Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,000 --> 00:02:38,570
(SPEAKING SPANISH)
2
00:02:39,000 --> 00:02:44,100
ANNOUNCER:
Lets go for the merchant ship
Old Canaco in bound for Caracas.
3
00:02:45,400 --> 00:02:49,250
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
4
00:02:49,300 --> 00:02:51,180
- How can you hear that?
- All right....
5
00:02:51,390 --> 00:02:54,500
ANNOUNCER:
And just go, please,
4D to PR3.
6
00:02:58,900 --> 00:03:03,100
ANNOUNCER:
Cara Avista Vela, a vessel of goods,
now arriving in port.
7
00:03:03,200 --> 00:03:04,300
Your Excellency.
8
00:03:04,400 --> 00:03:06,500
Look!
What Islands are these?
9
00:03:06,600 --> 00:03:10,300
The Azores. It's supposed the place
we stopped out to have amazement.
10
00:03:10,400 --> 00:03:12,500
- Oh, with my hat dropped in water?
- Yeah.
11
00:03:12,600 --> 00:03:15,450
And all the seagulls went
after it, remember?
12
00:03:15,450 --> 00:03:16,600
Yes, definitely.
13
00:03:24,400 --> 00:03:27,800
ANNOUNCER:
Señors and Señoras,
lets go for Caracas.
14
00:03:28,000 --> 00:03:30,600
...where we are now.
Now look at here.
15
00:03:30,700 --> 00:03:33,300
- Can you find Cartagina?
- Here?
16
00:03:33,400 --> 00:03:35,200
Not close. Look at me.
17
00:03:35,900 --> 00:03:37,300
Wait! No, it's there.
18
00:03:37,600 --> 00:03:39,000
Very good, Rafaelito.
19
00:03:39,200 --> 00:03:42,500
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
20
00:03:43,000 --> 00:03:46,900
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
21
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
and here to Cartagena.
22
00:03:49,100 --> 00:03:51,200
And across this mountain here,
23
00:03:51,300 --> 00:03:53,800
we'll be on your home,
Nueva Aragón .
24
00:03:53,900 --> 00:03:55,800
That was quite a voyage!
25
00:03:57,600 --> 00:04:00,000
Oh!
Diego?
26
00:04:01,600 --> 00:04:04,320
Diego,
what are you doing here?
27
00:04:04,700 --> 00:04:07,100
I can't beleive it.
We got you just arrived.
28
00:04:07,100 --> 00:04:09,300
Well, after 10 years,
we wouldn't have much of a visit.
29
00:04:09,500 --> 00:04:10,810
I sail
for Spain tomorrow.
30
00:04:10,900 --> 00:04:14,000
- Perhaps they might convince
you to stay.
- I can't.
31
00:04:14,000 --> 00:04:16,490
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
32
00:04:16,740 --> 00:04:19,240
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
33
00:04:19,300 --> 00:04:22,700
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
34
00:04:22,800 --> 00:04:24,300
How are you doing, Sir?
35
00:04:24,410 --> 00:04:26,800
Shake hand with the best swordsman
in the Old World.
36
00:04:26,900 --> 00:04:28,200
And in the New World as well.
37
00:04:28,200 --> 00:04:29,900
By the human,
if you've taken my advice,
38
00:04:29,900 --> 00:04:31,200
then put away your sword.
39
00:04:31,600 --> 00:04:34,400
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
40
00:04:36,900 --> 00:04:38,800
Centuries of tradition has left us with...
41
00:04:38,800 --> 00:04:41,450
the mentality of resist to
any attempt to change.
42
00:04:41,450 --> 00:04:43,500
European order's setting its way,
43
00:04:43,500 --> 00:04:47,020
but the New World is
the ideal place to create a model...
44
00:04:47,100 --> 00:04:50,770
for humanity and justice
in government.
45
00:04:51,350 --> 00:04:55,280
- Ten years later, and you are
still having the same daydreams.
- I know.
46
00:04:55,530 --> 00:04:58,530
And perhaps, ten years from now, they would have come true.
47
00:04:58,740 --> 00:05:02,570
And even you would agree
it would worth waiting for.
48
00:05:03,500 --> 00:05:07,700
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
49
00:05:07,700 --> 00:05:08,500
Yes.
50
00:05:08,540 --> 00:05:12,290
That has always been ruled
by greed and hatred.
51
00:05:12,500 --> 00:05:15,880
- In the past? Yes, but then--
- You can't change it.
52
00:05:16,100 --> 00:05:20,260
Perhaps it was.
But I shall die trying.
53
00:05:20,600 --> 00:05:24,100
You see Diego, it was
God's will that...
54
00:05:24,100 --> 00:05:25,900
my uncle should
die of malaria...
55
00:05:25,930 --> 00:05:29,480
and I should take his place
as the new governor.
56
00:05:30,690 --> 00:05:32,400
And...
57
00:05:32,500 --> 00:05:35,940
I shall govern
according to God's will.
58
00:05:36,000 --> 00:05:40,570
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
59
00:05:41,990 --> 00:05:43,000
Why do you say it?
60
00:05:43,100 --> 00:05:45,900
There was no malaria
in the eastern provinces.
61
00:05:49,300 --> 00:05:52,540
- Maria, pay no attention. He--
He's just--
- I'm not joking, Miguel.
62
00:05:53,100 --> 00:05:56,700
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
63
00:05:56,700 --> 00:05:59,600
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
64
00:05:59,600 --> 00:06:01,300
Don't you call my father a fool?
65
00:06:01,300 --> 00:06:03,000
He's the greatest man
in the world!
66
00:06:03,100 --> 00:06:04,400
You now degrade his cumulate!
67
00:06:04,400 --> 00:06:06,400
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
68
00:06:06,400 --> 00:06:06,900
Go to bed, Dear!
69
00:06:06,900 --> 00:06:09,900
- Don't you calm down one
as my father?
- Shut it out. Cut it out!
70
00:06:14,520 --> 00:06:17,320
...If no one says, I don't care.
71
00:06:23,280 --> 00:06:26,910
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
72
00:06:27,200 --> 00:06:30,950
A son is bound to think
a lot for his father.
73
00:06:34,200 --> 00:06:37,420
- Why don't you stay with me
a little longer?
- No. Thank you.
74
00:06:37,630 --> 00:06:39,600
I have to get an early start
in the morning.
75
00:06:39,600 --> 00:06:40,880
I understand.
76
00:06:47,100 --> 00:06:49,300
I master reserve of peace.
77
00:06:49,400 --> 00:06:53,200
Perhaps Joaquín will take
the evening here with me.
78
00:06:53,300 --> 00:06:58,650
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
79
00:06:58,700 --> 00:07:00,000
Perfectly!
80
00:07:01,100 --> 00:07:03,900
So, it was good to see you again.
81
00:07:06,530 --> 00:07:09,000
Good bye,
Governor.
82
00:07:10,490 --> 00:07:11,600
Come!
83
00:08:14,700 --> 00:08:16,500
Thank you.
84
00:08:51,600 --> 00:08:53,000
Miguel!
85
00:09:07,600 --> 00:09:08,600
Miguel.
86
00:09:11,400 --> 00:09:12,800
Kill him.
87
00:09:23,000 --> 00:09:24,600
Miguel.
88
00:09:31,100 --> 00:09:34,900
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
89
00:09:35,000 --> 00:09:37,900
I want to know why.
Why? Why?
90
00:09:37,900 --> 00:09:41,500
No governor must reach
Nuova Aragona.
91
00:09:41,600 --> 00:09:44,320
Diego, no. Diego, no.
92
00:09:50,000 --> 00:09:51,500
Oh, Diego,
93
00:09:52,300 --> 00:09:56,800
everywhere I go I find
men's need for violence.
94
00:09:59,500 --> 00:10:01,000
Very well!
95
00:10:01,700 --> 00:10:04,000
No governor will arrive there.
96
00:10:04,900 --> 00:10:09,100
Yes, he will.
A governor will arrive there.
97
00:10:09,300 --> 00:10:11,500
And he'll make them pay for this.
98
00:10:11,850 --> 00:10:13,000
Believe me!
99
00:10:13,100 --> 00:10:17,800
No, Diego. You can't go.
You'll go there to kill.
100
00:10:17,800 --> 00:10:20,600
Take your time, Miguel, please.
101
00:10:20,900 --> 00:10:23,500
Diego, you must promise me.
102
00:10:24,100 --> 00:10:29,300
Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill.
103
00:10:29,300 --> 00:10:33,000
Remember, Diego,
I'm that governor.
104
00:10:34,300 --> 00:10:37,800
My principles, my ideas.
105
00:10:39,200 --> 00:10:41,300
You must keep them alive,
Diego.
106
00:10:44,000 --> 00:10:50,500
Take this seal,
and swear on my life and my son.
107
00:10:54,600 --> 00:10:56,500
I have such a moment.
108
00:11:02,100 --> 00:11:03,300
Swear.
109
00:11:05,700 --> 00:11:07,200
I swear.
110
00:11:13,600 --> 00:11:15,200
Papa?
111
00:11:18,000 --> 00:11:19,550
No, Rafaelito.
112
00:11:20,500 --> 00:11:21,800
It's me.
113
00:11:23,900 --> 00:11:26,600
Your father had to
go away last night...
114
00:11:26,900 --> 00:11:28,800
to take the busy post
to a government.
115
00:11:29,000 --> 00:11:31,450
But why didn't
he take me with him?
116
00:11:33,000 --> 00:11:35,390
Because his job
is a very dangerous one.
117
00:11:35,900 --> 00:11:37,500
He had to go alone.
118
00:11:40,900 --> 00:11:42,280
But you are right.
119
00:11:43,800 --> 00:11:46,700
Your father is the best
and bravest man in the world.
120
00:11:49,910 --> 00:11:51,800
And for that reason,
121
00:11:52,000 --> 00:11:54,120
he will succeed.
122
00:12:14,000 --> 00:12:17,300
(Speaking Spanish)
123
00:12:39,500 --> 00:12:40,800
Whoa!
