All language subtitles for The.Court.Jester.1955.720p.WEB-DL.DD2.0.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,477 --> 00:00:30,411 ♪ Life ♪ 2 00:00:30,414 --> 00:00:32,262 ♪ Could not better be ♪ 3 00:00:32,620 --> 00:00:33,764 ♪ Better be ♪ 4 00:00:33,831 --> 00:00:35,562 ♪ Better be ♪ 5 00:00:35,565 --> 00:00:36,266 ♪ It ♪ 6 00:00:36,333 --> 00:00:38,101 ♪ Could not possibly ♪ 7 00:00:38,169 --> 00:00:41,396 ♪ No sirrah sirrah Siree ♪ 8 00:00:44,175 --> 00:00:45,108 ♪ Songs ♪ 9 00:00:45,176 --> 00:00:47,168 ♪ Could not gayer be ♪ 10 00:00:47,171 --> 00:00:50,113 ♪ Sound your do, re, or mi ♪ 11 00:00:50,181 --> 00:00:53,215 ♪ Re mi fa so la si ♪ 12 00:00:53,223 --> 00:00:54,617 ♪ Fa la la la ♪ 13 00:00:54,841 --> 00:00:56,286 ♪ Follow me ♪ 14 00:00:56,289 --> 00:00:59,130 ♪ Why be gloomy? ♪ 15 00:00:59,133 --> 00:01:01,892 ♪ Cut thy nose off to spite thy face ♪ 16 00:01:01,959 --> 00:01:04,836 ♪ Listen to me ♪ 17 00:01:04,860 --> 00:01:06,563 ♪ A nose is hard ♪ 18 00:01:06,630 --> 00:01:07,798 ♪ To replace ♪ 19 00:01:10,802 --> 00:01:11,735 ♪ Skies ♪ 20 00:01:11,803 --> 00:01:13,865 ♪ Could not bluer be ♪ 21 00:01:13,935 --> 00:01:17,029 ♪ Hearts in love truer be ♪ 22 00:01:17,060 --> 00:01:20,001 ♪ I say for you or me ♪ 23 00:01:20,012 --> 00:01:21,411 ♪ Life couldn't possibly ♪ 24 00:01:21,478 --> 00:01:22,913 ♪ Not even probably ♪ 25 00:01:22,980 --> 00:01:25,816 ♪ Life couldn't possibly better be ♪ 26 00:01:28,652 --> 00:01:29,586 ♪ Life ♪ 27 00:01:29,653 --> 00:01:31,588 ♪ Could not better be ♪ 28 00:01:31,655 --> 00:01:34,884 ♪ On a medi-e-val spree ♪ 29 00:01:34,887 --> 00:01:35,592 ♪ Knights ♪ 30 00:01:35,659 --> 00:01:37,594 ♪ Full of chivalry ♪ 31 00:01:37,661 --> 00:01:40,597 ♪ Villains full of villainy ♪ 32 00:01:40,664 --> 00:01:41,598 ♪ You'll ♪ 33 00:01:41,665 --> 00:01:43,706 ♪ See as you suspect ♪ 34 00:01:43,753 --> 00:01:46,657 ♪ Maidens fair in silks bedecked ♪ 35 00:01:46,712 --> 00:01:49,106 ♪ Each tried and true effect ♪ 36 00:01:49,318 --> 00:01:52,442 ♪ For the umpteenth time we resurrect ♪ 37 00:01:52,731 --> 00:01:55,278 ♪ We did research ♪ 38 00:01:55,346 --> 00:01:58,281 ♪ Authenticity was a must ♪ 39 00:01:58,349 --> 00:02:01,368 ♪ Zooks! Did we search ♪ 40 00:02:01,469 --> 00:02:02,503 ♪ And what did we find? ♪ 41 00:02:02,506 --> 00:02:04,518 Ah-choo! ♪ A lot of dust ♪ 42 00:02:07,491 --> 00:02:08,751 ♪ After ♪ 43 00:02:08,754 --> 00:02:10,627 ♪ The dust had cleared ♪ 44 00:02:10,643 --> 00:02:11,955 ♪ Half the cast ♪ 45 00:02:12,033 --> 00:02:13,746 ♪ Had a beard ♪ 46 00:02:13,749 --> 00:02:16,506 ♪ And I'm the one, as you can see ♪ 47 00:02:16,509 --> 00:02:19,368 ♪ For whom the bell tolls merrily ♪ 48 00:02:31,582 --> 00:02:34,296 ♪ We asked Shakespeare ♪ 49 00:02:34,429 --> 00:02:37,449 ♪ And Francis bacon would they declare ♪ 50 00:02:37,452 --> 00:02:40,278 ♪ Which one wrote this ♪ 51 00:02:40,281 --> 00:02:41,792 ♪ And they both said ♪ 52 00:02:42,297 --> 00:02:43,426 ♪ Git outta dere! ♪ 53 00:02:43,429 --> 00:02:45,796 ♪ Which brings us to the plot ♪ 54 00:02:46,144 --> 00:02:47,503 ♪ Plot we've got ♪ 55 00:02:47,574 --> 00:02:49,003 ♪ Quite a lot ♪ 56 00:02:49,190 --> 00:02:53,967 ♪ As it unfolds, you'll see ♪ 57 00:02:54,108 --> 00:02:57,444 ♪ What starts like a scary tale ♪ 58 00:02:57,447 --> 00:03:01,166 ♪ Ends like a fairy tale ♪ 59 00:03:01,221 --> 00:03:04,086 ♪ And life couldn't possibly ♪ 60 00:03:04,089 --> 00:03:06,449 ♪ Better ♪ 61 00:03:06,767 --> 00:03:10,170 ♪ Be ♪ 62 00:03:12,589 --> 00:03:16,024 This is the story of how the destiny of a nation. 63 00:03:16,092 --> 00:03:19,719 Was changed by a birthmark, a royal birthmark, 64 00:03:19,722 --> 00:03:23,675 on the royal posterior of a royal infant child. 65 00:03:24,601 --> 00:03:28,203 Here returning to his castle is King Roderick, 66 00:03:28,272 --> 00:03:29,899 Roderick the tyrant, 67 00:03:29,969 --> 00:03:35,136 who some months before seized the throne by a massacre of the entire royal family. 68 00:03:35,658 --> 00:03:40,383 But uneasy lies Roderick's crown, for rumor hath it that an infant, 69 00:03:40,457 --> 00:03:43,719 the rightful heir to the throne, had survived the massacre 70 00:03:43,787 --> 00:03:47,890 and even now was being cared for by a group in the forest, 71 00:03:47,957 --> 00:03:50,893 a group led by an elusive, dashing outlaw 72 00:03:50,960 --> 00:03:52,628 known only as, 73 00:03:52,696 --> 00:03:54,497 The Black Fox! 74 00:04:06,784 --> 00:04:09,185 "The child lives. Death to the tyrant!" 75 00:04:09,253 --> 00:04:10,552 "The Black Fox!" 76 00:04:10,620 --> 00:04:13,589 The Black Fox again! To the castle, quick! 77 00:04:23,633 --> 00:04:28,905 My kingdom seething with revolt, cutthroats and assassins in every tree! 78 00:04:28,972 --> 00:04:31,407 Why must I be surrounded by fools? 79 00:04:31,474 --> 00:04:32,574 Ravenhurst! 80 00:04:32,642 --> 00:04:34,310 - Ravenhurst! - Sire. 81 00:04:34,312 --> 00:04:35,968 Could you have been so incompetent, 82 00:04:36,062 --> 00:04:39,098 bungled so horribly as to have permitted that child to live? 83 00:04:39,165 --> 00:04:40,265 Sire, there is no child. 84 00:04:40,333 --> 00:04:43,402 My men assure me that none of the royal family escaped alive. 85 00:04:43,470 --> 00:04:45,104 Believe me, Sire, this is nonsense. 86 00:04:45,171 --> 00:04:48,070 Nonsense? You call it nonsense, Ravenhurst? 87 00:04:48,073 --> 00:04:52,678 Is it nonsense that I cannot ride in my own domain without being murderously attacked? 88 00:04:53,013 --> 00:04:55,447 My child, I came within an inch of my life. 89 00:04:55,516 --> 00:04:57,116 Oh, father. 90 00:04:57,183 --> 00:05:01,554 Each day some new insurrection. Who is this Black Fox? 91 00:05:01,622 --> 00:05:04,557 Just some ridiculous adventurer with a handful of rabble. 92 00:05:04,625 --> 00:05:06,559 Rabble today, but an army tomorrow. 93 00:05:06,627 --> 00:05:08,394 We need help to wipe them out, men and arms. 94 00:05:08,461 --> 00:05:09,896 Aye, an alliance with our good friend. 95 00:05:09,963 --> 00:05:11,063 Griswold of the North. 96 00:05:11,131 --> 00:05:12,565 Aye, alliance. And quickly. 97 00:05:12,633 --> 00:05:14,734 He arrives tomorrow for the great tournament. 98 00:05:14,801 --> 00:05:15,902 Alliance with Griswold? 99 00:05:15,969 --> 00:05:17,703 Sire, this rabble can be crushed. 100 00:05:17,771 --> 00:05:19,705 Griswold has men and arms. 101 00:05:19,773 --> 00:05:21,741 We need no uncouth interloper from the north. 102 00:05:21,808 --> 00:05:24,911 Uncouth, yes. But Griswold is strong. 103 00:05:24,978 --> 00:05:28,080 Perhaps too strong. Perhaps our friend Ravenhurst 104 00:05:28,148 --> 00:05:31,751 fears an alliance would put Griswold and not himself at the King's right hand! 105 00:05:31,818 --> 00:05:32,885 You shall die for this! 106 00:05:33,053 --> 00:05:34,587 One of us will! 107 00:05:34,655 --> 00:05:37,322 Stop! Stop, I say! 108 00:05:38,379 --> 00:05:40,008 Put up your sword, you fool! 109 00:05:41,662 --> 00:05:42,995 - Sire! - Silence. 110 00:05:43,063 --> 00:05:43,945 - But, Sire! - Silence! 111 00:05:43,986 --> 00:05:45,730 - Come, Sire. - And you, too! 112 00:05:45,861 --> 00:05:47,795 Must we quarrel amongst ourselves? 113 00:05:48,699 --> 00:05:51,270 Do you think I could make alliance? 114 00:05:51,337 --> 00:05:54,740 Griswold is rich. What could I offer him? 115 00:05:54,808 --> 00:05:57,409 That which he desires most in the world. 116 00:05:57,477 --> 00:06:00,546 Marriage, Sire. With your daughter, the fair Gwendolyn. 117 00:06:00,614 --> 00:06:03,716 Marriage with Griswold? Never! 118 00:06:03,784 --> 00:06:04,773 What's that you say? 119 00:06:04,780 --> 00:06:06,385 He's a brute and a lout. 120 00:06:06,453 --> 00:06:10,222 Brute or not, lout or not, if I so decide, you will marry Griswold. 121 00:06:10,290 --> 00:06:11,223 I will not. 122 00:06:11,291 --> 00:06:15,061 I am the King. If it pleases me, you will marry Griswold. 123 00:06:15,128 --> 00:06:18,064 If it pleases you so much, you marry Griswold. 124 00:06:18,131 --> 00:06:20,316 When I marry, I marry for love, 125 00:06:20,319 --> 00:06:24,420 someone dashing and romantic who will carry me off as a princess should be carried off. 126 00:06:24,423 --> 00:06:27,358 Who fills your head with this childish fiddle-faddle? 127 00:06:27,641 --> 00:06:31,952 Ah, I know. Griselda. 128 00:06:32,012 --> 00:06:35,308 She of the evil eye. Take the witch out and burn her. 129 00:06:35,311 --> 00:06:39,887 Harm one hair of her head, and I throw myself from the highest turret. 130 00:06:39,955 --> 00:06:41,055 Gwendolyn, you go too far. 131 00:06:44,626 --> 00:06:46,394 Dire news, Sire. 132 00:06:46,461 --> 00:06:50,331 I've just come from the forest. The child lives! 133 00:06:51,466 --> 00:06:54,568 - The child lives? - Aye, Sire. 134 00:06:54,701 --> 00:06:58,705 How know you this is the royal child and not some outrageous impostor? 135 00:06:58,773 --> 00:07:02,032 Because, Sire, disguised as a member of their group, I saw him, 136 00:07:02,035 --> 00:07:04,360 and I can assure you that, like his royal ancestors, 137 00:07:04,363 --> 00:07:06,965 and on the same spot as his royal ancestors, 138 00:07:07,220 --> 00:07:09,354 he bears the royal birthmark. 139 00:07:09,901 --> 00:07:11,852 The, 140 00:07:11,920 --> 00:07:14,179 Purple Pimpernel? 141 00:07:14,256 --> 00:07:16,523 The Purple Pimpernel. 142 00:07:17,289 --> 00:07:19,226 Ohh. 143 00:07:19,778 --> 00:07:22,145 Then why stand you here, you incompetent jackanapes? 144 00:07:22,148 --> 00:07:24,968 To horse! To the forest! Cut them down! 145 00:07:25,036 --> 00:07:29,588 Kill the infamous child who claims to be the rightful King! 146 00:07:29,656 --> 00:07:34,845 And destroy forever this traitorous fiend who calls himself The Black Fox! 147 00:07:34,977 --> 00:07:39,647 Ah ha ha ha ha! 148 00:07:39,650 --> 00:07:41,551 ♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪ 149 00:07:41,619 --> 00:07:43,153 ♪ The quickest ear and the fleetest toes ♪ 150 00:07:43,221 --> 00:07:44,988 ♪ Can ever outfox the fox ♪ 151 00:07:45,056 --> 00:07:46,322 ♪ They'll never outfox the fox ♪ 152 00:07:46,390 --> 00:07:48,324 ♪ Only the stoutest arm, the bravest heart ♪ 153 00:07:48,392 --> 00:07:50,160 ♪ With a magic charm and a good head start ♪ 154 00:07:50,228 --> 00:07:51,661 ♪ Will ever outfox the fox ♪ 155 00:07:51,729 --> 00:07:53,663 ♪ They'll never outfox the fox ♪ 156 00:07:53,731 --> 00:07:56,833 ♪ Those who try to tangle with my derring-do ♪ 157 00:07:56,901 --> 00:07:59,836 ♪ Wind up at the angle that herring do ♪ 158 00:07:59,904 --> 00:08:01,271 ♪ They hold their head ♪ 159 00:08:01,338 --> 00:08:03,106 ♪ Like every dead herring do ♪ 160 00:08:03,174 --> 00:08:05,608 ♪ Only a sprightly sprite, the nimblest elf ♪ 161 00:08:05,676 --> 00:08:07,277 ♪ The wickedest witch or the devil himself ♪ 162 00:08:07,344 --> 00:08:08,611 ♪ Can ever outfox the fox ♪ 163 00:08:08,679 --> 00:08:10,513 ♪ They'll never outfox the fox ♪ 164 00:08:10,815 --> 00:08:11,614 Ha ha! 165 00:08:11,682 --> 00:08:14,117 ♪ Whenever they try to find me ♪ 166 00:08:14,185 --> 00:08:16,286 ♪ They find me where I am not ♪ 167 00:08:16,353 --> 00:08:18,789 ♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪ 168 00:08:18,856 --> 00:08:20,791 ♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪ 169 00:08:23,394 --> 00:08:25,628 ♪ I'm out on a limb, they think ♪ 170 00:08:27,531 --> 00:08:29,966 ♪ I'm down on the ground in a wink ♪ 171 00:08:30,034 --> 00:08:32,635 ♪ My enemies say, gadzooks! It's spooks! ♪ 172 00:08:32,703 --> 00:08:34,304 ♪ Shivering in their socks ♪ 173 00:08:34,371 --> 00:08:35,806 ♪ They know that they'll never ♪ 174 00:08:35,873 --> 00:08:36,973 ♪ I'm far too clever ♪ 175 00:08:37,041 --> 00:08:38,809 ♪ They'll never outfox the fox ♪ 176 00:08:38,876 --> 00:08:40,811 ♪ The fox, there's only one of me ♪ 177 00:08:40,878 --> 00:08:42,312 ♪ Till suddenly there's two of me ♪ 178 00:08:42,379 --> 00:08:44,547 ♪ When two is what you see of me, gadzooks! ♪ 179 00:08:44,615 --> 00:08:45,648 ♪ Three of me ♪ 180 00:08:45,716 --> 00:08:47,317 ♪ That's the proper score of me ♪ 181 00:08:47,384 --> 00:08:48,819 ♪ Three of us is the core of me ♪ 182 00:08:48,886 --> 00:08:50,320 ♪ And we can tell you, oops ♪ 183 00:08:50,387 --> 00:08:52,055 Sorry! ♪ Four of me ♪ 184 00:08:52,123 --> 00:08:53,824 - ♪ Fa la la ♪ - ♪ Fa la la ♪ 185 00:08:53,891 --> 00:08:57,227 ♪ Fa la la la la la lahhh ♪ 186 00:09:20,184 --> 00:09:22,118 ♪ There's one of me, two of me ♪ 187 00:09:22,186 --> 00:09:23,619 ♪ Three of me, four of me ♪ 188 00:09:23,687 --> 00:09:25,288 ♪ Five, six, seven ♪ 189 00:09:25,356 --> 00:09:27,290 ♪ Sorry, no more of me ♪ 190 00:09:27,358 --> 00:09:28,791 ♪ Each as strong as 10 are we ♪ 191 00:09:28,860 --> 00:09:30,293 ♪ Very stout-hearted men are we ♪ 192 00:09:30,361 --> 00:09:31,794 ♪ We're off to right a wrong ♪ 193 00:09:31,863 --> 00:09:33,763 ♪ And we'll right it right or wrong ♪ 194 00:09:33,831 --> 00:09:35,631 ♪ I'm hither and yon, I'm there and gone ♪ 195 00:09:35,699 --> 00:09:37,300 ♪ I'm Johnny-not-on-the-spot ♪ 196 00:09:37,368 --> 00:09:39,135 ♪ Only the sharpest eye, the keenest nose ♪ 197 00:09:39,203 --> 00:09:40,803 ♪ The quickest ear, the fleetest toes ♪ 198 00:09:40,872 --> 00:09:42,372 ♪ Can ever outfox the fox ♪ 199 00:09:42,406 --> 00:09:44,140 ♪ Can ever outfox, can ever outfox ♪ 200 00:09:44,208 --> 00:09:46,476 ♪ Can ever outfox the fox ♪ 201 00:09:46,543 --> 00:09:49,812 ♪ Any one of us can be at any time the fox ♪ 202 00:09:49,881 --> 00:09:53,816 ♪ But I tell you confidentially that I'm the fox ♪ 203 00:09:53,885 --> 00:09:55,318 ♪ No, I'm, no, I'm, no, I'm ♪ 204 00:09:55,386 --> 00:09:56,920 ♪ No, I'm, no, I'm the fox! ♪ 205 00:09:56,988 --> 00:09:57,921 ♪ Oh, I'm the fox ♪ 206 00:09:57,989 --> 00:09:58,922 ♪ No, I'm the fox ♪ 207 00:09:58,990 --> 00:09:59,923 ♪ Is he the fox? ♪ 208 00:09:59,991 --> 00:10:00,924 ♪ No, me the fox ♪ 209 00:10:00,992 --> 00:10:01,925 ♪ If he's the fox ♪ 210 00:10:01,993 --> 00:10:02,926 ♪ Don't squeeze the fox ♪ 211 00:10:02,994 --> 00:10:03,927 ♪ I'll choose the fox ♪ 212 00:10:03,995 --> 00:10:05,061 ♪ Don't lose the fox ♪ 213 00:10:05,064 --> 00:10:06,329 ♪ Because no matter who's the fox ♪ 214 00:10:06,397 --> 00:10:07,964 ♪ They'll never, never, never, never ♪ 215 00:10:08,032 --> 00:10:09,499 ♪ Never, never, never, never, never, never, never, never ♪ 216 00:10:09,566 --> 00:10:11,501 ♪ Never outfox the fox ♪ 217 00:10:11,568 --> 00:10:13,252 ♪ Never outfox the fox ♪ 218 00:10:13,320 --> 00:10:14,504 ♪ Never outfox ♪ 219 00:10:14,571 --> 00:10:21,912 ♪ The fox ♪ 220 00:10:26,336 --> 00:10:29,886 Hawkins! Hawkins! Come here! 221 00:10:32,956 --> 00:10:34,156 Did you hurt yourself? 222 00:10:34,224 --> 00:10:35,824 Hawkins, are you all right? 223 00:10:35,892 --> 00:10:37,395 Hope you're all right, Hawkins. 