Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,200 --> 00:02:03,760
VENEZA.
2
00:02:30,880 --> 00:02:33,030
Esta é a nossa sorte:
3
00:02:33,320 --> 00:02:35,151
Primavera de 1939.
4
00:02:36,040 --> 00:02:40,079
Hoje aqui, amanhã terá ido.
Deus concede-me muito...
5
00:02:40,360 --> 00:02:44,399
...sem saber onde será minha
sepultura.
6
00:02:45,280 --> 00:02:48,590
Seu melhor pé esquerdo para a frente!
7
00:02:49,320 --> 00:02:51,356
Soberbo o nosso olhar.
8
00:02:51,640 --> 00:02:54,552
Aço brilhando ao sol.
9
00:02:54,840 --> 00:02:58,310
As lágrimas do cavalo
assustado no solo,
10
00:02:58,600 --> 00:03:01,239
você vai galopar, galopar para longe.
11
00:03:01,520 --> 00:03:04,751
Esta é a nossa sorte:
Hoje aqui, amanhã terá ido.
12
00:03:05,040 --> 00:03:09,636
Deus concede-me muito, sem
saber onde será minha sepultura.
13
00:03:17,600 --> 00:03:20,717
Preparar, atacar, afastar!
14
00:03:21,880 --> 00:03:24,792
Preparar, atacar, afastar!
15
00:03:25,880 --> 00:03:27,916
Preparar, atacar, afastar!
16
00:03:45,840 --> 00:03:48,434
Quem mandou você tirar a
máscara? Soldado!
17
00:03:49,600 --> 00:03:50,555
Soldado!
18
00:03:50,840 --> 00:03:52,956
Volte para a fila!
19
00:04:34,160 --> 00:04:37,311
Meu defensor da pátria!
20
00:05:08,400 --> 00:05:11,392
Você me pediu para vir
e aqui estou.
21
00:05:12,800 --> 00:05:15,189
O padre não sabe dizer
o que aconteceu.
22
00:05:20,280 --> 00:05:21,599
Eu queria vê-la.
23
00:05:22,920 --> 00:05:24,638
Está brincando?
24
00:05:26,160 --> 00:05:29,072
Foi por isso que eu
percorri 300 milhas?
25
00:05:30,280 --> 00:05:32,077
Eu só queria vê-la.
26
00:05:35,360 --> 00:05:37,078
Está bem.
27
00:05:43,960 --> 00:05:47,589
O papai ligou da Romênia.
Estará de volta em um mês.
28
00:05:49,040 --> 00:05:51,634
Depois, provavelmente
iremos para Veneza.
29
00:05:52,960 --> 00:05:54,791
Juntos?
30
00:05:56,560 --> 00:05:58,198
Sim...
31
00:05:59,040 --> 00:06:02,555
As coisas estão bem entre nós.
Não é da sua conta, de qualquer forma.
32
00:06:03,680 --> 00:06:07,434
Não. Minha pergunta:
Quem vai para Veneza?
33
00:06:07,720 --> 00:06:14,558
Todos estavam lá, menos eu.
Você, o papai, Victor, as tias...
34
00:06:16,760 --> 00:06:18,796
Vamos levar o Victor junto.
Você tem a escola.
35
00:06:19,080 --> 00:06:20,513
Ele também tem.
36
00:06:20,800 --> 00:06:23,633
Ele é três anos mais velho.
37
00:06:26,280 --> 00:06:29,238
Mãe, você sabe o quanto eu
quero ir para Veneza?
38
00:06:29,520 --> 00:06:31,954
E você vai.
A hora vai chegar.
39
00:06:34,400 --> 00:06:35,992
Amar Veneza não é o bastante.
40
00:06:36,280 --> 00:06:39,272
Ela tem de ser entendida.
E você ainda é muito criança...
41
00:06:40,720 --> 00:06:44,235
não sabe o que é
importante na vida...
42
00:06:45,000 --> 00:06:47,878
como o futuro tem
de ser estudado...
43
00:06:48,160 --> 00:06:50,196
para não acabar decepcionado.
44
00:06:51,160 --> 00:06:52,513
O Victor sabe?
45
00:06:52,800 --> 00:06:55,598
Muito melhor do que você.
46
00:06:56,200 --> 00:07:00,557
A escola dele também é difícil.
47
00:07:00,880 --> 00:07:02,950
Eu não estou entendendo, mãe.
48
00:07:03,240 --> 00:07:05,674
Vai começar o discurso?
49
00:07:07,800 --> 00:07:09,756
Eu sei os nomes...
50
00:07:10,040 --> 00:07:12,952
de todas as praças
e igrejas de Veneza.
51
00:07:13,240 --> 00:07:15,595
Como a cidade foi construída...
52
00:07:15,880 --> 00:07:18,678
Eu posso dizer todas
as datas mais importantes...
53
00:07:19,240 --> 00:07:20,832
Por favor...
54
00:07:21,120 --> 00:07:23,031
Eu vou falar com o papai,
mas eu não vejo nenhuma chance.
55
00:07:23,320 --> 00:07:27,074
- Por favor.
- Eu disse que vou falar.
56
00:07:31,400 --> 00:07:34,358
Olá.
Almoço em 10 minutos.
57
00:07:38,400 --> 00:07:43,030
Veja, nós conversamos.
58
00:09:32,040 --> 00:09:34,270
Deixarei a igreja aberta...
59
00:09:34,560 --> 00:09:37,757
...para as suas tiras de papel.
60
00:09:54,040 --> 00:09:55,837
Eu terei uma bela...
61
00:09:56,440 --> 00:09:58,271
...e longa vida.
62
00:09:58,760 --> 00:10:00,876
Muitas coisas vão acontecer...
63
00:10:01,560 --> 00:10:06,509
mas viajar será o mais
importante.
64
00:10:10,600 --> 00:10:14,593
Eu viajarei para muito longe
e pelo mundo todo:
65
00:10:16,720 --> 00:10:19,598
Europa, África,
66
00:10:19,880 --> 00:10:21,472
Ásia...
67
00:10:23,200 --> 00:10:27,716
Vou conhecer pessoas,
sentir falta da mamãe...
68
00:10:29,240 --> 00:10:35,429
e trazer-lhe presentes exóticos
das minhas expedições.
69
00:10:38,680 --> 00:10:43,515
Mas uma viagem para Veneza
será o mais importante.
70
00:10:45,440 --> 00:10:47,112
Eu vou para lá em breve...
71
00:10:48,280 --> 00:10:51,431
e vou tomar sorvete de pistache
no Campielo del Milion.
72
00:10:52,760 --> 00:10:57,993
E ao lado de Murano, uma gôndola
de medalhões de Veneza...
73
00:10:58,280 --> 00:11:04,594
para a mamãe, a vovó,
e talvez para mais alguém.