124
00:12:41,100 --> 00:12:43,400
Whoa! Whoa!
125
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Gentlemen,
in the eyes of the Credit Council,
126
00:13:10,300 --> 00:13:13,200
it is 3 months now
since our governor died.
127
00:13:13,300 --> 00:13:15,750
And his successor has not yet
arrive from Spain.
128
00:13:16,100 --> 00:13:17,800
The simple truth is...
129
00:13:17,900 --> 00:13:20,850
that Spain is too distant
from Nuova Aragona.
130
00:13:20,900 --> 00:13:26,700
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
131
00:13:26,900 --> 00:13:29,750
Our enemies surrounded
in every side.
132
00:13:29,800 --> 00:13:33,700
Up in the Cordillera,
the English are hiring bandits,
133
00:13:33,700 --> 00:13:36,400
who systematically pirate
and rob our transports.
134
00:13:36,500 --> 00:13:40,000
In the Entelia,
they build revolution.
135
00:13:40,100 --> 00:13:43,500
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
136
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
I call upon you...
to place in my hands...
137
00:13:49,210 --> 00:13:51,500
the army...
138
00:13:53,200 --> 00:13:55,200
and...
139
00:13:56,300 --> 00:13:58,900
the authority of our government.
140
00:14:02,700 --> 00:14:05,340
I assume I have
your consents, gentlemen.
141
00:14:05,550 --> 00:14:09,550
Consent by silence,
aye Colonel Huerta?
142
00:14:10,700 --> 00:14:13,400
You are Colonel Huerta,
are you not?
143
00:14:16,500 --> 00:14:17,600
I am.
144
00:14:18,230 --> 00:14:21,000
But of course, gentlemen,
I can understand,
145
00:14:21,100 --> 00:14:24,240
and appreciate the heavy weight
of such responsibility.
146
00:14:24,780 --> 00:14:27,200
What responsibility is it
you're talking of?
147
00:14:27,400 --> 00:14:29,200
Why, my own mastery?
148
00:14:32,100 --> 00:14:35,300
I'm
Miguel Vega de la Serna.
149
00:14:36,830 --> 00:14:40,200
By problem raised
your new governor.
150
00:14:40,600 --> 00:14:43,200
I told you. I told you.
This is why, gentlemen.
151
00:14:43,600 --> 00:14:45,200
Fine collision, Colonel.
152
00:14:45,200 --> 00:14:48,400
Gentlemen! Gentlemen!
A little to quarrel, please.
153
00:14:50,700 --> 00:14:52,600
When did you arrive,
Your Excellency?
154
00:14:52,700 --> 00:14:54,600
About a moment ago.
155
00:14:55,520 --> 00:14:58,310
I did not want to interrupt you.
156
00:14:58,400 --> 00:15:01,600
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
157
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
to affix the circumstances.
158
00:15:04,200 --> 00:15:08,300
And were you able?
Did you assert the circumstances?
159
00:15:08,400 --> 00:15:09,800
Oh!
160
00:15:09,800 --> 00:15:11,400
Oh, I'm afraid so.
161
00:15:11,500 --> 00:15:15,620
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
162
00:15:18,250 --> 00:15:21,960
I think this time it was
already sufficiently shaken...
163
00:15:22,380 --> 00:15:26,600
by the tragic death
of my poor uncle Don Fernando.
164
00:15:28,900 --> 00:15:30,800
Oh, it's time to talk about this.
165
00:15:30,800 --> 00:15:34,750
But, for the moment,
I beg you to excuse me.
166
00:15:35,310 --> 00:15:38,480
I haven't just had the chance
to kiss my dear aunt.
167
00:15:38,700 --> 00:15:43,610
But you have no idea
how poor Uncle Fernando
contracted the sickness?
168
00:15:43,820 --> 00:15:47,820
Likely, he picked it up
from some waiting woman.
169
00:15:48,110 --> 00:15:49,160
Malaria?
170
00:15:50,280 --> 00:15:53,950
You ask many questions,
my dear nephew.
171
00:15:54,300 --> 00:15:57,800
But the fact that until now
I've never seen you.
172
00:15:57,800 --> 00:16:00,000
That means nothing to you?
173
00:16:01,600 --> 00:16:05,100
I don't understand.
What did you say?
174
00:16:05,100 --> 00:16:08,840
I mean simply that if
I don't know what you look like,
175
00:16:08,850 --> 00:16:12,300
it is because of
my life long disinterest...
176
00:16:12,300 --> 00:16:15,700
in any and all matters
concerning our family.
177
00:16:15,750 --> 00:16:19,700
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
178
00:16:21,000 --> 00:16:24,200
Of course, excuse me,
my dear Aunt,
179
00:16:24,400 --> 00:16:28,000
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
180
00:16:28,100 --> 00:16:31,800
Uh-uh, upset me?
You're joking!
181
00:16:32,120 --> 00:16:36,200
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
182
00:16:37,500 --> 00:16:39,600
Really just have a stranger.
183
00:16:39,900 --> 00:16:40,800
Oh!
184
00:16:42,500 --> 00:16:46,000
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
185
00:16:47,010 --> 00:16:51,260
- They were inseperable.
- Really?
186
00:16:51,500 --> 00:16:54,350
- Who was that?
- He called him Assassin.
187
00:16:54,500 --> 00:16:56,400
I see. Aha!
188
00:16:56,500 --> 00:16:58,900
Oh, he--
He's back here really.
189
00:16:59,600 --> 00:17:00,600
Assasin.
190
00:17:04,480 --> 00:17:07,200
What an amusing name!
Is it justified?
191
00:17:07,200 --> 00:17:09,250
- And now good night.
- Thank you.
192
00:17:09,500 --> 00:17:12,400
I hope with you
a little bit trouble is solvable.
193
00:17:12,400 --> 00:17:14,900
???
194
00:17:15,900 --> 00:17:17,900
Allow me myself to introduce.
195
00:17:18,500 --> 00:17:22,400
Your Excellency. Fritz,
mine called Fritz Von Merkel,
196
00:17:22,800 --> 00:17:25,960
Personal Aid to his
Excellence, your late uncle.
197
00:17:27,000 --> 00:17:29,510
At your honor, Sir.
198
00:17:30,000 --> 00:17:32,430
At ease, Captain. At ease!
199
00:17:33,000 --> 00:17:37,560
And all these bounties
of the gossip, you brought in?
200
00:17:38,640 --> 00:17:43,520
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
201
00:17:44,300 --> 00:17:48,070
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
202
00:17:49,030 --> 00:17:51,990
Thank you.
And bring me some.
203
00:17:52,300 --> 00:17:53,900
First out the come of old-zilla! (???)
204
00:17:53,900 --> 00:17:55,900
First come the kind of crazy dog! (???)
205
00:17:56,600 --> 00:17:59,300
I'm Sorry, Sir.
I'm terribly sorry.
206
00:17:59,400 --> 00:18:00,900
Oh, but this--
207
00:18:01,200 --> 00:18:04,100
Sorry, Captain.
It's not going to waste.
208
00:18:04,300 --> 00:18:05,800
Have a look here.
209
00:18:14,100 --> 00:18:15,200
Oh!
210
00:18:15,900 --> 00:18:17,900
So what's this, Captain?
211
00:18:20,500 --> 00:18:23,200
In the gestión,
all malaria?
212
00:18:23,500 --> 00:18:24,500
Gestión?
213
00:18:29,500 --> 00:18:31,500
Oh-oh! It--
It goes up there.
214
00:18:31,600 --> 00:18:33,100
Oh, yes. It does.
Thank you.
215
00:18:35,700 --> 00:18:37,650
How could I have known?
216
00:18:37,860 --> 00:18:41,000
They were by the same person
for to automate him deliver...
217
00:18:41,000 --> 00:18:42,740
to His Excellence,
Don Fernando.
218
00:18:43,160 --> 00:18:46,800
Perfect!
The bodyguard administered the poison.
219
00:18:46,900 --> 00:18:50,000
But, Senora, you can not
believe in eyes.
220
00:18:50,100 --> 00:18:52,450
All I know is
that incompetent among men...
221
00:18:52,450 --> 00:18:54,400
denied the governor
and bodyguards and....
222
00:18:54,400 --> 00:18:57,000
Oh, that slip's
too amuse me as well.
223
00:18:58,260 --> 00:18:59,590
My dear Miguelito.
224
00:19:02,000 --> 00:19:03,200
Oh.
225
00:19:03,300 --> 00:19:05,820
Do you know
what this is?
226
00:19:07,200 --> 00:19:10,320
Oh, dear, no.
Tell me.
227
00:19:11,200 --> 00:19:14,000
It is the having-pasture well
when I entered the convent.
228
00:19:14,000 --> 00:19:16,800
Oh, it's just the thing
about to play.
229
00:19:17,300 --> 00:19:19,850
Something dull,
something gay.
230
00:19:19,850 --> 00:19:22,000
Better the convent
than another merry payday.
231
00:19:22,100 --> 00:19:25,000
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
232
00:19:25,000 --> 00:19:29,800
your muscle, masculin protection.
233
00:19:30,800 --> 00:19:32,300
Isn't that so, Miguelito?
234
00:19:32,300 --> 00:19:34,200
All right, I was--
235
00:19:34,800 --> 00:19:36,800
I'm a man of peace,
my dear Aunt.
236
00:19:55,800 --> 00:19:57,900
One is not even fought.
237
00:19:58,100 --> 00:19:59,250
You four.
238
00:20:35,600 --> 00:20:36,600
Enough!
239
00:20:38,600 --> 00:20:42,910
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
240
00:20:45,290 --> 00:20:47,000
Splendid! Splendid!
241
00:20:47,300 --> 00:20:49,750
But I always thought
it's supposed the drill...
242
00:20:49,800 --> 00:20:52,210
was conducted with
the blunt weapons.