224 00:10:37,463 --> 00:10:38,529 Come here! 225 00:10:39,480 --> 00:10:40,747 Sir. 226 00:10:40,941 --> 00:10:44,133 Hawkins, how many times have I told you to stay out of my clothes? 227 00:10:44,201 --> 00:10:45,634 And who are these little people? 228 00:10:45,702 --> 00:10:48,371 These are my friends, Sir. They worked with me at the carnival. 229 00:10:48,438 --> 00:10:51,707 They're the finest troupe of acrobats and tumblers in all of England. 230 00:10:51,775 --> 00:10:53,809 But why did you bring them here? 231 00:10:53,877 --> 00:10:55,906 Well, they, too, would be part of our group, Sir. 232 00:10:55,909 --> 00:10:58,343 They feel strongly as we do about the tyranny 233 00:10:58,444 --> 00:11:00,311 and would join in our worthy cause. 234 00:11:05,989 --> 00:11:07,423 Sir. 235 00:11:07,490 --> 00:11:08,457 Well, Captain? 236 00:11:08,525 --> 00:11:10,459 The new recruits are arming, Sir. 237 00:11:10,527 --> 00:11:11,928 Good. Hawkins, 238 00:11:11,995 --> 00:11:14,294 I don't mean to be disparaging to your little friends, 239 00:11:14,297 --> 00:11:15,171 but weapons are limited, and, 240 00:11:15,174 --> 00:11:17,275 oh, I didn't intend for them to fight, Sir. 241 00:11:17,542 --> 00:11:20,975 I merely thought that they would take over my chores of entertaining the men. 242 00:11:21,054 --> 00:11:24,156 Then perhaps I'd be free to bear arms myself, Sir, 243 00:11:24,224 --> 00:11:26,492 and come to grips with the enemy, 244 00:11:26,559 --> 00:11:31,163 face to face, and steel to steel, fist to fist, Sir. 245 00:11:31,231 --> 00:11:32,999 Hmm. 246 00:11:34,401 --> 00:11:37,621 Little friends, I'm sorry, but food and weapons are limited, so you see, 247 00:11:37,686 --> 00:11:39,736 we'll do anything for Hawkins, Sir. 248 00:11:39,739 --> 00:11:41,524 He always was our friend. 249 00:11:41,568 --> 00:11:43,169 I'm sorry. There's no time to discuss it. 250 00:11:43,410 --> 00:11:45,458 Please go, quickly and without detection. 251 00:11:45,461 --> 00:11:47,562 Well, if you ever need us, call us. 252 00:11:47,741 --> 00:11:49,809 Thank you. I shall. 253 00:11:50,514 --> 00:11:53,512 Hawkins, the recruits will be here in a moment. 254 00:11:53,580 --> 00:11:54,680 Get the child. 255 00:11:54,748 --> 00:11:55,748 The child. 256 00:11:55,816 --> 00:11:58,684 Uh, I hate to keep mentioning this, Sir, 257 00:11:58,752 --> 00:12:00,019 just get the child. 258 00:12:00,087 --> 00:12:02,455 Well, Sir, you know I'd do anything for his Majesty, 259 00:12:02,522 --> 00:12:04,623 but don't you think it would look better if a woman, 260 00:12:04,691 --> 00:12:06,781 tend to your duty! And get out of my clothes! 261 00:12:06,941 --> 00:12:07,941 Yes, Sir. 262 00:12:25,980 --> 00:12:27,813 Your Majesty. 263 00:12:30,050 --> 00:12:32,385 Your Majesty. 264 00:12:33,920 --> 00:12:36,289 Your Majesty. 265 00:12:37,557 --> 00:12:39,158 Your Majesty. 266 00:12:39,226 --> 00:12:41,995 Sir, don't you think it really would look better 267 00:12:42,062 --> 00:12:44,497 if this kind of thing were done by a woman? 268 00:12:44,564 --> 00:12:48,167 I've told you repeatedly, Hawkins, each one serves as best he can. 269 00:12:48,235 --> 00:12:51,670 I know, Sir, but when I ran away from the carnival, Sir, and joined your group, 270 00:12:51,738 --> 00:12:54,943 I thought I'd be in the thick of it, robbing the rich and giving to the poor, 271 00:12:57,911 --> 00:12:59,178 Sir. 272 00:12:59,246 --> 00:13:02,115 Our presence is known. The King's men are on their way. 273 00:13:02,182 --> 00:13:03,116 We must disperse. 274 00:13:03,183 --> 00:13:06,953 Maid Jean. You will see that the child is transported to the abbey in Dover. 275 00:13:07,021 --> 00:13:07,954 The usual method? 276 00:13:08,022 --> 00:13:08,955 The usual method. 277 00:13:09,023 --> 00:13:09,956 Come, Hawkins. 278 00:13:10,024 --> 00:13:10,957 Yes, Captain. 279 00:13:11,025 --> 00:13:13,126 The rest of you men, disperse! 280 00:13:13,193 --> 00:13:14,961 Hawkins, hurry. 281 00:13:15,029 --> 00:13:17,463 I'm putting the last touches on right now. 282 00:13:17,531 --> 00:13:19,899 Don't just stand there, man. Make haste! 283 00:13:20,317 --> 00:13:21,318 There. 284 00:13:25,195 --> 00:13:26,630 Why do you stare? 285 00:13:26,855 --> 00:13:27,873 I, 286 00:13:28,969 --> 00:13:30,517 Beg pardon, Captain, 287 00:13:30,541 --> 00:13:34,345 but I'm, I'm sorry, Captain. I didn't mean to stare. 288 00:13:34,413 --> 00:13:37,816 Each time I see you as a woman, Sir, I, I, 289 00:13:37,819 --> 00:13:39,254 I mean, with your flowing hair, 290 00:13:39,257 --> 00:13:40,691 conceal the child. 291 00:13:40,806 --> 00:13:42,807 - Quickly. - Yes, Captain. 292 00:14:05,544 --> 00:14:06,944 The King's men. 293 00:14:08,743 --> 00:14:10,144 You know what to do, Hawkins. 294 00:14:10,220 --> 00:14:11,987 Yes, Captain, I'll try. 295 00:14:13,785 --> 00:14:16,554 Hold there! Hold, I say! 296 00:14:19,362 --> 00:14:21,146 Come down, old man. We would talk to you. 297 00:14:21,149 --> 00:14:22,000 You, too, wench. 298 00:14:22,210 --> 00:14:22,979 What's that? 299 00:14:23,020 --> 00:14:25,222 Hurry along. This is King's business. 300 00:14:25,376 --> 00:14:26,809 Hey, what's the meaning of this? 301 00:14:26,812 --> 00:14:27,745 Come on! 302 00:14:30,569 --> 00:14:33,663 Ohh, what's the meaning of this? What do you want of us? 303 00:14:33,673 --> 00:14:35,218 Where go you, ancient one? Who are you? 304 00:14:35,221 --> 00:14:36,350 What's that? 305 00:14:36,353 --> 00:14:37,453 Who are you? 306 00:14:37,456 --> 00:14:38,389 What's that? 307 00:14:38,392 --> 00:14:39,325 Who are you?! 308 00:14:39,328 --> 00:14:40,109 Fine, thank you. 309 00:14:40,112 --> 00:14:41,653 No, no, no. Who. 310 00:14:41,747 --> 00:14:43,013 Who. Who? 311 00:14:44,082 --> 00:14:45,413 Who? 312 00:14:45,416 --> 00:14:51,119 I'm Foutzingdale, the wine merchant. And this is my little granddaughter. 313 00:14:51,180 --> 00:14:52,614 Poor child, she's a mute. 314 00:14:52,657 --> 00:14:56,529 She neither speaks nor hears except through my fingers. 315 00:14:56,776 --> 00:14:59,186 Child, no, no. Here. 316 00:14:59,316 --> 00:15:00,182 Child! 317 00:15:00,185 --> 00:15:03,750 These, these are the King's men. Men of the King! 318 00:15:06,952 --> 00:15:10,641 She says, "long live the King and down with his," 319 00:15:12,544 --> 00:15:15,145 long live the King and down with, 320 00:15:16,381 --> 00:15:17,381 long, 321 00:15:19,618 --> 00:15:21,151 a little harder, dear. 322 00:15:22,220 --> 00:15:24,555 Long live the King and down with his, 323 00:15:25,724 --> 00:15:26,791 not quite so hard. 324 00:15:27,820 --> 00:15:29,921 Long live the King and down with his enemies! 325 00:15:29,924 --> 00:15:31,058 Enough! 326 00:15:31,596 --> 00:15:33,537 Have you seen a group in the forest with a child? 327 00:15:33,540 --> 00:15:34,882 - What's that? - A child! 328 00:15:34,885 --> 00:15:37,083 A child. Child! Oh, a lovely child. 329 00:15:37,086 --> 00:15:39,923 Pretty little creature, isn't it? But you stay away from her! 330 00:15:39,926 --> 00:15:44,007 No, no. A child. So big. With a little mark on, 331 00:15:44,075 --> 00:15:48,011 you do, and I'll break every bone in your body! 332 00:15:49,080 --> 00:15:52,967 Ask the, ask the girl if she's seen a group in the forest. 333 00:15:52,990 --> 00:15:54,024 What's that? What? 334 00:15:54,027 --> 00:15:56,128 Ask the girl if she's seen a group in the forest. 335 00:15:56,588 --> 00:15:57,855 What do you, what? 336 00:15:57,858 --> 00:16:00,019 Ask the girl if she's seen a group in the forest! 337 00:16:00,022 --> 00:16:03,143 There's no need to holler, Sir, for I hear very well indeed. 338 00:16:03,146 --> 00:16:04,079 Well, ask her! 339 00:16:04,082 --> 00:16:05,429 Ask her what? 340 00:16:05,496 --> 00:16:07,516 If she's seen a group in the forest! 341 00:16:07,576 --> 00:16:09,343 Eh, eh, child, 342 00:16:09,552 --> 00:16:12,220 have you seen a group in the forest? 343 00:16:22,295 --> 00:16:23,835 Eh, she says, "no." 344 00:16:23,982 --> 00:16:25,583 What took her so long? 345 00:16:25,650 --> 00:16:26,770 Stutters. 346 00:16:26,871 --> 00:16:30,310 Oh, we waste time with these dolts! On your way. Off with you. 347 00:16:53,712 --> 00:16:55,345 Oh, he's quite all right. 348 00:16:56,713 --> 00:16:58,814 You were excellent, Hawkins. 349 00:16:59,250 --> 00:17:00,618 You, too, Captain. 350 00:17:00,685 --> 00:17:03,286 We played our parts extremely well, I thought. 351 00:17:03,354 --> 00:17:08,125 You know, we should spend a lot more time together. Uh, for rehearsal, I mean. 352 00:17:10,028 --> 00:17:13,964 There's a storm brewing. We'll spend the night in the woodman's hut. 353 00:17:14,032 --> 00:17:15,198 Yes, Captain. 354 00:17:22,140 --> 00:17:23,573 There, there, 355 00:17:26,854 --> 00:17:32,625 ♪ loo loo loo, I'll take you dreaming ♪ 356 00:17:32,943 --> 00:17:37,479 ♪ Through the rainy night ♪ 357 00:17:37,688 --> 00:17:43,338 ♪ To a place behind the raindrops ♪ 358 00:17:43,464 --> 00:17:47,467 ♪ Where the stars are bright ♪ 359 00:17:48,469 --> 00:17:54,074 ♪ You may not find gold or silver ♪ 360 00:17:54,142 --> 00:17:57,911 ♪ But a richer prize ♪ 361 00:17:57,979 --> 00:18:04,077 ♪ Waits for you behind the raindrops ♪ 362 00:18:04,164 --> 00:18:08,200 ♪ If you'll close your eyes ♪ 363 00:18:09,202 --> 00:18:11,636 ♪ Tonight ♪ 364 00:18:12,027 --> 00:18:14,206 ♪ Tonight ♪ 365 00:18:14,274 --> 00:18:18,410 ♪ When all the world's asleep ♪ 366 00:18:19,713 --> 00:18:25,651 ♪ We will tiptoe home with a wondrous star ♪ 367 00:18:25,719 --> 00:18:33,059 ♪ A star you can always keep ♪ 368 00:18:34,394 --> 00:18:39,999 ♪ And years from now, when you go dreaming ♪ 369 00:18:40,067 --> 00:18:43,724 ♪ When you're very old ♪ 370 00:18:45,238 --> 00:18:50,175 ♪ Though your crown be rich with rubies ♪ 371 00:18:50,243 --> 00:18:55,314 ♪ Diamonds set in gold ♪ 372 00:18:55,381 --> 00:19:00,086 ♪ None will shine as bright ♪ 373 00:19:01,021 --> 00:19:05,791 ♪ As the star we'll find ♪ 374 00:19:05,859 --> 00:19:11,530 ♪ Tonight ♪ 375 00:19:36,556 --> 00:19:38,442 ♪ Tonight ♪ 376 00:19:38,948 --> 00:19:41,260 ♪ Tonight ♪ 377 00:19:41,327 --> 00:19:46,535 ♪ When all the world's asleep ♪ 378 00:19:47,084 --> 00:19:51,621 ♪ We will find a star ♪ 379 00:19:51,775 --> 00:20:00,330 ♪ That you can always keep ♪ 380 00:20:07,253 --> 00:20:10,355 His Majesty's asleep now. 381 00:20:10,423 --> 00:20:12,725 We better get some sleep, too. 382 00:20:14,527 --> 00:20:15,961 Over there. 383 00:20:18,765 --> 00:20:22,367 There's only room for one. I-I think you'd better take it. 384 00:20:22,435 --> 00:20:24,003 We can both lie there. 385 00:20:24,071 --> 00:20:29,175 If you get wet and ill, you'll be no use to his Majesty at all. 386 00:20:29,242 --> 00:20:30,442 Lie down. 387 00:20:32,612 --> 00:20:34,479 Yes, Captain. 388 00:20:48,128 --> 00:20:49,261 Wet. 389 00:20:50,296 --> 00:20:51,296 Very. 390 00:20:54,300 --> 00:20:57,136 There'd be more room if you raised your arm. 391 00:21:00,107 --> 00:21:02,341 The other one. 392 00:21:02,408 --> 00:21:03,575 Sorry. 393 00:21:12,753 --> 00:21:14,519 Hawkins 394 00:21:14,587 --> 00:21:15,921 yes, Captain? 395 00:21:17,423 --> 00:21:21,994 I'm sorry I, I spoke in the manner I did. 396 00:21:22,062 --> 00:21:23,595 I was wrong. 397 00:21:24,597 --> 00:21:25,831 Y-yes, Captain. 398 00:21:25,899 --> 00:21:29,701 There's something else I'd like to say. 399 00:21:29,770 --> 00:21:31,203 Yes? 400 00:21:32,272 --> 00:21:34,073 I am a woman, 401 00:21:35,275 --> 00:21:38,244 and I do have feelings. 402 00:21:38,311 --> 00:21:39,781 I, 403 00:21:40,914 --> 00:21:43,048 I, I find it hard to believe that, 404 00:21:43,116 --> 00:21:46,206 the Captain could ever be fond of a man who, 405 00:21:47,120 --> 00:21:48,620 isn't a fighter. 406 00:21:53,126 --> 00:21:58,931 Sometimes tenderness and kindness can also make a man. 407 00:21:58,999 --> 00:22:01,066 A very rare man. 408 00:22:03,569 --> 00:22:05,570 Could the Captain ever, 409 00:22:08,408 --> 00:22:11,844 could the Captain ever entertain thoughts of, 410 00:22:11,912 --> 00:22:14,413 marriage with such a man? 411 00:22:17,083 --> 00:22:18,583 Yes, Hawkins. 412 00:22:20,586 --> 00:22:22,087 I think she could. 413 00:22:23,423 --> 00:22:24,589 And would. 414 00:22:27,093 --> 00:22:28,593 If things were different. 415 00:22:30,263 --> 00:22:31,931 How dif-different? 416 00:22:33,599 --> 00:22:36,368 The infant on the throne and, 417 00:22:36,436 --> 00:22:38,103 our fight for freedom won. 418 00:22:40,606 --> 00:22:44,710 Why does such a little girl have to do such a big job? 419 00:22:45,505 --> 00:22:50,049 It's the way I was brought up. My father's influence. 420 00:22:50,116 --> 00:22:55,054 You see, my father made me everything I am. 421 00:22:55,121 --> 00:22:57,456 He does beautiful work. 422 00:22:58,773 --> 00:23:02,539 He taught me how to, love freedom and, 423 00:23:03,563 --> 00:23:05,064 hate injustice, 424 00:23:06,566 --> 00:23:10,736 the use of, of weapons and, how to fight. 425 00:23:12,072 --> 00:23:17,509 In fact, I think he, he really wanted me to, 426 00:23:17,577 --> 00:23:19,078 be a boy. 427 00:23:25,585 --> 00:23:28,587 Too bad. You'd have made a wonderful girl. 428 00:23:30,257 --> 00:23:34,026 No. We daren't think of ourselves until our fight is won. 429 00:23:34,094 --> 00:23:36,003 Yes, but that could take 20 years or more. 430 00:23:36,006 --> 00:23:39,698 Or 20 hours. If only we could put our plan into operation. 431 00:23:39,766 --> 00:23:41,200 Plan? Do we have a p-plan? 432 00:23:41,268 --> 00:23:45,371 A handful of men could overthrow the castle in a matter of hours. 433 00:23:45,438 --> 00:23:47,539 You see, there's a secret passage 434 00:23:47,607 --> 00:23:51,043 that starts in the forest and tunnels underneath the walls of the castle. 435 00:23:51,111 --> 00:23:52,378 A secret passage. 436 00:23:52,445 --> 00:23:55,714 But it's locked at both ends, and the key is in the King's possession. 437 00:23:55,782 --> 00:23:57,240 In the King's possession, mmm. 438 00:23:57,243 --> 00:24:00,152 If only we could have someone inside the castle, 439 00:24:00,212 --> 00:24:03,586 an intimate of the King, with access to his chambers. 440 00:24:03,589 --> 00:24:07,492 Mm-hmm. With access to his chambers. Uh, but that's impossible. 441 00:24:08,561 --> 00:24:09,561 Whoa, now! 442 00:24:13,400 --> 00:24:18,003 Ahh! Good evening! A thousand apologies for this intrusion, 443 00:24:18,070 --> 00:24:21,507 but may I beg shelter and warmth from this miserable storm? 444 00:24:21,574 --> 00:24:22,508 Who are you? 445 00:24:22,575 --> 00:24:26,344 A stranger in this land, young woman, but not for long. 446 00:24:26,413 --> 00:24:30,213 I'm Giacomo of the continent, the King's new Jester. 447 00:24:30,433 --> 00:24:31,817 The court Jester. 448 00:24:31,885 --> 00:24:32,918 Giacomo? 449 00:24:32,985 --> 00:24:34,918 Giacomo the incomparable! 450 00:24:34,986 --> 00:24:37,896 King of Jesters and Jester of kings! 