74
00:11:06,440 --> 00:11:09,989
Eu nunca me esquecerei da
Polônia e dos meus pais.
75
00:11:11,160 --> 00:11:15,676
Vou ganhar fama para o meu
país em primeiro lugar...
76
00:11:15,960 --> 00:11:19,191
e fazer com que as
pessoas que eu amo...
77
00:11:19,480 --> 00:11:23,393
se orgulhem de mim.
78
00:11:35,520 --> 00:11:42,392
E a coisa mais importante que
eu ainda não mencionei...
79
00:11:44,360 --> 00:11:47,397
É... o amor.
80
00:11:49,400 --> 00:11:54,838
É muito difícil de encontrar,
mas eu amarei e serei amado.
81
00:11:55,600 --> 00:11:57,113
E eu vou aprender...
82
00:11:57,400 --> 00:12:00,915
a falar sobre o amor, o
que ainda não posso fazer.
83
00:12:04,200 --> 00:12:05,952
Isso ajuda muito na vida.
84
00:12:21,960 --> 00:12:24,190
Praça de São Marcos.
85
00:12:26,680 --> 00:12:29,717
Capela do Palácio Real.
86
00:13:15,840 --> 00:13:17,068
Você está atrasado.
87
00:13:18,800 --> 00:13:21,633
Como está o tempo em Veneza?
88
00:13:25,160 --> 00:13:28,152
Você está atrasado.
Todos já foram.
89
00:13:29,800 --> 00:13:32,473
Soldados nos pararam no caminho.
90
00:13:32,760 --> 00:13:33,875
Algum tipo de exercício...
91
00:13:35,720 --> 00:13:37,597
Nós não estamos indo?
92
00:13:51,440 --> 00:13:53,032
Me diga, papai.
93
00:13:53,760 --> 00:13:55,239
Não estamos indo, não é?
94
00:13:57,200 --> 00:13:59,555
Nós vamos para Pochajczyk,
até a tia Veronica.
95
00:13:59,840 --> 00:14:01,478
Lá também tem água...
96
00:14:01,760 --> 00:14:05,389
Sim, e torres, janelas
venezianas...
97
00:14:05,680 --> 00:14:07,079
e porcos, e ratos...
98
00:14:07,360 --> 00:14:09,032
Sua tia é muito corajosa.
99
00:14:09,320 --> 00:14:12,232
Ela tenta manter o lugar
para toda a família.
100
00:14:12,520 --> 00:14:15,398
- Para você também.
- Eu não quero ficar lá.
101
00:14:17,280 --> 00:14:21,114
Bem, sim, mas...
você vai ter que querer.
102
00:15:08,680 --> 00:15:11,956
Talvez devêssemos ignorar
o que está nos jornais?
103
00:15:13,320 --> 00:15:15,834
Você também merece um descanso.
104
00:15:17,000 --> 00:15:20,879
Veneza não é mais a mesma,
assim como Pochajczyk ou Stawczany.
105
00:15:23,400 --> 00:15:26,278
Você quer que Veronica...
106
00:15:26,560 --> 00:15:29,632
estrague o Victor e o Marek, deixando-os
saírem sozinhos por aí...
107
00:15:31,200 --> 00:15:34,556
Veronica é louca, mas
ela é minha irmã...
108
00:15:37,000 --> 00:15:39,434
e uma boa mulher.
109
00:15:41,000 --> 00:15:45,152
Se não for Veneza, então
Pochajczyk com certeza.
110
00:15:48,080 --> 00:15:49,035
É seguro...
111
00:15:49,320 --> 00:15:52,471
e longe.
112
00:15:52,760 --> 00:15:55,558
Longe de quê?
113
00:15:55,840 --> 00:15:58,035
De coisas estúpidas.
114
00:16:03,800 --> 00:16:07,156
Porque você não faz mais
coisas estúpidas, certo?
115
00:17:38,240 --> 00:17:40,151
Sra. Veronica!
116
00:17:41,400 --> 00:17:43,595
Está vendo isso?
117
00:17:43,880 --> 00:17:46,030
Eu quase dominei a dança
com a garrafa.
118
00:17:46,320 --> 00:17:47,548
Estou me saindo bem.
119
00:17:48,280 --> 00:17:50,953
Estou vendo, Naumek.
Muito bom. Lindo...
120
00:18:00,760 --> 00:18:03,957
Mas preste atenção. É uma
dança judaica muito difícil.
121
00:18:05,680 --> 00:18:09,878
Entendo, Naumek. Uma dança
judaica muito difícil. Muito difícil.
122
00:18:11,200 --> 00:18:15,193
Se não acredita em mim...
tente algum dia.
123
00:18:16,000 --> 00:18:18,116
Sim, sim, um dia.
124
00:18:19,040 --> 00:18:20,712
De verdade?
125
00:18:22,720 --> 00:18:25,359
Certamente. Tentarei algum
dia, com certeza.
126
00:18:42,880 --> 00:18:45,110
Marek, como você cresceu!
127
00:18:45,400 --> 00:18:49,154
Cresceu mesmo. Seweryn sugeriu
que o alistássemos na cavalaria.
128
00:18:49,440 --> 00:18:53,115
É melhor não ser na cavalaria.
Isso não é brincadeira.
129
00:20:22,320 --> 00:20:26,233
E você, mestre? Vai ficar brincando
com a boneca ou vai me ajudar?
130
00:20:29,160 --> 00:20:31,913
Tem tanta coisa para limpar
e vai chover esta noite.
131
00:20:32,200 --> 00:20:36,239
Esqueça o mestre
e a chuva também.
132
00:20:36,520 --> 00:20:37,999
Não vai chover coisa nenhuma.
133
00:20:38,280 --> 00:20:40,510
Não seja tão alarmante...
134
00:20:40,800 --> 00:20:44,873
e feche a sua... gaiola,
ou o pássaro vai voar.
135
00:20:51,200 --> 00:20:53,794
Não fique brabo com a brincadeira.
Meu nome é Frosia.
136
00:20:54,080 --> 00:20:56,913
O novo jornal da vila
137
00:20:57,200 --> 00:21:00,749
Estou certa sobre a chuva.
Uma chuva regular.
138
00:21:22,240 --> 00:21:24,071
Não tem chuva nenhuma.
139
00:21:27,040 --> 00:21:28,871
Nada de chuva.
140
00:21:50,840 --> 00:21:52,637
Susie...
141
00:21:53,520 --> 00:21:56,159
Eu sei... eu cresci.
142
00:22:02,360 --> 00:22:04,476
Você deixou na tenda.
143
00:22:08,840 --> 00:22:11,912
Eu não pretendia
vir este ano.
144
00:22:12,200 --> 00:22:13,713
Papai foi para o exército.
