All language subtitles for Wenecja-Pt-br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,200 --> 00:02:03,760 VENEZA. 2 00:02:30,880 --> 00:02:33,030 Esta é a nossa sorte: 3 00:02:33,320 --> 00:02:35,151 Primavera de 1939. 4 00:02:36,040 --> 00:02:40,079 Hoje aqui, amanhã terá ido. Deus concede-me muito... 5 00:02:40,360 --> 00:02:44,399 ...sem saber onde será minha sepultura. 6 00:02:45,280 --> 00:02:48,590 Seu melhor pé esquerdo para a frente! 7 00:02:49,320 --> 00:02:51,356 Soberbo o nosso olhar. 8 00:02:51,640 --> 00:02:54,552 Aço brilhando ao sol. 9 00:02:54,840 --> 00:02:58,310 As lágrimas do cavalo assustado no solo, 10 00:02:58,600 --> 00:03:01,239 você vai galopar, galopar para longe. 11 00:03:01,520 --> 00:03:04,751 Esta é a nossa sorte: Hoje aqui, amanhã terá ido. 12 00:03:05,040 --> 00:03:09,636 Deus concede-me muito, sem saber onde será minha sepultura. 13 00:03:17,600 --> 00:03:20,717 Preparar, atacar, afastar! 14 00:03:21,880 --> 00:03:24,792 Preparar, atacar, afastar! 15 00:03:25,880 --> 00:03:27,916 Preparar, atacar, afastar! 16 00:03:45,840 --> 00:03:48,434 Quem mandou você tirar a máscara? Soldado! 17 00:03:49,600 --> 00:03:50,555 Soldado! 18 00:03:50,840 --> 00:03:52,956 Volte para a fila! 19 00:04:34,160 --> 00:04:37,311 Meu defensor da pátria! 20 00:05:08,400 --> 00:05:11,392 Você me pediu para vir e aqui estou. 21 00:05:12,800 --> 00:05:15,189 O padre não sabe dizer o que aconteceu. 22 00:05:20,280 --> 00:05:21,599 Eu queria vê-la. 23 00:05:22,920 --> 00:05:24,638 Está brincando? 24 00:05:26,160 --> 00:05:29,072 Foi por isso que eu percorri 300 milhas? 25 00:05:30,280 --> 00:05:32,077 Eu só queria vê-la. 26 00:05:35,360 --> 00:05:37,078 Está bem. 27 00:05:43,960 --> 00:05:47,589 O papai ligou da Romênia. Estará de volta em um mês. 28 00:05:49,040 --> 00:05:51,634 Depois, provavelmente iremos para Veneza. 29 00:05:52,960 --> 00:05:54,791 Juntos? 30 00:05:56,560 --> 00:05:58,198 Sim... 31 00:05:59,040 --> 00:06:02,555 As coisas estão bem entre nós. Não é da sua conta, de qualquer forma. 32 00:06:03,680 --> 00:06:07,434 Não. Minha pergunta: Quem vai para Veneza? 33 00:06:07,720 --> 00:06:14,558 Todos estavam lá, menos eu. Você, o papai, Victor, as tias... 34 00:06:16,760 --> 00:06:18,796 Vamos levar o Victor junto. Você tem a escola. 35 00:06:19,080 --> 00:06:20,513 Ele também tem. 36 00:06:20,800 --> 00:06:23,633 Ele é três anos mais velho. 37 00:06:26,280 --> 00:06:29,238 Mãe, você sabe o quanto eu quero ir para Veneza? 38 00:06:29,520 --> 00:06:31,954 E você vai. A hora vai chegar. 39 00:06:34,400 --> 00:06:35,992 Amar Veneza não é o bastante. 40 00:06:36,280 --> 00:06:39,272 Ela tem de ser entendida. E você ainda é muito criança... 41 00:06:40,720 --> 00:06:44,235 não sabe o que é importante na vida... 42 00:06:45,000 --> 00:06:47,878 como o futuro tem de ser estudado... 43 00:06:48,160 --> 00:06:50,196 para não acabar decepcionado. 44 00:06:51,160 --> 00:06:52,513 O Victor sabe? 45 00:06:52,800 --> 00:06:55,598 Muito melhor do que você. 46 00:06:56,200 --> 00:07:00,557 A escola dele também é difícil. 47 00:07:00,880 --> 00:07:02,950 Eu não estou entendendo, mãe. 48 00:07:03,240 --> 00:07:05,674 Vai começar o discurso? 49 00:07:07,800 --> 00:07:09,756 Eu sei os nomes... 50 00:07:10,040 --> 00:07:12,952 de todas as praças e igrejas de Veneza. 51 00:07:13,240 --> 00:07:15,595 Como a cidade foi construída... 52 00:07:15,880 --> 00:07:18,678 Eu posso dizer todas as datas mais importantes... 53 00:07:19,240 --> 00:07:20,832 Por favor... 54 00:07:21,120 --> 00:07:23,031 Eu vou falar com o papai, mas eu não vejo nenhuma chance. 55 00:07:23,320 --> 00:07:27,074 - Por favor. - Eu disse que vou falar. 56 00:07:31,400 --> 00:07:34,358 Olá. Almoço em 10 minutos. 57 00:07:38,400 --> 00:07:43,030 Veja, nós conversamos. 58 00:09:32,040 --> 00:09:34,270 Deixarei a igreja aberta... 59 00:09:34,560 --> 00:09:37,757 ...para as suas tiras de papel. 60 00:09:54,040 --> 00:09:55,837 Eu terei uma bela... 61 00:09:56,440 --> 00:09:58,271 ...e longa vida. 62 00:09:58,760 --> 00:10:00,876 Muitas coisas vão acontecer... 63 00:10:01,560 --> 00:10:06,509 mas viajar será o mais importante. 64 00:10:10,600 --> 00:10:14,593 Eu viajarei para muito longe e pelo mundo todo: 65 00:10:16,720 --> 00:10:19,598 Europa, África, 66 00:10:19,880 --> 00:10:21,472 Ásia... 67 00:10:23,200 --> 00:10:27,716 Vou conhecer pessoas, sentir falta da mamãe... 68 00:10:29,240 --> 00:10:35,429 e trazer-lhe presentes exóticos das minhas expedições. 69 00:10:38,680 --> 00:10:43,515 Mas uma viagem para Veneza será o mais importante. 70 00:10:45,440 --> 00:10:47,112 Eu vou para lá em breve... 71 00:10:48,280 --> 00:10:51,431 e vou tomar sorvete de pistache no Campielo del Milion. 72 00:10:52,760 --> 00:10:57,993 E ao lado de Murano, uma gôndola de medalhões de Veneza... 73 00:10:58,280 --> 00:11:04,594 para a mamãe, a vovó, e talvez para mais alguém. 