451 00:24:38,048 --> 00:24:39,248 Well, where are you from? 452 00:24:39,386 --> 00:24:41,154 Most recently, the Italian court, 453 00:24:41,526 --> 00:24:44,127 but I've entertained in all the courts of Europe 454 00:24:44,195 --> 00:24:46,530 and speak a ready wit in their every tongue. 455 00:24:47,296 --> 00:24:49,827 Hawkins, we are indeed honored 456 00:24:49,830 --> 00:24:54,399 that our humble hut should shelter one who tomorrow will be an intimate of the King, 457 00:24:54,541 --> 00:24:56,441 with access to his chambers. 458 00:24:56,674 --> 00:24:58,242 But how will they know you? 459 00:24:58,310 --> 00:25:01,946 Are you sure that no one at the castle has ever seen your face? 460 00:25:02,013 --> 00:25:05,545 Not yet, but I assure you, ere another sun has set, 461 00:25:05,817 --> 00:25:10,420 the entire court of England will succumb to the charm, wit, and song 462 00:25:10,488 --> 00:25:14,274 of the incomparable Giacomo, King of Jesters, 463 00:25:16,061 --> 00:25:18,028 and Jester to the King. 464 00:25:18,096 --> 00:25:20,297 I'll take the child to the abbey. 465 00:25:20,365 --> 00:25:23,834 You must go to the castle at once. Quickly, into his clothes. 466 00:25:23,902 --> 00:25:25,275 Well, what are we going to do about him? 467 00:25:25,278 --> 00:25:27,980 I'll notify the fox. He'll be taken care of. 468 00:25:28,047 --> 00:25:31,959 Now listen. Listen carefully. Once inside the castle, 469 00:25:31,990 --> 00:25:35,179 you must get to the King's chamber and find the key to the secret passage. 470 00:25:35,247 --> 00:25:36,347 Key to the passage. Right. 471 00:25:36,414 --> 00:25:37,514 Then you must give it 472 00:25:37,582 --> 00:25:40,034 to the one man inside the castle who's our confederate. 473 00:25:40,037 --> 00:25:42,419 Confederate. You mean we already have somebody 474 00:25:42,487 --> 00:25:44,255 inside the castle, one of our own people? 475 00:25:44,322 --> 00:25:47,024 You will contact him by whistling our secret call. 476 00:25:48,593 --> 00:25:50,361 Whistle it, hum it, sing it. 477 00:25:50,428 --> 00:25:51,914 But I don't understand. 478 00:25:51,917 --> 00:25:54,865 If we already have somebody inside the castle, why doesn't he get the key? 479 00:25:54,933 --> 00:25:56,733 You'll understand when you see him. 480 00:25:56,801 --> 00:25:59,203 Now, he'll hear that and identify himself. 481 00:25:59,271 --> 00:26:00,638 Why can't you just tell me his name? 482 00:26:00,641 --> 00:26:03,511 Should they discover you, they might force you to reveal his identity. 483 00:26:03,598 --> 00:26:05,175 I'd like to ask you one question, 484 00:26:05,243 --> 00:26:07,477 after months of pleading for just this kind of action, 485 00:26:07,545 --> 00:26:09,346 what makes you think that anybody, anybody 486 00:26:09,349 --> 00:26:11,496 could force me to reveal the identity of my confederate? 487 00:26:11,499 --> 00:26:14,956 Because they'd put you on the rack, crack your every bone, scald you with hot oil, 488 00:26:14,959 --> 00:26:17,829 and remove the nails off your fingers with flaming-hot pincers. 489 00:26:18,423 --> 00:26:20,724 I'd like to withdraw the question. 490 00:26:20,792 --> 00:26:24,393 Hawkins, the future of England depends on this. 491 00:26:24,396 --> 00:26:25,595 You cannot fail. 492 00:26:25,663 --> 00:26:26,596 I will not. 493 00:26:26,664 --> 00:26:28,165 Oh, heaven help you. 494 00:26:30,835 --> 00:26:32,895 Now, remember, from this moment on, 495 00:26:32,898 --> 00:26:36,397 you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer. 496 00:26:36,589 --> 00:26:38,275 You're the incomparable Giacomo, 497 00:26:38,343 --> 00:26:41,990 King of Jesters and Jester to the King. 498 00:26:41,993 --> 00:26:44,261 Jester to the King. 499 00:26:44,515 --> 00:26:48,118 Jester to the King. To the King? 500 00:26:48,186 --> 00:26:49,619 The child escapes. 501 00:26:49,687 --> 00:26:53,056 You hear that, Ravenhurst? The child escapes. 502 00:26:53,244 --> 00:26:57,894 Gwendolyn, dear, do stop picking that thing. The revolt spreads. 503 00:26:57,963 --> 00:27:00,331 Brockhurst here says alliance with Griswold. 504 00:27:00,398 --> 00:27:03,334 Finsdale says alliance. Pertwee says alliance. 505 00:27:03,401 --> 00:27:06,752 And yet, you, Ravenhurst, you of all my minis, 506 00:27:06,830 --> 00:27:08,738 Sire, if Milords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee 507 00:27:08,806 --> 00:27:12,943 plead so strongly for alliance, then, by all means, let us have such alliance, 508 00:27:13,011 --> 00:27:15,612 a marriage between Sir Griswold and the Princess Gwendolyn. 509 00:27:15,680 --> 00:27:16,861 You're quite right. 510 00:27:16,947 --> 00:27:19,148 Never. Never marriage with Griswold. 511 00:27:19,216 --> 00:27:20,149 Be sensible. 512 00:27:20,217 --> 00:27:23,908 Sensible? I've seen this monster, and it's not for nothing 513 00:27:23,911 --> 00:27:26,588 he's called "The Grim and Grisly Gruesome Griswold." 514 00:27:26,656 --> 00:27:29,591 Grim, grisly, or gruesome, you marry Griswold. 515 00:27:29,659 --> 00:27:31,060 I'll die first. 516 00:27:31,127 --> 00:27:32,561 Go to your chambers. 517 00:27:33,025 --> 00:27:37,266 Good. It is done. Arrange for the wedding directly after the tournament. 518 00:27:37,334 --> 00:27:40,202 We'll make a show of this. You there, go hence. 519 00:27:40,270 --> 00:27:43,572 Scour the countryside, bring in the fairest wenches in the land. 520 00:27:43,639 --> 00:27:45,174 Mind you, see that they are the fairest. 521 00:27:45,242 --> 00:27:47,967 Wenches, laughter, song, that's what this court needs. 522 00:27:47,970 --> 00:27:50,645 Indeed, Sire, and the good Giacomo will provide it. 523 00:27:50,713 --> 00:27:51,981 Giacomo? Who's Giacomo? 524 00:27:52,048 --> 00:27:53,487 He's the new Jester I've sent for, 525 00:27:53,490 --> 00:27:56,118 by reputation, the gayest and wittiest entertainer in Europe. 526 00:27:56,186 --> 00:27:58,888 Splendid. What a festival this will be, 527 00:27:58,955 --> 00:28:02,057 jousting by our boldest knights, wenches at our beck and call, 528 00:28:02,125 --> 00:28:05,427 my daughter married to Griswold, who will take her to a castle up north, 529 00:28:05,440 --> 00:28:06,874 way up north. 530 00:28:07,785 --> 00:28:11,086 My gentle lords, you make me very happy. 531 00:28:14,704 --> 00:28:16,238 They have won. 532 00:28:16,306 --> 00:28:17,739 For the moment, yes, 533 00:28:17,807 --> 00:28:21,777 but the King is guided by the last voice he hears, and that voice shall be mine. 534 00:28:21,844 --> 00:28:23,279 Giacomo will see to that. 535 00:28:23,346 --> 00:28:25,314 Giacomo? A mere Jester? 536 00:28:25,382 --> 00:28:29,151 With one special talent, for which my agent has bargained dearly. 537 00:28:29,723 --> 00:28:32,154 In addition to his brilliance as an entertainer, 538 00:28:32,222 --> 00:28:34,156 the Jester Giacomo also happens to be 539 00:28:34,224 --> 00:28:37,492 the world's most skillful, devious, and subtle master 540 00:28:37,560 --> 00:28:39,761 of the art of assassination. 541 00:28:42,671 --> 00:28:45,667 ♪ Da da la la la, ♪ 542 00:28:45,735 --> 00:28:48,737 So Hawkins becomes the incomparable Giacomo. 543 00:28:48,805 --> 00:28:52,056 And heads towards the castle, while the maid Jean, 544 00:28:52,059 --> 00:28:54,725 with the infant king still hidden in the wine cask, 545 00:28:54,728 --> 00:28:58,611 journeys towards the abbey, and safety for the child. 546 00:28:59,784 --> 00:29:05,451 Their plan seemed simple enough, but the simplest plans so often go amiss, 547 00:29:05,949 --> 00:29:09,024 for at the very moment Hawkins was delayed on the road, 548 00:29:09,092 --> 00:29:11,859 the maid Jean was to run afoul of the King's men, 549 00:29:11,862 --> 00:29:16,252 who were scouring the countryside for the fairest wenches in the land. 550 00:29:21,037 --> 00:29:26,284 And so Jean and the precious wine cart were taken and sent to the castle 551 00:29:26,287 --> 00:29:30,079 before Hawkins had even completed repairing his wheel. 552 00:29:30,146 --> 00:29:33,915 ♪ La la la la la Dee ♪ 553 00:29:33,984 --> 00:29:35,084 ♪ La da Dee, ♪ 554 00:29:35,151 --> 00:29:37,186 Hold there! 555 00:29:37,253 --> 00:29:38,253 What's that? 556 00:29:40,957 --> 00:29:44,556 Welcome, Giacomo. We have come to escort you to the castle. We, 557 00:29:46,096 --> 00:29:47,662 haven't we met before? 558 00:29:47,730 --> 00:29:49,664 It's not very likely, my good man. 559 00:29:49,732 --> 00:29:52,701 You see, I'm on my way back from the Italian court. 560 00:29:52,832 --> 00:29:56,440 How speak you the King's English with no trace of accent? 561 00:29:56,486 --> 00:30:00,630 My dear Sir, Giacomo is the master of many, many tongues indeed. 562 00:30:00,662 --> 00:30:01,527 French, 563 00:30:01,530 --> 00:30:03,819 pourquoi goudronneux, 564 00:30:09,552 --> 00:30:11,020 Italian, 565 00:30:11,170 --> 00:30:13,162 perché catramosi, 566 00:30:18,254 --> 00:30:19,188 German, 567 00:30:19,191 --> 00:30:21,441 warum tarry, 568 00:30:30,939 --> 00:30:33,875 which means in any language, "why tarry?" 569 00:30:33,878 --> 00:30:35,744 Let us off to the castle. 570 00:30:35,811 --> 00:30:37,846 - Off to the castle? - Off to the castle. 571 00:30:39,382 --> 00:30:40,582 To the castle. 572 00:31:09,111 --> 00:31:10,145 Quick. The infant. 573 00:31:10,213 --> 00:31:12,181 The infant? Where? 574 00:31:12,248 --> 00:31:14,283 Hustle them in! Hustle them in! 575 00:31:14,350 --> 00:31:16,185 The child is in the cask. 576 00:31:16,252 --> 00:31:17,419 In the cask? 577 00:31:17,487 --> 00:31:19,154 You must take him to the Jester. 578 00:31:19,222 --> 00:31:20,722 But the Jester hasn't arrived yet. 579 00:31:20,790 --> 00:31:22,541 Something must have gone wrong. 580 00:31:22,596 --> 00:31:25,527 You look after the child. I'll have to get the key myself. 581 00:31:25,595 --> 00:31:26,990 - But how? - I don't, 582 00:31:26,993 --> 00:31:28,997 come along there, wench. 583 00:31:41,110 --> 00:31:46,347 ♪ My heart knows a lovely song ♪ 584 00:31:51,085 --> 00:31:53,521 So this is the incomparable Giacomo. 585 00:31:53,886 --> 00:31:56,357 He looks not at all like what I expected. 586 00:31:56,425 --> 00:31:59,360 And this singing peacock will still the voices 587 00:31:59,428 --> 00:32:01,396 of Brockhurst, Finsdale, and Pertwee? 588 00:32:01,463 --> 00:32:04,765 Before midnight, if he fulfills his bargain. 589 00:32:06,435 --> 00:32:07,701 ♪ La da da ♪ 590 00:32:07,769 --> 00:32:08,937 ♪ La da Dee ♪ 591 00:32:09,004 --> 00:32:11,605 ♪ La Dee Dee, ♪ 592 00:32:13,375 --> 00:32:15,176 You sent for me, Milady? 593 00:32:15,244 --> 00:32:16,344 Lock it. 594 00:32:17,579 --> 00:32:20,347 What is it, child? Something wrong, Milady? 595 00:32:20,782 --> 00:32:23,717 Drink. A brew of your own concocting. 596 00:32:23,849 --> 00:32:27,422 Before I marry Griswold, I will die, and so will you. Drink. 597 00:32:27,489 --> 00:32:31,443 No. Don't despair, child. You will not marry Griswold. 598 00:32:31,446 --> 00:32:33,144 I've told you, it was written in the stars. 599 00:32:33,147 --> 00:32:35,396 Your true love will come yet, I promise you. 600 00:32:35,464 --> 00:32:37,098 Drink. You lie. 601 00:32:37,166 --> 00:32:38,599 Would I lie to you, child? 602 00:32:38,667 --> 00:32:41,502 Your own Griselda? Look at me. Look in my eyes. 603 00:32:41,570 --> 00:32:43,671 Try not your wiles on me, witch. 604 00:32:43,738 --> 00:32:47,208 Too often have I seen people look in those eyes and fall under your evil spell. 605 00:32:47,276 --> 00:32:49,310 You will die for your deceit. 606 00:32:49,378 --> 00:32:52,480 Filling my head with fairy stories of a romantic lover, 607 00:32:52,547 --> 00:32:55,616 a lover who would carry me away from this monstrous castle. 608 00:32:56,190 --> 00:32:58,987 And so he shall. He comes even now. 609 00:32:59,054 --> 00:32:59,988 You lie. 610 00:33:00,055 --> 00:33:02,023 I swear it, your highness. Look. 611 00:33:02,091 --> 00:33:03,657 If this be another one of your tricks, 612 00:33:03,725 --> 00:33:05,159 trust me. Look. 613 00:33:05,227 --> 00:33:06,827 Look near the drawbridge. 614 00:33:09,365 --> 00:33:14,035 ♪ It whistles it all day long, ♪ 615 00:33:14,103 --> 00:33:17,438 "King of Jesters. Jester of kings." 616 00:33:18,423 --> 00:33:21,109 - He is most fair of countenance. - He is. He is. 617 00:33:21,176 --> 00:33:23,611 - Handsome of bearing. - Like Apollo of the Greeks. 618 00:33:23,678 --> 00:33:26,981 A figure of romance. Sent by the gods, and for you alone. 619 00:33:27,049 --> 00:33:31,486 Now, mark this, creature of evil, if this be not my true love 620 00:33:31,553 --> 00:33:36,491 and I am faced with marriage to Griswold, you will die, and by my hand. 621 00:33:36,558 --> 00:33:38,959 Fear not, Milady. Your lover will be here, 622 00:33:39,028 --> 00:33:40,961 in this room, within the hour, 623 00:33:40,964 --> 00:33:43,678 and he will prove that his is a mission of love. 624 00:33:44,500 --> 00:33:48,369 For your sake, dear Griselda, he had better. 625 00:33:56,845 --> 00:34:00,881 ♪ I'm Giacomo, Giacomo ♪ 626 00:34:00,949 --> 00:34:03,751 ♪ My fame before me rings ♪ 627 00:34:03,818 --> 00:34:06,020 ♪ The King of Jesters ♪ 628 00:34:06,088 --> 00:34:10,741 ♪ And Jester of kings ♪ 629 00:34:13,529 --> 00:34:17,665 ♪ My heart knows a lovely song ♪ 630 00:34:17,732 --> 00:34:18,799 Hee hee. 631 00:34:23,638 --> 00:34:26,674 ♪ It whistles it all day ♪ 632 00:34:26,741 --> 00:34:27,875 ♪ Long ♪ 633 00:34:33,114 --> 00:34:36,717 ♪ Giacomo is my nom de plume ♪ 634 00:34:36,785 --> 00:34:38,686 ♪ I whistle and hum ♪ 635 00:34:38,753 --> 00:34:41,255 ♪ But I hum to whom? ♪ 636 00:34:41,323 --> 00:34:42,356 Ahem. 637 00:34:42,424 --> 00:34:44,792 ♪ To whom do I hum? ♪ 638 00:34:44,859 --> 00:34:46,961 ♪ To whom? ♪ 639 00:34:48,784 --> 00:34:50,026 Mm-mm mm. 640 00:34:52,000 --> 00:34:55,069 ♪ My song of love ♪ 641 00:34:55,137 --> 00:34:58,339 ♪ Let the whole world hear ♪ 642 00:34:58,407 --> 00:35:01,209 ♪ Until that sweet moment ♪ 643 00:35:01,276 --> 00:35:03,311 ♪ That moment ♪ 644 00:35:03,378 --> 00:35:07,848 ♪ When you, appear ♪ 645 00:35:07,916 --> 00:35:13,221 ♪ I'll whisper it in your ear ♪ 646 00:35:40,548 --> 00:35:43,117 I bid you welcome. I am Ravenhurst. 647 00:35:43,184 --> 00:35:45,185 Ravenhurst. 648 00:35:45,253 --> 00:35:47,822 Ravenhurst? The real Ravenhurst? 649 00:35:47,889 --> 00:35:49,356 I mean, does the King know? 650 00:35:49,424 --> 00:35:51,692 Does the King know about your being the real Ravenhurst? 651 00:35:51,760 --> 00:35:53,193 Keep your jests for the King. 652 00:35:53,261 --> 00:35:54,662 Don't stand there gaping. 653 00:35:54,730 --> 00:35:56,903 You, Fergus, and the others, get the Jester's bags. 654 00:35:57,933 --> 00:35:59,867 You arrived not a moment too soon. 655 00:35:59,935 --> 00:36:01,373 - When do we start? - Tonight. 656 00:36:01,376 --> 00:36:03,137 Good. I'd like to get in, get on with it, 657 00:36:03,204 --> 00:36:04,571 get it over with, and get out. Get it? 658 00:36:04,640 --> 00:36:05,887 - Got it. - Good. 659 00:36:06,775 --> 00:36:08,809 That was an interesting song you were singing. 