145
00:22:14,840 --> 00:22:16,273
O meu também.
146
00:22:27,200 --> 00:22:30,351
Sua tia me permite vir aqui.
147
00:23:22,680 --> 00:23:25,592
Nossa geração, experiente em
guerras...
148
00:23:25,880 --> 00:23:28,075
certamente merece paz.
149
00:23:28,360 --> 00:23:32,558
Mas a paz, como quase
todas as questões deste mundo...
150
00:23:32,840 --> 00:23:36,992
tem um preço.
Alto, mas mensurável.
151
00:23:39,120 --> 00:23:42,476
Na Polônia, não conhecemos
o verdadeiro preço da paz.
152
00:23:42,760 --> 00:23:46,992
- O que está acontecendo?
- Muitas coisas, e não são boas...
153
00:23:48,040 --> 00:23:49,951
Mas o quê?
154
00:23:51,640 --> 00:23:53,915
Não se esqueça de ir
à estação.
155
00:23:54,200 --> 00:23:56,794
Barbara e KaroIina
têm de ser trazidas para cá.
156
00:23:57,080 --> 00:23:58,718
A velha senhora pode vir também...
157
00:23:59,000 --> 00:24:00,718
E a tia KIaudyna?
158
00:24:01,000 --> 00:24:02,956
Ela fica em Sopot, mas envia...
159
00:24:03,240 --> 00:24:05,515
KaroIina com sua
governanta tcheca.
160
00:24:17,000 --> 00:24:20,436
Ei, ei, a anfitriã está chegando.
Foi o último a se levantar?
161
00:24:20,720 --> 00:24:23,518
- Já é quase meio dia.
- Se ele dormir até meio dia...
162
00:24:23,800 --> 00:24:26,109
perderá coisa importantes.
163
00:24:26,400 --> 00:24:30,518
Coisas importantes? É mesmo?
Brigas de novo, como no ano passado?
164
00:24:30,800 --> 00:24:32,995
Brigaram com a Susie?
165
00:24:33,280 --> 00:24:36,511
Tenho a impressão de que eles
vão se apaixonar esse ano.
166
00:24:36,800 --> 00:24:39,553
É, claro...
Eu vou descobrir, pelo menos?
167
00:25:15,600 --> 00:25:17,158
Veja...
168
00:25:28,000 --> 00:25:29,194
Veja...
169
00:26:04,080 --> 00:26:07,595
Soldados descansando.
Nada de interessante.
170
00:26:46,240 --> 00:26:48,356
Não deveria haver guerra.
171
00:26:48,640 --> 00:26:51,200
Olhe por isso.
172
00:26:54,760 --> 00:26:57,274
Nada de guerra, ouviu?
173
00:27:15,160 --> 00:27:17,310
Frosia!
174
00:27:20,000 --> 00:27:24,516
Graças a Deus, estão todos aqui!
E KIaudyna e Roman...
175
00:27:28,800 --> 00:27:30,233
Obrigada.
176
00:27:51,240 --> 00:27:53,993
- Está indo para algum lugar.
- Por quê?
177
00:27:55,440 --> 00:27:59,592
- Não está?
- Bem, talvez eu esteja.
178
00:28:01,040 --> 00:28:04,749
A Cruz Branca me convocou.
179
00:28:58,560 --> 00:29:01,028
Eu não quero ficar aqui!
180
00:29:03,560 --> 00:29:05,551
Eu não...
181
00:29:07,040 --> 00:29:10,794
Eu não quero ficar aqui!
182
00:29:14,360 --> 00:29:17,432
Eu não quero ficar aqui!
183
00:29:19,440 --> 00:29:20,919
Eu não quero!
184
00:29:43,960 --> 00:29:45,518
Vamos!
185
00:30:09,680 --> 00:30:11,750
Sente-se, Joanna.
186
00:30:13,200 --> 00:30:16,556
Veronica vai recolher.
187
00:30:30,200 --> 00:30:33,237
Com licença, mas eu preciso ir.
188
00:30:33,920 --> 00:30:35,990
O motorista está me esperando.
189
00:30:42,600 --> 00:30:46,479
- Joanna está partindo?
- Sim, está.
190
00:30:46,760 --> 00:30:51,834
A Cruz Branca, é uma
obrigação moral...
191
00:31:07,800 --> 00:31:11,509
Lembre-se de que você é
o único homem da casa...
192
00:31:11,800 --> 00:31:14,109
...até o Victor chegar.
193
00:31:21,880 --> 00:31:23,996
Isso é tudo?
194
00:32:52,200 --> 00:32:54,589
Então isso é uma guerra.
195
00:32:54,880 --> 00:32:56,950
A partir de hoje, todos os
assuntos e problemas...
196
00:32:57,240 --> 00:32:59,117
passam para segundo plano.
197
00:32:59,400 --> 00:33:02,437
Toda a nossa vida pública e
privada é colocada de lado.
198
00:33:02,720 --> 00:33:05,109
Entramos na guerra.
199
00:33:05,400 --> 00:33:08,233
Todo o esforço da nação deve
ir em uma direção.
200
00:33:08,520 --> 00:33:10,238
Somos todos soldados...
201
00:33:10,520 --> 00:33:14,274
e temos que pensar em um objetivo:
lutar até ganharmos.
202
00:34:27,160 --> 00:34:29,230
Marek!
203
00:34:32,120 --> 00:34:33,872
Marek!
204
00:34:37,400 --> 00:34:39,356
Marek!
205
00:35:27,840 --> 00:35:30,912
Onde você esteve, idiota?
206
00:35:31,200 --> 00:35:33,634
Estávamos preocupados com você!
207
00:35:43,600 --> 00:35:46,478
A mamãe voltará logo, não é?
208
00:35:48,400 --> 00:35:51,358
Claro, ela voltará.
209
00:35:53,400 --> 00:35:56,790
E nós vamos à Veneza?
210
00:36:05,560 --> 00:36:07,596
Jesus, você está com febre.
211
00:36:22,800 --> 00:36:27,669
Hum... água mineral.
Um pouco salgada, mas saborosa.
212
00:36:29,480 --> 00:36:32,438
Seweryn estava certo. Deveríamos
ter mantido a pensão.
213
00:36:44,240 --> 00:36:47,152
Os pulmões e os brônquios
estão limpos.
214
00:36:47,440 --> 00:36:49,237
Teve ter apanhado um resfriado e...
215
00:36:50,000 --> 00:36:52,673
as emoções.
Daí a febre.
216
00:36:54,640 --> 00:36:57,757
Ele ficará bem após
três dias de cama.
217
00:37:05,200 --> 00:37:07,475
Como eu disse.
218
00:37:09,720 --> 00:37:12,757
Água suíça é a melhor coisa.
219
00:37:13,040 --> 00:37:15,679
Ela é doce. Sem sais minerais
em absoluto.