243
00:20:52,700 --> 00:20:56,130
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
244
00:20:56,300 --> 00:21:00,890
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
245
00:21:11,900 --> 00:21:13,400
Colonel Huerta,
246
00:21:14,440 --> 00:21:19,070
It's taken me only 24 hours
to realize the gravity of
the situation here,
247
00:21:19,570 --> 00:21:21,370
in Nuova Aragona.
248
00:21:21,950 --> 00:21:27,300
May I request you prepare plans
for the protection and security
of our people?
249
00:21:29,800 --> 00:21:31,500
I'm sure...
250
00:21:31,700 --> 00:21:35,000
I will approve any measure
you would take magistrate.
251
00:21:35,200 --> 00:21:38,010
I move by our pretend,
your Excellency.
252
00:21:39,800 --> 00:21:41,430
Tomorrow, huh?
253
00:21:42,000 --> 00:21:46,440
I... I should be very much
for your assure...
254
00:21:47,060 --> 00:21:50,780
if you'd arrange it personally...
255
00:21:51,480 --> 00:21:53,320
for my own set of good safety.
256
00:21:54,700 --> 00:21:56,800
It would be an honor,
your Excellency!
257
00:21:57,200 --> 00:22:00,000
And I have the very man.
Garcia!
258
00:22:13,400 --> 00:22:15,880
At your service,
Excellency.
259
00:22:17,600 --> 00:22:18,680
Him?
260
00:22:19,220 --> 00:22:20,810
Oh, yes. Him.
261
00:22:20,900 --> 00:22:21,800
Garcia.
262
00:22:29,400 --> 00:22:31,800
Extraordinary!
263
00:22:32,800 --> 00:22:34,200
Well, well.
264
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
I assume his appetite is
as great as his strength?
265
00:22:37,300 --> 00:22:39,900
- My appetite?
- Yes.
266
00:22:40,300 --> 00:22:44,800
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
267
00:22:50,400 --> 00:22:53,000
Colonel Huerta, please.
268
00:23:03,800 --> 00:23:06,400
Now, we'll see how long
web here will be happy.
269
00:23:07,400 --> 00:23:11,000
We're a weak governor,
instead of a dead one.
270
00:23:14,750 --> 00:23:18,260
Now we got to find the way
to get out of this museum.
271
00:23:23,000 --> 00:23:24,180
You shut up, now.
272
00:23:38,780 --> 00:23:39,780
What?
273
00:23:41,700 --> 00:23:43,740
He wants to talk to me?
274
00:23:52,300 --> 00:23:54,000
You want to say something?
275
00:24:05,850 --> 00:24:09,300
Well, a secret passage.
276
00:24:10,000 --> 00:24:12,110
How convenient!
277
00:24:13,200 --> 00:24:15,800
Those have numbers,
road to adventure.
278
00:24:21,700 --> 00:24:23,300
Right here! Stairway.
279
00:24:25,800 --> 00:24:27,800
We use it to get advantage.
280
00:24:27,900 --> 00:24:29,400
Thanks.
281
00:24:30,700 --> 00:24:34,750
No, no, no. You want answers?
Go to somewhere else.
282
00:24:35,040 --> 00:24:38,460
There're many things I don't like, including the work I do.
283
00:24:38,920 --> 00:24:41,800
But what I like
it didn't work.
284
00:24:42,200 --> 00:24:44,500
People asking questions.
285
00:24:44,900 --> 00:24:46,000
Understand?
286
00:25:22,090 --> 00:25:24,100
They are my goats.
My goats are loosen.
287
00:25:24,100 --> 00:25:25,500
Who opened the gate?
288
00:25:25,800 --> 00:25:29,000
Oh, Sanama, who opened the gate?
Manuel Jose?
289
00:25:29,000 --> 00:25:30,800
They give me fine for this.
290
00:25:31,000 --> 00:25:33,900
Stop this, please.
Hey, Royce, Royce!
291
00:25:34,200 --> 00:25:35,400
Adjust my goat fence.
292
00:25:35,400 --> 00:25:36,500
Go do it over there!
293
00:25:36,500 --> 00:25:38,100
Take this away!
Hey, please!
294
00:25:40,300 --> 00:25:41,500
Four bins today.
295
00:25:41,500 --> 00:25:43,500
He bought some of that
to ruin me.
296
00:25:43,800 --> 00:25:45,600
But... But it's because--
297
00:25:46,400 --> 00:25:48,000
Hurry!
Get them back into the fence.
298
00:25:48,000 --> 00:25:49,800
I want to count it.
299
00:25:52,600 --> 00:25:56,900
(Speaking Spanish)
300
00:25:57,400 --> 00:26:00,400
You want some corn, Senor?
301
00:26:01,800 --> 00:26:02,630
Hey, there, brother?
302
00:26:02,700 --> 00:26:04,600
In can't talk. I mean it!
303
00:26:08,100 --> 00:26:10,500
(Speaking Spanish)
304
00:26:13,200 --> 00:26:15,810
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
305
00:26:16,800 --> 00:26:19,000
What can you tell me about
life in Nueva Aragón ?
306
00:26:19,000 --> 00:26:20,300
Oh, no!
307
00:26:20,700 --> 00:26:24,000
Forgive me, senor.
But you can see what I sell.
308
00:26:24,200 --> 00:26:27,200
It's not much,
and it's not very pretty.
309
00:26:27,200 --> 00:26:29,800
It's worse,
mostly are fig and taro.
310
00:26:29,900 --> 00:26:32,400
But I produce it
from the land.
311
00:26:32,400 --> 00:26:35,690
And the land is hard.
It hurts our hands.
312
00:26:36,000 --> 00:26:40,910
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
313
00:26:41,530 --> 00:26:45,200
After all, I have my wife
and children to think about.
314
00:26:45,300 --> 00:26:46,200
Sorry, sir.
315
00:26:53,770 --> 00:26:54,800
Don't touch.
316
00:26:57,300 --> 00:26:58,600
- Very fine?
- Very fine.
317
00:26:58,600 --> 00:27:00,200
But if I live in these days,
318
00:27:00,200 --> 00:27:02,100
it's what I know is unfair.
319
00:27:14,200 --> 00:27:17,200
No, senor.
Thanks just to pay.
320
00:27:17,320 --> 00:27:20,100
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing.
321
00:27:20,100 --> 00:27:23,200
It's just my song
and my rhythm.
322
00:27:30,700 --> 00:27:33,400
And chickens,
from the chicken house.
323
00:27:33,900 --> 00:27:36,400
My dears, stand here!
Chickens, back down!
324
00:27:36,500 --> 00:27:38,380
Come back on, let me proceed.
325
00:27:38,500 --> 00:27:39,600
They fly away.
326
00:27:43,600 --> 00:27:44,700
Help, somebody.
327
00:27:44,800 --> 00:27:47,800
Come on, Jose.
Oh, my chickens, my chick--....
328
00:27:50,600 --> 00:27:52,600
I want them judged.
I want everyone--
329
00:27:52,600 --> 00:27:54,900
Brothers, hear me.
330
00:27:56,270 --> 00:27:59,000
Hear me, everybody.
331
00:28:02,300 --> 00:28:06,800
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
332
00:28:07,400 --> 00:28:08,900
We all wear the same rags.
333
00:28:09,100 --> 00:28:11,900
And we all know the same hunger
in our bellies.
334
00:28:13,100 --> 00:28:16,440
We will one day share the
justice of Heaven Kingdom.
335
00:28:16,700 --> 00:28:19,660
But what about here,
right now?
336
00:28:21,200 --> 00:28:23,500
We're suffered all to pay sundry.
337
00:28:24,100 --> 00:28:27,540
We are suffered of fear.
338
00:28:27,600 --> 00:28:29,850
Now a new governor has come.
339
00:28:30,900 --> 00:28:34,400
One have to see an honest man,
a just one.
340
00:28:34,600 --> 00:28:38,400
And if he is, why don't we
go to him, all of us together,
341
00:28:38,500 --> 00:28:40,600
and ask him to hear us out?
342
00:28:40,600 --> 00:28:42,400
Clear the street!
343
00:28:44,300 --> 00:28:47,200
I say that we go to him,
all of us together....
344
00:28:47,300 --> 00:28:49,800
Clear the street,
out of the way!
345
00:28:54,000 --> 00:28:57,600
Brother Francisco, the soldiers.
Come with me, please.
346
00:29:09,800 --> 00:29:11,450
I want that monk.
347
00:29:16,900 --> 00:29:18,500
Find him.
348
00:29:20,000 --> 00:29:21,400
Find the monk.
349
00:29:22,000 --> 00:29:25,680
Where is he?
Who saw him?
350
00:29:25,930 --> 00:29:28,600
I saw him turned around,
he went that way.
351
00:29:29,500 --> 00:29:34,700
(Speaking Spanish)
352
00:29:50,200 --> 00:29:52,750
Where did the monk go, huh?
353
00:29:53,400 --> 00:29:55,210
That way.
354
00:29:57,300 --> 00:30:01,890
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
355
00:30:03,200 --> 00:30:05,140
Where did he go?
356
00:30:09,100 --> 00:30:12,230
All right.
You're coming with me.
357
00:30:13,500 --> 00:30:16,600
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
358
00:30:16,600 --> 00:30:19,700
- Chickens?
- Mm.
359
00:30:23,200 --> 00:30:25,500
Make up your mind!
360
00:30:25,750 --> 00:30:27,400
Will you trust me?
361
00:30:27,400 --> 00:30:29,600
All right. You win.
362
00:30:30,300 --> 00:30:32,200
- What's your name?
- Chico.
363
00:30:32,800 --> 00:30:35,400
Alright, Chico.
Let's find the monk.
364
00:30:35,700 --> 00:30:39,050
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
365
00:30:48,900 --> 00:30:52,500
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
366
00:30:53,300 --> 00:30:57,150
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
367
00:30:57,400 --> 00:30:59,200
He's the spirit of the black fox,
368
00:30:59,200 --> 00:31:03,000
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
369
00:31:03,300 --> 00:31:07,100
Are you the monk's friend?
You are Christian, aren't you?
370
00:31:07,200 --> 00:31:10,500
Yes, I'm Christian.