74 00:11:06,440 --> 00:11:09,989 Eu nunca me esquecerei da Polônia e dos meus pais. 75 00:11:11,160 --> 00:11:15,676 Vou ganhar fama para o meu país em primeiro lugar... 76 00:11:15,960 --> 00:11:19,191 e fazer com que as pessoas que eu amo... 77 00:11:19,480 --> 00:11:23,393 se orgulhem de mim. 78 00:11:35,520 --> 00:11:42,392 E a coisa mais importante que eu ainda não mencionei... 79 00:11:44,360 --> 00:11:47,397 É... o amor. 80 00:11:49,400 --> 00:11:54,838 É muito difícil de encontrar, mas eu amarei e serei amado. 81 00:11:55,600 --> 00:11:57,113 E eu vou aprender... 82 00:11:57,400 --> 00:12:00,915 a falar sobre o amor, o que ainda não posso fazer. 83 00:12:04,200 --> 00:12:05,952 Isso ajuda muito na vida. 84 00:12:21,960 --> 00:12:24,190 Praça de São Marcos. 85 00:12:26,680 --> 00:12:29,717 Capela do Palácio Real. 86 00:13:15,840 --> 00:13:17,068 Você está atrasado. 87 00:13:18,800 --> 00:13:21,633 Como está o tempo em Veneza? 88 00:13:25,160 --> 00:13:28,152 Você está atrasado. Todos já foram. 89 00:13:29,800 --> 00:13:32,473 Soldados nos pararam no caminho. 90 00:13:32,760 --> 00:13:33,875 Algum tipo de exercício... 91 00:13:35,720 --> 00:13:37,597 Nós não estamos indo? 92 00:13:51,440 --> 00:13:53,032 Me diga, papai. 93 00:13:53,760 --> 00:13:55,239 Não estamos indo, não é? 94 00:13:57,200 --> 00:13:59,555 Nós vamos para Pochajczyk, até a tia Veronica. 95 00:13:59,840 --> 00:14:01,478 Lá também tem água... 96 00:14:01,760 --> 00:14:05,389 Sim, e torres, janelas venezianas... 97 00:14:05,680 --> 00:14:07,079 e porcos, e ratos... 98 00:14:07,360 --> 00:14:09,032 Sua tia é muito corajosa. 99 00:14:09,320 --> 00:14:12,232 Ela tenta manter o lugar para toda a família. 100 00:14:12,520 --> 00:14:15,398 - Para você também. - Eu não quero ficar lá. 101 00:14:17,280 --> 00:14:21,114 Bem, sim, mas... você vai ter que querer. 102 00:15:08,680 --> 00:15:11,956 Talvez devêssemos ignorar o que está nos jornais? 103 00:15:13,320 --> 00:15:15,834 Você também merece um descanso. 104 00:15:17,000 --> 00:15:20,879 Veneza não é mais a mesma, assim como Pochajczyk ou Stawczany. 105 00:15:23,400 --> 00:15:26,278 Você quer que Veronica... 106 00:15:26,560 --> 00:15:29,632 estrague o Victor e o Marek, deixando-os saírem sozinhos por aí... 107 00:15:31,200 --> 00:15:34,556 Veronica é louca, mas ela é minha irmã... 108 00:15:37,000 --> 00:15:39,434 e uma boa mulher. 109 00:15:41,000 --> 00:15:45,152 Se não for Veneza, então Pochajczyk com certeza. 110 00:15:48,080 --> 00:15:49,035 É seguro... 111 00:15:49,320 --> 00:15:52,471 e longe. 112 00:15:52,760 --> 00:15:55,558 Longe de quê? 113 00:15:55,840 --> 00:15:58,035 De coisas estúpidas. 114 00:16:03,800 --> 00:16:07,156 Porque você não faz mais coisas estúpidas, certo? 115 00:17:38,240 --> 00:17:40,151 Sra. Veronica! 116 00:17:41,400 --> 00:17:43,595 Está vendo isso? 117 00:17:43,880 --> 00:17:46,030 Eu quase dominei a dança com a garrafa. 118 00:17:46,320 --> 00:17:47,548 Estou me saindo bem. 119 00:17:48,280 --> 00:17:50,953 Estou vendo, Naumek. Muito bom. Lindo... 120 00:18:00,760 --> 00:18:03,957 Mas preste atenção. É uma dança judaica muito difícil. 121 00:18:05,680 --> 00:18:09,878 Entendo, Naumek. Uma dança judaica muito difícil. Muito difícil. 122 00:18:11,200 --> 00:18:15,193 Se não acredita em mim... tente algum dia. 123 00:18:16,000 --> 00:18:18,116 Sim, sim, um dia. 124 00:18:19,040 --> 00:18:20,712 De verdade? 125 00:18:22,720 --> 00:18:25,359 Certamente. Tentarei algum dia, com certeza. 126 00:18:42,880 --> 00:18:45,110 Marek, como você cresceu! 127 00:18:45,400 --> 00:18:49,154 Cresceu mesmo. Seweryn sugeriu que o alistássemos na cavalaria. 128 00:18:49,440 --> 00:18:53,115 É melhor não ser na cavalaria. Isso não é brincadeira. 129 00:20:22,320 --> 00:20:26,233 E você, mestre? Vai ficar brincando com a boneca ou vai me ajudar? 130 00:20:29,160 --> 00:20:31,913 Tem tanta coisa para limpar e vai chover esta noite. 131 00:20:32,200 --> 00:20:36,239 Esqueça o mestre e a chuva também. 132 00:20:36,520 --> 00:20:37,999 Não vai chover coisa nenhuma. 133 00:20:38,280 --> 00:20:40,510 Não seja tão alarmante... 134 00:20:40,800 --> 00:20:44,873 e feche a sua... gaiola, ou o pássaro vai voar. 135 00:20:51,200 --> 00:20:53,794 Não fique brabo com a brincadeira. Meu nome é Frosia. 136 00:20:54,080 --> 00:20:56,913 O novo jornal da vila 137 00:20:57,200 --> 00:21:00,749 Estou certa sobre a chuva. Uma chuva regular. 138 00:21:22,240 --> 00:21:24,071 Não tem chuva nenhuma. 139 00:21:27,040 --> 00:21:28,871 Nada de chuva. 140 00:21:50,840 --> 00:21:52,637 Susie... 141 00:21:53,520 --> 00:21:56,159 Eu sei... eu cresci. 142 00:22:02,360 --> 00:22:04,476 Você deixou na tenda. 143 00:22:08,840 --> 00:22:11,912 Eu não pretendia vir este ano. 144 00:22:12,200 --> 00:22:13,713 Papai foi para o exército. 