660 00:36:08,877 --> 00:36:10,277 Thank you. I'm glad you liked it, old man. 661 00:36:10,345 --> 00:36:11,499 Did it go like this? 662 00:36:12,848 --> 00:36:15,049 Hostler, about your business! 663 00:36:15,117 --> 00:36:18,052 What is the first step? 664 00:36:18,120 --> 00:36:19,920 Get me to the King's chambers. 665 00:36:19,988 --> 00:36:21,413 - King's chambers? - Yes. 666 00:36:21,416 --> 00:36:22,724 Very well. If you say so. 667 00:36:22,727 --> 00:36:24,923 That may be the key to the whole plan. Get it? 668 00:36:24,926 --> 00:36:25,838 - Got it. - Good. 669 00:36:25,841 --> 00:36:27,763 Yes, yes, I'll see Griswold's emissaries, 670 00:36:27,943 --> 00:36:29,396 but for the moment, there are other matters. 671 00:36:29,464 --> 00:36:30,898 I understand the wenches have arrived. 672 00:36:30,966 --> 00:36:33,701 Where are they? What have we here? 673 00:36:33,769 --> 00:36:36,070 Sire, may I present the incomparable Giacomo? 674 00:36:36,138 --> 00:36:38,429 King of Jesters and Jester of kings. 675 00:36:38,432 --> 00:36:41,300 Oh, yes. From Italy. I haven't been there for years. 676 00:36:41,303 --> 00:36:43,212 Tell me, how go things at the Italian court? 677 00:36:43,311 --> 00:36:44,378 Very well indeed, Sire. 678 00:36:44,445 --> 00:36:45,445 Splendid, splendid. 679 00:36:45,513 --> 00:36:47,882 What about all those stories we've heard? 680 00:36:47,949 --> 00:36:50,017 Wasn't it awful about the Duchess of Erba? 681 00:36:50,085 --> 00:36:52,086 Oh, just, just awful, Sire. 682 00:36:52,154 --> 00:36:54,288 I ask you, how could a thing like that happen? 683 00:36:54,355 --> 00:36:56,824 Well, Sire, you know the Italian court. 684 00:36:56,892 --> 00:36:58,859 What better place to court Italians? 685 00:36:58,927 --> 00:37:01,111 Italian court. Court Italians. 686 00:37:01,114 --> 00:37:02,963 Ha ha ho ho! 687 00:37:03,031 --> 00:37:04,768 Oh, Ravenhurst, the fellow has wit. 688 00:37:04,771 --> 00:37:07,630 I must say, I was shocked to hear about the duchess. 689 00:37:07,633 --> 00:37:08,966 What did the Duke do? 690 00:37:10,472 --> 00:37:11,333 Pardon? 691 00:37:11,336 --> 00:37:13,096 The Duke. What did the Duke do? 692 00:37:13,099 --> 00:37:14,141 Uh, the Duke do? 693 00:37:14,209 --> 00:37:16,010 Yes. And what about the Doge? 694 00:37:16,078 --> 00:37:17,778 Oh, the Doge. 695 00:37:17,846 --> 00:37:19,613 Well, what did the Doge do? 696 00:37:19,681 --> 00:37:20,614 The Doge do? 697 00:37:20,682 --> 00:37:21,716 Yes, the Doge do? 698 00:37:21,783 --> 00:37:24,719 Well, uh, the Doge did what a Doge does, 699 00:37:24,786 --> 00:37:26,954 when the Doge does his duty to a Duke, that is. 700 00:37:27,022 --> 00:37:27,955 What? What's that? 701 00:37:28,023 --> 00:37:29,223 Oh, it's very simple, Sire. 702 00:37:29,290 --> 00:37:31,158 When the Doge did his duty and the Duke didn't, 703 00:37:31,226 --> 00:37:33,660 that's when the duchess did the dirt to the Duke with the Doge. 704 00:37:33,729 --> 00:37:34,695 Who did what to what? 705 00:37:34,763 --> 00:37:36,964 Oh, they all did, Sire. There they were in the dark, 706 00:37:37,032 --> 00:37:39,733 the Duke with his dagger, the Doge with his dart, and the duchess with her dirk. 707 00:37:39,735 --> 00:37:40,553 Duchess with her dirk? 708 00:37:40,556 --> 00:37:43,971 Yes. The duchess dug at the Duke just when the Duke dove at the Doge. 709 00:37:44,039 --> 00:37:45,405 Now, the Duke ducked, the Doge dodged, 710 00:37:45,473 --> 00:37:47,507 and the duchess didn't, so the Duke got the duchess, 711 00:37:47,575 --> 00:37:49,844 the duchess got the Doge, and the Doge got the Duke. 712 00:37:50,195 --> 00:37:53,919 Curious. I, I, I, I, 713 00:37:53,922 --> 00:37:55,983 all I heard was that the duchess had a siege of rheumatism. 714 00:37:56,051 --> 00:37:57,484 She's 83, you know. 715 00:37:57,552 --> 00:37:58,518 Oh, come next summer, Sire. 716 00:37:58,586 --> 00:37:59,620 So is the Duke? 717 00:37:59,687 --> 00:38:02,056 So is the Duke. Remarkable, those Italians. 718 00:38:06,561 --> 00:38:08,996 Made the whole thing up, didn't you? 719 00:38:09,574 --> 00:38:12,266 Very witty, very clever. Just what this court needs, 720 00:38:12,267 --> 00:38:16,642 laughter, gaiety, song, wenches. Oh, yes, wenches. 721 00:38:16,814 --> 00:38:18,840 I'm just on my way to inspect the lot of them. 722 00:38:18,974 --> 00:38:20,875 Who knows? I may find some luscious, 723 00:38:20,943 --> 00:38:25,324 Sire, if I may suggest, it ill befits the propriety of your high office 724 00:38:25,327 --> 00:38:26,747 to be seen with these unkempt wenches. 725 00:38:26,815 --> 00:38:27,748 What? 726 00:38:27,816 --> 00:38:31,752 It is said the incomparable Giacomo has a discerning eye for beauty. 727 00:38:31,820 --> 00:38:35,456 Why not let him select a suitable companion for Your Majesty? 728 00:38:35,524 --> 00:38:37,467 Excellent, excellent. 729 00:38:37,944 --> 00:38:42,769 I trust the Jester's reputation is based upon many years of, accomplishment? 730 00:38:43,406 --> 00:38:46,365 Why do you think they call me incomparable, Sire? Get it? 731 00:38:46,368 --> 00:38:47,525 - Got it. - Good. 732 00:38:49,189 --> 00:38:51,952 Bring her to my chambers. Within the hour? 733 00:38:51,955 --> 00:38:53,366 Within the hour. 734 00:38:54,460 --> 00:38:55,977 Finish with the King and come to my chambers. 735 00:38:56,044 --> 00:38:58,078 Within the hour. 736 00:38:58,146 --> 00:38:59,931 About that song, Sir, 737 00:38:59,934 --> 00:39:01,348 some other time, my good man. 738 00:39:01,416 --> 00:39:02,984 Fergus, get on with your work. 739 00:39:03,051 --> 00:39:05,119 The good Captain will escort you to your quarters. 740 00:39:05,123 --> 00:39:06,184 Very well. 741 00:39:06,187 --> 00:39:08,956 Are you sure we haven't met before? 742 00:39:09,024 --> 00:39:10,691 Quite sure. 743 00:39:11,026 --> 00:39:12,259 Within the hour. 744 00:39:15,898 --> 00:39:18,833 Your Giacomo seems more the fool than the assassin 745 00:39:18,901 --> 00:39:21,903 or perchance a brilliant combination of both. 746 00:39:21,970 --> 00:39:23,337 We shall see. 747 00:39:23,405 --> 00:39:26,205 ♪ La da da Dee Dee dum ♪ 748 00:39:26,273 --> 00:39:28,341 ♪ I'm Giacomo ♪ 749 00:39:28,408 --> 00:39:29,576 ♪ Giacomo ♪ 750 00:39:29,643 --> 00:39:32,345 ♪ My fame before me rings ♪ 751 00:39:32,412 --> 00:39:34,647 ♪ King of Jesters ♪ 752 00:39:34,715 --> 00:39:37,450 ♪ And Jester of kings, ♪ 753 00:39:37,518 --> 00:39:38,952 What are you doing here? 754 00:39:39,019 --> 00:39:40,687 I'm Fergus, the hostler. 755 00:39:40,754 --> 00:39:41,855 Who-Gus the what-sler? 756 00:39:41,922 --> 00:39:43,255 Fergus, the hostler. 757 00:39:43,323 --> 00:39:45,692 It is I, not Ravenhurst, who is your friend. 758 00:39:45,893 --> 00:39:48,461 Look, my good man, you pick your friends, and I shall pick mine. 759 00:39:48,529 --> 00:39:50,563 At the moment, I have a very important mission with the King. 760 00:39:50,631 --> 00:39:54,868 After all, I'm the incomparable Giacomo, King of Jesters and Jester of kings. 761 00:39:54,935 --> 00:39:56,603 I have entertained in all the courts of Europe 762 00:39:56,670 --> 00:39:59,372 and speak a ready wit in their every tongue. 763 00:39:59,375 --> 00:40:00,309 Who are you? 764 00:40:00,312 --> 00:40:02,358 - I am Griselda. - Gri-who-Ida? 765 00:40:02,489 --> 00:40:05,033 Griselda. I bring you a message from the princess. 766 00:40:05,036 --> 00:40:06,336 The royal princess? 767 00:40:06,339 --> 00:40:08,613 She finds you most attractive and would like to meet you. 768 00:40:08,616 --> 00:40:09,389 M-me? 769 00:40:09,392 --> 00:40:11,448 Yes. She finds you passing fair, passing graceful. 770 00:40:11,451 --> 00:40:14,787 W-w-well, tell her thank you very much, but I'm just passing through. 771 00:40:14,790 --> 00:40:17,753 One does not ordinarily refuse a princess. 772 00:40:17,756 --> 00:40:19,523 Well, one doesn't ordinarily, but, you see, 773 00:40:19,526 --> 00:40:21,497 is it possible there's someone else of whom you are fond? 774 00:40:21,500 --> 00:40:23,995 Y-yes, as a matter of fact, there is. 775 00:40:23,998 --> 00:40:26,265 Giacomo, would you look in my eye? 776 00:40:26,703 --> 00:40:27,636 Eye? 777 00:40:27,639 --> 00:40:30,169 Yes. It's been troubling me, and I thought that the great Giacomo 778 00:40:30,237 --> 00:40:31,823 would have a knowledge of science. 779 00:40:31,826 --> 00:40:33,806 Science. Well, yes, as a matter of fact, 780 00:40:33,874 --> 00:40:35,608 I have a great deal of scientific knowledge. 781 00:40:35,676 --> 00:40:36,910 We have, which eye? 782 00:40:37,044 --> 00:40:38,377 Both. 783 00:40:38,445 --> 00:40:40,279 Look at them both. 784 00:40:40,347 --> 00:40:42,549 Closer, closer. 785 00:40:42,616 --> 00:40:44,918 Deeper, deeper. 786 00:40:45,052 --> 00:40:47,620 Deeper, deeper. 787 00:40:47,688 --> 00:40:50,489 Tails of lizards, ears of swine, 788 00:40:50,557 --> 00:40:54,491 chicken gizzards soaked in brine, now thine eyes and mine entwine, 789 00:40:54,494 --> 00:40:57,530 thy will is broken, thou art mine. 790 00:40:58,153 --> 00:41:00,994 Repeat after me, I am craven, and thou art my master. 791 00:41:00,997 --> 00:41:02,533 I am craven, and thou art my master. 792 00:41:02,536 --> 00:41:04,869 - Stand there, fool. - Stand there, fool. 793 00:41:04,872 --> 00:41:05,805 - Silence! - Silence! 794 00:41:05,873 --> 00:41:06,729 You are in my power 795 00:41:06,732 --> 00:41:09,141 - and will obey my every command. - Every command. 796 00:41:09,209 --> 00:41:11,381 And, remember, any time I choose, a mere snap of the fingers 797 00:41:11,384 --> 00:41:14,981 can bring you out of the spell like this. And back like that. 798 00:41:15,114 --> 00:41:16,480 Do you understand, fool? 799 00:41:16,483 --> 00:41:19,928 Yes, master. You can snap me in and snap me out. 800 00:41:19,931 --> 00:41:21,920 Now listen closely. 801 00:41:23,133 --> 00:41:26,281 First and foremost, you must convince the girl that this is a miracle, 802 00:41:26,282 --> 00:41:28,055 that you've been sent here by the gods. 803 00:41:28,058 --> 00:41:30,421 To do that, you must go to her room and make love. 804 00:41:30,424 --> 00:41:32,625 Go and make love to the princess. 805 00:41:32,628 --> 00:41:34,076 - The princess. - At once! 806 00:41:34,079 --> 00:41:35,629 Wait. Not like that. 807 00:41:35,632 --> 00:41:38,722 You are a figure of romance, of spirit and action, 808 00:41:38,725 --> 00:41:41,127 but at the same time, humble and tender. 809 00:41:41,130 --> 00:41:44,132 You are a man of iron with the soul of a poet. 810 00:41:44,276 --> 00:41:45,972 You are adventurous, gay, 811 00:41:45,975 --> 00:41:50,029 but with a lover's brooding melancholy, and above all, you must show passion. 812 00:41:50,032 --> 00:41:51,633 - Hmm? - Show passion! 813 00:41:51,863 --> 00:41:53,974 Not me, you fool! Now go. 814 00:41:53,977 --> 00:41:55,077 Make love. 815 00:41:56,455 --> 00:41:59,848 Climb the vine to the tower where your love awaits you, stop! 816 00:41:59,931 --> 00:42:03,027 But, above all, remember, you must be cavalier, dashing. 817 00:42:03,030 --> 00:42:07,901 Fear not, master. Once I'm up the thorny vine, the regal maiden shall be mine. 818 00:42:07,904 --> 00:42:09,304 Ooh! 819 00:42:09,307 --> 00:42:10,975 Fear not, master. 820 00:42:44,228 --> 00:42:45,394 Hawkins. 821 00:42:47,698 --> 00:42:49,150 You got here. 822 00:42:49,151 --> 00:42:52,220 Of course I got here, my silly little goose. 823 00:42:52,288 --> 00:42:53,522 Thank heaven. 824 00:42:53,590 --> 00:42:56,658 Ah-ta-ta. You'll have to wait your turn like the others. 825 00:42:56,726 --> 00:42:57,926 Good. You're doing it well. 826 00:42:57,994 --> 00:43:00,562 Have you heard the change of plan? Here. Take this. 827 00:43:00,630 --> 00:43:02,898 I just told you, dear, you'll just have to wait your turn. 828 00:43:02,966 --> 00:43:06,046 Now, don't overdo it. Fergus will bring you the infant. 829 00:43:06,069 --> 00:43:09,104 Well, well, Giacomo. 830 00:43:09,614 --> 00:43:11,149 Successful so soon. 831 00:43:11,521 --> 00:43:14,118 Truly as dainty a dish as ever was set before a King. 832 00:43:14,251 --> 00:43:16,458 About your business. I would have a word with the maiden. 833 00:43:16,461 --> 00:43:17,938 Your Majesty. Oop! 834 00:43:22,407 --> 00:43:24,208 What is your name, child? 835 00:43:24,276 --> 00:43:25,209 Jean, Sire. 836 00:43:25,277 --> 00:43:26,210 Jean, 837 00:43:26,278 --> 00:43:29,213 a lovely name, for a lovely face. 838 00:43:29,831 --> 00:43:31,765 See that she's jeweled and gowned. 839 00:43:31,833 --> 00:43:34,213 She shall sit next to me at the banquet tonight. 840 00:43:59,007 --> 00:44:01,809 You! You've come. 841 00:44:04,279 --> 00:44:06,981 At your service, Milady. 842 00:44:07,048 --> 00:44:09,442 So this is Giacomo, 843 00:44:09,445 --> 00:44:12,071 King of Jesters and Jester of kings. 844 00:44:12,074 --> 00:44:13,287 Not today, Milady. 845 00:44:13,354 --> 00:44:16,732 Today I am Giacomo, a lover of beauty. Mmm. 846 00:44:16,927 --> 00:44:18,862 And a beauty of a lover. 847 00:44:19,360 --> 00:44:21,962 Can this be true, or is it merely a dream? 848 00:44:22,030 --> 00:44:24,196 Dream? Is this a dream? 849 00:44:24,199 --> 00:44:27,367 Or this? Or this? Or this? Or this? 850 00:44:27,435 --> 00:44:30,370 Oh, no, no, no, no. We are strangers, hardly met. 851 00:44:30,438 --> 00:44:32,973 What manner of man are you, Giacomo? 852 00:44:33,041 --> 00:44:35,742 What manner of man is Giacomo? Ha ha! 853 00:44:35,811 --> 00:44:37,878 I shall tell you what manner of man is he. 854 00:44:37,946 --> 00:44:40,480 He lives for a sigh. He dies for a kiss. 855 00:44:40,548 --> 00:44:42,499 He lusts for a laugh. Ha! 856 00:44:42,502 --> 00:44:44,869 He never walks when he can leap. 857 00:44:47,422 --> 00:44:50,421 He never flees when he can fight. 858 00:44:50,424 --> 00:44:51,390 Ooh. 859 00:44:51,659 --> 00:44:56,223 He swoons at the beauty of a rose, and I offer myself to you, 860 00:44:56,226 --> 00:45:00,358 all of me, my heart, my lips, my legs, my calves. 861 00:45:00,361 --> 00:45:02,795 Do what you will. My love endures. 862 00:45:05,606 --> 00:45:07,474 Beat me. Kick me. 863 00:45:09,277 --> 00:45:10,244 I am yours. 864 00:45:10,312 --> 00:45:12,980 Oh, Giacomo, you are so ardent. 865 00:45:13,415 --> 00:45:16,550 With your permission, Milady, I'd like to go 'round again. 866 00:45:16,617 --> 00:45:19,619 Oh, no, Giacomo. We must be discreet. 867 00:45:19,687 --> 00:45:23,090 Fah! Discretion is for fools and simpletons. 868 00:45:25,894 --> 00:45:27,328 This cannot be. 869 00:45:27,395 --> 00:45:31,598 Miracles are things of fancy, and lovers are not sent by the gods. 870 00:45:31,666 --> 00:45:33,700 Speak not too lightly, my love. 871 00:45:33,768 --> 00:45:36,670 Who are we to say nay to miracles? 