220
00:37:15,960 --> 00:37:18,713
Zurique, Berna...e aquelas paisagens
e vistas...
221
00:37:19,000 --> 00:37:21,639
Considerando apenas
Mariánské Lázné.
222
00:37:21,920 --> 00:37:24,275
Águas... água, água...
223
00:37:24,560 --> 00:37:27,597
Como se não tivessem nada
mais com que se preocupar.
224
00:37:29,920 --> 00:37:32,480
O que está fazendo, menina?
225
00:37:35,560 --> 00:37:40,998
Os Judeus têm muitas doenças
e nenhuma... higiene.
226
00:37:57,240 --> 00:37:58,878
Aqui.
227
00:38:17,760 --> 00:38:19,432
Alguém quer água mineral?
228
00:38:28,560 --> 00:38:30,835
Mamãe! Mamãe!
229
00:38:48,440 --> 00:38:52,115
Dormimos duas noites no campo,
eu fugi de um ataque aéreo...
230
00:38:54,520 --> 00:38:56,351
Essa é uma guerra de verdade...
231
00:38:56,640 --> 00:39:01,760
E eu tive que fazer isso sozinho,
pelas estradas vicinais de PoIesie...
232
00:39:03,360 --> 00:39:08,275
Indescritíveis aqueles... ônibus,
trens... os feridos, os cadáveres...
233
00:39:10,600 --> 00:39:13,831
Ninguém sabia... o que fazer.
234
00:39:14,120 --> 00:39:18,875
Nenhum comando... você
é deixado com seus próprios meios.
235
00:40:36,200 --> 00:40:42,196
A Polônia ainda não pereceu.
Enquanto nós vivemos.
236
00:40:43,400 --> 00:40:49,270
O que a força estrangeira apreendeu,
nós vamos recuperar na ponta da espada.
237
00:42:26,120 --> 00:42:28,156
Papai!
238
00:43:40,560 --> 00:43:43,870
Como ganhamos essa guerra?
239
00:43:47,800 --> 00:43:49,870
A guerra é assim...
240
00:43:52,760 --> 00:43:54,034
Um coronel tcheco...
241
00:43:54,320 --> 00:43:56,629
Um coronel tcheco?!
242
00:43:56,920 --> 00:43:58,478
Ou talvez um general!
243
00:43:58,760 --> 00:44:02,150
Porque há guerras diferentes.
O mais díspar...
244
00:44:07,280 --> 00:44:10,670
Coma bastante alho.
Isso te acalma.
245
00:44:11,360 --> 00:44:14,636
- Eu fiz kielbasa...
- Joanna não está aqui?
246
00:44:18,160 --> 00:44:21,835
...ovos, uma garrafa de suco
de framboesa...
247
00:44:22,120 --> 00:44:23,394
tudo o que tinha.
248
00:45:20,560 --> 00:45:24,553
- Consegue fazer como os ciganos?
- Como assim como os ciganos?
249
00:45:24,840 --> 00:45:28,071
Oh, estúpido... fumar
como um cigano.
250
00:45:29,280 --> 00:45:31,919
Eu não consigo.
Como se faz isso?
251
00:46:05,600 --> 00:46:08,512
Soldados voltando da guerra.
252
00:46:08,800 --> 00:46:11,712
- A Polônia perdeu?
- Quem sabe...
253
00:46:13,240 --> 00:46:16,915
Eu teria medo de perguntar...
Eles estão tão cansados.
254
00:46:18,200 --> 00:46:22,591
Cabeças baixas, estão simplesmente
batendo os pés.
255
00:46:23,200 --> 00:46:26,510
- Como eu posso ver?
- Para quê?
256
00:46:26,800 --> 00:46:28,518
Só para ver.
257
00:46:37,400 --> 00:46:40,312
Não deixe o PerIman
nos explorar, está bem?
258
00:46:40,600 --> 00:46:42,238
Claro, claro.
259
00:46:50,720 --> 00:46:53,518
Nenhuma palavra sobre
a água no porão.
260
00:46:53,800 --> 00:46:56,030
Não precisamos de peregrinações por aqui.
261
00:46:59,760 --> 00:47:02,957
Isso é para o Naumek... bolo de ameixa.
262
00:49:30,600 --> 00:49:32,352
Fogo! Fogo, homem.
263
00:51:10,000 --> 00:51:12,753
Eu não quero ficar aqui.
264
00:52:08,760 --> 00:52:12,514
Tia, está vendo?
265
00:52:14,400 --> 00:52:15,958
Estou...
266
00:52:22,160 --> 00:52:23,832
Veneza.
267
00:52:45,080 --> 00:52:49,631
Esse pedaço tem que ser o mais
forte, já que os concertos serão realizados aqui.
268
00:52:49,920 --> 00:52:54,835
Vamos acomodar a vovó aqui,
a mamãe aqui, e aqui as tias.
269
00:52:56,920 --> 00:52:59,832
Nossa Veneza será linda,
vocês vão ver.
270
00:53:08,720 --> 00:53:09,470
Mamãe!
271
00:53:13,880 --> 00:53:16,553
Bem, admirável, na verdade.
272
00:53:18,200 --> 00:53:22,079
Isto parece Zoppot,
como em um cartão-postal.
273
00:53:23,000 --> 00:53:25,434
Como assim, mamãe? Que Zoppot?
274
00:53:27,560 --> 00:53:28,993
É Veneza. Não está vendo?
275
00:53:30,200 --> 00:53:32,555
A mesa é São Marcos.
276
00:53:32,840 --> 00:53:34,831
Colocaremos o piano ali,
certo, LiIian?
277
00:53:35,120 --> 00:53:40,035
É claro. O som salta da água
lindamente.
278
00:53:40,320 --> 00:53:42,470
Meu piano Bechstein
no porão?
279
00:53:42,760 --> 00:53:44,159
Vocês enlouqueceram?
280
00:53:47,160 --> 00:53:49,879
KaroIina, chega de
tanto doce.
281
00:53:50,160 --> 00:53:52,549
O dentista vai me custar
uma fortuna.
282
00:54:01,680 --> 00:54:05,798
Eu trouxe! Todos os 24 são
da Suíça.
283
00:54:23,360 --> 00:54:25,749
Eu não entendo por que é que
está tão braba.
284
00:54:26,040 --> 00:54:30,113
Por milhares de razões.
Quer que eu cite uma?
285
00:54:30,760 --> 00:54:32,637
Sim, por favor.
286
00:54:58,600 --> 00:55:01,512
As mãos devem ser lavadas
com sabão suave...
287
00:55:01,800 --> 00:55:05,270
antes de tocar, se não a sujeira
gruda no teclado.
288
00:55:05,560 --> 00:55:09,758
Não usamos outro tipo de sabão
a não ser o macio.