145 00:22:14,840 --> 00:22:16,273 O meu também. 146 00:22:27,200 --> 00:22:30,351 Sua tia me permite vir aqui. 147 00:23:22,680 --> 00:23:25,592 Nossa geração, experiente em guerras... 148 00:23:25,880 --> 00:23:28,075 certamente merece paz. 149 00:23:28,360 --> 00:23:32,558 Mas a paz, como quase todas as questões deste mundo... 150 00:23:32,840 --> 00:23:36,992 tem um preço. Alto, mas mensurável. 151 00:23:39,120 --> 00:23:42,476 Na Polônia, não conhecemos o verdadeiro preço da paz. 152 00:23:42,760 --> 00:23:46,992 - O que está acontecendo? - Muitas coisas, e não são boas... 153 00:23:48,040 --> 00:23:49,951 Mas o quê? 154 00:23:51,640 --> 00:23:53,915 Não se esqueça de ir à estação. 155 00:23:54,200 --> 00:23:56,794 Barbara e KaroIina têm de ser trazidas para cá. 156 00:23:57,080 --> 00:23:58,718 A velha senhora pode vir também... 157 00:23:59,000 --> 00:24:00,718 E a tia KIaudyna? 158 00:24:01,000 --> 00:24:02,956 Ela fica em Sopot, mas envia... 159 00:24:03,240 --> 00:24:05,515 KaroIina com sua governanta tcheca. 160 00:24:17,000 --> 00:24:20,436 Ei, ei, a anfitriã está chegando. Foi o último a se levantar? 161 00:24:20,720 --> 00:24:23,518 - Já é quase meio dia. - Se ele dormir até meio dia... 162 00:24:23,800 --> 00:24:26,109 perderá coisa importantes. 163 00:24:26,400 --> 00:24:30,518 Coisas importantes? É mesmo? Brigas de novo, como no ano passado? 164 00:24:30,800 --> 00:24:32,995 Brigaram com a Susie? 165 00:24:33,280 --> 00:24:36,511 Tenho a impressão de que eles vão se apaixonar esse ano. 166 00:24:36,800 --> 00:24:39,553 É, claro... Eu vou descobrir, pelo menos? 167 00:25:15,600 --> 00:25:17,158 Veja... 168 00:25:28,000 --> 00:25:29,194 Veja... 169 00:26:04,080 --> 00:26:07,595 Soldados descansando. Nada de interessante. 170 00:26:46,240 --> 00:26:48,356 Não deveria haver guerra. 171 00:26:48,640 --> 00:26:51,200 Olhe por isso. 172 00:26:54,760 --> 00:26:57,274 Nada de guerra, ouviu? 173 00:27:15,160 --> 00:27:17,310 Frosia! 174 00:27:20,000 --> 00:27:24,516 Graças a Deus, estão todos aqui! E KIaudyna e Roman... 175 00:27:28,800 --> 00:27:30,233 Obrigada. 176 00:27:51,240 --> 00:27:53,993 - Está indo para algum lugar. - Por quê? 177 00:27:55,440 --> 00:27:59,592 - Não está? - Bem, talvez eu esteja. 178 00:28:01,040 --> 00:28:04,749 A Cruz Branca me convocou. 179 00:28:58,560 --> 00:29:01,028 Eu não quero ficar aqui! 180 00:29:03,560 --> 00:29:05,551 Eu não... 181 00:29:07,040 --> 00:29:10,794 Eu não quero ficar aqui! 182 00:29:14,360 --> 00:29:17,432 Eu não quero ficar aqui! 183 00:29:19,440 --> 00:29:20,919 Eu não quero! 184 00:29:43,960 --> 00:29:45,518 Vamos! 185 00:30:09,680 --> 00:30:11,750 Sente-se, Joanna. 186 00:30:13,200 --> 00:30:16,556 Veronica vai recolher. 187 00:30:30,200 --> 00:30:33,237 Com licença, mas eu preciso ir. 188 00:30:33,920 --> 00:30:35,990 O motorista está me esperando. 189 00:30:42,600 --> 00:30:46,479 - Joanna está partindo? - Sim, está. 190 00:30:46,760 --> 00:30:51,834 A Cruz Branca, é uma obrigação moral... 191 00:31:07,800 --> 00:31:11,509 Lembre-se de que você é o único homem da casa... 192 00:31:11,800 --> 00:31:14,109 ...até o Victor chegar. 193 00:31:21,880 --> 00:31:23,996 Isso é tudo? 194 00:32:52,200 --> 00:32:54,589 Então isso é uma guerra. 195 00:32:54,880 --> 00:32:56,950 A partir de hoje, todos os assuntos e problemas... 196 00:32:57,240 --> 00:32:59,117 passam para segundo plano. 197 00:32:59,400 --> 00:33:02,437 Toda a nossa vida pública e privada é colocada de lado. 198 00:33:02,720 --> 00:33:05,109 Entramos na guerra. 199 00:33:05,400 --> 00:33:08,233 Todo o esforço da nação deve ir em uma direção. 200 00:33:08,520 --> 00:33:10,238 Somos todos soldados... 201 00:33:10,520 --> 00:33:14,274 e temos que pensar em um objetivo: lutar até ganharmos. 202 00:34:27,160 --> 00:34:29,230 Marek! 203 00:34:32,120 --> 00:34:33,872 Marek! 204 00:34:37,400 --> 00:34:39,356 Marek! 205 00:35:27,840 --> 00:35:30,912 Onde você esteve, idiota? 206 00:35:31,200 --> 00:35:33,634 Estávamos preocupados com você! 207 00:35:43,600 --> 00:35:46,478 A mamãe voltará logo, não é? 208 00:35:48,400 --> 00:35:51,358 Claro, ela voltará. 209 00:35:53,400 --> 00:35:56,790 E nós vamos à Veneza? 210 00:36:05,560 --> 00:36:07,596 Jesus, você está com febre. 211 00:36:22,800 --> 00:36:27,669 Hum... água mineral. Um pouco salgada, mas saborosa. 212 00:36:29,480 --> 00:36:32,438 Seweryn estava certo. Deveríamos ter mantido a pensão. 213 00:36:44,240 --> 00:36:47,152 Os pulmões e os brônquios estão limpos. 214 00:36:47,440 --> 00:36:49,237 Teve ter apanhado um resfriado e... 215 00:36:50,000 --> 00:36:52,673 as emoções. Daí a febre. 216 00:36:54,640 --> 00:36:57,757 Ele ficará bem após três dias de cama. 217 00:37:05,200 --> 00:37:07,475 Como eu disse. 218 00:37:09,720 --> 00:37:12,757 Água suíça é a melhor coisa. 219 00:37:13,040 --> 00:37:15,679 Ela é doce. Sem sais minerais em absoluto. 