But I beleive in Zorro, too.
371
00:31:10,500 --> 00:31:11,800
What do you believe?
372
00:31:12,000 --> 00:31:16,200
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
373
00:31:16,300 --> 00:31:19,000
Only the animals?
What about the people?
374
00:31:19,000 --> 00:31:21,800
Oh! People are too wicked
and too afraid.
375
00:31:21,900 --> 00:31:24,400
They don't deserve
to be freed.
376
00:31:32,300 --> 00:31:35,200
(Speaking Spanish)
377
00:31:42,600 --> 00:31:44,000
Richo!
378
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
(Speaking Spanish)
379
00:31:53,000 --> 00:31:54,800
You don't understand.
380
00:31:54,900 --> 00:31:58,500
Brother Francisco is
the only good man on earth.
381
00:32:01,600 --> 00:32:05,340
Yes, Chico.
I do understand.
382
00:32:06,400 --> 00:32:09,200
My father is
the greatest man in the world.
383
00:32:09,300 --> 00:32:11,000
He's braver than anyone.
384
00:32:11,000 --> 00:32:14,800
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
385
00:32:16,000 --> 00:32:18,220
I swear.
386
00:32:38,000 --> 00:32:40,300
Brother Francisco de la Trinidad,
387
00:32:40,400 --> 00:32:44,700
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
388
00:32:44,800 --> 00:32:47,590
witness here and present.
389
00:32:48,200 --> 00:32:51,200
You've sold him
rotten worthless hives.
390
00:32:51,300 --> 00:32:53,900
The hives were perfectly good.
391
00:32:54,300 --> 00:32:55,900
Why don't you ever look at them?
392
00:32:55,900 --> 00:32:59,000
They're full of worms.
I had to burn them.
393
00:32:59,600 --> 00:33:00,860
You are a liar.
394
00:33:00,900 --> 00:33:04,500
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
395
00:33:04,500 --> 00:33:07,000
You insult the truth,
Senor Vagistato.
396
00:33:07,110 --> 00:33:10,400
Very well, you are also
beheld in contempt a court.
397
00:33:10,400 --> 00:33:12,500
Enough of this part.
398
00:33:14,000 --> 00:33:17,300
You know perfectly well
the sentence had already been making.
399
00:33:17,400 --> 00:33:21,840
And you know the real reason
for condemning this holy man.
400
00:33:24,500 --> 00:33:26,750
He's guilty only of
protecting and justice.
401
00:33:26,900 --> 00:33:30,970
He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers.
402
00:33:31,180 --> 00:33:32,500
Shut her up!
403
00:33:37,700 --> 00:33:39,800
Ten lashes for fraud.
404
00:33:39,800 --> 00:33:44,400
Ten more for
defirmation and slander.
405
00:34:14,400 --> 00:34:17,000
Monster, monster here.
There is--
406
00:34:17,000 --> 00:34:18,400
Enough!
407
00:34:29,100 --> 00:34:31,900
We don't threat innocent
people here anymore, Sergeant.
408
00:34:31,900 --> 00:34:33,600
Who are you?
409
00:34:37,100 --> 00:34:38,540
What do you want?
410
00:34:39,200 --> 00:34:41,580
I want to show you
what justice is.
411
00:34:56,880 --> 00:34:58,880
(Speaking Spanish)
412
00:35:07,600 --> 00:35:10,500
First of all, you release
Brother Francisco, now!
413
00:35:17,600 --> 00:35:20,330
Now arrest the real criminal!
414
00:35:20,700 --> 00:35:24,400
The corruption,
the lying witness,
415
00:35:24,400 --> 00:35:26,710
and the murdering executioner!
416
00:35:45,100 --> 00:35:47,940
Thank God
for your life, Sergeant!
417
00:35:51,200 --> 00:35:54,600
It's the sign of Zorro.
Zorro!
418
00:35:54,600 --> 00:35:57,300
- What? Zorro?
- Zorro!
419
00:36:00,900 --> 00:36:04,920
Go home, Brother,
but leave the children here.
420
00:36:05,500 --> 00:36:08,750
They just see
that the law is back.
421
00:36:11,000 --> 00:36:13,510
The sentense is...
422
00:36:13,720 --> 00:36:18,970
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
423
00:36:19,400 --> 00:36:20,600
Now start!
424
00:36:25,800 --> 00:36:27,600
This is just the beginning.
425
00:36:32,390 --> 00:36:35,300
How would you managed to take them all when you leave?
426
00:36:35,600 --> 00:36:40,700
What make you imagine that
I would want to drag the gallery of
nightmare back to think?
427
00:36:40,700 --> 00:36:41,700
No.
428
00:36:46,200 --> 00:36:50,100
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
429
00:36:50,800 --> 00:36:53,400
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
430
00:36:54,100 --> 00:36:57,900
- Oh, I must meet her
as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
431
00:36:58,700 --> 00:37:02,000
Clearly misfortune
never arrive alone.
432
00:37:02,000 --> 00:37:03,400
Misfortune?
433
00:37:03,800 --> 00:37:06,700
The Pulido d'Oldavidez
are virtually tender.
434
00:37:06,700 --> 00:37:08,300
But how is that?
435
00:37:08,500 --> 00:37:10,400
- She was in deserve...
- Who says so?
436
00:37:10,500 --> 00:37:12,960
...or confined against
the people of Nuova Aragona.
437
00:37:13,170 --> 00:37:15,880
Colonel Huerta,
you startled me.
438
00:37:16,090 --> 00:37:19,090
- You came in like-- look like Assassin.
- What?
439
00:37:19,590 --> 00:37:22,340
Assassin, my uncle's dog.
440
00:37:26,470 --> 00:37:29,400
You're saying that
the Pulido were conspirative?
441
00:37:29,400 --> 00:37:31,980
There's undeniable
proof of the fact.
442
00:37:34,100 --> 00:37:37,320
How could it be...
conspirative?
443
00:37:37,800 --> 00:37:41,240
Oh.
Just look at that face.
444
00:37:41,570 --> 00:37:45,000
It's all purity,
isn't there?
445
00:37:47,400 --> 00:37:49,620
Why do you put up with this?
446
00:37:51,000 --> 00:37:54,100
Don't just see that unless
you throw them off your back,
447
00:37:54,200 --> 00:37:56,600
these people will starve
and I tell you.
448
00:37:57,300 --> 00:38:01,400
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
449
00:38:01,500 --> 00:38:03,680
You know those scales down there.
450
00:38:04,300 --> 00:38:06,760
Senorita, stop that nonsense.
451
00:38:07,300 --> 00:38:10,100
You are trying to cause
troubles for us.
452
00:38:10,200 --> 00:38:13,560
We have enough troubles
with that bandit Zorro.
453
00:38:14,100 --> 00:38:17,700
I'm here for your protection,
454
00:38:17,800 --> 00:38:22,780
and my presence will teach that
clown to keep a distance.
455
00:38:26,700 --> 00:38:28,800
That's clown, Sergeant?
456
00:38:35,500 --> 00:38:38,340
Tell the soldiers
to drop their weapons.
457
00:38:38,640 --> 00:38:40,100
Oh, Zorro!
458
00:38:40,200 --> 00:38:42,630
I need you, Sergeant Garcia.
459
00:38:43,300 --> 00:38:45,430
- And I need you alive.
- Yes, sir.
460
00:38:46,000 --> 00:38:49,900
You heard the gentleman?
Drop your guns by the well.
461
00:38:52,500 --> 00:38:55,600
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
462
00:38:57,600 --> 00:38:59,850
- Up on that scale.
- Yes, sir.
463
00:39:04,200 --> 00:39:05,600
All right.
464
00:39:11,300 --> 00:39:12,800
Let's see.
465
00:39:19,000 --> 00:39:21,200
Only 50 lbs?
466
00:39:24,400 --> 00:39:27,840
So you are full of
spot air, Garcia.
467
00:39:28,050 --> 00:39:32,800
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
468
00:39:32,800 --> 00:39:34,720
for a fair weight?
469
00:39:35,310 --> 00:39:38,500
Or you have more treasure
off your sleeve?
470
00:39:48,610 --> 00:39:50,950
Not bad, Sergeant.
471
00:39:51,600 --> 00:39:53,300
I just got another one.
472
00:39:54,700 --> 00:39:57,000
If I get you
I'll kill you!
473
00:39:57,000 --> 00:39:58,200
Enter.
474
00:39:59,250 --> 00:40:00,920
But first, you don't....
475
00:40:01,000 --> 00:40:02,900
See?
Rise again!
476
00:40:07,800 --> 00:40:08,900
Keep coming!
477
00:40:09,200 --> 00:40:10,200
Keep coming!
478
00:40:10,600 --> 00:40:12,470
Keep coming!
He's coming!
479
00:40:18,800 --> 00:40:22,800
Stand still! stand still!
You go around so much.
480
00:40:24,000 --> 00:40:25,200
Hold!
481
00:40:26,100 --> 00:40:27,800
You would like that,
wouldn't you?
482
00:40:27,800 --> 00:40:29,600
All right, then.
I'm standing still!
483
00:40:31,100 --> 00:40:32,400
Hurray!
484
00:40:34,000 --> 00:40:35,700
Hurray!
485
00:40:49,600 --> 00:40:52,700
Bravo! Bravo! Bravo!
486
00:40:58,100 --> 00:40:59,700
Bravo!
487
00:41:02,600 --> 00:41:04,400
You moved.
488
00:41:04,800 --> 00:41:06,400
You moved.
489
00:41:06,600 --> 00:41:08,300
- Did I?
- Yes.
490
00:41:08,800 --> 00:41:10,000
I apology!
491
00:41:14,500 --> 00:41:15,800
Oop, weapon.
492
00:41:19,900 --> 00:41:21,000
I'm sorry.
493
00:41:29,600 --> 00:41:30,900
Hurray!
494
00:41:34,700 --> 00:41:37,700
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
495
00:41:38,200 --> 00:41:42,200
Seageant Garcia wants
to return what he stole from you.
