone. 897 01:32:16,500 --> 01:32:22,800 Drop your rifles, all of you. That's an order. 898 01:32:27,500 --> 01:32:30,900 Now release them, all of them, immediately. 899 01:32:32,000 --> 01:32:36,900 Now, release them, all of them, immediately. 900 01:32:44,900 --> 01:32:46,800 Brothers. 901 01:32:49,400 --> 01:32:51,500 Freedom! 902 01:32:51,700 --> 01:32:56,000 Hurray, hurray! Freedom. 903 01:32:56,200 --> 01:32:57,400 Hurray! Freedom! 904 01:33:06,700 --> 01:33:10,200 Freedom! Freedom!.... 905 01:33:17,800 --> 01:33:22,000 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 906 01:33:23,000 --> 01:33:24,900 Hurry up. Running south. 907 01:33:25,000 --> 01:33:27,400 They're almost here. You'd better go. 908 01:33:28,000 --> 01:33:30,700 Into the woods, quickly! Run for it! 909 01:33:32,400 --> 01:33:34,200 You too, Brother, they need you. 910 01:33:34,300 --> 01:33:36,800 Hey, hey, hey. Go to the woods. 911 01:33:36,880 --> 01:33:38,200 Go, hurry. 912 01:33:43,300 --> 01:33:45,800 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 913 01:33:45,900 --> 01:33:47,500 Dismiss! 914 01:33:52,100 --> 01:33:53,500 I go. 915 01:33:54,600 --> 01:33:55,700 Have a nice trip! 916 01:34:12,700 --> 01:34:15,600 Good bye, Ortensia. And good luck! 917 01:34:16,080 --> 01:34:18,800 - I'm coming with you. - No, you are not. 918 01:34:35,140 --> 01:34:37,200 - Halt! - I do. 919 01:34:41,020 --> 01:34:42,900 - Where is Zorro? - Zorro! 920 01:34:48,450 --> 01:34:51,160 You go that way. The rest of you come with me. 921 01:34:51,370 --> 01:34:54,330 (Speaking Spanish) 922 01:35:23,320 --> 01:35:26,650 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 923 01:35:26,700 --> 01:35:29,650 - You are mad. - Yes, about you. 924 01:35:29,700 --> 01:35:30,620 What? 925 01:35:31,000 --> 01:35:32,800 I love you. 926 01:35:42,700 --> 01:35:44,100 Huerta. 927 01:35:45,700 --> 01:35:47,600 (In Spanish) 928 01:36:24,900 --> 01:36:26,500 Look. 929 01:36:56,900 --> 01:36:57,800 Halt. 930 01:36:58,000 --> 01:37:00,100 You must go now, where you have lived. 931 01:37:00,200 --> 01:37:03,170 The people need you more than ever. 932 01:37:04,000 --> 01:37:06,040 Go, please. Go. 933 01:37:50,000 --> 01:37:51,400 Now it's over. 934 01:37:52,500 --> 01:37:54,260 The bandit is dead. 935 01:37:54,900 --> 01:37:56,500 And that for the Governor, 936 01:37:57,700 --> 01:38:00,500 well, at least he will have the hero's death. 937 01:38:02,700 --> 01:38:05,900 Now Nuova Aragona have a new governor. 938 01:38:06,400 --> 01:38:10,440 And you, as your father knows what's good for him, 939 01:38:11,500 --> 01:38:13,820 will have a husband. 940 01:39:47,960 --> 01:39:48,900 Stand back! 941 01:39:55,400 --> 01:39:59,800 So, so, my Father's Christ is there. 942 01:40:00,000 --> 01:40:02,500 With Chirst we ask for justice. 943 01:40:02,600 --> 01:40:06,020 With Jesus on our side, we demand our freedom. 944 01:40:06,220 --> 01:40:08,600 You may thank your God. 945 01:40:08,600 --> 01:40:12,700 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 946 01:40:12,800 --> 01:40:14,980 Only God can pardon. 947 01:40:15,200 --> 01:40:16,700 And in His very herd... 948 01:40:16,700 --> 01:40:19,500 you can try from refraining a lot of sacrament. 949 01:40:19,500 --> 01:40:21,500 Down on you knees, 950 01:40:22,410 --> 01:40:25,600 pray, for His master. 