220 00:37:15,960 --> 00:37:18,713 Zurique, Berna...e aquelas paisagens e vistas... 221 00:37:19,000 --> 00:37:21,639 Considerando apenas Mariánské Lázné. 222 00:37:21,920 --> 00:37:24,275 Águas... água, água... 223 00:37:24,560 --> 00:37:27,597 Como se não tivessem nada mais com que se preocupar. 224 00:37:29,920 --> 00:37:32,480 O que está fazendo, menina? 225 00:37:35,560 --> 00:37:40,998 Os Judeus têm muitas doenças e nenhuma... higiene. 226 00:37:57,240 --> 00:37:58,878 Aqui. 227 00:38:17,760 --> 00:38:19,432 Alguém quer água mineral? 228 00:38:28,560 --> 00:38:30,835 Mamãe! Mamãe! 229 00:38:48,440 --> 00:38:52,115 Dormimos duas noites no campo, eu fugi de um ataque aéreo... 230 00:38:54,520 --> 00:38:56,351 Essa é uma guerra de verdade... 231 00:38:56,640 --> 00:39:01,760 E eu tive que fazer isso sozinho, pelas estradas vicinais de PoIesie... 232 00:39:03,360 --> 00:39:08,275 Indescritíveis aqueles... ônibus, trens... os feridos, os cadáveres... 233 00:39:10,600 --> 00:39:13,831 Ninguém sabia... o que fazer. 234 00:39:14,120 --> 00:39:18,875 Nenhum comando... você é deixado com seus próprios meios. 235 00:40:36,200 --> 00:40:42,196 A Polônia ainda não pereceu. Enquanto nós vivemos. 236 00:40:43,400 --> 00:40:49,270 O que a força estrangeira apreendeu, nós vamos recuperar na ponta da espada. 237 00:42:26,120 --> 00:42:28,156 Papai! 238 00:43:40,560 --> 00:43:43,870 Como ganhamos essa guerra? 239 00:43:47,800 --> 00:43:49,870 A guerra é assim... 240 00:43:52,760 --> 00:43:54,034 Um coronel tcheco... 241 00:43:54,320 --> 00:43:56,629 Um coronel tcheco?! 242 00:43:56,920 --> 00:43:58,478 Ou talvez um general! 243 00:43:58,760 --> 00:44:02,150 Porque há guerras diferentes. O mais díspar... 244 00:44:07,280 --> 00:44:10,670 Coma bastante alho. Isso te acalma. 245 00:44:11,360 --> 00:44:14,636 - Eu fiz kielbasa... - Joanna não está aqui? 246 00:44:18,160 --> 00:44:21,835 ...ovos, uma garrafa de suco de framboesa... 247 00:44:22,120 --> 00:44:23,394 tudo o que tinha. 248 00:45:20,560 --> 00:45:24,553 - Consegue fazer como os ciganos? - Como assim como os ciganos? 249 00:45:24,840 --> 00:45:28,071 Oh, estúpido... fumar como um cigano. 250 00:45:29,280 --> 00:45:31,919 Eu não consigo. Como se faz isso? 251 00:46:05,600 --> 00:46:08,512 Soldados voltando da guerra. 252 00:46:08,800 --> 00:46:11,712 - A Polônia perdeu? - Quem sabe... 253 00:46:13,240 --> 00:46:16,915 Eu teria medo de perguntar... Eles estão tão cansados. 254 00:46:18,200 --> 00:46:22,591 Cabeças baixas, estão simplesmente batendo os pés. 255 00:46:23,200 --> 00:46:26,510 - Como eu posso ver? - Para quê? 256 00:46:26,800 --> 00:46:28,518 Só para ver. 257 00:46:37,400 --> 00:46:40,312 Não deixe o PerIman nos explorar, está bem? 258 00:46:40,600 --> 00:46:42,238 Claro, claro. 259 00:46:50,720 --> 00:46:53,518 Nenhuma palavra sobre a água no porão. 260 00:46:53,800 --> 00:46:56,030 Não precisamos de peregrinações por aqui. 261 00:46:59,760 --> 00:47:02,957 Isso é para o Naumek... bolo de ameixa. 262 00:49:30,600 --> 00:49:32,352 Fogo! Fogo, homem. 263 00:51:10,000 --> 00:51:12,753 Eu não quero ficar aqui. 264 00:52:08,760 --> 00:52:12,514 Tia, está vendo? 265 00:52:14,400 --> 00:52:15,958 Estou... 266 00:52:22,160 --> 00:52:23,832 Veneza. 267 00:52:45,080 --> 00:52:49,631 Esse pedaço tem que ser o mais forte, já que os concertos serão realizados aqui. 268 00:52:49,920 --> 00:52:54,835 Vamos acomodar a vovó aqui, a mamãe aqui, e aqui as tias. 269 00:52:56,920 --> 00:52:59,832 Nossa Veneza será linda, vocês vão ver. 270 00:53:08,720 --> 00:53:09,470 Mamãe! 271 00:53:13,880 --> 00:53:16,553 Bem, admirável, na verdade. 272 00:53:18,200 --> 00:53:22,079 Isto parece Zoppot, como em um cartão-postal. 273 00:53:23,000 --> 00:53:25,434 Como assim, mamãe? Que Zoppot? 274 00:53:27,560 --> 00:53:28,993 É Veneza. Não está vendo? 275 00:53:30,200 --> 00:53:32,555 A mesa é São Marcos. 276 00:53:32,840 --> 00:53:34,831 Colocaremos o piano ali, certo, LiIian? 277 00:53:35,120 --> 00:53:40,035 É claro. O som salta da água lindamente. 278 00:53:40,320 --> 00:53:42,470 Meu piano Bechstein no porão? 279 00:53:42,760 --> 00:53:44,159 Vocês enlouqueceram? 280 00:53:47,160 --> 00:53:49,879 KaroIina, chega de tanto doce. 281 00:53:50,160 --> 00:53:52,549 O dentista vai me custar uma fortuna. 282 00:54:01,680 --> 00:54:05,798 Eu trouxe! Todos os 24 são da Suíça. 283 00:54:23,360 --> 00:54:25,749 Eu não entendo por que é que está tão braba. 284 00:54:26,040 --> 00:54:30,113 Por milhares de razões. Quer que eu cite uma? 285 00:54:30,760 --> 00:54:32,637 Sim, por favor. 286 00:54:58,600 --> 00:55:01,512 As mãos devem ser lavadas com sabão suave... 287 00:55:01,800 --> 00:55:05,270 antes de tocar, se não a sujeira gruda no teclado. 288 00:55:05,560 --> 00:55:09,758 Não usamos outro tipo de sabão a não ser o macio. 289 00:55:10,040 --> 00:55:12,713 Eu escondi três pedras de sabão de banho. 