496
00:41:42,500 --> 00:41:44,700
Take it all back home with you.
497
00:41:53,200 --> 00:41:55,000
Come on.
Get him!
498
00:41:55,400 --> 00:41:56,500
Get him!
499
00:42:26,000 --> 00:42:27,100
One, two....
500
00:42:30,200 --> 00:42:31,200
Come on.
501
00:42:39,400 --> 00:42:40,440
Come on. This way.
502
00:43:21,200 --> 00:43:22,000
Now!
503
00:43:25,000 --> 00:43:27,100
Right...
now!
504
00:43:31,400 --> 00:43:33,400
Let's give him a hand.
505
00:43:54,400 --> 00:43:55,500
One.
506
00:43:55,600 --> 00:43:56,650
And two.
507
00:44:20,900 --> 00:44:22,000
Aah!
508
00:44:47,900 --> 00:44:50,250
Oxen, goats.
Go. Go!
509
00:44:52,000 --> 00:44:53,900
Ah, you are the one.
510
00:44:54,200 --> 00:44:58,000
Arrest him! Yes, he brought him.
Yes, he did it.
511
00:44:58,300 --> 00:45:01,000
He's right here.
Come right now!
512
00:45:01,100 --> 00:45:03,300
God! He's getting away.
513
00:45:05,700 --> 00:45:08,800
No-o-o-o!
514
00:45:20,300 --> 00:45:24,460
Now...
just fall!
515
00:45:49,000 --> 00:45:51,100
Where is the price, Garcia?
516
00:46:07,000 --> 00:46:08,500
Senorita.
517
00:46:09,200 --> 00:46:11,820
Good evening.
518
00:46:21,800 --> 00:46:23,300
- Thank you.
- My pleasure.
519
00:46:25,500 --> 00:46:26,500
José.
520
00:46:38,500 --> 00:46:40,800
I've been waiting for you,
Senorita.
521
00:46:41,400 --> 00:46:44,500
You're safe. Thank god.
522
00:46:45,700 --> 00:46:47,300
I must say
this is the first time...
523
00:46:47,300 --> 00:46:50,000
I've seen an aristocrat
takes side to the bandits.
524
00:46:50,400 --> 00:46:53,300
The innocent people, not bandits,
525
00:46:53,300 --> 00:46:57,700
who are pursuit
by soldiers here.
526
00:46:57,900 --> 00:47:00,200
When did your family
ban all this?
527
00:47:01,200 --> 00:47:03,000
It's a long sad story.
528
00:47:03,700 --> 00:47:05,600
How could it interest you?
529
00:47:06,800 --> 00:47:12,050
You seem to forget that
I'm here to bring back justice
into this province.
530
00:47:12,700 --> 00:47:15,600
And maybe the joy
into your eyes.
531
00:47:18,600 --> 00:47:22,650
The soldiers!
You'd better run.
I'm afraid for you.
532
00:47:24,700 --> 00:47:25,800
Don't be!
533
00:47:25,900 --> 00:47:28,400
Please go. I beg you.
534
00:47:33,300 --> 00:47:35,700
(Speaking Spanish)
535
00:47:59,300 --> 00:48:01,500
What are you doing here?
536
00:48:02,300 --> 00:48:04,000
Search the house,
question everyone.
537
00:48:04,100 --> 00:48:06,100
But first, bring me
Pulido and his wife.
538
00:48:06,100 --> 00:48:08,300
My parents are not at home.
539
00:48:09,200 --> 00:48:11,500
Then I have to wait for them.
540
00:48:12,500 --> 00:48:15,950
The rest of you
search the outside area.
(Speak Spanish)
541
00:48:17,870 --> 00:48:20,300
The bandit is here somewhere.
542
00:48:20,500 --> 00:48:24,800
Now, you and I must talk.
543
00:48:26,500 --> 00:48:28,840
You'll be needed.
544
00:48:54,700 --> 00:48:58,030
Well, I'll make the most of
this opportunity.
545
00:49:07,400 --> 00:49:12,170
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
546
00:49:15,000 --> 00:49:18,680
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
547
00:49:18,800 --> 00:49:20,450
I know that at this moment...
548
00:49:21,600 --> 00:49:23,800
it may seem
like a sacrifice to you.
549
00:49:29,800 --> 00:49:31,900
But ultimately--
550
00:49:34,000 --> 00:49:39,200
Ultimately, you may find
the pleasure was fusible.
551
00:49:43,800 --> 00:49:46,880
There's only one way
you can pay for that.
552
00:49:52,590 --> 00:49:54,470
That's enough, Colonel.
553
00:49:55,500 --> 00:49:59,800
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
554
00:49:59,900 --> 00:50:05,500
You are very brave.
First you disarm me,
then you challenge me.
555
00:50:05,500 --> 00:50:08,000
I'm just a bandit.
Remember?
556
00:50:13,100 --> 00:50:17,280
And a bandit will do anything
to get what he wants.
557
00:50:17,800 --> 00:50:22,870
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
558
00:50:24,300 --> 00:50:28,330
- You must be mad.
- On your knees.
559
00:50:28,500 --> 00:50:29,800
Now.
560
00:50:30,000 --> 00:50:33,500
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
561
00:50:33,600 --> 00:50:34,800
Never.
562
00:50:45,100 --> 00:50:48,770
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform,
563
00:50:51,000 --> 00:50:53,070
I'll cut your heart out.
564
00:51:07,300 --> 00:51:09,700
Swear you will never
offend her again!
565
00:51:12,100 --> 00:51:13,710
I swear.
566
00:51:14,400 --> 00:51:15,800
Please forgive me.
567
00:51:16,800 --> 00:51:18,000
Now, get out.
568
00:51:38,400 --> 00:51:41,900
- You're leaving?
- You'll be safe here.
569
00:51:42,320 --> 00:51:46,290
Take care, please.
I'm still afraid for you.
570
00:51:47,200 --> 00:51:49,500
If from me I could help....
571
00:51:53,600 --> 00:51:57,000
You've given me another reason
to live and fight.
572
00:51:57,200 --> 00:51:59,220
That helps enough.
573
00:52:00,000 --> 00:52:01,800
Thank you.
574
00:52:02,400 --> 00:52:03,930
We'll meet again, bandit.
575
00:52:32,400 --> 00:52:35,300
Look at him!
He's celebrating my depot.
576
00:52:35,500 --> 00:52:38,500
I'm being expect him
to go into warming,
577
00:52:38,600 --> 00:52:40,600
but this is ridiculous.
578
00:52:56,400 --> 00:52:58,780
You're travelling
with so much wealth.
579
00:52:59,200 --> 00:53:03,600
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
580
00:53:05,000 --> 00:53:06,990
The bandit for the cozy, eh?
581
00:53:07,200 --> 00:53:09,740
Just let them
to stop something dry.
582
00:53:10,500 --> 00:53:12,000
Forward!
583
00:53:15,300 --> 00:53:16,250
Adios!
584
00:54:11,900 --> 00:54:13,230
What dropped?
585
00:54:16,300 --> 00:54:20,740
I heard...
bandit.
586
00:54:21,100 --> 00:54:22,000
Huh?
587
00:54:23,700 --> 00:54:25,000
Ezolos.
588
00:54:28,000 --> 00:54:32,200
Hey, back out, Kinda.
Charge.
589
00:54:33,300 --> 00:54:37,000
Take that, all that!
Charge, men, charge!
590
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
Now that man over here,
go charge!
591
00:54:41,000 --> 00:54:42,300
Hurry, Kinda.
592
00:54:42,300 --> 00:54:43,500
Now I had this mine.
593
00:54:43,500 --> 00:54:44,600
Four.
594
00:54:44,800 --> 00:54:46,000
Two.
595
00:54:46,900 --> 00:54:49,000
Bravo!
Get them trouble.
596
00:54:49,060 --> 00:54:51,700
Sharp blade, charge!
597
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
Oh!
598
00:54:55,800 --> 00:54:58,300
Hey, Jauay, Cilado, Avo,
come down.
599
00:55:00,400 --> 00:55:02,400
I don't know, Hailen,
Come back!
600
00:55:02,500 --> 00:55:07,400
For that, Hosaini I come.
I don't--, ah.
601
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
I'll show you.
602
00:55:09,000 --> 00:55:11,200
You beg out a fight of you?
Come on!
603
00:55:11,400 --> 00:55:13,200
Come on!
Give me more bandits.
604
00:55:17,000 --> 00:55:18,300
Now, right now....
605
00:55:38,100 --> 00:55:40,900
(Speaking Spanish)
606
00:55:58,800 --> 00:56:00,500
Joaquin.
607
00:56:00,500 --> 00:56:02,600
Stop!
I order you to stop.
608
00:56:02,700 --> 00:56:04,900
I'll stab you over
when I think I do.
609
00:56:04,900 --> 00:56:06,500
No, Captain.
610
00:56:09,300 --> 00:56:10,200
No.
611
00:56:10,300 --> 00:56:13,770
My Lady, they are
stealing your treasure.
612
00:56:17,400 --> 00:56:21,000
You are my treasure.
613
00:56:41,800 --> 00:56:43,700
Colonel Huerta will be pleased.
614
00:56:44,700 --> 00:56:46,200
I'll be off the toes.
615
00:56:50,000 --> 00:56:51,300
- Oh! Oh!
- Oh!
616
00:56:51,400 --> 00:56:52,600
- Zorro.
- Zorro.
617
00:57:04,800 --> 00:57:07,870
- Who's responsible for this?
- Zorro.
618
00:57:22,600 --> 00:57:26,100
(Speaking Spanish)
619
00:57:28,000 --> 00:57:32,200
Come on, amigo!
Let her die.
620
00:57:39,200 --> 00:57:42,980
(IN LATIN)
621
00:58:01,300 --> 00:58:03,700
Take off your gold,
ladies and gentlemen,
622
00:58:04,700 --> 00:58:06,200
and hand it over to me!
623
00:58:06,200 --> 00:58:08,860
Look. It's the angel Gabriel.