872 00:45:36,738 --> 00:45:40,040 But one doesn't find love in one moment, one kiss. 873 00:45:40,108 --> 00:45:43,443 That key, where did you find it? It is a miracle. 874 00:45:43,511 --> 00:45:46,446 The gods who sent you have also provided a means to our escape. 875 00:45:46,514 --> 00:45:48,415 This is the key to the secret passageway. 876 00:45:48,483 --> 00:45:50,584 Grand. We leave at midnight. Get it? 877 00:45:50,651 --> 00:45:52,219 - Got it. - Good. 878 00:45:52,287 --> 00:45:53,220 Very good. 879 00:45:53,288 --> 00:45:54,554 Oh, no, no, my precious. 880 00:45:54,622 --> 00:45:57,758 I'll keep it next to my heart, a sweet symbol of your love. 881 00:45:57,825 --> 00:46:00,327 And take this, a sweet symbol of mine. 882 00:46:00,395 --> 00:46:02,562 I'll wear it always next to my heart. 883 00:46:03,865 --> 00:46:07,434 Gwendolyn, are you there? I would have words with you. 884 00:46:07,502 --> 00:46:10,357 - My father. You must hide. - Hide? 885 00:46:10,360 --> 00:46:11,957 Giacomo hides for no man. 886 00:46:11,960 --> 00:46:14,208 But you must. He'd kill any man found in my chambers. 887 00:46:14,276 --> 00:46:17,544 Ah, be him King or peasant, my ready blade shall find its mark. 888 00:46:17,612 --> 00:46:19,980 I'll, I'll, I live for a sigh. 889 00:46:19,983 --> 00:46:22,582 I die for a kiss. I lust for a laugh. Ha ha! 890 00:46:22,650 --> 00:46:25,219 Quickly, or our lives aren't worth that. 891 00:46:25,287 --> 00:46:27,788 - What? Uh, uh, - Don't be frightened. 892 00:46:31,659 --> 00:46:34,761 Are you alone, my dear? I thought I heard voices. 893 00:46:34,829 --> 00:46:36,803 Yes, I'm quite alone, father. 894 00:46:36,806 --> 00:46:38,465 - Listen, my child, - The King. 895 00:46:38,533 --> 00:46:41,501 I've just met Griswold's emissary, and the marriage is approved. 896 00:46:41,569 --> 00:46:45,528 You know very well, father, that when I marry, I marry only for love. 897 00:46:45,531 --> 00:46:48,695 I knew you'd say that. Now, Gwendolyn, do be reasonable. 898 00:46:48,698 --> 00:46:50,344 Don't you realize that without this alliance, 899 00:46:50,412 --> 00:46:53,519 our prestige, our power, our position could go like that? 900 00:46:54,147 --> 00:46:55,647 Well, then, let it go like that. 901 00:46:55,650 --> 00:46:57,351 I wish you to marry Griswold. 902 00:46:57,419 --> 00:46:59,519 And suppose I do not wish to marry Griswold? 903 00:46:59,587 --> 00:47:01,055 I don't give a fig for your wishes. 904 00:47:01,122 --> 00:47:02,906 And I don't give a fig for yours. 905 00:47:02,973 --> 00:47:05,476 No one snaps at the King. Don't you dare snap at me. 906 00:47:05,479 --> 00:47:06,776 I'll snap if I choose. 907 00:47:06,779 --> 00:47:07,828 Don't snap at me. 908 00:47:07,895 --> 00:47:09,363 - I will snap. - You won't. 909 00:47:09,431 --> 00:47:10,831 Understand this, my child, 910 00:47:11,039 --> 00:47:16,201 this castle has walls high and strong, with massive gates under lock and key. 911 00:47:16,204 --> 00:47:21,464 Whilst you remain within those walls and I am the King, you will obey my commands. 912 00:47:21,876 --> 00:47:26,146 Very well, father. Perhaps I have been selfish and thoughtless. 913 00:47:26,214 --> 00:47:28,615 Oh, my child. 914 00:47:28,683 --> 00:47:32,085 I knew I could depend upon you, because you are a princess, 915 00:47:32,366 --> 00:47:35,599 a true princess, loyal to the crown, 916 00:47:35,602 --> 00:47:39,010 sympathetic, sensitive, faithful, 917 00:47:42,630 --> 00:47:44,885 - the key to the secret passage. - Father, let me have it. 918 00:47:44,888 --> 00:47:47,052 So you'd run away? You trick me not. 919 00:47:47,139 --> 00:47:48,733 This key will never leave my person. 920 00:47:48,736 --> 00:47:50,270 You will marry Griswold upon the morrow, 921 00:47:50,338 --> 00:47:53,073 and I promise you, daughter or not, princess or not, 922 00:47:53,141 --> 00:47:57,265 one move, one false move, and your neck will snap like a twig. 923 00:47:58,046 --> 00:48:00,014 Where is he? Giacomo hides not behind drapes. 924 00:48:00,081 --> 00:48:01,281 No, no, no. You must go. 925 00:48:01,349 --> 00:48:02,516 I'll cut him to ribbons. 926 00:48:02,583 --> 00:48:04,584 No, we'll escape tonight after the banquet. 927 00:48:04,652 --> 00:48:07,988 Very well, my sweet. Until tonight, very good. 928 00:48:08,056 --> 00:48:09,856 Do be cautious, sweet Giacomo. 929 00:48:09,924 --> 00:48:13,466 Fah! Caution is for popinjays and cockatoos. 930 00:48:13,469 --> 00:48:15,793 Begging your pardon. Until tonight, my sweet. 931 00:48:15,796 --> 00:48:17,064 But you heard what my father said. 932 00:48:17,132 --> 00:48:19,352 If caught, our necks will snap like twigs. 933 00:48:22,003 --> 00:48:24,171 - Like what? - Twigs. 934 00:48:24,239 --> 00:48:27,341 Twigs? Speak not of twigs when you look at an oak. 935 00:48:27,409 --> 00:48:29,410 Until tonight, my little sapling. 936 00:48:33,914 --> 00:48:38,217 If Giacomo says he'll be here within the hour, he will be here, 937 00:48:38,285 --> 00:48:39,885 within the hour. 938 00:48:41,789 --> 00:48:44,089 At your service, Milord. 939 00:48:44,157 --> 00:48:47,059 Your arrival, Giacomo, shows imagination and brilliance. 940 00:48:47,127 --> 00:48:48,561 Did you expect less? 941 00:48:48,629 --> 00:48:50,563 Are you now prepared to fulfill the bargain 942 00:48:50,566 --> 00:48:52,967 arranged by my agent Sir Bertram of Allenberg? 943 00:48:53,036 --> 00:48:54,594 - Quite. - Very well, then. 944 00:48:54,911 --> 00:48:56,408 - There are 2 plans. - 2 plans. 945 00:48:56,411 --> 00:49:01,307 Plan 1, the untimely demise of Milords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee. 946 00:49:01,375 --> 00:49:03,324 - Uh-huh. - These three must die tonight. 947 00:49:03,327 --> 00:49:05,195 Three for tonight. Proceed. 948 00:49:05,813 --> 00:49:09,349 The method I leave to you, but die they must. 949 00:49:09,416 --> 00:49:11,684 Ha. They shall drop like flies. 950 00:49:11,752 --> 00:49:14,019 Precisely. Like flies. 951 00:49:14,087 --> 00:49:15,824 Do you have some sort of twitch? 952 00:49:15,827 --> 00:49:18,343 Twitch? I twitch only for action. 953 00:49:18,366 --> 00:49:20,560 I live for a sigh. I die for a kiss. 954 00:49:20,627 --> 00:49:21,389 I like that very much. 955 00:49:21,392 --> 00:49:23,463 Thank you. I lust for a laugh. Ha ha. 956 00:49:23,530 --> 00:49:27,299 I never leap when I can walk. I never flee when I can fight. Pardon? 957 00:49:27,368 --> 00:49:30,986 Listen carefully. If plan 1 fails, you must execute plan 2. 958 00:49:31,037 --> 00:49:32,101 Plan 2? 959 00:49:32,104 --> 00:49:36,342 Take the princess from the castle before midnight, by whatever means you may devise. 960 00:49:36,410 --> 00:49:38,777 For murder or abduction, I'm your man. 961 00:49:38,780 --> 00:49:40,212 You've paid the price, name your plan. 962 00:49:40,280 --> 00:49:41,714 First, plan 1. 963 00:49:41,782 --> 00:49:46,185 Are you sure you can dispose of Milords Brockhurst, Finsdale, and Pertwee? 964 00:49:46,253 --> 00:49:48,133 - Are they married? - Yes. 965 00:49:48,136 --> 00:49:50,322 Order flowers for the widows. Get it? 966 00:49:50,391 --> 00:49:51,634 - Got it. - Good. 967 00:49:54,099 --> 00:49:56,128 Tally-ho! Ho ho! 968 00:50:01,968 --> 00:50:04,073 - Master, I am back. - Well? 969 00:50:05,005 --> 00:50:08,875 I have climbed the thorny vine, and the regal maiden is mine. 970 00:50:08,942 --> 00:50:09,909 Good. 971 00:50:09,976 --> 00:50:12,378 Now, when I release you from the spell, 972 00:50:12,381 --> 00:50:15,450 you will fall into a deep sleep and remember nothing. 973 00:50:15,582 --> 00:50:16,516 Nothing. 974 00:50:16,583 --> 00:50:18,017 Look into my eye. 975 00:50:18,084 --> 00:50:20,620 Deeper. Deeper. 976 00:50:24,792 --> 00:50:27,469 Ah, Milords, I understand the marriage 977 00:50:27,472 --> 00:50:30,376 of the Princess Gwendolyn to Sir Griswold will be announced tonight. 978 00:50:30,864 --> 00:50:32,765 My congratulations. 979 00:50:35,903 --> 00:50:38,103 There's something afoot. 980 00:50:38,171 --> 00:50:39,605 He's far too confident. 981 00:50:39,673 --> 00:50:41,741 If this alliance fails, we are lost. 982 00:50:41,809 --> 00:50:42,743 It must not fail. 983 00:50:42,746 --> 00:50:44,614 Let us solemnly pledge that we will permit nothing 984 00:50:44,945 --> 00:50:47,780 to interfere with the marriage of Griswold to the Princess Gwendolyn. 985 00:50:47,848 --> 00:50:49,923 - I so pledge. - And I. 986 00:50:49,926 --> 00:50:51,715 Though it cost our very lives. 987 00:50:51,718 --> 00:50:53,152 Our very lives. 988 00:51:04,635 --> 00:51:07,366 Please stop your picking and fussing. I must breathe some air. 989 00:51:07,434 --> 00:51:11,003 But, madam, all afternoon without a moment's peace. 990 00:51:14,942 --> 00:51:16,871 I just learned of your whereabouts. What happened? 991 00:51:16,874 --> 00:51:19,630 Never mind that. You must take the child to the Jester. 992 00:51:19,633 --> 00:51:21,522 - To the Jester? - Immediately. He has the key. 993 00:51:21,525 --> 00:51:22,479 But he's under the, 994 00:51:22,482 --> 00:51:24,955 silence. Take him the child at once. It's my command. 995 00:51:24,958 --> 00:51:26,292 But, but, 996 00:51:30,231 --> 00:51:32,324 the Jester. Where is the Jester? Summon him immediately. 997 00:51:32,392 --> 00:51:33,893 Very good, Sire. 998 00:51:38,832 --> 00:51:40,799 - Jester. - Coming. 999 00:51:40,867 --> 00:51:42,868 Come quickly, man. The King is waiting. 1000 00:51:42,936 --> 00:51:44,837 Yes, Sir. Have you seen Ravenhurst about? 1001 00:51:44,904 --> 00:51:46,205 He's somewhere about, yes. 1002 00:51:46,273 --> 00:51:48,195 Well, I was supposed to see Ravenhurst on some 1003 00:51:48,207 --> 00:51:49,976 rather urgent business, but I fell asleep. 1004 00:51:50,043 --> 00:51:51,577 I don't quite remember what happened. 1005 00:51:51,644 --> 00:51:56,442 Ah, Giacomo, a striking costume indeed. From the Italian court, I presume. 1006 00:51:56,445 --> 00:51:58,084 Yes, Sire, Italian court. 1007 00:51:58,151 --> 00:52:00,086 What better place to, uh, 1008 00:52:02,189 --> 00:52:06,392 Ah, this will be a festive evening. Noble knights to joust at my tournament, 1009 00:52:06,460 --> 00:52:09,095 come along, and by my side, a lovely little wench 1010 00:52:09,162 --> 00:52:12,731 who I'm sure will fulfill every promise of your discerning eye. 1011 00:52:13,314 --> 00:52:15,154 Ah, look at her. 1012 00:52:16,636 --> 00:52:17,971 Charming. 1013 00:52:17,974 --> 00:52:22,908 Charming, Giacomo, charming. A tribute to you, my dear Giacomo. 1014 00:52:24,192 --> 00:52:27,346 Come here, my child. Come. 1015 00:52:28,681 --> 00:52:30,082 Your Majesty. 1016 00:52:33,885 --> 00:52:38,592 Was there ever more beauty? More radiance? Rise, child. 1017 00:52:39,814 --> 00:52:43,162 The sweetness of your smile outshines the elegance of your gown. 1018 00:52:43,530 --> 00:52:45,804 Thank you, Sire. 1019 00:52:45,807 --> 00:52:47,195 Would you attend me? 1020 00:52:48,435 --> 00:52:50,403 You're most gracious, Sire. 1021 00:52:57,544 --> 00:52:59,045 Quickly, use the key. 1022 00:52:59,112 --> 00:53:00,045 Key? 1023 00:53:00,047 --> 00:53:03,416 Remember, plan 1, Brockhurst, Finsdale, and Pertwee. 1024 00:53:03,483 --> 00:53:06,118 Brockhurst, Finsdale, and per, 1025 00:53:06,186 --> 00:53:08,287 midnight, horses at the north gate. 1026 00:53:08,355 --> 00:53:10,384 Horses at the north gate. 1027 00:53:14,357 --> 00:53:15,858 Summon the Jester! 1028 00:53:16,581 --> 00:53:18,364 Where are you going? Didn't you hear the King? 1029 00:53:18,432 --> 00:53:19,498 Uh, uh, 1030 00:53:19,566 --> 00:53:22,668 cover your head. Get in there. 1031 00:53:32,140 --> 00:53:35,581 Come, come, Giacomo. Let us be gay. I would have a song. 1032 00:53:35,648 --> 00:53:37,116 Song? Has the cat your tongue? 1033 00:53:37,184 --> 00:53:38,684 Uh, no, I, 1034 00:53:38,751 --> 00:53:40,386 what do you carry there? Why the basket? 1035 00:53:40,825 --> 00:53:43,489 Basket? Ha ha. What basket, Sir? 1036 00:53:45,125 --> 00:53:46,559 What basket indeed. 1037 00:53:47,487 --> 00:53:49,761 Come, boy, come. Show me what you have in the basket. 1038 00:53:50,097 --> 00:53:51,363 Well, I, 1039 00:53:51,431 --> 00:53:53,365 come on. Show me what you have in the basket. 1040 00:53:53,433 --> 00:53:55,267 And what about that song? 1041 00:53:55,602 --> 00:53:56,902 The s-song, Sire? 1042 00:53:56,970 --> 00:53:59,105 The, the song? Uh, 1043 00:53:59,172 --> 00:54:00,573 ♪ if Your Majesty doth ask it ♪ 1044 00:54:00,640 --> 00:54:01,707 ♪ I will tell about the basket ♪ 1045 00:54:01,774 --> 00:54:02,941 ♪ With a willow willow wailey ♪ 1046 00:54:03,009 --> 00:54:04,420 ♪ And a nonny nonny ♪ 1047 00:54:08,052 --> 00:54:09,113 What's that? With a what? 1048 00:54:09,116 --> 00:54:10,649 ♪ With a willow willow willow wailey ♪ 1049 00:54:10,717 --> 00:54:12,318 ♪ And a nonny nonny ♪ 1050 00:54:12,385 --> 00:54:15,520 ♪ Loo loo loo loo loo loo loo ♪ 1051 00:54:15,622 --> 00:54:18,123 ♪ Loo mm-hmm loo ♪ 1052 00:54:18,381 --> 00:54:19,889 What are you "loo loo looing" about? 1053 00:54:19,892 --> 00:54:21,259 Oh, I'm not "loo loo looing," Sire. 1054 00:54:21,561 --> 00:54:23,028 I'm "willow willow waileying." 1055 00:54:23,130 --> 00:54:25,866 All right, all right. Willow away, willow away. 1056 00:54:26,018 --> 00:54:29,474 ♪ We will willow it away ♪ 1057 00:54:29,636 --> 00:54:31,370 ♪ With a willow willow willow willow ♪ 1058 00:54:31,373 --> 00:54:32,991 ♪ We will willow it away ♪ 1059 00:54:33,014 --> 00:54:34,537 ♪ With a willow willow wailey ♪ 1060 00:54:34,540 --> 00:54:35,940 ♪ We will sing about it gaily ♪ 1061 00:54:36,075 --> 00:54:37,576 ♪ With a willow willow wailey ♪ 1062 00:54:37,644 --> 00:54:39,911 ♪ And a hey, nonny, ♪ 1063 00:54:39,979 --> 00:54:41,147 No! 1064 00:54:41,214 --> 00:54:44,664 Come back here. What have you there? What have you in the basket? 1065 00:54:44,793 --> 00:54:45,717 The basket? 1066 00:54:45,785 --> 00:54:47,819 Oh, Sire, it's nothing, Sire. 1067 00:54:47,887 --> 00:54:51,257 Merely a Jester's bag of tricks, Sire. 1068 00:54:51,324 --> 00:54:53,592 It's a secret, Sire. Yes. 1069 00:54:53,660 --> 00:54:55,984 A deep, dark secr, uh, 1070 00:54:56,530 --> 00:55:01,833 which has never before been revealed to anybody in the world, Sire, 1071 00:55:01,836 --> 00:55:03,667 but I, I, 1072 00:55:03,670 --> 00:55:07,005 I am prepared to make a statement. 