289
00:55:10,040 --> 00:55:12,713
Eu escondi três pedras de
sabão de banho.
290
00:55:13,000 --> 00:55:16,629
Bom sabão tcheco. Se alguém
quiser, é só pedir.
291
00:55:16,920 --> 00:55:18,353
A questão não é o sabão...
292
00:55:18,680 --> 00:55:21,638
O mundo de KIaudyna, de banquetes
e bailes de pompa...
293
00:55:21,920 --> 00:55:23,911
acabou de entrar em colapso.
É por isso que ela está tão delicada.
294
00:55:24,240 --> 00:55:26,435
Você está certa, querida.
295
00:55:26,720 --> 00:55:29,314
Meu noivo general me deixou
há três minutos...
296
00:55:29,600 --> 00:55:30,828
com tanta pressa que
estava para a guerra.
297
00:55:32,840 --> 00:55:36,753
E de alguma maneira
conseguiu escapar daqui... de trem.
298
00:55:37,040 --> 00:55:39,634
Você está certa, Babs,
mas eu tenho pena de você.
299
00:55:42,920 --> 00:55:46,071
Olhe para vocês.
Veronica corre nua ao amanhecer...
300
00:55:46,360 --> 00:55:50,319
De calcinha, na grama alta.
Você não entende nada.
301
00:55:50,600 --> 00:55:52,750
O objetivo é ser saudável. E
ainda por cima no orvalho frio.
302
00:55:53,040 --> 00:55:57,397
Na Tchecoslováquia, milhares de
pessoas correm descalças pela manhã.
303
00:55:57,680 --> 00:56:01,070
Uma Veneza no porão?
E você quer saber por que estou irritada?
304
00:56:01,360 --> 00:56:04,318
Mas nós temos nosso
próprio mundo aqui, KIaudyna.
305
00:56:04,600 --> 00:56:07,353
Muito tempo para nada. Mas
não arruíne nossos anseios.
306
00:56:07,640 --> 00:56:08,959
Sua postura elegante...
307
00:56:09,240 --> 00:56:11,435
não lhe dá o direito de...
308
00:56:11,720 --> 00:56:13,312
Sim, está bem, isso não
me dá o direito...
309
00:56:13,600 --> 00:56:15,750
mas quando eu vejo LiIian criando
minha filha para ser uma idiota...
310
00:56:16,040 --> 00:56:19,874
Como ousa? Uma idiota?!
O Francês dela é perfeito...
311
00:56:20,160 --> 00:56:24,790
limpeza, polidez e um
comportamento louvável...
312
00:56:25,080 --> 00:56:27,719
Como pôde dizer isso?
313
00:56:53,960 --> 00:56:55,154
Desculpe, LiIian...
314
00:56:58,240 --> 00:57:00,356
Eu não quis dizer isso.
315
00:57:03,000 --> 00:57:09,473
Sei: um engano da língua.
Você não pensa assim...
316
00:57:19,240 --> 00:57:22,755
Latek, comprimente
nossas senhoras elegantes.
317
00:59:08,560 --> 00:59:10,232
Naumek...
318
00:59:19,760 --> 00:59:22,479
Quer um pouco de doce?
319
00:59:32,160 --> 00:59:35,152
Você tocou lindamente.
320
00:59:50,120 --> 00:59:51,792
Tempo, 1 /60 segundos.
321
00:59:52,480 --> 00:59:54,835
Obturador entre 4 e 5/6.
322
00:59:55,600 --> 00:59:59,559
Eu coloquei o filtro vermelho 23.
323
01:00:00,680 --> 01:00:01,795
Bravo.
324
01:00:02,400 --> 01:00:04,834
O céu vai ganhar uma aparência
poética.
325
01:00:04,920 --> 01:00:05,909
Sim.
326
01:00:06,000 --> 01:00:07,752
- Ótima escolha.
- Obrigado.
327
01:00:07,840 --> 01:00:09,319
Um pouco mais de vigor.
328
01:00:09,560 --> 01:00:11,118
Sorria...
329
01:00:11,920 --> 01:00:13,353
distintamente.
330
01:00:14,000 --> 01:00:15,752
Traga-me as lentes 90, por favor.
331
01:00:16,200 --> 01:00:17,235
Um momento.
332
01:01:02,200 --> 01:01:04,077
Ele não quis dar eu violino...
333
01:01:05,240 --> 01:01:07,117
Disse que preferia morrer.
334
01:01:07,920 --> 01:01:10,229
E dizem que não lhes damos
nenhuma escolha...
335
01:01:11,720 --> 01:01:13,756
- Aqui.
- Obrigado.
336
01:01:58,000 --> 01:02:00,639
Não deve ser verdade...
337
01:02:33,600 --> 01:02:36,512
Onde está o Naumek, Sr. PerIman?
338
01:02:38,600 --> 01:02:41,512
Naumek não está mais.
339
01:02:41,800 --> 01:02:46,351
Ele não quis dar seu violino para
um oficial... ele não está mais.
340
01:03:40,960 --> 01:03:42,712
Mamãe!
341
01:03:48,240 --> 01:03:51,835
Você estava certa, o piano
deve ficar na Praça de São Marcos.
342
01:03:53,440 --> 01:03:56,910
Afinal, toda Veneza é Veneza, certo?
Eu sei.
343
01:06:41,400 --> 01:06:42,435
Você vai congelar.
344
01:06:45,720 --> 01:06:48,280
É para isso que serve o inverno.
345
01:06:48,560 --> 01:06:50,915
Mas não para passá-lo
doente na cama.
346
01:06:53,200 --> 01:06:55,156
Está preocupada comigo, tia?
347
01:06:58,200 --> 01:07:01,988
É claro que estou...
Com você e com o Victor.
348
01:07:04,200 --> 01:07:06,873
Ele desapareceu há dias...
349
01:07:10,200 --> 01:07:14,591
Nem mamãe nem papai
escreveram nada.
350
01:07:18,560 --> 01:07:20,994
É assim que tem que ser?
351
01:07:22,560 --> 01:07:25,393
Não... mas há uma guerra acontecendo.
352
01:07:26,000 --> 01:07:28,673
Por sorte, você está
seguro aqui...
353
01:07:28,960 --> 01:07:32,475
e seus pais não têm
motivo para se preocupar.
354
01:07:32,760 --> 01:07:37,436
Mas a guerra não
vai durar muito, não é?
355
01:07:40,880 --> 01:07:42,279
Eu não sei.
356
01:08:13,600 --> 01:08:15,875
Papai nos escreveu uma carta.
357
01:08:17,000 --> 01:08:20,037
- Da Rússia?
- De Ostashkovo.
358
01:08:21,800 --> 01:08:25,634
- Deve ser da Polônia.
- Não, da Rússia.