290 00:55:13,000 --> 00:55:16,629 Bom sabão tcheco. Se alguém quiser, é só pedir. 291 00:55:16,920 --> 00:55:18,353 A questão não é o sabão... 292 00:55:18,680 --> 00:55:21,638 O mundo de KIaudyna, de banquetes e bailes de pompa... 293 00:55:21,920 --> 00:55:23,911 acabou de entrar em colapso. É por isso que ela está tão delicada. 294 00:55:24,240 --> 00:55:26,435 Você está certa, querida. 295 00:55:26,720 --> 00:55:29,314 Meu noivo general me deixou há três minutos... 296 00:55:29,600 --> 00:55:30,828 com tanta pressa que estava para a guerra. 297 00:55:32,840 --> 00:55:36,753 E de alguma maneira conseguiu escapar daqui... de trem. 298 00:55:37,040 --> 00:55:39,634 Você está certa, Babs, mas eu tenho pena de você. 299 00:55:42,920 --> 00:55:46,071 Olhe para vocês. Veronica corre nua ao amanhecer... 300 00:55:46,360 --> 00:55:50,319 De calcinha, na grama alta. Você não entende nada. 301 00:55:50,600 --> 00:55:52,750 O objetivo é ser saudável. E ainda por cima no orvalho frio. 302 00:55:53,040 --> 00:55:57,397 Na Tchecoslováquia, milhares de pessoas correm descalças pela manhã. 303 00:55:57,680 --> 00:56:01,070 Uma Veneza no porão? E você quer saber por que estou irritada? 304 00:56:01,360 --> 00:56:04,318 Mas nós temos nosso próprio mundo aqui, KIaudyna. 305 00:56:04,600 --> 00:56:07,353 Muito tempo para nada. Mas não arruíne nossos anseios. 306 00:56:07,640 --> 00:56:08,959 Sua postura elegante... 307 00:56:09,240 --> 00:56:11,435 não lhe dá o direito de... 308 00:56:11,720 --> 00:56:13,312 Sim, está bem, isso não me dá o direito... 309 00:56:13,600 --> 00:56:15,750 mas quando eu vejo LiIian criando minha filha para ser uma idiota... 310 00:56:16,040 --> 00:56:19,874 Como ousa? Uma idiota?! O Francês dela é perfeito... 311 00:56:20,160 --> 00:56:24,790 limpeza, polidez e um comportamento louvável... 312 00:56:25,080 --> 00:56:27,719 Como pôde dizer isso? 313 00:56:53,960 --> 00:56:55,154 Desculpe, LiIian... 314 00:56:58,240 --> 00:57:00,356 Eu não quis dizer isso. 315 00:57:03,000 --> 00:57:09,473 Sei: um engano da língua. Você não pensa assim... 316 00:57:19,240 --> 00:57:22,755 Latek, comprimente nossas senhoras elegantes. 317 00:59:08,560 --> 00:59:10,232 Naumek... 318 00:59:19,760 --> 00:59:22,479 Quer um pouco de doce? 319 00:59:32,160 --> 00:59:35,152 Você tocou lindamente. 320 00:59:50,120 --> 00:59:51,792 Tempo, 1 /60 segundos. 321 00:59:52,480 --> 00:59:54,835 Obturador entre 4 e 5/6. 322 00:59:55,600 --> 00:59:59,559 Eu coloquei o filtro vermelho 23. 323 01:00:00,680 --> 01:00:01,795 Bravo. 324 01:00:02,400 --> 01:00:04,834 O céu vai ganhar uma aparência poética. 325 01:00:04,920 --> 01:00:05,909 Sim. 326 01:00:06,000 --> 01:00:07,752 - Ótima escolha. - Obrigado. 327 01:00:07,840 --> 01:00:09,319 Um pouco mais de vigor. 328 01:00:09,560 --> 01:00:11,118 Sorria... 329 01:00:11,920 --> 01:00:13,353 distintamente. 330 01:00:14,000 --> 01:00:15,752 Traga-me as lentes 90, por favor. 331 01:00:16,200 --> 01:00:17,235 Um momento. 332 01:01:02,200 --> 01:01:04,077 Ele não quis dar eu violino... 333 01:01:05,240 --> 01:01:07,117 Disse que preferia morrer. 334 01:01:07,920 --> 01:01:10,229 E dizem que não lhes damos nenhuma escolha... 335 01:01:11,720 --> 01:01:13,756 - Aqui. - Obrigado. 336 01:01:58,000 --> 01:02:00,639 Não deve ser verdade... 337 01:02:33,600 --> 01:02:36,512 Onde está o Naumek, Sr. PerIman? 338 01:02:38,600 --> 01:02:41,512 Naumek não está mais. 339 01:02:41,800 --> 01:02:46,351 Ele não quis dar seu violino para um oficial... ele não está mais. 340 01:03:40,960 --> 01:03:42,712 Mamãe! 341 01:03:48,240 --> 01:03:51,835 Você estava certa, o piano deve ficar na Praça de São Marcos. 342 01:03:53,440 --> 01:03:56,910 Afinal, toda Veneza é Veneza, certo? Eu sei. 343 01:06:41,400 --> 01:06:42,435 Você vai congelar. 344 01:06:45,720 --> 01:06:48,280 É para isso que serve o inverno. 345 01:06:48,560 --> 01:06:50,915 Mas não para passá-lo doente na cama. 346 01:06:53,200 --> 01:06:55,156 Está preocupada comigo, tia? 347 01:06:58,200 --> 01:07:01,988 É claro que estou... Com você e com o Victor. 348 01:07:04,200 --> 01:07:06,873 Ele desapareceu há dias... 349 01:07:10,200 --> 01:07:14,591 Nem mamãe nem papai escreveram nada. 350 01:07:18,560 --> 01:07:20,994 É assim que tem que ser? 351 01:07:22,560 --> 01:07:25,393 Não... mas há uma guerra acontecendo. 352 01:07:26,000 --> 01:07:28,673 Por sorte, você está seguro aqui... 353 01:07:28,960 --> 01:07:32,475 e seus pais não têm motivo para se preocupar. 354 01:07:32,760 --> 01:07:37,436 Mas a guerra não vai durar muito, não é? 355 01:07:40,880 --> 01:07:42,279 Eu não sei. 356 01:08:13,600 --> 01:08:15,875 Papai nos escreveu uma carta. 357 01:08:17,000 --> 01:08:20,037 - Da Rússia? - De Ostashkovo. 358 01:08:21,800 --> 01:08:25,634 - Deve ser da Polônia. - Não, da Rússia. 