1073 00:55:07,174 --> 00:55:09,208 ♪ When I was a lad, I was gloomy and sad ♪ 1074 00:55:09,276 --> 00:55:11,109 ♪ As I was from the day I was born ♪ 1075 00:55:11,178 --> 00:55:12,911 ♪ When other babes giggled and gurgled and wiggled ♪ 1076 00:55:12,979 --> 00:55:14,680 ♪ I proudly was loudly forlorn ♪ 1077 00:55:14,747 --> 00:55:16,715 ♪ My friends and my family looked at me clammily ♪ 1078 00:55:16,783 --> 00:55:18,384 ♪ Thought there was something amiss ♪ 1079 00:55:18,451 --> 00:55:20,419 ♪ When others found various antics hilarious ♪ 1080 00:55:20,487 --> 00:55:21,920 ♪ All I could manage was this ♪ 1081 00:55:21,988 --> 00:55:22,988 ♪ Or this, hoo hoo ♪ 1082 00:55:23,056 --> 00:55:24,390 ♪ Or this, hoo hoo, or this ♪ 1083 00:55:25,858 --> 00:55:27,560 ♪ My father, he shouted, he needs to be clouted ♪ 1084 00:55:27,627 --> 00:55:29,395 ♪ His teeth on a wreath I'll hand him ♪ 1085 00:55:29,462 --> 00:55:31,263 ♪ My mother, she cried as she rushed to my side ♪ 1086 00:55:31,331 --> 00:55:32,964 ♪ You're a brute, and you don't understand him ♪ 1087 00:55:33,032 --> 00:55:34,833 ♪ So they sent for a witch with a terrible twitch ♪ 1088 00:55:34,901 --> 00:55:36,535 ♪ To ask how my future impressed her ♪ 1089 00:55:36,603 --> 00:55:38,103 ♪ She took one look at me ♪ 1090 00:55:38,171 --> 00:55:41,907 ♪ And cried, hee hee hee hee hee hee hee hee ♪ 1091 00:55:41,974 --> 00:55:43,108 ♪ He? ♪ 1092 00:55:43,176 --> 00:55:45,244 ♪ What else could he be but a Jester? ♪ 1093 00:55:45,312 --> 00:55:46,878 ♪ A Jester, a Jester ♪ 1094 00:55:46,946 --> 00:55:48,880 ♪ A funny idea, a Jester ♪ 1095 00:55:49,216 --> 00:55:51,450 ♪ No butcher, no Baker, no candlestick maker ♪ 1096 00:55:51,518 --> 00:55:54,920 ♪ And me with the look of a fine undertaker impressed her ♪ 1097 00:55:54,987 --> 00:55:56,322 ♪ As a Jester? ♪ 1098 00:55:56,723 --> 00:55:58,691 ♪ But where could I learn any comical turn? ♪ 1099 00:55:58,758 --> 00:56:00,526 ♪ It was not in a book on the shelf ♪ 1100 00:56:00,594 --> 00:56:02,328 ♪ No teacher to take me, to mold me and make me ♪ 1101 00:56:02,395 --> 00:56:03,729 ♪ A merry man, fool, or an elf ♪ 1102 00:56:03,763 --> 00:56:06,064 ♪ But I'm proud to recall that in no time at all ♪ 1103 00:56:06,132 --> 00:56:07,966 ♪ With no other recourse's but my own resources ♪ 1104 00:56:08,034 --> 00:56:11,203 ♪ With firm application and determination ♪ 1105 00:56:11,271 --> 00:56:14,240 ♪ I made a fool of myself ♪ 1106 00:56:18,245 --> 00:56:20,512 I found a bow and arrow, and I learned to shoot. 1107 00:56:20,580 --> 00:56:22,114 I found a little horn, and I learned to toot. 1108 00:56:22,181 --> 00:56:23,949 Now I can shoot and toot. Ain't I cute? 1109 00:56:30,257 --> 00:56:32,458 ♪ I started to travel to try to unravel ♪ 1110 00:56:32,525 --> 00:56:34,260 ♪ My mind and to find a new chance ♪ 1111 00:56:34,327 --> 00:56:36,094 ♪ When I got to Spain, it was suddenly plain ♪ 1112 00:56:36,162 --> 00:56:37,963 ♪ That the field that appealed was the dance ♪ 1113 00:56:38,030 --> 00:56:39,965 ♪ The Spanish were clannish, but I wouldn't vanish ♪ 1114 00:56:40,032 --> 00:56:41,833 ♪ I learned every step they had planned ♪ 1115 00:56:41,901 --> 00:56:43,569 ♪ The first step of all wasn't hard to recall ♪ 1116 00:56:43,637 --> 00:56:46,204 ♪ 'Cause the first step of all is to stand ♪ 1117 00:56:46,273 --> 00:56:47,505 ♪ And stand ♪ 1118 00:56:48,060 --> 00:56:49,345 ♪ And stand ♪ 1119 00:56:49,776 --> 00:56:50,909 ♪ And stand ♪ 1120 00:56:51,580 --> 00:56:56,130 Rodriguez, _?_ his Majesty, please. 1121 00:57:16,770 --> 00:57:17,969 Julio! 1122 00:57:23,810 --> 00:57:25,877 Ow! 1123 00:57:31,818 --> 00:57:33,251 ♪ I was bad ♪ 1124 00:57:33,320 --> 00:57:34,620 ♪ But the King was amused ♪ 1125 00:57:34,821 --> 00:57:36,855 ♪ And before his siesta, he made me his Jester ♪ 1126 00:57:36,923 --> 00:57:38,624 ♪ And I found out soon that to be a buffoon ♪ 1127 00:57:38,692 --> 00:57:40,392 ♪ Was a serious thing, as a rule ♪ 1128 00:57:40,460 --> 00:57:42,260 ♪ For a Jester's chief employment ♪ 1129 00:57:42,329 --> 00:57:44,129 ♪ Is to kill himself for your enjoyment ♪ 1130 00:57:44,197 --> 00:57:46,765 ♪ And a Jester unemployed ♪ 1131 00:57:46,833 --> 00:57:54,573 ♪ Is nobody's fool ♪ 1132 00:58:03,915 --> 00:58:06,517 Tend to your duties. Serve your drinks. 1133 00:58:16,861 --> 00:58:19,930 Hold it with that basket. Let's have a look. 1134 00:58:22,767 --> 00:58:23,734 A toast! 1135 00:58:24,103 --> 00:58:25,069 A toast. 1136 00:58:25,104 --> 00:58:28,038 A toast to his most royal highness. 1137 00:58:28,107 --> 00:58:32,210 To Roderick the first for all that he has done for this great England of ours. 1138 00:58:32,277 --> 00:58:35,646 May Providence provide a true and just reward. 1139 00:58:35,714 --> 00:58:37,148 To the King. 1140 00:58:37,216 --> 00:58:40,117 To the King. To his Majesty. 1141 00:58:48,127 --> 00:58:49,560 Brockhurst! 1142 00:58:50,895 --> 00:58:52,301 Brilliant. 1143 00:58:54,733 --> 00:58:55,733 Finsdale! 1144 00:58:57,115 --> 00:58:58,281 Magnificent. 1145 00:59:00,149 --> 00:59:01,950 Pertwee! 1146 00:59:02,520 --> 00:59:04,175 Fantastic. 1147 00:59:04,243 --> 00:59:06,244 Brockhurst, Finsdale, Per..., 1148 00:59:06,645 --> 00:59:08,746 They're all dead, Sire. 1149 00:59:09,148 --> 00:59:11,882 As you said, flowers for the widows. 1150 00:59:11,950 --> 00:59:16,041 Dead? Murdered? And by whose hand? And who may be next? 1151 00:59:18,157 --> 00:59:21,159 Sir Griswold of McElwaine. Is approaching the castle. 1152 00:59:21,364 --> 00:59:22,297 And just in time. 1153 00:59:22,661 --> 00:59:25,563 He comes not a moment too soon. Bid Sir Griswold enter. 1154 00:59:25,897 --> 00:59:26,930 Plan 2. 1155 00:59:30,202 --> 00:59:31,602 Plan 2? 1156 00:59:34,005 --> 00:59:35,139 Plan 2. 1157 00:59:37,676 --> 00:59:39,510 Get those bodies out of here. 1158 00:59:49,288 --> 00:59:51,289 Quick, take him to safety. 1159 00:59:52,343 --> 00:59:55,259 Get those goblets away. No, not you, Jester. Not you. 1160 00:59:55,327 --> 00:59:58,028 Come here. Come here, boy. Come here. Sit here by me. 1161 01:00:01,191 --> 01:00:03,781 Sir Griswold of McElwaine. 1162 01:00:04,436 --> 01:00:05,803 Approach, Sir Griswold. 1163 01:00:06,154 --> 01:00:09,407 Lighten the mood, Jester. A note of welcome for Sir Griswold. 1164 01:00:13,917 --> 01:00:15,413 My Liege Lord. 1165 01:00:15,495 --> 01:00:18,484 Sir Griswold of McElwaine, I bid thee welcome. 1166 01:00:19,081 --> 01:00:20,982 ♪ Oh, welcome, Sir Griswold ♪ 1167 01:00:21,050 --> 01:00:22,650 ♪ Your beard is full of hair ♪ 1168 01:00:22,717 --> 01:00:24,319 ♪ But do I say welcome ♪ 1169 01:00:24,386 --> 01:00:26,154 ♪ Or do I say maaaa, ♪ 1170 01:00:27,957 --> 01:00:33,981 Sire, my emissary did report, and I proudly accept your terms. 1171 01:00:34,579 --> 01:00:36,763 ♪ Uh, the terms, the terms ♪ 1172 01:00:36,766 --> 01:00:38,567 ♪ He doth accept the terms ♪ 1173 01:00:38,635 --> 01:00:39,835 ♪ He looks not smart, but, ♪ 1174 01:00:39,902 --> 01:00:42,671 Excellent, excellent. Members of the court, 1175 01:00:42,739 --> 01:00:46,141 know you that the crown would make a most felicitous announcement 1176 01:00:46,176 --> 01:00:49,543 concerning the defense and security of our great kingdom. 1177 01:00:49,546 --> 01:00:54,439 I would have you know that today was an alliance consummated between the crown 1178 01:00:54,442 --> 01:00:58,387 and our honored and valiant Baron, Sir Griswold of McElwaine. 1179 01:00:58,455 --> 01:01:00,546 ♪ And the terms, the terms, ♪ 1180 01:01:00,647 --> 01:01:02,247 We've already had the terms. 1181 01:01:03,543 --> 01:01:06,328 To cement this alliance, I have decreed a royal marriage 1182 01:01:06,396 --> 01:01:10,071 between Sir Griswold of McElwaine. And Gwendolyn the fair. 1183 01:01:11,301 --> 01:01:12,501 ♪ Rejoice, rejoice ♪ 1184 01:01:12,702 --> 01:01:14,440 ♪ Although his brain is brief ♪ 1185 01:01:14,443 --> 01:01:15,969 ♪ For when the larder's empty ♪ 1186 01:01:15,972 --> 01:01:17,673 ♪ She'll have a ton of beef ♪ 1187 01:01:18,967 --> 01:01:21,143 Would you like to try the other side, Sire? 1188 01:01:21,211 --> 01:01:22,468 Thank you, Sire. 1189 01:01:22,471 --> 01:01:24,010 What say our gallant Griswold? 1190 01:01:24,013 --> 01:01:29,318 Sire, princess fair, from this moment on, this hand, this steel, 1191 01:01:29,386 --> 01:01:33,209 this heart, will exist for naught but the love of the lady, 1192 01:01:33,212 --> 01:01:35,075 Save your breath, Griswold. 1193 01:01:35,078 --> 01:01:37,493 There will be no alliance and no marriage. 1194 01:01:37,694 --> 01:01:38,794 What's that? 1195 01:01:38,861 --> 01:01:42,431 I cannot marry Griswold, father. I love another. 1196 01:01:42,499 --> 01:01:43,499 Another! 1197 01:01:43,567 --> 01:01:45,772 ♪ Another, another, ♪ 1198 01:01:45,775 --> 01:01:48,129 What is this nonsense? What do you mean, you love another? 1199 01:01:48,132 --> 01:01:52,477 Simply that, father. A miracle has happened to fulfill my every dream. 1200 01:01:52,609 --> 01:01:55,911 I have found my love, father. My true love. 1201 01:01:55,914 --> 01:01:56,974 Who is this man? 1202 01:01:56,979 --> 01:01:59,683 One to whom I have given both my heart and my hand. 1203 01:01:59,816 --> 01:02:03,686 He who even now wears my silken handkerchief next to his heart. 1204 01:02:03,753 --> 01:02:05,475 - What's that? - What's that? 1205 01:02:05,478 --> 01:02:07,089 ♪ Her heart, her hand ♪ 1206 01:02:07,156 --> 01:02:08,657 ♪ She holds for joy or grief ♪ 1207 01:02:08,725 --> 01:02:10,158 ♪ But he who holds her hand ♪ 1208 01:02:10,227 --> 01:02:12,127 ♪ Holds her heart kerchief ♪ 1209 01:02:12,195 --> 01:02:13,629 ♪ Uh, the handkerchief ♪ 1210 01:02:13,697 --> 01:02:15,063 ♪ Her handker-heart ♪ 1211 01:02:15,131 --> 01:02:16,998 ♪ Heart, ker, chief, cha-hand, cha, ♪ 1212 01:02:17,066 --> 01:02:18,734 Who is this man? His name! 1213 01:02:18,801 --> 01:02:21,670 The man I love is a simple man but noble of heart. 1214 01:02:21,992 --> 01:02:24,330 - My beloved Giacomo. - What?! 1215 01:02:24,338 --> 01:02:26,007 ♪ She's name, his name ♪ 1216 01:02:26,075 --> 01:02:27,476 ♪ And now his blood must flow ♪ 1217 01:02:27,544 --> 01:02:29,678 ♪ Light up the oil, this man must boil ♪ 1218 01:02:29,746 --> 01:02:31,747 ♪ This man named Giaco, ♪ 1219 01:02:31,814 --> 01:02:33,604 Mo? Oh! No! 1220 01:02:33,607 --> 01:02:34,989 Seize this wretch and search him! 1221 01:02:34,992 --> 01:02:36,918 I'm, this is all a mistake, Sire. 1222 01:02:36,986 --> 01:02:38,420 I, I don't have a handkerchief, 1223 01:02:38,488 --> 01:02:40,943 a handkerheart, I don't have, this, 1224 01:02:40,946 --> 01:02:42,480 a handkerchief! 1225 01:02:42,759 --> 01:02:44,290 "G." Gwendolyn. 1226 01:02:44,293 --> 01:02:46,595 No, Sire. "G," Gia-Giacomo. 1227 01:02:46,663 --> 01:02:49,443 Shield me not, sweet Giacomo. Our love makes me strong. 1228 01:02:49,446 --> 01:02:51,967 Love for a common Jester? Take the swine out and hang him. 1229 01:02:51,970 --> 01:02:56,206 Harm one hair of that majestic head and I throw myself from the highest turret. 1230 01:02:56,209 --> 01:02:57,175 Enough of this! 1231 01:02:57,274 --> 01:03:00,045 How much insult must I endure? Come, men. 1232 01:03:00,048 --> 01:03:02,344 Hold, Sir Griswold, your honor will be avenged. 1233 01:03:02,412 --> 01:03:06,682 How? Were that wretch of noble rank, I would challenge him to combat mortal, 1234 01:03:06,946 --> 01:03:11,021 but I would not deign to soil my blade with miserable common blood. 1235 01:03:11,152 --> 01:03:13,811 He's right, you know, Sire. Rules of chivalry, you know. 1236 01:03:13,814 --> 01:03:16,209 Rules of chivalry be hanged, and so will you. 1237 01:03:16,256 --> 01:03:18,460 - She'll jump. - Fah! Come, men. 1238 01:03:18,528 --> 01:03:20,596 Hold, Sir Griswold. You will stay until the morrow. 1239 01:03:20,664 --> 01:03:22,540 - It is my command. - Till the morrow, Sire. 1240 01:03:22,543 --> 01:03:24,110 You, Gwendolyn, to your chambers. 1241 01:03:24,534 --> 01:03:26,468 Be brave, sweet Giacomo. 1242 01:03:26,536 --> 01:03:28,302 Throw this blackguard in chains. 1243 01:03:28,305 --> 01:03:29,863 Is he not fabulous? 1244 01:03:29,866 --> 01:03:32,969 To go from plan 1 to plan 2 without a moment's pause. 1245 01:03:33,194 --> 01:03:35,495 The man is pure genius. 1246 01:03:41,451 --> 01:03:44,386 Sir Griswold will never tolerate this insult. 1247 01:03:44,454 --> 01:03:46,946 Milords, to your chambers. Ponder this problem. 1248 01:03:46,949 --> 01:03:49,615 A solution must be found ere we meet in council tomorrow. 1249 01:03:49,618 --> 01:03:50,964 Sire. 1250 01:03:53,430 --> 01:03:56,965 Welcome home, Sir Bertram. You saw the Jester's performance? 1251 01:03:56,968 --> 01:03:57,786 Mm-hmm. 1252 01:03:57,790 --> 01:04:01,337 When I sent you to negotiate with Giacomo, I never expected results like this. 1253 01:04:01,404 --> 01:04:02,871 Was he not brilliant? 1254 01:04:02,874 --> 01:04:04,373 Indeed, 1255 01:04:04,808 --> 01:04:06,375 with one slight discrepancy. 1256 01:04:06,443 --> 01:04:09,478 - This man is not Giacomo. - What? 1257 01:04:09,546 --> 01:04:11,527 I know not this pretender, but I assure you 1258 01:04:11,530 --> 01:04:14,509 he is not the Giacomo I met and negotiated with in Europe. 1259 01:04:14,512 --> 01:04:17,512 I tell you I've seen this man before, and somehow, that maid. 1260 01:04:17,515 --> 01:04:18,944 What did I tell you? 1261 01:04:18,995 --> 01:04:20,429 What plan now? 1262 01:04:21,809 --> 01:04:23,976 To my chambers immediately. 1263 01:04:24,861 --> 01:04:28,964 But if he's not Giacomo, who can he be, and what does he want? 1264 01:04:29,031 --> 01:04:30,464 Why would he do our every bidding? 1265 01:04:30,467 --> 01:04:32,268 Why would he work to destroy the alliance? 1266 01:04:32,271 --> 01:04:34,680 Why would he murder with the cunning of a fox? 1267 01:04:35,209 --> 01:04:36,581 A fox, 1268 01:04:36,782 --> 01:04:39,795 but of course, a fox, a Black Fox. 1269 01:04:40,263 --> 01:04:42,123 - But you don't think that, - Why not? 1270 01:04:42,254 --> 01:04:43,526 Who else would oppose Griswold 1271 01:04:43,529 --> 01:04:46,033 and want the alliance destroyed but that rabble in the forest? 1272 01:04:46,458 --> 01:04:48,893 The forest, that's where I saw him, 1273 01:04:48,961 --> 01:04:50,681 dressed as an old man riding into the forest 1274 01:04:50,684 --> 01:04:52,783 with the very wench who sat beside the King tonight. 1275 01:04:52,786 --> 01:04:55,133 My lords, what a prize! 1276 01:04:55,136 --> 01:04:56,869 - The Black Fox himself! - Expose him! 1277 01:04:56,872 --> 01:04:59,065 - You'll get all the credit. - Not so fast. 1278 01:05:00,560 --> 01:05:03,278 Not until the fox pays us one last service. 1279 01:05:03,294 --> 01:05:06,120 He'll rid us forever of the barbaric Griswold. 1280 01:05:06,123 --> 01:05:07,591 Kill Griswold? But how? 1281 01:05:07,594 --> 01:05:09,499 Whose is the deadliest blade in England? 1282 01:05:09,502 --> 01:05:12,041 Who is the only man alive who can best Griswold in mortal combat? 1283 01:05:12,044 --> 01:05:14,343 - Only The Black Fox. - But the fox is a commoner 1284 01:05:14,346 --> 01:05:15,321 and cannot fight in tournament. 1285 01:05:15,324 --> 01:05:16,703 We shall see. 1286 01:05:17,474 --> 01:05:19,413 No, Ravenhurst, I do not understand. 1287 01:05:19,416 --> 01:05:21,932 What do you mean, Griswold himself suggested a solution? 1288 01:05:22,000 --> 01:05:23,486 You yourself heard him, Sire. 1289 01:05:23,553 --> 01:05:26,322 He said were the Jester of noble rank, he would challenge him to mortal combat. 