359
01:08:25,920 --> 01:08:27,911
De um campo soviético.
360
01:08:30,400 --> 01:08:35,110
- Ele voltará logo?
- Isso ele não escreveu.
361
01:08:36,600 --> 01:08:39,797
Mas os Soviéticos
irão ajudá-lo, não é?
362
01:08:41,360 --> 01:08:43,874
Eu não sei, eles devem...
363
01:08:48,160 --> 01:08:50,196
Eles acreditam em Deus?
364
01:08:50,720 --> 01:08:52,358
Os Soviéticos?
365
01:08:54,200 --> 01:08:55,713
Acho que não.
366
01:08:58,000 --> 01:09:01,709
Os Alemães acreditam, mas
veja como eles são maus.
367
01:09:04,680 --> 01:09:07,240
Faça com que os Soviéticos
ajudem o papai.
368
01:09:07,520 --> 01:09:11,069
Ele tem úlcera no estômago,
e precisa comer comida leve.
369
01:09:12,880 --> 01:09:14,950
Ele é um pouco delicado...
370
01:09:15,240 --> 01:09:18,869
...e precisa ser cuidado quase
como uma criança.
371
01:09:20,400 --> 01:09:23,870
Mas esses Soviéticos não parecem
saber disso.
372
01:09:24,160 --> 01:09:26,310
Então faça com que o papai
os avise sobre isso...
373
01:09:26,600 --> 01:09:28,875
ao invés de ficar de mau
humor, embaraçado.
374
01:09:32,040 --> 01:09:36,397
E eu prometo nunca mais quebrar
a vidraça, está bem?
375
01:09:45,000 --> 01:09:48,356
Não se esqueça de
perguntar sobre a Joanna.
376
01:09:48,640 --> 01:09:50,995
Não temos notícias dela
há mais de um mês.
377
01:09:51,280 --> 01:09:52,759
Não esqueço.
378
01:09:54,840 --> 01:09:56,751
E você não se esqueça...
379
01:09:57,040 --> 01:09:59,600
de providenciar escola
para o Victor e o Marek.
380
01:10:01,000 --> 01:10:04,470
Eu já tenho uma. Não há necessidade
de providenciar nada para mim.
381
01:10:06,000 --> 01:10:08,116
Sim, sim, nós sabemos.
382
01:10:10,720 --> 01:10:13,188
Volte logo.
383
01:10:44,880 --> 01:10:49,590
Tenho que ir, porque a mamãe não
fica parada por muito tempo.
384
01:10:51,400 --> 01:10:56,679
Eu tenho que frequentar aulas
na Varsóvia, de qualquer maneira.
385
01:10:58,360 --> 01:11:02,433
Então vou deixar alguns
doces para o... Naumek.
386
01:11:02,960 --> 01:11:09,229
Veja se ele pega
e diga-lhe onde estou, está bem?
387
01:12:17,600 --> 01:12:21,115
Se eu tivesse um busto um
pouco maior...
388
01:12:21,400 --> 01:12:24,995
Um vestido para o carnaval veneziano
teria o caimento perfeito.
389
01:12:26,640 --> 01:12:29,996
Ou eu coloco um pouco de
algodão. O que você acha?
390
01:12:33,000 --> 01:12:38,950
Isso mesmo. Você pode colocar
um pouco de algodão.
391
01:12:42,360 --> 01:12:47,275
Eles devem crescer. Não vai
demorar muito, eu acho.
392
01:12:47,560 --> 01:12:50,313
Eu bebo muito leite, agora.
393
01:12:54,960 --> 01:12:58,191
Eu também acho que não
vai demorar muito.
394
01:12:59,400 --> 01:13:02,870
Talvez até a primavera.
Até o carnaval.
395
01:13:08,280 --> 01:13:11,670
Vou experimentar todos.
Sua avó deixou.
396
01:13:15,200 --> 01:13:18,749
Corra para a escada, rápido.
Talvez Victor tenha voltado.
397
01:13:23,360 --> 01:13:24,918
Mãe!
398
01:13:28,920 --> 01:13:32,959
- Onde estão todos?
- Na igreja. Hoje é domingo.
399
01:13:33,240 --> 01:13:35,310
Onde está o piano?
400
01:13:35,600 --> 01:13:38,478
Na Praça de São Marcos,
em Veneza.
401
01:13:38,760 --> 01:13:42,150
- Onde?
- No porão, mamãe.
402
01:13:49,400 --> 01:13:52,676
Estou com três cartas
de OfIag em Oranienburg.
403
01:13:53,680 --> 01:13:57,309
Seu pai escreveu que está
bem e que está com saudade de nós.
404
01:14:00,560 --> 01:14:02,357
Você vai embora?
405
01:14:03,200 --> 01:14:06,112
Sim, mas eu volto.
406
01:14:07,400 --> 01:14:10,278
A vida toma cursos diferentes.
Um dia você vai entender isso.
407
01:14:10,560 --> 01:14:15,350
- Quando você volta?
- Eu virei muitas vezes.
408
01:14:18,160 --> 01:14:21,152
Quando você vai voltar
para ficar?
409
01:14:21,440 --> 01:14:23,396
Quando a guerra acabar.
410
01:14:24,040 --> 01:14:25,234
Isso significa?
411
01:14:25,520 --> 01:14:28,830
Para o carnaval em Veneza.
Está bem?
412
01:15:21,360 --> 01:15:25,717
Meu querido povo do carnaval.
O que acham de Veneza?
413
01:15:28,280 --> 01:15:31,750
Seu novo gondoleiro
está chegando...
414
01:15:32,040 --> 01:15:36,511
com o novo vinho Recioto deIIa
VaIpoIiceIIa...
415
01:15:36,800 --> 01:15:40,509
Feito de uvas Corvina secas.
416
01:15:42,160 --> 01:15:44,196
Ele tem problemas para atracar...
417
01:15:44,480 --> 01:15:49,076
e seus amigos o pegam.
Ele puxa os remos e depois a mim.
418
01:15:53,160 --> 01:15:58,632
De sabor suave e aroma frutado.
419
01:16:03,200 --> 01:16:07,796
Beberemos em copos
de Murano Veneziano.
420
01:16:18,120 --> 01:16:21,510
Espero que todos estejam
se divertindo.
421
01:16:21,800 --> 01:16:24,758
Dois sacos de açúcar,
de quando os tempos eram bons...
422
01:16:25,040 --> 01:16:27,315
e não está doce o suficiente?
423
01:16:32,880 --> 01:16:34,313
Boa noite.
424
01:16:54,200 --> 01:16:56,031
Continue tocando.
425
01:16:56,920 --> 01:16:58,069
Ouviremos com prazer.
426
01:17:02,320 --> 01:17:05,551
Um carnaval veneziano...