359 01:08:25,920 --> 01:08:27,911 De um campo soviético. 360 01:08:30,400 --> 01:08:35,110 - Ele voltará logo? - Isso ele não escreveu. 361 01:08:36,600 --> 01:08:39,797 Mas os Soviéticos irão ajudá-lo, não é? 362 01:08:41,360 --> 01:08:43,874 Eu não sei, eles devem... 363 01:08:48,160 --> 01:08:50,196 Eles acreditam em Deus? 364 01:08:50,720 --> 01:08:52,358 Os Soviéticos? 365 01:08:54,200 --> 01:08:55,713 Acho que não. 366 01:08:58,000 --> 01:09:01,709 Os Alemães acreditam, mas veja como eles são maus. 367 01:09:04,680 --> 01:09:07,240 Faça com que os Soviéticos ajudem o papai. 368 01:09:07,520 --> 01:09:11,069 Ele tem úlcera no estômago, e precisa comer comida leve. 369 01:09:12,880 --> 01:09:14,950 Ele é um pouco delicado... 370 01:09:15,240 --> 01:09:18,869 ...e precisa ser cuidado quase como uma criança. 371 01:09:20,400 --> 01:09:23,870 Mas esses Soviéticos não parecem saber disso. 372 01:09:24,160 --> 01:09:26,310 Então faça com que o papai os avise sobre isso... 373 01:09:26,600 --> 01:09:28,875 ao invés de ficar de mau humor, embaraçado. 374 01:09:32,040 --> 01:09:36,397 E eu prometo nunca mais quebrar a vidraça, está bem? 375 01:09:45,000 --> 01:09:48,356 Não se esqueça de perguntar sobre a Joanna. 376 01:09:48,640 --> 01:09:50,995 Não temos notícias dela há mais de um mês. 377 01:09:51,280 --> 01:09:52,759 Não esqueço. 378 01:09:54,840 --> 01:09:56,751 E você não se esqueça... 379 01:09:57,040 --> 01:09:59,600 de providenciar escola para o Victor e o Marek. 380 01:10:01,000 --> 01:10:04,470 Eu já tenho uma. Não há necessidade de providenciar nada para mim. 381 01:10:06,000 --> 01:10:08,116 Sim, sim, nós sabemos. 382 01:10:10,720 --> 01:10:13,188 Volte logo. 383 01:10:44,880 --> 01:10:49,590 Tenho que ir, porque a mamãe não fica parada por muito tempo. 384 01:10:51,400 --> 01:10:56,679 Eu tenho que frequentar aulas na Varsóvia, de qualquer maneira. 385 01:10:58,360 --> 01:11:02,433 Então vou deixar alguns doces para o... Naumek. 386 01:11:02,960 --> 01:11:09,229 Veja se ele pega e diga-lhe onde estou, está bem? 387 01:12:17,600 --> 01:12:21,115 Se eu tivesse um busto um pouco maior... 388 01:12:21,400 --> 01:12:24,995 Um vestido para o carnaval veneziano teria o caimento perfeito. 389 01:12:26,640 --> 01:12:29,996 Ou eu coloco um pouco de algodão. O que você acha? 390 01:12:33,000 --> 01:12:38,950 Isso mesmo. Você pode colocar um pouco de algodão. 391 01:12:42,360 --> 01:12:47,275 Eles devem crescer. Não vai demorar muito, eu acho. 392 01:12:47,560 --> 01:12:50,313 Eu bebo muito leite, agora. 393 01:12:54,960 --> 01:12:58,191 Eu também acho que não vai demorar muito. 394 01:12:59,400 --> 01:13:02,870 Talvez até a primavera. Até o carnaval. 395 01:13:08,280 --> 01:13:11,670 Vou experimentar todos. Sua avó deixou. 396 01:13:15,200 --> 01:13:18,749 Corra para a escada, rápido. Talvez Victor tenha voltado. 397 01:13:23,360 --> 01:13:24,918 Mãe! 398 01:13:28,920 --> 01:13:32,959 - Onde estão todos? - Na igreja. Hoje é domingo. 399 01:13:33,240 --> 01:13:35,310 Onde está o piano? 400 01:13:35,600 --> 01:13:38,478 Na Praça de São Marcos, em Veneza. 401 01:13:38,760 --> 01:13:42,150 - Onde? - No porão, mamãe. 402 01:13:49,400 --> 01:13:52,676 Estou com três cartas de OfIag em Oranienburg. 403 01:13:53,680 --> 01:13:57,309 Seu pai escreveu que está bem e que está com saudade de nós. 404 01:14:00,560 --> 01:14:02,357 Você vai embora? 405 01:14:03,200 --> 01:14:06,112 Sim, mas eu volto. 406 01:14:07,400 --> 01:14:10,278 A vida toma cursos diferentes. Um dia você vai entender isso. 407 01:14:10,560 --> 01:14:15,350 - Quando você volta? - Eu virei muitas vezes. 408 01:14:18,160 --> 01:14:21,152 Quando você vai voltar para ficar? 409 01:14:21,440 --> 01:14:23,396 Quando a guerra acabar. 410 01:14:24,040 --> 01:14:25,234 Isso significa? 411 01:14:25,520 --> 01:14:28,830 Para o carnaval em Veneza. Está bem? 412 01:15:21,360 --> 01:15:25,717 Meu querido povo do carnaval. O que acham de Veneza? 413 01:15:28,280 --> 01:15:31,750 Seu novo gondoleiro está chegando... 414 01:15:32,040 --> 01:15:36,511 com o novo vinho Recioto deIIa VaIpoIiceIIa... 415 01:15:36,800 --> 01:15:40,509 Feito de uvas Corvina secas. 416 01:15:42,160 --> 01:15:44,196 Ele tem problemas para atracar... 417 01:15:44,480 --> 01:15:49,076 e seus amigos o pegam. Ele puxa os remos e depois a mim. 418 01:15:53,160 --> 01:15:58,632 De sabor suave e aroma frutado. 419 01:16:03,200 --> 01:16:07,796 Beberemos em copos de Murano Veneziano. 420 01:16:18,120 --> 01:16:21,510 Espero que todos estejam se divertindo. 421 01:16:21,800 --> 01:16:24,758 Dois sacos de açúcar, de quando os tempos eram bons... 422 01:16:25,040 --> 01:16:27,315 e não está doce o suficiente? 423 01:16:32,880 --> 01:16:34,313 Boa noite. 424 01:16:54,200 --> 01:16:56,031 Continue tocando. 425 01:16:56,920 --> 01:16:58,069 Ouviremos com prazer. 426 01:17:02,320 --> 01:17:05,551 Um carnaval veneziano... 