624
00:58:09,320 --> 00:58:13,910
I'm taking up the collections
for innocent victims of
corruption and robbery.
625
00:58:16,950 --> 00:58:20,330
What better way to
celebrate this deed of humiliation?
626
00:58:22,040 --> 00:58:25,000
I'm sure you'll all be generous.
627
00:58:32,200 --> 00:58:34,000
Ha!
628
00:58:34,200 --> 00:58:36,300
(Speaking Spanish)
629
00:58:57,700 --> 00:58:59,300
Get out!
630
00:59:06,300 --> 00:59:07,500
Oh, no!
631
00:59:21,600 --> 00:59:24,000
- We take the prisoners to the mine,
Colonel. - Very well.
632
01:00:58,400 --> 01:01:00,300
Colonel, I'm very worried.
633
01:01:00,400 --> 01:01:04,200
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
634
01:01:04,400 --> 01:01:07,600
Is there no possibility
this campaign will provoke...
635
01:01:07,700 --> 01:01:09,700
a major revalue?
636
01:01:11,700 --> 01:01:14,800
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
637
01:01:14,900 --> 01:01:18,470
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
638
01:01:18,680 --> 01:01:21,900
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
639
01:01:29,000 --> 01:01:30,600
Your excellency.
640
01:01:33,100 --> 01:01:35,200
On your courtship, Carman.
641
01:01:35,700 --> 01:01:40,010
The bandit of the Cordillera!
I knew it! I just knew it.
642
01:01:50,100 --> 01:01:51,600
Oh, goodness!
643
01:01:52,800 --> 01:01:55,100
Oh, my poor Dear!
644
01:01:55,100 --> 01:01:57,600
Oh! Oh! Oh!
645
01:01:58,200 --> 01:02:01,000
I really gotta told,
you wouldn't believe it.
646
01:02:01,800 --> 01:02:05,900
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
647
01:02:06,000 --> 01:02:09,630
Single handily,
he nosed them down.
648
01:02:09,700 --> 01:02:13,900
We wandered lots of days
in the back of the mountain,
649
01:02:14,400 --> 01:02:16,200
crossed the jungle.
650
01:02:16,200 --> 01:02:19,000
Fritz found that
we're able to sustain it.
651
01:02:19,100 --> 01:02:23,100
He located water,
round up my wound.
652
01:02:24,000 --> 01:02:27,400
He is the man I shall
marry again, Miguel.
653
01:02:27,600 --> 01:02:29,800
If he will, he has me.
654
01:02:29,800 --> 01:02:30,700
Look at him!
655
01:02:30,700 --> 01:02:32,700
It's been fantastic,
656
01:02:32,800 --> 01:02:34,300
a fairytale!
657
01:02:34,700 --> 01:02:37,600
You know what I'll do,
in your honor, my dear Aunt?
658
01:02:38,000 --> 01:02:40,800
We'll throw a great party.
659
01:03:14,800 --> 01:03:19,000
Count and countess
Pulido and their daughter Ortensia.
660
01:03:29,800 --> 01:03:32,600
I'm enlighten
you receive my little--
661
01:03:36,400 --> 01:03:39,000
I enlighten you receive
my little sweet.
662
01:03:39,000 --> 01:03:41,200
I look so forward to
meeting you.
663
01:03:45,700 --> 01:03:47,500
Only injustice,
664
01:03:47,500 --> 01:03:50,900
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
665
01:03:51,000 --> 01:03:53,800
???
666
01:03:54,000 --> 01:03:55,900
If to say nothing
of the great pleasure,
667
01:03:55,900 --> 01:03:59,200
I'll be once again surrounded
by people of my own class.
668
01:03:59,200 --> 01:04:00,300
Oh, I see.
669
01:04:00,500 --> 01:04:02,400
Noble men and ladies,
670
01:04:02,500 --> 01:04:05,300
who never so much have lifted a finger to have buts.
671
01:04:05,400 --> 01:04:08,700
Oh, Cousin Ortensia,
you speak with such confidence.
672
01:04:08,800 --> 01:04:10,200
Let me be gentleman present...
673
01:04:10,200 --> 01:04:12,700
who would take issue
with your pronouncement.
674
01:04:12,700 --> 01:04:16,100
Gentleman?
I know there is no gentleman.
675
01:04:16,100 --> 01:04:18,000
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
676
01:04:18,700 --> 01:04:21,400
Perhaps Senorita Ortensia meant...
677
01:04:21,400 --> 01:04:25,000
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
678
01:04:25,100 --> 01:04:27,500
If you are searched as Zorro,
Colonel Huerta,
679
01:04:27,500 --> 01:04:29,800
you already know about
that ample opportunity...
680
01:04:29,800 --> 01:04:32,600
to compare that so called bandit
with the light of you.
681
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
Senorita!
682
01:04:35,500 --> 01:04:37,300
Excuse me.
683
01:04:39,000 --> 01:04:40,000
Excuse me.
684
01:04:40,100 --> 01:04:41,900
Such a silly dog!
685
01:04:43,600 --> 01:04:44,800
Now what have you done?
686
01:04:45,100 --> 01:04:46,800
Have you pick to me a poem?
687
01:04:48,400 --> 01:04:50,720
Aah!
Oh, my God!
688
01:04:51,800 --> 01:04:53,500
"Governor's verdict is ill:"
689
01:04:53,500 --> 01:04:55,500
"you've been pronounced guilty,
the sentence is death."
690
01:04:56,300 --> 01:04:57,000
"Signed, Zorro."
691
01:04:57,000 --> 01:04:59,000
Zorro! Zo-- Zorro!
692
01:05:21,200 --> 01:05:22,900
So?
693
01:05:29,800 --> 01:05:32,000
Oh, no!
Oh, dear, dear!
694
01:05:35,400 --> 01:05:38,000
- Oh, no!
- Guards! Guards!
695
01:05:41,730 --> 01:05:43,400
Oh, my Goodness!
696
01:05:46,700 --> 01:05:49,900
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
697
01:05:50,300 --> 01:05:53,520
I alone will have the key.
698
01:05:53,600 --> 01:05:56,610
They install an alarm system.
699
01:05:58,000 --> 01:06:03,500
A double rope connecting
this one to the outer chamber.
700
01:06:04,100 --> 01:06:08,400
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
701
01:06:08,500 --> 01:06:11,000
The bell will ring
here.
702
01:06:11,800 --> 01:06:15,900
And you do it right
by pulling the other rope here,
703
01:06:16,200 --> 01:06:18,900
signaling that everything is well.
704
01:06:20,200 --> 01:06:22,410
- I have other ideas--
- Adios, Captain.
705
01:06:23,500 --> 01:06:25,810
Now, leave it,
take her home.
706
01:06:41,000 --> 01:06:42,700
Your Excellency.
707
01:06:43,900 --> 01:06:45,540
Your Excellency.
708
01:06:45,790 --> 01:06:49,040
I devise a perfect plan
to catch Zorro.
709
01:06:49,250 --> 01:06:52,400
Ortensia Pulido
will be taken prisoner.
710
01:06:52,750 --> 01:06:56,710
Tied and chained
and dragged around publicly.
711
01:06:57,090 --> 01:07:00,340
Until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
712
01:07:01,500 --> 01:07:06,400
But... But Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
713
01:07:06,500 --> 01:07:08,400
Oh, no, no.
No, I can't--
714
01:07:08,400 --> 01:07:10,850
It's a matter of life and death,
your Excellency.
715
01:07:12,300 --> 01:07:15,400
- Your life.
- Ooh! My life!
716
01:07:15,800 --> 01:07:19,100
- Your death.
- Oh, with my death!
717
01:07:32,400 --> 01:07:35,050
Hurry up. Get in.
718
01:07:40,600 --> 01:07:41,500
Roll!
719
01:07:45,400 --> 01:07:46,800
Roll!
720
01:09:32,000 --> 01:09:35,700
- How did you get in here?
- Through the front door.
721
01:09:35,800 --> 01:09:39,400
- Who are you anyway?
- No time to talk.
722
01:09:43,800 --> 01:09:46,200
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
723
01:09:46,200 --> 01:09:47,770
With the key.
724
01:09:48,900 --> 01:09:51,700
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
725
01:09:55,200 --> 01:09:56,600
So I came here instead.
726
01:09:57,600 --> 01:10:00,300
I had time to prepare your escape.
727
01:10:04,400 --> 01:10:06,500
Brother Francisco will hide you.
728
01:10:07,100 --> 01:10:09,200
And Huerta will
look like a fool idiot.
729
01:10:09,300 --> 01:10:12,700
But the guards are here now,
how can we get by them?
730
01:10:13,300 --> 01:10:17,750
I arranged some surprise
for them. You'll see.
731
01:10:30,470 --> 01:10:34,050
Turn left and
go into the second door.
732
01:10:42,520 --> 01:10:44,900
- What was that?
- Go and see.
733
01:11:01,400 --> 01:11:02,600
Zorro.
734
01:11:04,500 --> 01:11:06,100
Zorro!
735
01:11:08,000 --> 01:11:09,260
Break it open.
736
01:11:35,390 --> 01:11:36,400
Uhh!
737
01:11:41,500 --> 01:11:44,200
Zorro. Come back.
Alarm, people.
738
01:12:02,500 --> 01:12:04,800
Hey, no.
739
01:12:31,600 --> 01:12:34,200
(Speaking Spanish)
740
01:12:37,400 --> 01:12:39,700
Come on!
Come on, open the door!
741
01:13:28,700 --> 01:13:31,000
(Speaking Spanish)
742
01:13:49,300 --> 01:13:50,540
Come on.
743
01:13:59,200 --> 01:14:02,300
- Much work is down there, go
straight to that room.
- And you?
744
01:14:02,400 --> 01:14:05,700
Idiot! Itdiot!
If they are fixed you will be cut.
745
01:14:05,900 --> 01:14:07,520
Hurry up! Go!
746
01:14:41,800 --> 01:14:44,300
Forget about the girl.
Get Zorro!
747
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
Right here! Right here!