1290 01:05:26,390 --> 01:05:28,223 But the Jester cannot fight in tournament. 1291 01:05:28,292 --> 01:05:29,224 He's a commoner. 1292 01:05:29,293 --> 01:05:30,926 Then, Sire, knight the Jester. 1293 01:05:31,928 --> 01:05:33,195 Knight the Jester? 1294 01:05:33,263 --> 01:05:35,879 Griswold can then challenge him for the hand of the Princess Gwendolyn, 1295 01:05:35,882 --> 01:05:40,110 and by the rules of chivalry, she must wed the Victor. 1296 01:05:40,437 --> 01:05:44,273 Knight the Jester, Sir Griswold will challenge him, 1297 01:05:44,341 --> 01:05:48,411 he dare not refuse, they meet at the tournament tomorrow, 1298 01:05:48,478 --> 01:05:51,681 Sir Griswold's lance runs the Jester through, 1299 01:05:51,748 --> 01:05:53,783 and the marriage and the alliance proceed. 1300 01:05:53,850 --> 01:05:55,284 Yes, hmm? 1301 01:05:56,121 --> 01:05:57,827 - Magnificent! - Thank you, Sire. 1302 01:05:57,830 --> 01:06:00,782 But Your Majesty, knighthood is an arduous ritual. 1303 01:06:00,811 --> 01:06:02,812 It would take 3 years to knight the Jester. 1304 01:06:03,066 --> 01:06:04,767 3 years? Nonsense! 1305 01:06:04,770 --> 01:06:06,671 Ravenhurst, take that nincompoop 1306 01:06:06,797 --> 01:06:09,435 and knight that nincompoop by noon tomorrow. 1307 01:06:09,438 --> 01:06:10,605 Sire. 1308 01:06:12,935 --> 01:06:14,285 "By order of his Sovereign Majesty," 1309 01:06:14,288 --> 01:06:16,773 "the Jester Giacomo shall enter upon a series of tests" 1310 01:06:16,776 --> 01:06:18,035 "of manhood, skill, and courage," 1311 01:06:18,038 --> 01:06:20,580 "requisite to his becoming a Knight of the Realm." 1312 01:06:20,798 --> 01:06:22,260 Me, a knight? But why? 1313 01:06:22,263 --> 01:06:24,301 To make you eligible for the hand of the Princess Gwendolyn. 1314 01:06:24,620 --> 01:06:26,333 M-marry the princess? Wh-when? 1315 01:06:26,336 --> 01:06:27,989 Upon your passing each and every test. 1316 01:06:27,992 --> 01:06:29,292 Oh. Well, that's different. 1317 01:06:29,295 --> 01:06:31,362 It takes 4 or 5 years to become a knight, doesn't it? 1318 01:06:31,430 --> 01:06:33,433 We shall see. Let the tests begin. 1319 01:06:34,012 --> 01:06:35,846 W-wait, what's the hurry? I'm, 1320 01:06:37,349 --> 01:06:40,269 "he must scale a stone wall in full armor." 1321 01:06:42,895 --> 01:06:44,562 Yaah! 1322 01:06:46,221 --> 01:06:48,188 The candidate passes. 1323 01:06:48,524 --> 01:06:50,225 Duh, uh, I didn't, 1324 01:06:50,228 --> 01:06:52,503 "with longbow, he must slay a hawk in full flight." 1325 01:06:57,167 --> 01:06:58,100 He passes. 1326 01:06:58,103 --> 01:07:00,204 - But I didn't even shoot, - The candidate passes! 1327 01:07:00,207 --> 01:07:02,274 But I didn't shoot the arrow, 1328 01:07:02,807 --> 01:07:04,341 I, I didn't pass, 1329 01:07:05,377 --> 01:07:08,403 "the candidate must conquer a wild boar with his bare hands." 1330 01:07:08,827 --> 01:07:10,161 Release the boar! 1331 01:07:18,756 --> 01:07:20,224 He passes! 1332 01:07:26,631 --> 01:07:29,500 No one enters, by the King's command. 1333 01:07:29,568 --> 01:07:32,636 But this is the King's command. 1334 01:07:40,581 --> 01:07:44,805 Ah, maid Jean, welcome. What brings you here at this hour? 1335 01:07:44,865 --> 01:07:47,618 - Concern for you, Sire. - Hmm? 1336 01:07:47,630 --> 01:07:49,978 You were so distressed last evening 1337 01:07:50,045 --> 01:07:54,880 that I thought perhaps I could comfort you, ease the burdens of state. 1338 01:07:56,015 --> 01:07:57,315 Don't tug it, idiot! 1339 01:07:57,318 --> 01:07:59,018 That's very considerate of you, my dear. 1340 01:07:59,021 --> 01:08:02,991 I shall take advantage of your delightful offer, perhaps, this evening? 1341 01:08:02,994 --> 01:08:04,390 Why tarry, Sire? 1342 01:08:04,393 --> 01:08:07,328 I am most accomplished on matters of appearance 1343 01:08:07,396 --> 01:08:11,527 and would gladly free these young men for more important chores, 1344 01:08:12,097 --> 01:08:13,198 elsewhere. 1345 01:08:13,201 --> 01:08:15,302 That's very kind of you, but, 1346 01:08:18,507 --> 01:08:19,659 oh, yes. 1347 01:08:19,662 --> 01:08:23,113 Pages, I'm sure you have some very important business to attend. 1348 01:08:27,249 --> 01:08:30,351 Now then, Sire, we have to get you ready for the ceremony. 1349 01:08:30,354 --> 01:08:31,345 - But, my dear, - Now, there! 1350 01:08:31,742 --> 01:08:37,125 You can't imagine my feelings when I touch the head of a man 1351 01:08:37,192 --> 01:08:41,862 who calls himself the King of England, who is the King of England, 1352 01:08:41,931 --> 01:08:47,202 and very handsome, too, Sire, on the day of your first tournament. 1353 01:08:47,403 --> 01:08:48,436 There you are. 1354 01:08:48,503 --> 01:08:49,437 Where? 1355 01:08:49,504 --> 01:08:50,642 Now I must go, Sire. 1356 01:08:50,645 --> 01:08:51,778 Now, wait, dear, wait. 1357 01:08:51,781 --> 01:08:53,019 Oh, no, you have to get to your ceremony. 1358 01:08:53,022 --> 01:08:55,474 There's no hurry. We can't start 1359 01:08:55,477 --> 01:08:57,760 - until the Jester's been made ready. - The Jester? 1360 01:08:57,763 --> 01:09:00,112 Yes. Haven't you heard? We're knighting the poor fool. 1361 01:09:00,115 --> 01:09:01,216 Knighting the Jester? 1362 01:09:01,219 --> 01:09:02,683 Yes. You'd never guess why. 1363 01:09:02,751 --> 01:09:04,346 So that he can marry the princess. 1364 01:09:04,349 --> 01:09:06,921 That's what the fool thinks, but the moment I dub him knight, 1365 01:09:06,989 --> 01:09:09,257 Griswold will challenge him for the hand of my daughter. 1366 01:09:09,325 --> 01:09:11,625 - In mortal combat? - Yes, isn't it delicious? 1367 01:09:11,693 --> 01:09:13,962 He dare not refuse, they meet at lists, 1368 01:09:14,029 --> 01:09:16,230 and Sir Griswold's Lance runs the Jester through 1369 01:09:16,298 --> 01:09:19,100 as a fitting climax to a glorious day. 1370 01:09:19,103 --> 01:09:22,193 Oh, my dear, you are a delicate, lovely creature. 1371 01:09:22,196 --> 01:09:25,239 Tell me, does it bother you that I may be a few years your senior? 1372 01:09:25,307 --> 01:09:27,408 Oh, no, Sire, not really. 1373 01:09:27,476 --> 01:09:32,212 In fact, you remind me so much of my dear and recently departed father. 1374 01:09:32,215 --> 01:09:35,460 Your father, yes. Was he a handsome figure of a man, dashing, attractive? 1375 01:09:35,463 --> 01:09:36,322 Oh, yes, Sire. 1376 01:09:36,325 --> 01:09:38,957 Till the scourge brought about his untimely end. 1377 01:09:38,960 --> 01:09:41,433 - Come here, my dear. - What a horrible death. 1378 01:09:41,436 --> 01:09:42,523 A little closer. 1379 01:09:42,591 --> 01:09:45,526 I can see him now, writhing on the floor in agony, 1380 01:09:45,594 --> 01:09:49,263 like so many of his brothers and cousins and uncles and aunts. 1381 01:09:49,331 --> 01:09:51,065 Would you grant the King a little kiss? 1382 01:09:51,133 --> 01:09:55,003 Oh, certainly, Sire. And don't worry. They say it isn't catching. 1383 01:09:55,006 --> 01:09:57,474 Oh, you are a little..., 1384 01:09:58,640 --> 01:09:59,707 Catching? 1385 01:09:59,774 --> 01:10:03,677 Just because it runs in the family doesn't mean that everyone has it. 1386 01:10:03,745 --> 01:10:04,712 Kiss me, Sire. 1387 01:10:04,779 --> 01:10:06,080 Has it? Has what? 1388 01:10:06,148 --> 01:10:07,815 Don't I please you, Sire? 1389 01:10:07,883 --> 01:10:10,818 Oh, yes, yes, but, these brothers and cousins and uncles, 1390 01:10:10,886 --> 01:10:15,792 and aunts. Let us not talk about their swollen, twisted, pain-ridden bodies. 1391 01:10:15,795 --> 01:10:17,496 Hold me, take me in your arms. 1392 01:10:17,559 --> 01:10:18,592 Tell me I am yours. 1393 01:10:18,660 --> 01:10:20,328 But this, this writhing on the floor, 1394 01:10:20,396 --> 01:10:21,629 in agony. 1395 01:10:21,696 --> 01:10:23,631 Yes. What, how does one catch this thing? 1396 01:10:23,698 --> 01:10:26,000 Oh, the touch of a hand, the brush of a lip, 1397 01:10:26,068 --> 01:10:28,069 but let us not spoil this moment, Sire. 1398 01:10:28,137 --> 01:10:29,504 Hold me. Hold me close. 1399 01:10:29,571 --> 01:10:31,739 Uh, what's this monstrous thing called? 1400 01:10:31,806 --> 01:10:33,574 Breckenridge's scourge. 1401 01:10:33,642 --> 01:10:34,742 Who's Breckenridge? 1402 01:10:34,809 --> 01:10:36,244 My father. 1403 01:10:38,422 --> 01:10:41,882 You must excuse me, dear, I'm feeling, feeling rather poorly. 1404 01:10:41,950 --> 01:10:43,651 Sire, the ceremony is ready. 1405 01:10:43,654 --> 01:10:46,385 Oh, very well. I must go now, my dear, and so must, 1406 01:10:46,388 --> 01:10:48,852 so must you. Quickly. 1407 01:10:49,124 --> 01:10:51,792 Dear, don't touch anything. 1408 01:11:08,629 --> 01:11:09,362 Where's the Jester? 1409 01:11:09,429 --> 01:11:10,154 Get the key? 1410 01:11:10,157 --> 01:11:11,091 Yes, here it is. 1411 01:11:11,154 --> 01:11:13,220 It must be sent by pigeon to The Black Fox at once. 1412 01:11:13,223 --> 01:11:15,991 Let the Jester take it and escape. They plan to kill him. 1413 01:11:15,994 --> 01:11:17,428 It would never get there in time. 1414 01:11:17,431 --> 01:11:18,931 The bird's our only chance. 1415 01:11:47,485 --> 01:11:53,857 He who approaches, deem you him worthy of noble knighthood? 1416 01:11:53,924 --> 01:11:57,427 Yea, verily, yea. 1417 01:11:58,371 --> 01:12:00,038 How many more before the Jester? 1418 01:12:00,042 --> 01:12:00,930 Just this one, Sire. 1419 01:12:00,998 --> 01:12:02,799 Fealty, loyalty, 1420 01:12:02,867 --> 01:12:07,271 moisten his lips with the vigorous wine. 1421 01:12:07,338 --> 01:12:11,308 Yea, verily, yea. 1422 01:12:11,311 --> 01:12:15,647 Yea, verily, yea. 1423 01:12:15,870 --> 01:12:20,173 Now as the symbol of honor and dignity, 1424 01:12:20,318 --> 01:12:24,721 let us be plume him and helmet his brow. 1425 01:12:24,789 --> 01:12:27,924 Yea, verily, yea. 1426 01:12:29,794 --> 01:12:32,022 Sire, this storm bodes ill. 1427 01:12:32,025 --> 01:12:34,063 It might drench the field and delay the tournament. 1428 01:12:34,131 --> 01:12:35,332 Fetch the Jester 1429 01:12:35,400 --> 01:12:37,162 and run him through the ritual as quickly as possible. 1430 01:12:37,165 --> 01:12:39,039 - But Sire, custom, - Custom be hanged. 1431 01:12:39,042 --> 01:12:40,727 Fetch him and run him through. 1432 01:12:41,955 --> 01:12:44,304 Let him prepare, 1433 01:12:45,318 --> 01:12:46,684 a message for the Jester, 1434 01:12:47,158 --> 01:12:48,659 from the King. 1435 01:12:58,131 --> 01:13:00,665 He requests you do this at once. 1436 01:13:01,052 --> 01:13:02,686 At once. 1437 01:13:32,098 --> 01:13:38,403 He who approacheth, deem you him ready for noble knighthood? 1438 01:13:38,470 --> 01:13:39,504 Yea. 1439 01:13:39,571 --> 01:13:40,804 Yea, yea. 1440 01:13:40,883 --> 01:13:45,074 Hath he passed all tests of valor? 1441 01:13:45,077 --> 01:13:48,179 Yea, verily, yea. 1442 01:13:48,547 --> 01:13:53,083 Now doth he flower with true nobility? 1443 01:13:53,085 --> 01:13:56,190 Yea, verily, yea. 1444 01:13:56,193 --> 01:14:00,874 Reveal him now to his sovereign liege. 1445 01:14:00,877 --> 01:14:03,983 Yea, verily, yea. 1446 01:14:04,163 --> 01:14:05,361 - Yea? - Faster. 1447 01:14:05,364 --> 01:14:07,345 - Faster. - Faster. 1448 01:14:09,634 --> 01:14:10,935 Provide? 1449 01:14:11,002 --> 01:14:13,671 Now as a symbol of fealty, loyalty, moisten his lips with the vigorous wine. 1450 01:14:13,738 --> 01:14:15,573 Yea, verily, yea. 1451 01:14:15,640 --> 01:14:17,408 Now hath he pledged all his fealty, loyalty, 1452 01:14:17,476 --> 01:14:18,543 courage and vigor and valorous strength. 1453 01:14:18,610 --> 01:14:19,544 Yea. 1454 01:14:19,611 --> 01:14:22,580 Now as a symbol of honor and dignity, let us be plume him and helmet his brow. 1455 01:14:22,647 --> 01:14:25,616 Yea, verily, yea. Yea, verily, yea. 1456 01:14:25,684 --> 01:14:27,201 He who is girded and plume and helmeted, 1457 01:14:27,269 --> 01:14:29,487 - let him prepare be now for his vow. - Yea! 1458 01:14:29,555 --> 01:14:32,990 Let him encircled be now by his peers with whom he will share all his glorious years. 1459 01:14:50,142 --> 01:14:51,375 Forward. 1460 01:14:54,146 --> 01:14:55,146 That way! 1461 01:14:55,214 --> 01:14:56,680 Whoa! 1462 01:14:59,618 --> 01:15:00,851 No, I won't, 1463 01:15:02,421 --> 01:15:03,454 yeow! Ow! 1464 01:16:00,679 --> 01:16:02,246 No! 1465 01:16:05,584 --> 01:16:06,784 Aah! 1466 01:16:07,186 --> 01:16:08,919 Considering the virtuous fidelity you have shown 1467 01:16:08,987 --> 01:16:10,888 and the honorable exploits that you have done, 1468 01:16:10,955 --> 01:16:12,456 having given proof of that honor, 1469 01:16:12,724 --> 01:16:14,358 but, Sire, I didn't, it were not, 1470 01:16:14,426 --> 01:16:17,228 and always suffering, as is the part of a good and faithful subject, 1471 01:16:17,296 --> 01:16:19,697 I hereby dub thee Knight of the Realm, 1472 01:16:19,699 --> 01:16:22,266 defender of the soil, protector of the crown, 1473 01:16:22,334 --> 01:16:25,469 and a fit consort for the Princess Gwendolyn the fair. 1474 01:16:25,610 --> 01:16:27,010 Arise, Sir Giacomo. 1475 01:16:27,172 --> 01:16:31,509 Now, if any knight present objects to this marriage, 1476 01:16:31,577 --> 01:16:35,913 let him now step forward or forever hold his tongue. 1477 01:16:37,082 --> 01:16:38,249 I. 1478 01:16:39,351 --> 01:16:41,862 I, Griswold of McElwaine, do so object. 1479 01:16:41,865 --> 01:16:42,751 Very good. You hear that, Sire? 1480 01:16:42,754 --> 01:16:45,471 I, too, love the princess and would fight for her hand! 1481 01:16:45,474 --> 01:16:47,558 I hereby challenge in mortal combat Giacomo. 1482 01:16:47,561 --> 01:16:49,026 - Hmm? - Giacomo! 1483 01:16:49,094 --> 01:16:50,494 Knight of the Realm, 1484 01:16:50,729 --> 01:16:53,764 defender of the soil, and protector of the crown! 1485 01:16:53,832 --> 01:16:55,566 Ooh! 1486 01:16:58,237 --> 01:17:00,371 You won't have to fight. I'll send a message. 1487 01:17:00,439 --> 01:17:02,707 The Black Fox will come and fight in your place. 1488 01:17:02,774 --> 01:17:03,841 - Black Fox? - Get up. 1489 01:17:03,908 --> 01:17:05,743 Accept the challenge. 1490 01:17:09,180 --> 01:17:10,615 Uh, Black Fox, huh? 1491 01:17:10,682 --> 01:17:12,483 Yes. 1492 01:17:12,551 --> 01:17:14,297 He'll come and fight in my place? 1493 01:17:14,300 --> 01:17:15,398 Yes. 1494 01:17:16,455 --> 01:17:17,888 You're sure he'll come? 1495 01:17:17,956 --> 01:17:18,956 Yes. 1496 01:17:20,459 --> 01:17:24,194 Well, if it's mortal combat you want, then mortal combat you shall have. 1497 01:17:24,263 --> 01:17:26,096 And at the hands of Giacomo, 1498 01:17:26,229 --> 01:17:28,799 Knight of the Realm, defender of the soil, 1499 01:17:28,867 --> 01:17:30,534 protector of the crown, 1500 01:17:30,602 --> 01:17:32,303 protector of the crown! 1501 01:17:32,371 --> 01:17:33,271 Oh! 1502 01:17:33,338 --> 01:17:34,272 Ohh! 1503 01:17:34,339 --> 01:17:35,273 Heh heh. 1504 01:17:35,340 --> 01:17:36,840 Good stock. 