427 01:17:08,560 --> 01:17:10,516 ... não acontece todos os dias. 428 01:17:24,000 --> 01:17:26,958 Eu prometi à minha esposa registrar algumas curiosidades... 429 01:17:28,000 --> 01:17:29,956 e enviá-las a ela em Berlim. 430 01:17:32,920 --> 01:17:36,276 Não pare de tocar. Por favor, continue. 431 01:17:39,120 --> 01:17:40,394 Venha aqui, garoto. 432 01:17:53,160 --> 01:17:56,391 Eu estive em um acampamento cigano no campo. 433 01:18:05,160 --> 01:18:07,913 - Como se chamava, Zaruba? - Tefillin. 434 01:18:08,160 --> 01:18:09,639 Isso mesmo, tefillin. 435 01:18:20,280 --> 01:18:22,316 Um lote de fotos. 436 01:18:26,560 --> 01:18:28,755 E agora Veneza no porão. 437 01:18:44,160 --> 01:18:47,755 Não somente para mim e para minha esposa. Isso seria egoísta. 438 01:18:49,880 --> 01:18:50,756 Homens... 439 01:19:12,120 --> 01:19:13,838 Meus homens e eu... 440 01:19:14,280 --> 01:19:16,669 ...trabalhamos para o Ministro da Propaganda do Reich. 441 01:19:17,840 --> 01:19:18,556 NewsreeI... 442 01:19:19,760 --> 01:19:20,670 Filmes para o exército... 443 01:19:22,320 --> 01:19:25,437 Melhor do que perseguir bandidos na floresta. 444 01:19:32,760 --> 01:19:33,909 Está bem, vá. 445 01:19:46,360 --> 01:19:47,998 Você, linda donzela... 446 01:19:48,920 --> 01:19:50,592 Venha, vou tirar uma foto sua. 447 01:20:02,360 --> 01:20:03,952 Que diabo! 448 01:20:05,280 --> 01:20:07,748 Um soco no queixo se você se mexer? 449 01:20:09,240 --> 01:20:11,310 A única língua que você entende?! 450 01:20:16,600 --> 01:20:18,431 Está bem, está bem. 451 01:20:23,280 --> 01:20:24,315 Toque. 452 01:20:25,600 --> 01:20:26,396 Toque!!! 453 01:22:38,640 --> 01:22:40,631 Não existe mais vida em Varsóvia. 454 01:22:42,800 --> 01:22:45,155 Os alemães estão em toda a parte. 455 01:22:50,840 --> 01:22:54,116 Os cinemas ou cafés? Não servem para nada... 456 01:23:04,000 --> 01:23:07,754 Eu perdi as suas... preocupações absurdas... 457 01:24:09,200 --> 01:24:12,636 O vencedor é uma criação que é animada, com uma linha ondulada... 458 01:24:13,400 --> 01:24:20,431 à qual, pregas, plissados, babados, túnicas, etc... adicionam variedade. 459 01:24:23,880 --> 01:24:28,795 E a sua figura animada? Você ainda corre descalça no orvalho? 460 01:24:29,080 --> 01:24:33,870 Corro... como está o seu coração? Ainda bate 100 vezes por minuto? 461 01:24:34,920 --> 01:24:36,956 Está falando de romances? 462 01:24:39,080 --> 01:24:43,312 Eles sumiram quando a guerra começou. 463 01:24:44,880 --> 01:24:48,668 A propósito, podemos amar realmente? 464 01:24:48,960 --> 01:24:50,234 Eu posso. 465 01:24:51,200 --> 01:24:54,431 Não teve um professor acadêmico que te dispensou? 466 01:24:54,720 --> 01:24:57,678 - Não, eu o deixei antes. - Exatamente. 467 01:25:00,760 --> 01:25:05,515 Talvez ela esteja certa. Talvez não possamos amar como outras mulheres. 468 01:25:07,000 --> 01:25:09,594 Onde estão nossos homens, então? 469 01:25:09,880 --> 01:25:14,032 Eu fui deixada com um palácio arruinado. KIaudyna sem seu general. 470 01:25:14,720 --> 01:25:16,870 Babs sem o professor... 471 01:25:17,160 --> 01:25:21,039 e Joanna oscila de um lado para o outro. 472 01:25:22,640 --> 01:25:25,518 Vamos encontrar o culpado. 473 01:25:25,800 --> 01:25:27,313 Oh, olá! 474 01:25:29,080 --> 01:25:30,957 Vamos apresentar a peça: 475 01:25:31,240 --> 01:25:35,313 Como a Mãe Egoísta Arruinou a Vida Emocional de Suas Filhas. 476 01:25:35,600 --> 01:25:36,635 Em quatro atos, é claro. 477 01:25:36,920 --> 01:25:40,629 Claro, vamos adicionar a parte do papai... 478 01:25:40,920 --> 01:25:44,276 Um desastrado que se casou em riqueza... 479 01:25:44,560 --> 01:25:47,028 e morreu de angústia. 480 01:25:49,320 --> 01:25:52,392 Por quanto tempo vamos desfrutar do prazer de sua companhia? 481 01:25:53,400 --> 01:25:55,277 Por um longo tempo. 482 01:27:06,080 --> 01:27:10,551 Nenhum amor sincero... Uma era de mentiras, agonia, erros... 483 01:27:10,840 --> 01:27:15,595 Ninguém é de si mesmo. É o tempo em que o controle... 484 01:27:15,880 --> 01:27:20,431 e a cruel indiferença ficam rondando. 485 01:27:23,400 --> 01:27:30,158 Só o coração da mamãe respira com sentimento. 486 01:27:30,440 --> 01:27:35,958 Só o coração da mamãe sabe muito bem de tudo. 487 01:27:39,760 --> 01:27:44,515 Pode dar um pouco de calor, compreende todas as dores. 488 01:27:45,080 --> 01:27:54,716 Quando ele para de bater por nós, é difícil viver, é difícil. 489 01:27:59,240 --> 01:28:03,950 Só o coração de mamãe, etc... 490 01:29:14,240 --> 01:29:16,549 Onde conseguiu isso? É de verdade? 491 01:29:17,640 --> 01:29:19,790 Não. É pintado. 492 01:29:20,240 --> 01:29:21,878 Posso ver? 493 01:29:41,600 --> 01:29:44,831 - Você esteve me seguindo? - O que você acha, hã? 494 01:29:45,120 --> 01:29:47,918 Eu sei o que você faz e com... quem. 495 01:29:48,200 --> 01:29:51,112 Mas lembre-se das palavras de mamãe. 