427
01:17:08,560 --> 01:17:10,516
... não acontece todos os dias.
428
01:17:24,000 --> 01:17:26,958
Eu prometi à minha esposa
registrar algumas curiosidades...
429
01:17:28,000 --> 01:17:29,956
e enviá-las a ela em Berlim.
430
01:17:32,920 --> 01:17:36,276
Não pare de tocar.
Por favor, continue.
431
01:17:39,120 --> 01:17:40,394
Venha aqui, garoto.
432
01:17:53,160 --> 01:17:56,391
Eu estive em um acampamento
cigano no campo.
433
01:18:05,160 --> 01:18:07,913
- Como se chamava, Zaruba?
- Tefillin.
434
01:18:08,160 --> 01:18:09,639
Isso mesmo, tefillin.
435
01:18:20,280 --> 01:18:22,316
Um lote de fotos.
436
01:18:26,560 --> 01:18:28,755
E agora Veneza no porão.
437
01:18:44,160 --> 01:18:47,755
Não somente para mim e para
minha esposa. Isso seria egoísta.
438
01:18:49,880 --> 01:18:50,756
Homens...
439
01:19:12,120 --> 01:19:13,838
Meus homens e eu...
440
01:19:14,280 --> 01:19:16,669
...trabalhamos para o Ministro
da Propaganda do Reich.
441
01:19:17,840 --> 01:19:18,556
NewsreeI...
442
01:19:19,760 --> 01:19:20,670
Filmes para o exército...
443
01:19:22,320 --> 01:19:25,437
Melhor do que perseguir
bandidos na floresta.
444
01:19:32,760 --> 01:19:33,909
Está bem, vá.
445
01:19:46,360 --> 01:19:47,998
Você, linda donzela...
446
01:19:48,920 --> 01:19:50,592
Venha, vou tirar uma foto sua.
447
01:20:02,360 --> 01:20:03,952
Que diabo!
448
01:20:05,280 --> 01:20:07,748
Um soco no queixo se você se mexer?
449
01:20:09,240 --> 01:20:11,310
A única língua que você entende?!
450
01:20:16,600 --> 01:20:18,431
Está bem, está bem.
451
01:20:23,280 --> 01:20:24,315
Toque.
452
01:20:25,600 --> 01:20:26,396
Toque!!!
453
01:22:38,640 --> 01:22:40,631
Não existe mais vida em Varsóvia.
454
01:22:42,800 --> 01:22:45,155
Os alemães estão em toda a parte.
455
01:22:50,840 --> 01:22:54,116
Os cinemas ou cafés?
Não servem para nada...
456
01:23:04,000 --> 01:23:07,754
Eu perdi as suas...
preocupações absurdas...
457
01:24:09,200 --> 01:24:12,636
O vencedor é uma criação que
é animada, com uma linha ondulada...
458
01:24:13,400 --> 01:24:20,431
à qual, pregas, plissados, babados,
túnicas, etc... adicionam variedade.
459
01:24:23,880 --> 01:24:28,795
E a sua figura animada?
Você ainda corre descalça no orvalho?
460
01:24:29,080 --> 01:24:33,870
Corro... como está o seu coração?
Ainda bate 100 vezes por minuto?
461
01:24:34,920 --> 01:24:36,956
Está falando de romances?
462
01:24:39,080 --> 01:24:43,312
Eles sumiram quando
a guerra começou.
463
01:24:44,880 --> 01:24:48,668
A propósito, podemos
amar realmente?
464
01:24:48,960 --> 01:24:50,234
Eu posso.
465
01:24:51,200 --> 01:24:54,431
Não teve um professor acadêmico
que te dispensou?
466
01:24:54,720 --> 01:24:57,678
- Não, eu o deixei antes.
- Exatamente.
467
01:25:00,760 --> 01:25:05,515
Talvez ela esteja certa. Talvez não
possamos amar como outras mulheres.
468
01:25:07,000 --> 01:25:09,594
Onde estão nossos homens, então?
469
01:25:09,880 --> 01:25:14,032
Eu fui deixada com um palácio arruinado.
KIaudyna sem seu general.
470
01:25:14,720 --> 01:25:16,870
Babs sem o professor...
471
01:25:17,160 --> 01:25:21,039
e Joanna oscila de um lado
para o outro.
472
01:25:22,640 --> 01:25:25,518
Vamos encontrar o culpado.
473
01:25:25,800 --> 01:25:27,313
Oh, olá!
474
01:25:29,080 --> 01:25:30,957
Vamos apresentar a peça:
475
01:25:31,240 --> 01:25:35,313
Como a Mãe Egoísta Arruinou
a Vida Emocional de Suas Filhas.
476
01:25:35,600 --> 01:25:36,635
Em quatro atos, é claro.
477
01:25:36,920 --> 01:25:40,629
Claro, vamos adicionar
a parte do papai...
478
01:25:40,920 --> 01:25:44,276
Um desastrado que se
casou em riqueza...
479
01:25:44,560 --> 01:25:47,028
e morreu de angústia.
480
01:25:49,320 --> 01:25:52,392
Por quanto tempo vamos desfrutar
do prazer de sua companhia?
481
01:25:53,400 --> 01:25:55,277
Por um longo tempo.
482
01:27:06,080 --> 01:27:10,551
Nenhum amor sincero...
Uma era de mentiras, agonia, erros...
483
01:27:10,840 --> 01:27:15,595
Ninguém é de si mesmo.
É o tempo em que o controle...
484
01:27:15,880 --> 01:27:20,431
e a cruel indiferença ficam rondando.
485
01:27:23,400 --> 01:27:30,158
Só o coração da mamãe
respira com sentimento.
486
01:27:30,440 --> 01:27:35,958
Só o coração da mamãe
sabe muito bem de tudo.
487
01:27:39,760 --> 01:27:44,515
Pode dar um pouco de calor,
compreende todas as dores.
488
01:27:45,080 --> 01:27:54,716
Quando ele para de bater por nós,
é difícil viver, é difícil.
489
01:27:59,240 --> 01:28:03,950
Só o coração de mamãe, etc...
490
01:29:14,240 --> 01:29:16,549
Onde conseguiu isso?
É de verdade?
491
01:29:17,640 --> 01:29:19,790
Não. É pintado.
492
01:29:20,240 --> 01:29:21,878
Posso ver?
493
01:29:41,600 --> 01:29:44,831
- Você esteve me seguindo?
- O que você acha, hã?
494
01:29:45,120 --> 01:29:47,918
Eu sei o que você faz
e com... quem.
495
01:29:48,200 --> 01:29:51,112
Mas lembre-se das palavras
de mamãe.
496
01:29:51,400 --> 01:29:54,119
Eu? Você está louco?
497
01:29:56,000 --> 01:29:57,956
Parabellum.9.