951 01:40:25,900 --> 01:40:29,000 Arrest this priest. 952 01:40:29,500 --> 01:40:30,910 Arrest him! 953 01:40:31,400 --> 01:40:33,000 (Speaking Spanish) 954 01:40:35,300 --> 01:40:37,250 (Speaking Spanish) 955 01:41:02,200 --> 01:41:05,600 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 956 01:41:05,600 --> 01:41:08,400 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 957 01:41:08,400 --> 01:41:10,790 The blood of your victims cries for justice. 958 01:41:11,000 --> 01:41:12,800 And justice will be done. 959 01:41:14,540 --> 01:41:17,000 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 960 01:41:20,400 --> 01:41:21,840 (Speaking Spanish) 961 01:41:23,400 --> 01:41:25,510 Guards! Fire, fire! 962 01:41:25,900 --> 01:41:27,890 Don't shoot. Don't shoot. 963 01:41:28,200 --> 01:41:29,600 No! 964 01:41:35,500 --> 01:41:36,500 Huert-- 965 01:41:45,900 --> 01:41:48,600 You're fool! 966 01:41:59,800 --> 01:42:02,200 Zorro! Zorro! Zorro!... 967 01:42:23,200 --> 01:42:24,600 Demonstration is illegal. 968 01:42:24,600 --> 01:42:26,600 At the most danger, they need their own-- 969 01:42:28,300 --> 01:42:30,800 Guards, retake order. 970 01:42:40,200 --> 01:42:42,500 Come forth! 971 01:43:02,800 --> 01:43:04,000 Come with me. 972 01:44:00,200 --> 01:44:02,500 You almost got away with this, Colonel. 973 01:44:02,900 --> 01:44:05,800 But you pushed these good people a little too far. 974 01:44:10,400 --> 01:44:12,500 And now they're going to push you back. 975 01:44:39,400 --> 01:44:41,700 The murder of Brother Francisco... 976 01:44:42,200 --> 01:44:46,230 releases me from the promise I made to another man of peace, 977 01:44:49,200 --> 01:44:53,940 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 978 01:44:56,200 --> 01:44:58,320 Lets see how you do against the sinner. 979 01:45:16,800 --> 01:45:17,640 Come on. 980 01:45:19,640 --> 01:45:21,140 Impress yourself! 981 01:45:27,190 --> 01:45:29,060 I'll have that mask off you. 982 01:45:30,230 --> 01:45:32,690 Even if I have to chase you the hell for it. 983 01:46:40,600 --> 01:46:43,300 You kill no more, Colonel. No more. 984 01:52:27,400 --> 01:52:28,800 He's dead. 985 01:52:29,400 --> 01:52:30,900 He's dead! 986 01:52:31,400 --> 01:52:33,800 The bandit is dead. 987 01:52:35,300 --> 01:52:37,500 He's dead! 988 01:52:40,800 --> 01:52:43,800 - He's dead. - Who's dead? 989 01:52:50,100 --> 01:52:52,600 Zorro is dead. 990 01:52:55,800 --> 01:52:57,700 Zorro is dead. 991 01:52:58,200 --> 01:52:59,800 Not quite. 992 01:53:05,700 --> 01:53:07,600 The game not over yet, Colonel. 993 01:54:36,300 --> 01:54:38,600 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 994 01:55:11,500 --> 01:55:13,500 Now bandit, 995 01:55:14,100 --> 01:55:15,800 one of us must die. 996 01:55:17,700 --> 01:55:18,900 Well, then, 997 01:55:19,600 --> 01:55:21,800 let it be the moment of truth. 998 01:55:26,800 --> 01:55:28,100 You. 999 01:55:29,900 --> 01:55:32,800 Your Excellency. 1000 01:55:37,500 --> 01:55:38,700 Now! 1001 01:55:59,400 --> 01:56:03,600 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 1002 01:56:04,400 --> 01:56:05,600 Hurrah! 1003 01:56:06,000 --> 01:56:09,000 VictorR - 01/28/2016. 67254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.