748
01:14:54,000 --> 01:14:55,100
This way.
749
01:14:58,000 --> 01:14:58,900
This way.
750
01:15:04,400 --> 01:15:07,330
- This time we can't let him get away.
- Right!
751
01:15:07,600 --> 01:15:09,200
Now it gets me down.
752
01:15:15,000 --> 01:15:17,200
This way. Follow me, men.
753
01:16:03,400 --> 01:16:06,140
Get out of here. Quickly!
We're out for him.
754
01:16:24,400 --> 01:16:27,000
(Speaking Spanish)
755
01:16:27,100 --> 01:16:28,300
Of course!
756
01:16:28,600 --> 01:16:30,790
Only one person
knew of the plan.
757
01:16:31,500 --> 01:16:33,700
- Of course.
- What plan?
758
01:16:34,300 --> 01:16:35,700
Come with me.
759
01:16:40,600 --> 01:16:43,930
A horse! A horse!
Get me a horse.
760
01:16:45,000 --> 01:16:48,810
A horse.
My kingdom for a horse.
761
01:17:46,000 --> 01:17:47,060
Come with me.
762
01:18:11,710 --> 01:18:13,200
The key to the governor's room,
give it to me.
763
01:18:13,300 --> 01:18:17,000
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
764
01:18:17,100 --> 01:18:19,600
If you don't give me the key,
I'll kill you.
765
01:18:20,600 --> 01:18:22,520
I'll give you the key.
766
01:18:29,940 --> 01:18:33,500
All right, get out!
Get out, Assassin.
767
01:18:34,500 --> 01:18:35,740
Open the door.
768
01:18:39,300 --> 01:18:41,800
Look, I'm on your side,
but you have to cooperate.
769
01:18:42,000 --> 01:18:44,670
Okay! Now wake up!
770
01:18:52,900 --> 01:18:55,140
Slide under the bed.
771
01:19:01,200 --> 01:19:03,800
My appology,
Your Excellency.
772
01:19:04,200 --> 01:19:05,300
Huh?
773
01:19:07,200 --> 01:19:08,990
Colonel Huerta?
774
01:19:09,700 --> 01:19:11,900
What-- What's going on?
775
01:19:12,000 --> 01:19:14,660
Zorro's rescue attempt
to free Hulido...
776
01:19:15,900 --> 01:19:17,400
from the fortress.
777
01:19:17,900 --> 01:19:19,400
He was waiting there for her.
778
01:19:19,600 --> 01:19:22,900
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
779
01:19:22,900 --> 01:19:24,200
But that's impossible.
780
01:19:24,300 --> 01:19:26,100
Impossible, maybe,
but it happened.
781
01:19:26,100 --> 01:19:31,000
Only one person besides myself
knew this plan: You.
782
01:19:31,500 --> 01:19:35,700
Your Excellency,
I could say the same thing.
783
01:19:35,800 --> 01:19:38,500
Colonel, have you gone mad?
784
01:19:38,500 --> 01:19:42,480
If I were mad,
would I be here?
785
01:19:42,500 --> 01:19:44,780
What-- What--
What do you mean?
786
01:19:44,800 --> 01:19:49,910
I'm here for one purpose and
one purpose only: To capture Zorro.
787
01:19:52,000 --> 01:19:53,800
And to see him hang.
788
01:19:55,800 --> 01:19:57,100
Oh!
789
01:20:00,200 --> 01:20:02,210
Fair enough, Colonel.
790
01:20:02,400 --> 01:20:06,380
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
791
01:20:06,500 --> 01:20:08,510
I agree.
792
01:20:09,000 --> 01:20:14,350
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
793
01:20:15,200 --> 01:20:18,520
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
794
01:20:20,800 --> 01:20:25,230
- You?
- How else can we catch him?
795
01:20:26,400 --> 01:20:31,030
It's his life...
or mine own.
796
01:20:44,900 --> 01:20:47,800
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Garcia.
797
01:20:47,800 --> 01:20:50,000
Are you're sure
you've seen everything?
798
01:20:50,100 --> 01:20:53,000
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
799
01:20:53,000 --> 01:20:56,200
Every shrub, every tree,
every rock on this bank,
800
01:20:56,300 --> 01:20:58,500
guns filled men on to the neck,
801
01:20:58,700 --> 01:21:00,600
and ready to defend you.
802
01:21:20,900 --> 01:21:22,000
Very well, then.
803
01:21:22,100 --> 01:21:25,650
We shall carry out the plan
to the letter, furious plan.
804
01:21:25,900 --> 01:21:29,500
- Now, real fishermen always seperate.
- Mm-Hm.
805
01:21:29,500 --> 01:21:33,370
- You'll go downstream and
I go further up.
- Okay.
806
01:21:45,200 --> 01:21:46,800
Here he is.
He's out there.
807
01:21:50,400 --> 01:21:51,500
Follow!
808
01:22:06,800 --> 01:22:08,500
- Garcia.
- Yes, Sir.
809
01:22:08,600 --> 01:22:12,800
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
810
01:22:12,800 --> 01:22:15,300
He was over there behind that rock.
811
01:22:15,500 --> 01:22:19,100
But now he's gone.
It's not my fault.
812
01:22:21,400 --> 01:22:22,600
There he is.
813
01:22:24,900 --> 01:22:25,700
Is he alone?
814
01:22:25,800 --> 01:22:27,000
Had he turn this way.
815
01:22:27,100 --> 01:22:29,410
Go get after him!
816
01:22:31,820 --> 01:22:33,600
But-- But--
What about the Excellency?
817
01:22:34,400 --> 01:22:36,600
Or we're just going to abandon him?
818
01:22:36,700 --> 01:22:39,500
Garcia, if you just think
the Governor around here,
819
01:22:39,500 --> 01:22:41,200
you are the biggest fool
that I think you are.
820
01:22:42,300 --> 01:22:46,200
Oh, look! Look, I got one.
I got one.
821
01:22:47,200 --> 01:22:51,400
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
822
01:22:51,500 --> 01:22:54,220
There's no time for explanation,
Your Excellency.
823
01:22:54,400 --> 01:22:57,980
Get after him.
Amero, catch him.
824
01:22:58,400 --> 01:23:00,500
Colonel, you're not going to leave me all alone.
825
01:23:00,600 --> 01:23:03,800
At lease allow Sergeant Garcia
to stay with me.
826
01:23:03,800 --> 01:23:05,700
With pleasure!
827
01:23:08,800 --> 01:23:12,000
It's a trout.
It took a hook line and tanker.
828
01:23:13,100 --> 01:23:14,330
I'm after him.
829
01:23:14,500 --> 01:23:15,800
He's after him.
830
01:24:12,700 --> 01:24:13,400
No!
831
01:24:15,800 --> 01:24:17,300
Now, now. Calm down.
832
01:24:17,400 --> 01:24:19,800
Go in. Why don't you worry?
Come on in.
833
01:24:23,700 --> 01:24:28,200
(In Spanish) Two plus two =
- Four.
834
01:24:28,200 --> 01:24:29,740
(Speaking Spanish)
835
01:24:30,150 --> 01:24:32,820
Now listen, everyone.
836
01:24:33,000 --> 01:24:35,400
Let's put the arithmetic
aside from you.
837
01:24:36,800 --> 01:24:39,800
You are got to help Zorro.
838
01:24:39,800 --> 01:24:41,100
Yes.
839
01:24:41,400 --> 01:24:44,880
- Do you all remember what to do?
- Yes.
840
01:24:44,900 --> 01:24:49,380
El nino.
Come, come, come, come.
841
01:24:49,380 --> 01:24:51,380
(Speaking Spanish)
842
01:25:05,200 --> 01:25:07,800
This way. Over here, now.
Hurry!
843
01:25:07,900 --> 01:25:08,800
I want this Zorro.
844
01:25:08,800 --> 01:25:10,100
Here you are. Here.
Here is Zorro.
845
01:25:10,100 --> 01:25:13,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
846
01:25:13,200 --> 01:25:16,000
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
847
01:25:16,600 --> 01:25:17,600
Come.
848
01:25:21,700 --> 01:25:24,000
(Speaking Spanish)
849
01:25:24,700 --> 01:25:25,880
There no one here.
850
01:25:26,500 --> 01:25:28,200
Search everywhere.
851
01:25:36,500 --> 01:25:38,500
There he is.
852
01:25:40,000 --> 01:25:41,200
(Speaking Spanish)
853
01:25:46,200 --> 01:25:48,660
(Speaking Spanish)
854
01:26:07,510 --> 01:26:08,930
Sergeant.
855
01:26:09,410 --> 01:26:10,800
Yes, Sir?
856
01:26:10,900 --> 01:26:12,600
I'm exhausted.
857
01:26:12,600 --> 01:26:15,350
I'm going to the carriage
for a nap.
858
01:26:15,400 --> 01:26:19,770
Don't wake me for any other
reason that you tell me,
"Zorro has been captured."
859
01:26:19,980 --> 01:26:22,100
Yes, Sir.
Your Excellency.
860
01:26:50,500 --> 01:26:51,900
(Speaking Spanish)
861
01:27:05,400 --> 01:27:06,800
Where is he?
862
01:27:10,100 --> 01:27:11,400
This way.
863
01:27:38,100 --> 01:27:41,500
(Speaking Spanish)
864
01:27:43,200 --> 01:27:47,280
There!
(Speaking Spanish)
865
01:28:18,000 --> 01:28:19,300
Ace. It's the one I need.
866
01:28:20,700 --> 01:28:23,100
- You have an ace?
- Got him.
867
01:28:26,600 --> 01:28:28,000
Zorro!
868
01:28:34,500 --> 01:28:38,000
No way, man.
My sword is coming.
869
01:28:39,200 --> 01:28:42,900
Sergeant Garcia. I save this
to protect the governor.
870
01:28:42,900 --> 01:28:44,300
God! No-ah!
871
01:28:46,500 --> 01:28:48,300
- Garcia.
- Yes, Sir?