496 01:29:51,400 --> 01:29:54,119 Eu? Você está louco? 497 01:29:56,000 --> 01:29:57,956 Parabellum.9. 498 01:29:58,240 --> 01:30:02,233 Um pequeno furo na frente, mas um grande canhão atrás. 499 01:30:04,160 --> 01:30:06,276 É para aquele informante do Zaruba. 500 01:30:08,600 --> 01:30:10,158 Você vai matá-lo? 501 01:30:11,600 --> 01:30:14,114 Minha mão não poderia tremer. 502 01:30:15,400 --> 01:30:18,551 - Você vai? - Eu não posso. 503 01:30:19,400 --> 01:30:22,119 Primeiro a sentença do tribunal. 504 01:30:22,400 --> 01:30:23,913 Não posso fazer sem ela. 505 01:30:24,400 --> 01:30:26,197 Mas ele pode? 506 01:30:27,800 --> 01:30:30,268 Ele ainda não fez nada de errado conosco. 507 01:30:31,800 --> 01:30:33,756 Está bem. Me dê. 508 01:31:17,280 --> 01:31:18,554 Aqui. 509 01:31:19,680 --> 01:31:20,954 O quê? 510 01:31:21,240 --> 01:31:24,073 Beba isso. Agora tudo deve ser feito mais rápido. 511 01:31:24,360 --> 01:31:27,796 Beber, fumar e despertar paixões nos meninos. 512 01:31:28,080 --> 01:31:31,595 Porque há uma guerra. Podemos morrer amanhã. 513 01:31:31,880 --> 01:31:34,030 De pneumonia, por causa deste banho. 514 01:31:34,320 --> 01:31:36,914 Tia Veronica diz que isso fortalece o coração e o corpo. 515 01:31:47,000 --> 01:31:48,274 O que você está fazendo? 516 01:31:48,560 --> 01:31:50,869 Fumando. Não está vendo? 517 01:32:00,200 --> 01:32:03,476 - Você vai me ajudar? - Talvez eu possa acendê-lo. 518 01:32:08,920 --> 01:32:09,830 Estou esperando. 519 01:32:24,640 --> 01:32:26,039 Coloque para lá. 520 01:32:30,840 --> 01:32:32,432 Você já beijou? 521 01:32:32,720 --> 01:32:35,996 - É claro. - O Marek? 522 01:32:37,200 --> 01:32:39,953 Ele é apenas uma criança. 523 01:32:40,240 --> 01:32:41,992 - E você? - O quê? 524 01:32:43,400 --> 01:32:45,709 Você já beijou alguém? 525 01:32:46,000 --> 01:32:48,355 Eu? Eu ainda não sei. 526 01:32:48,640 --> 01:32:50,835 Quer que eu te mostre? 527 01:32:55,560 --> 01:33:01,157 Lá vai. Separe seus lábios um pouco. 528 01:33:01,440 --> 01:33:04,591 Agora feche os olhos. 529 01:33:12,680 --> 01:33:13,635 Foi bom? 530 01:33:14,360 --> 01:33:18,114 Nada mal para a primeira vez. 531 01:33:23,880 --> 01:33:25,757 Que lindo! 532 01:33:26,040 --> 01:33:28,349 - Você quer? - Está falando sério? 533 01:33:29,400 --> 01:33:30,719 Pegue. 534 01:33:31,000 --> 01:33:34,754 Vejo que você gosta e não sou tão ligada a ele. 535 01:33:38,520 --> 01:33:40,272 - Obrigada. - De nada. 536 01:33:56,560 --> 01:33:58,471 Está mais quente, não? 537 01:36:54,360 --> 01:36:56,920 Não! Não! Não! 538 01:37:32,520 --> 01:37:35,990 Comando do 3º. Distrito do exército - Pochajczyk 539 01:37:36,280 --> 01:37:38,589 Veredicto do Tribunal. 540 01:37:52,160 --> 01:37:54,720 Por traição em detrimento do Estado Polonês... 541 01:37:55,000 --> 01:37:56,399 o Tribunal do terceiro... 542 01:37:56,680 --> 01:37:59,240 distrito do exército - Pochajczyk sentencia Zaruba. 543 01:39:31,520 --> 01:39:32,669 Chega. 544 01:39:33,040 --> 01:39:35,759 Estou cansado das suas piadas. Já chega. 545 01:39:36,000 --> 01:39:38,036 - Cante alguma coisa para mim. - Mesmo? 546 01:39:38,280 --> 01:39:39,190 Sim. 547 01:39:51,840 --> 01:39:52,909 Vamos dançar, Zaruba. 548 01:40:02,400 --> 01:40:04,072 Quieto, quieto, Zaruba. 549 01:40:05,320 --> 01:40:06,639 Eu disse quieto... 550 01:40:09,080 --> 01:40:12,356 - Boa noite, Lieutenant. - Boa noite. 551 01:40:18,240 --> 01:40:19,559 Uma noite fria. 552 01:41:14,720 --> 01:41:18,269 Por traição e por agir em detrimento do Estado Polonês... 553 01:41:23,040 --> 01:41:29,593 o Tribunal do 3º. Distrito do Exército... 554 01:41:39,760 --> 01:41:42,672 O que você está fazendo? Victor! 555 01:41:44,320 --> 01:41:48,393 Victor! O que você está fazendo? 556 01:41:50,360 --> 01:41:51,713 Pare, Victor. 557 01:43:03,720 --> 01:43:05,597 Eu não quero ficar aqui! 558 01:43:09,040 --> 01:43:11,315 Eu não quero ficar aqui! 559 01:43:15,960 --> 01:43:18,269 Eu não quero ficar aqui! 560 01:44:20,440 --> 01:44:22,431 Marek! 561 01:44:26,960 --> 01:44:28,439 Mãe! 562 01:44:31,560 --> 01:44:33,232 Oh, Deus! 563 01:44:36,280 --> 01:44:37,998 Deus! 564 01:44:44,880 --> 01:44:50,876 E eu vou viver para ouvir minha mãe dizer: Eu te amo, filho. 565 01:44:52,880 --> 01:44:55,314 Isso vai acontecer em Veneza... 566 01:44:55,600 --> 01:44:59,354 ou nos prados, sobre o San. 567 01:45:03,200 --> 01:45:06,476 Inverno de 1945. 568 01:45:26,400 --> 01:45:29,517 Oh, Poloneses... senhores... 569 01:45:40,680 --> 01:45:42,159 A mochila, Susie. 570 01:45:44,000 --> 01:45:45,558 Cuide-se, Susie. 571 01:47:51,480 --> 01:47:55,268 E eu vou me casar com a Susie, já que a vovó acha... 572 01:47:55,560 --> 01:47:59,872 que ela crescerá para ser uma bela e sábia mulher. 573 01:48:04,800 --> 01:48:07,758 Tradução: pami www.makingoff.org 42701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.