498
01:29:58,240 --> 01:30:02,233
Um pequeno furo na frente,
mas um grande canhão atrás.
499
01:30:04,160 --> 01:30:06,276
É para aquele informante
do Zaruba.
500
01:30:08,600 --> 01:30:10,158
Você vai matá-lo?
501
01:30:11,600 --> 01:30:14,114
Minha mão não poderia tremer.
502
01:30:15,400 --> 01:30:18,551
- Você vai?
- Eu não posso.
503
01:30:19,400 --> 01:30:22,119
Primeiro a sentença do tribunal.
504
01:30:22,400 --> 01:30:23,913
Não posso fazer sem ela.
505
01:30:24,400 --> 01:30:26,197
Mas ele pode?
506
01:30:27,800 --> 01:30:30,268
Ele ainda não fez nada
de errado conosco.
507
01:30:31,800 --> 01:30:33,756
Está bem. Me dê.
508
01:31:17,280 --> 01:31:18,554
Aqui.
509
01:31:19,680 --> 01:31:20,954
O quê?
510
01:31:21,240 --> 01:31:24,073
Beba isso. Agora tudo deve
ser feito mais rápido.
511
01:31:24,360 --> 01:31:27,796
Beber, fumar e despertar
paixões nos meninos.
512
01:31:28,080 --> 01:31:31,595
Porque há uma guerra.
Podemos morrer amanhã.
513
01:31:31,880 --> 01:31:34,030
De pneumonia, por
causa deste banho.
514
01:31:34,320 --> 01:31:36,914
Tia Veronica diz que isso fortalece
o coração e o corpo.
515
01:31:47,000 --> 01:31:48,274
O que você está fazendo?
516
01:31:48,560 --> 01:31:50,869
Fumando. Não está vendo?
517
01:32:00,200 --> 01:32:03,476
- Você vai me ajudar?
- Talvez eu possa acendê-lo.
518
01:32:08,920 --> 01:32:09,830
Estou esperando.
519
01:32:24,640 --> 01:32:26,039
Coloque para lá.
520
01:32:30,840 --> 01:32:32,432
Você já beijou?
521
01:32:32,720 --> 01:32:35,996
- É claro.
- O Marek?
522
01:32:37,200 --> 01:32:39,953
Ele é apenas uma criança.
523
01:32:40,240 --> 01:32:41,992
- E você?
- O quê?
524
01:32:43,400 --> 01:32:45,709
Você já beijou alguém?
525
01:32:46,000 --> 01:32:48,355
Eu? Eu ainda não sei.
526
01:32:48,640 --> 01:32:50,835
Quer que eu te mostre?
527
01:32:55,560 --> 01:33:01,157
Lá vai. Separe seus lábios um pouco.
528
01:33:01,440 --> 01:33:04,591
Agora feche os olhos.
529
01:33:12,680 --> 01:33:13,635
Foi bom?
530
01:33:14,360 --> 01:33:18,114
Nada mal para a primeira vez.
531
01:33:23,880 --> 01:33:25,757
Que lindo!
532
01:33:26,040 --> 01:33:28,349
- Você quer?
- Está falando sério?
533
01:33:29,400 --> 01:33:30,719
Pegue.
534
01:33:31,000 --> 01:33:34,754
Vejo que você gosta e não
sou tão ligada a ele.
535
01:33:38,520 --> 01:33:40,272
- Obrigada.
- De nada.
536
01:33:56,560 --> 01:33:58,471
Está mais quente, não?
537
01:36:54,360 --> 01:36:56,920
Não! Não! Não!
538
01:37:32,520 --> 01:37:35,990
Comando do 3º. Distrito do
exército - Pochajczyk
539
01:37:36,280 --> 01:37:38,589
Veredicto do Tribunal.
540
01:37:52,160 --> 01:37:54,720
Por traição em detrimento do
Estado Polonês...
541
01:37:55,000 --> 01:37:56,399
o Tribunal do terceiro...
542
01:37:56,680 --> 01:37:59,240
distrito do exército - Pochajczyk
sentencia Zaruba.
543
01:39:31,520 --> 01:39:32,669
Chega.
544
01:39:33,040 --> 01:39:35,759
Estou cansado das suas
piadas. Já chega.
545
01:39:36,000 --> 01:39:38,036
- Cante alguma coisa para mim.
- Mesmo?
546
01:39:38,280 --> 01:39:39,190
Sim.
547
01:39:51,840 --> 01:39:52,909
Vamos dançar, Zaruba.
548
01:40:02,400 --> 01:40:04,072
Quieto, quieto, Zaruba.
549
01:40:05,320 --> 01:40:06,639
Eu disse quieto...
550
01:40:09,080 --> 01:40:12,356
- Boa noite, Lieutenant.
- Boa noite.
551
01:40:18,240 --> 01:40:19,559
Uma noite fria.
552
01:41:14,720 --> 01:41:18,269
Por traição e por agir em detrimento
do Estado Polonês...
553
01:41:23,040 --> 01:41:29,593
o Tribunal do 3º. Distrito do
Exército...
554
01:41:39,760 --> 01:41:42,672
O que você está fazendo? Victor!
555
01:41:44,320 --> 01:41:48,393
Victor! O que você está fazendo?
556
01:41:50,360 --> 01:41:51,713
Pare, Victor.
557
01:43:03,720 --> 01:43:05,597
Eu não quero ficar aqui!
558
01:43:09,040 --> 01:43:11,315
Eu não quero ficar aqui!
559
01:43:15,960 --> 01:43:18,269
Eu não quero ficar aqui!
560
01:44:20,440 --> 01:44:22,431
Marek!
561
01:44:26,960 --> 01:44:28,439
Mãe!
562
01:44:31,560 --> 01:44:33,232
Oh, Deus!
563
01:44:36,280 --> 01:44:37,998
Deus!
564
01:44:44,880 --> 01:44:50,876
E eu vou viver para ouvir
minha mãe dizer: Eu te amo, filho.
565
01:44:52,880 --> 01:44:55,314
Isso vai acontecer em Veneza...
566
01:44:55,600 --> 01:44:59,354
ou nos prados, sobre o San.
567
01:45:03,200 --> 01:45:06,476
Inverno de 1945.
568
01:45:26,400 --> 01:45:29,517
Oh, Poloneses... senhores...
569
01:45:40,680 --> 01:45:42,159
A mochila, Susie.
570
01:45:44,000 --> 01:45:45,558
Cuide-se, Susie.
571
01:47:51,480 --> 01:47:55,268
E eu vou me casar com
a Susie, já que a vovó acha...
572
01:47:55,560 --> 01:47:59,872
que ela crescerá para ser
uma bela e sábia mulher.
573
01:48:04,800 --> 01:48:07,758
Tradução: pami
www.makingoff.org
42701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.