872
01:28:48,300 --> 01:28:51,600
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
873
01:28:53,400 --> 01:28:56,700
Now, either you do
what I tell you,
874
01:28:56,800 --> 01:29:01,580
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
875
01:29:11,600 --> 01:29:13,460
Come on.
876
01:29:40,200 --> 01:29:41,600
Don't shoot.
877
01:29:42,800 --> 01:29:45,790
Don't shoot!
He's a child.
878
01:29:48,000 --> 01:29:50,200
- All right, now.
- You wolf!
879
01:29:50,600 --> 01:29:52,200
He's a child.
880
01:29:55,400 --> 01:29:56,800
No.
881
01:30:26,900 --> 01:30:28,300
Follow me.
882
01:30:36,400 --> 01:30:39,240
Take him to the mine.
Now join me to Eliga.
883
01:30:54,800 --> 01:30:56,600
Garcia.
Where are we?
884
01:30:56,600 --> 01:30:58,800
Whoa!
885
01:31:08,300 --> 01:31:11,900
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
886
01:31:16,300 --> 01:31:18,400
Hey, roll, roll!
887
01:31:26,500 --> 01:31:28,370
Drop your guns, men.
888
01:31:28,580 --> 01:31:33,800
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
889
01:31:36,600 --> 01:31:37,900
Thank you, Sergeant.
890
01:31:38,000 --> 01:31:42,300
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
891
01:31:42,680 --> 01:31:44,900
Have no fear, Your Excellency.
892
01:31:45,000 --> 01:31:49,200
Everything is proceeding
according to my strategy.
893
01:31:49,300 --> 01:31:51,800
(Speaking Spanish)
894
01:31:54,300 --> 01:31:56,100
Release the monk!
895
01:31:57,200 --> 01:31:59,450
Exactly,
release the monk.
896
01:32:08,580 --> 01:32:11,580
Have faith, Brother.
You're not alone.
897
01:32:16,500 --> 01:32:22,800
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
898
01:32:27,500 --> 01:32:30,900
Now release them, all of them,
immediately.
899
01:32:32,000 --> 01:32:36,900
Now, release them, all of them,
immediately.
900
01:32:44,900 --> 01:32:46,800
Brothers.
901
01:32:49,400 --> 01:32:51,500
Freedom!
902
01:32:51,700 --> 01:32:56,000
Hurray, hurray!
Freedom.
903
01:32:56,200 --> 01:32:57,400
Hurray! Freedom!
904
01:33:06,700 --> 01:33:10,200
Freedom! Freedom!....
905
01:33:17,800 --> 01:33:22,000
Huerta, the soldiers,
they are coming this way.
906
01:33:23,000 --> 01:33:24,900
Hurry up. Running south.
907
01:33:25,000 --> 01:33:27,400
They're almost here.
You'd better go.
908
01:33:28,000 --> 01:33:30,700
Into the woods, quickly!
Run for it!
909
01:33:32,400 --> 01:33:34,200
You too, Brother,
they need you.
910
01:33:34,300 --> 01:33:36,800
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
911
01:33:36,880 --> 01:33:38,200
Go, hurry.
912
01:33:43,300 --> 01:33:45,800
That would be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
913
01:33:45,900 --> 01:33:47,500
Dismiss!
914
01:33:52,100 --> 01:33:53,500
I go.
915
01:33:54,600 --> 01:33:55,700
Have a nice trip!
916
01:34:12,700 --> 01:34:15,600
Good bye, Ortensia.
And good luck!
917
01:34:16,080 --> 01:34:18,800
- I'm coming with you.
- No, you are not.
918
01:34:35,140 --> 01:34:37,200
- Halt!
- I do.
919
01:34:41,020 --> 01:34:42,900
- Where is Zorro?
- Zorro!
920
01:34:48,450 --> 01:34:51,160
You go that way.
The rest of you come with me.
921
01:34:51,370 --> 01:34:54,330
(Speaking Spanish)
922
01:35:23,320 --> 01:35:26,650
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
923
01:35:26,700 --> 01:35:29,650
- You are mad.
- Yes, about you.
924
01:35:29,700 --> 01:35:30,620
What?
925
01:35:31,000 --> 01:35:32,800
I love you.
926
01:35:42,700 --> 01:35:44,100
Huerta.
927
01:35:45,700 --> 01:35:47,600
(In Spanish)
928
01:36:24,900 --> 01:36:26,500
Look.
929
01:36:56,900 --> 01:36:57,800
Halt.
930
01:36:58,000 --> 01:37:00,100
You must go now,
where you have lived.
931
01:37:00,200 --> 01:37:03,170
The people need you
more than ever.
932
01:37:04,000 --> 01:37:06,040
Go, please. Go.
933
01:37:50,000 --> 01:37:51,400
Now it's over.
934
01:37:52,500 --> 01:37:54,260
The bandit is dead.
935
01:37:54,900 --> 01:37:56,500
And that for the Governor,
936
01:37:57,700 --> 01:38:00,500
well, at least he will have
the hero's death.
937
01:38:02,700 --> 01:38:05,900
Now Nuova Aragona
have a new governor.
938
01:38:06,400 --> 01:38:10,440
And you, as your father knows
what's good for him,
939
01:38:11,500 --> 01:38:13,820
will have a husband.
940
01:39:47,960 --> 01:39:48,900
Stand back!
941
01:39:55,400 --> 01:39:59,800
So, so,
my Father's Christ is there.
942
01:40:00,000 --> 01:40:02,500
With Chirst we ask for justice.
943
01:40:02,600 --> 01:40:06,020
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
944
01:40:06,220 --> 01:40:08,600
You may thank your God.
945
01:40:08,600 --> 01:40:12,700
But in honor of this occasion,
I decide it upon you.
946
01:40:12,800 --> 01:40:14,980
Only God can pardon.
947
01:40:15,200 --> 01:40:16,700
And in His very herd...
948
01:40:16,700 --> 01:40:19,500
you can try from refraining a lot of sacrament.
949
01:40:19,500 --> 01:40:21,500
Down on you knees,
950
01:40:22,410 --> 01:40:25,600
pray, for His master.
951
01:40:25,900 --> 01:40:29,000
Arrest this priest.
952
01:40:29,500 --> 01:40:30,910
Arrest him!
953
01:40:31,400 --> 01:40:33,000
(Speaking Spanish)
954
01:40:35,300 --> 01:40:37,250
(Speaking Spanish)
955
01:41:02,200 --> 01:41:05,600
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
956
01:41:05,600 --> 01:41:08,400
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
957
01:41:08,400 --> 01:41:10,790
The blood of your victims
cries for justice.
958
01:41:11,000 --> 01:41:12,800
And justice will be done.
959
01:41:14,540 --> 01:41:17,000
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
960
01:41:20,400 --> 01:41:21,840
(Speaking Spanish)
961
01:41:23,400 --> 01:41:25,510
Guards! Fire, fire!
962
01:41:25,900 --> 01:41:27,890
Don't shoot. Don't shoot.
963
01:41:28,200 --> 01:41:29,600
No!
964
01:41:35,500 --> 01:41:36,500
Huert--
965
01:41:45,900 --> 01:41:48,600
You're fool!
966
01:41:59,800 --> 01:42:02,200
Zorro! Zorro! Zorro!...
967
01:42:23,200 --> 01:42:24,600
Demonstration is illegal.
968
01:42:24,600 --> 01:42:26,600
At the most danger,
they need their own--
969
01:42:28,300 --> 01:42:30,800
Guards, retake order.
970
01:42:40,200 --> 01:42:42,500
Come forth!
971
01:43:02,800 --> 01:43:04,000
Come with me.
972
01:44:00,200 --> 01:44:02,500
You almost got away
with this, Colonel.
973
01:44:02,900 --> 01:44:05,800
But you pushed these
good people a little too far.
974
01:44:10,400 --> 01:44:12,500
And now they're going to
push you back.
975
01:44:39,400 --> 01:44:41,700
The murder of Brother Francisco...
976
01:44:42,200 --> 01:44:46,230
releases me from the promise
I made to another man of peace,
977
01:44:49,200 --> 01:44:53,940
who you butchered.
It's easy to kill a saint, Colonel.
978
01:44:56,200 --> 01:44:58,320
Lets see how you do
against the sinner.
979
01:45:16,800 --> 01:45:17,640
Come on.
980
01:45:19,640 --> 01:45:21,140
Impress yourself!
981
01:45:27,190 --> 01:45:29,060
I'll have that mask off you.
982
01:45:30,230 --> 01:45:32,690
Even if I have to chase you
the hell for it.
983
01:46:40,600 --> 01:46:43,300
You kill no more, Colonel.
No more.
984
01:52:27,400 --> 01:52:28,800
He's dead.
985
01:52:29,400 --> 01:52:30,900
He's dead!
986
01:52:31,400 --> 01:52:33,800
The bandit is dead.
987
01:52:35,300 --> 01:52:37,500
He's dead!
988
01:52:40,800 --> 01:52:43,800
- He's dead.
- Who's dead?
989
01:52:50,100 --> 01:52:52,600
Zorro is dead.
990
01:52:55,800 --> 01:52:57,700
Zorro is dead.
991
01:52:58,200 --> 01:52:59,800
Not quite.
992
01:53:05,700 --> 01:53:07,600
The game not over yet, Colonel.
993
01:54:36,300 --> 01:54:38,600
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
994
01:55:11,500 --> 01:55:13,500
Now bandit,
995
01:55:14,100 --> 01:55:15,800
one of us must die.
996
01:55:17,700 --> 01:55:18,900
Well, then,
997
01:55:19,600 --> 01:55:21,800
let it be the moment of truth.
998
01:55:26,800 --> 01:55:28,100
You.
999
01:55:29,900 --> 01:55:32,800
Your Excellency.
1000
01:55:37,500 --> 01:55:38,700
Now!
1001
01:55:59,400 --> 01:56:03,600
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
1002
01:56:04,400 --> 01:56:05,600
Hurrah!
1003
01:56:06,000 --> 01:56:09,000
VictorR - 01/28/2016.
67254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.