1505 01:17:36,908 --> 01:17:38,242 Good battle. 1506 01:17:38,310 --> 01:17:39,569 Good-bye. 1507 01:17:41,874 --> 01:17:44,732 Your escorts, to see you safely to the lists. 1508 01:17:45,478 --> 01:17:47,013 The lists? 1509 01:17:51,790 --> 01:17:53,491 Very clever, father. 1510 01:17:53,558 --> 01:17:55,558 Chivalry is chivalry, you know. 1511 01:17:55,612 --> 01:17:56,948 Yes, I know. 1512 01:17:56,960 --> 01:17:58,795 May the best man win. 1513 01:18:02,934 --> 01:18:04,402 Remember this. 1514 01:18:04,469 --> 01:18:06,470 If he dies, you die. 1515 01:18:14,679 --> 01:18:16,343 To the fox, at once. 1516 01:18:27,178 --> 01:18:29,046 We have bigger game. 1517 01:18:33,788 --> 01:18:34,955 Get him! 1518 01:18:40,379 --> 01:18:43,699 Sir! Griswold has challenged the Jester to mortal combat. 1519 01:18:43,702 --> 01:18:44,598 - The Jester? - Yes. 1520 01:18:44,601 --> 01:18:46,768 The maid Jean requests that you come and fight in his stead. 1521 01:18:49,698 --> 01:18:52,015 The timbers have fallen and great rocks block the passage. 1522 01:18:52,083 --> 01:18:54,117 - Can it be cleared? - Impossible. 1523 01:18:54,185 --> 01:18:58,121 With no passage we can make no diversion, and with no diversion, no attack. 1524 01:18:58,189 --> 01:18:59,490 Is there any opening? 1525 01:18:59,558 --> 01:19:02,078 No more than that, Sir. Barely enough for a child. 1526 01:19:02,561 --> 01:19:04,895 A child, a child, or, 1527 01:19:04,963 --> 01:19:07,130 or perhaps, my horse! 1528 01:19:07,198 --> 01:19:08,466 Where go you, to save Hawkins? 1529 01:19:08,533 --> 01:19:09,667 No, to save England. 1530 01:19:09,735 --> 01:19:10,934 Then Hawkins must die. 1531 01:19:11,002 --> 01:19:12,737 Yes. But if my plan succeeds, 1532 01:19:12,804 --> 01:19:16,197 I assure you, Hubert Hawkins will not have died in vain. 1533 01:19:31,757 --> 01:19:35,726 By order of his sovereign lord highness, King Roderick the first, 1534 01:19:35,894 --> 01:19:39,096 this royal tournament is officially begun. 1535 01:19:39,163 --> 01:19:41,499 Where's The Black Fox? What's delayed him? 1536 01:19:41,566 --> 01:19:44,403 There's rain in the hills. Perhaps the river is swollen. 1537 01:19:44,536 --> 01:19:46,951 He'll be taking the coast road. You'd better have a look. 1538 01:19:52,246 --> 01:19:53,446 Good stock. 1539 01:19:54,979 --> 01:19:57,752 The first contest will be a battle to the death 1540 01:19:57,755 --> 01:19:59,483 for the hand of the fair Gwendolyn. 1541 01:19:59,551 --> 01:20:02,585 It will be fought by Sir Griswold of McElwaine. 1542 01:20:02,601 --> 01:20:04,889 And Sir Giacomo of Italy. 1543 01:20:04,948 --> 01:20:09,827 These 2 bold knights will choose weapons and enter upon the field of honor 1544 01:20:09,895 --> 01:20:14,231 and fight in mortal combat until one of them lies dead. 1545 01:20:14,433 --> 01:20:15,433 You must run for your life. 1546 01:20:15,500 --> 01:20:16,434 No. They'd, 1547 01:20:16,501 --> 01:20:18,575 they'd only catch me and kill me. 1548 01:20:18,692 --> 01:20:20,538 Can you ever forgive me? 1549 01:20:20,605 --> 01:20:22,272 There's nothing to forgive. 1550 01:20:23,158 --> 01:20:24,341 Dear Hawkins. 1551 01:20:24,581 --> 01:20:25,514 Sir Giacomo! 1552 01:20:25,651 --> 01:20:26,751 You should be in armor. 1553 01:20:26,772 --> 01:20:29,040 And you, maid Jean, in the stands. 1554 01:20:29,108 --> 01:20:31,743 If I die, just pray that I die bravely. 1555 01:20:31,818 --> 01:20:33,815 You will not die. You'll not have to fight him. 1556 01:20:33,940 --> 01:20:35,741 Griswold dies as he drinks the toast. 1557 01:20:35,809 --> 01:20:37,109 What? 1558 01:20:37,176 --> 01:20:39,770 Listen, I have put a pellet of poison in one of the vessels. 1559 01:20:39,773 --> 01:20:41,714 - Which one? - The one with the figure of a pestle. 1560 01:20:41,781 --> 01:20:43,364 - The vessel with the pestle. - Yes. 1561 01:20:43,367 --> 01:20:44,917 But you don't want the vessel with the pestle, 1562 01:20:44,920 --> 01:20:46,350 you want the chalice from the palace. 1563 01:20:46,353 --> 01:20:48,798 I don't want the vessel with the pestle, I want the chalice from, the what? 1564 01:20:48,801 --> 01:20:49,822 The chalice from the palace. 1565 01:20:49,890 --> 01:20:52,188 It's a little crystal chalice with the figure of a palace. 1566 01:20:52,191 --> 01:20:53,959 Does the chalice from the palace have the pellet with the poison? 1567 01:20:53,972 --> 01:20:55,862 No, the pellet with the poison's in the vessel with the pestle. 1568 01:20:55,865 --> 01:20:57,102 Oh, the pestle with the vessel. 1569 01:20:57,105 --> 01:20:58,218 The vessel with the pestle. 1570 01:20:58,297 --> 01:20:59,308 What about the palace from the chalice? 1571 01:20:59,311 --> 01:21:01,634 Not the palace from the chalice, the chalice from the palace. 1572 01:21:01,701 --> 01:21:02,768 Where's the pellet with the poison? 1573 01:21:02,836 --> 01:21:03,869 In the vessel with the pestle. 1574 01:21:03,937 --> 01:21:05,538 Don't you see? The pellet with the poison's 1575 01:21:05,605 --> 01:21:06,805 in the vessel with the pestle. 1576 01:21:06,873 --> 01:21:08,641 The chalice from the palace has the brew that is true. 1577 01:21:08,644 --> 01:21:10,108 It's so easy, I can say it. 1578 01:21:10,176 --> 01:21:11,143 Well, then you fight him. 1579 01:21:11,146 --> 01:21:12,280 Listen carefully. 1580 01:21:12,546 --> 01:21:14,680 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1581 01:21:14,748 --> 01:21:17,014 the chalice from the palace has the brew that is true. 1582 01:21:17,017 --> 01:21:19,051 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1583 01:21:19,118 --> 01:21:21,053 the chalice from the palace has the brew that is true. 1584 01:21:21,120 --> 01:21:22,865 - Good man. - Just remember that. 1585 01:21:22,868 --> 01:21:24,115 Sir Giacomo. 1586 01:21:24,118 --> 01:21:25,752 Sir Giacomo, into your armor. 1587 01:21:25,755 --> 01:21:27,883 And you, to your place in the pavilion. 1588 01:21:31,197 --> 01:21:33,065 The pellet with the poison, 1589 01:21:33,132 --> 01:21:35,034 the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1590 01:21:35,037 --> 01:21:36,967 the chalice from the palace has the true that is brew, 1591 01:21:36,970 --> 01:21:39,438 eh, brew that is true. 1592 01:21:40,005 --> 01:21:42,708 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1593 01:21:42,776 --> 01:21:45,010 the chalice from the palace has the true that is brew. 1594 01:21:45,078 --> 01:21:46,712 Eh, brew that is true. 1595 01:21:46,715 --> 01:21:48,784 Eh, the chestle with the palace, 1596 01:21:49,749 --> 01:21:51,016 look out! 1597 01:21:56,981 --> 01:21:59,261 Hurry now, get into your armor. 1598 01:22:00,493 --> 01:22:01,893 The pestle with the, 1599 01:22:01,961 --> 01:22:04,362 the pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1600 01:22:04,429 --> 01:22:06,510 the palace from the chalice has the brew that is blue, 1601 01:22:06,513 --> 01:22:07,784 eh, no. 1602 01:22:08,267 --> 01:22:10,835 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1603 01:22:10,903 --> 01:22:12,837 the chal, the, 1604 01:22:12,905 --> 01:22:14,706 the pellet with the plip, 1605 01:22:14,774 --> 01:22:17,241 the pellet with the poisel's in the vessel with the placel, 1606 01:22:17,309 --> 01:22:18,643 eh, the placel with the vlessel, 1607 01:22:18,711 --> 01:22:20,712 eh, the vless, 1608 01:22:20,780 --> 01:22:21,946 the vessel with the poisel, 1609 01:22:22,014 --> 01:22:24,585 come along, Sir Giacomo, his Majesty's waiting. 1610 01:22:24,974 --> 01:22:26,174 The pestle with the poilet, 1611 01:22:26,177 --> 01:22:27,719 and take your helmet. 1612 01:22:27,787 --> 01:22:29,120 The pellet with the poisel, 1613 01:22:29,188 --> 01:22:31,856 thank you. The pellet with the, 1614 01:22:33,045 --> 01:22:35,827 the pellet with the poisely is from the chalice with the pasley, 1615 01:22:39,832 --> 01:22:42,323 oh, hello, my dear. It's nice to see you, 1616 01:22:48,207 --> 01:22:50,875 I've got it! I've got it. 1617 01:22:50,943 --> 01:22:52,777 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle, 1618 01:22:52,845 --> 01:22:54,879 the chalice from the palace has the brew that is true, right? 1619 01:22:54,947 --> 01:22:56,614 Right, but there's been a change. 1620 01:22:56,682 --> 01:23:00,585 - They broke the chalice from the palace. - They broke the chalice from the palace? 1621 01:23:00,652 --> 01:23:01,920 And replaced it with a flagon. 1622 01:23:01,987 --> 01:23:02,921 A flagon. 1623 01:23:02,988 --> 01:23:04,330 - With the figure of a dragon. - A flagon with a dragon. 1624 01:23:04,333 --> 01:23:05,484 Right. 1625 01:23:05,487 --> 01:23:07,250 The pellet with the poison's in the vessel with the pestle? 1626 01:23:07,253 --> 01:23:10,328 No. The pellet with the poison's in the flagon with the dragon. 1627 01:23:10,395 --> 01:23:12,697 The vessel with the pestle has the brew that is true. 1628 01:23:12,765 --> 01:23:14,232 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1629 01:23:14,299 --> 01:23:15,867 the vessel with the pestle has the brew that is true. 1630 01:23:15,935 --> 01:23:16,868 Just remember that. 1631 01:23:16,936 --> 01:23:17,869 Yes. Thank you very much. 1632 01:23:17,937 --> 01:23:19,337 The pellet with the chasley, 1633 01:23:19,404 --> 01:23:22,640 eh, the pellet with the poison is in the passley with the chassel, 1634 01:23:22,708 --> 01:23:23,942 eh, just remember that. 1635 01:23:25,594 --> 01:23:26,845 Beware of the drinks. 1636 01:23:26,912 --> 01:23:28,246 One of them is poisoned. 1637 01:23:28,313 --> 01:23:29,506 Poisoned? Are you sure? 1638 01:23:29,509 --> 01:23:30,749 I heard the witch. 1639 01:23:30,816 --> 01:23:32,851 The poisel with the plassley is the chacel, 1640 01:23:32,918 --> 01:23:35,019 the pellet with the poison's in the flagon with the dragon, 1641 01:23:35,087 --> 01:23:36,387 the pestle with the pizzle, 1642 01:23:36,455 --> 01:23:37,688 the pizzle with the fff, the, the, the, 1643 01:23:37,757 --> 01:23:38,689 no, no, no. 1644 01:23:38,757 --> 01:23:41,359 The pellet with the poisley is the chalice with the, 1645 01:23:43,762 --> 01:23:44,645 the vessel with the pestle. 1646 01:23:44,764 --> 01:23:47,165 The vessel with the pestle has the brew that is true. 1647 01:23:47,233 --> 01:23:48,767 Right. Don't forget it. 1648 01:23:48,834 --> 01:23:50,168 Pellet with the dragon, 1649 01:23:50,236 --> 01:23:51,169 no, no, no. 1650 01:23:51,237 --> 01:23:53,704 The knights will approach each other. 1651 01:23:56,275 --> 01:23:57,441 Uh, 1652 01:23:57,777 --> 01:24:00,411 the pellet with the poisel is in the flagel with the chalice. 1653 01:24:00,552 --> 01:24:02,480 The poison's in the dragon with the pestle. 1654 01:24:02,483 --> 01:24:05,316 Eh, the chassel is in the poisley with the plelace, 1655 01:24:05,384 --> 01:24:06,651 with the flam, the flaglace. 1656 01:24:06,819 --> 01:24:08,920 The pellet with the dragon's in the pestle with the poi, 1657 01:24:09,002 --> 01:24:10,755 the pessley with the poisel, 1658 01:24:10,823 --> 01:24:12,590 the pizzle with the dragon, 1659 01:24:12,593 --> 01:24:13,858 the poisley with the placel, 1660 01:24:13,926 --> 01:24:15,126 the flaggley with the pizzle, 1661 01:24:15,294 --> 01:24:16,761 the chalice with the fl, 1662 01:24:16,829 --> 01:24:17,996 the flagon with the chas, 1663 01:24:18,063 --> 01:24:20,380 the poison with the flagon is the chalice with the poisley. 1664 01:24:20,383 --> 01:24:22,633 The knights will face the King. 1665 01:24:22,802 --> 01:24:24,635 The poisley with the passley, 1666 01:24:24,703 --> 01:24:27,571 poiple passle pizzle, 1667 01:24:27,807 --> 01:24:29,240 the poison with the chalice 1668 01:24:29,308 --> 01:24:30,474 is the cha, puh-puh, 1669 01:24:30,542 --> 01:24:32,944 they will approach the royal pavilion. 1670 01:24:40,948 --> 01:24:44,050 The pellet with the poison's in the flagon with the dragon! 1671 01:24:44,053 --> 01:24:47,682 The vessel with the pestle has the brew that is true. 1672 01:24:47,685 --> 01:24:49,455 Oh, you, you've got the wrong one. 1673 01:24:49,958 --> 01:24:52,442 Stop this mockery! There will be no toast. 1674 01:24:52,746 --> 01:24:55,226 Put them to horse. Let them chose weapons and fight. 1675 01:24:55,835 --> 01:24:58,036 This is The Black Fox? 1676 01:24:58,103 --> 01:24:59,971 And still playing the fool. 1677 01:25:12,570 --> 01:25:15,199 Sir Griswold, declare a choice of weapons. 1678 01:25:15,333 --> 01:25:16,988 Mace and chain. 1679 01:25:17,056 --> 01:25:20,058 Sir Giacomo, declare a choice of weapons. 1680 01:25:22,361 --> 01:25:24,801 I'll take one of those, one of those, 1681 01:25:24,864 --> 01:25:27,065 a couple of those, and, 1682 01:25:29,001 --> 01:25:30,786 I better take them all. 1683 01:25:31,299 --> 01:25:33,033 Mace and chain for him, too. 1684 01:25:35,040 --> 01:25:36,333 Charge! 1685 01:25:48,691 --> 01:25:51,370 Take that horse and put it back under that idiot! 1686 01:25:53,233 --> 01:25:54,539 Unfasten that girth! 1687 01:25:55,715 --> 01:25:57,248 Charge! 1688 01:26:24,356 --> 01:26:26,291 Ohh! 1689 01:27:27,288 --> 01:27:30,384 All right, Sir Griswold, prepare to die. 1690 01:27:30,387 --> 01:27:32,708 Go ahead, Sir Knight, slay me. 1691 01:27:32,992 --> 01:27:35,288 You won in fair combat. Strike! 1692 01:27:35,291 --> 01:27:38,829 Let rivers of blood wash away the stain of my disgrace. 1693 01:27:38,998 --> 01:27:42,533 Go on! Spew the field with my dishonored guts. 1694 01:27:43,985 --> 01:27:45,201 No. 1695 01:27:47,006 --> 01:27:48,806 No, I cannot slay a man 1696 01:27:48,874 --> 01:27:52,676 whose only crime is that he loved not too wisely but too well. 1697 01:27:52,744 --> 01:27:54,245 I grant your life. 1698 01:27:54,313 --> 01:27:56,178 Take your men and go. 1699 01:28:01,520 --> 01:28:04,389 Fergus is dead. 1700 01:28:04,456 --> 01:28:05,856 Did he talk? 1701 01:28:06,858 --> 01:28:09,394 The child in the castle? 1702 01:28:10,462 --> 01:28:12,348 Now listen carefully. There's little time. 1703 01:28:16,985 --> 01:28:17,635 Oh. 1704 01:28:18,837 --> 01:28:20,371 Oh, no. 1705 01:28:22,207 --> 01:28:23,741 Oh. 1706 01:28:28,180 --> 01:28:31,849 Sir Giacomo, I declare you winner of this combat. 1707 01:28:33,945 --> 01:28:36,687 And I hereby decree that you shall marry the Princess Gwendolyn. 1708 01:28:36,868 --> 01:28:39,190 Hold, Sire! Seize this traitor! 1709 01:28:39,258 --> 01:28:41,408 Traitor? What's this? How say you, Ravenhurst? 1710 01:28:41,560 --> 01:28:42,893 I say traitor, Sire! 1711 01:28:43,062 --> 01:28:45,460 And I shall prove to you that this man who stands before us 1712 01:28:45,463 --> 01:28:48,330 is neither Giacomo nor Jester, but your deadly enemy, 1713 01:28:48,333 --> 01:28:50,734 the leader of the rabble who have sworn to have your head, 1714 01:28:50,802 --> 01:28:52,170 The Black Fox himself! 1715 01:28:52,173 --> 01:28:53,569 Black Fox! 1716 01:28:53,572 --> 01:28:57,471 And this demure maid, his foul accomplice. 1717 01:28:57,474 --> 01:28:58,959 Ravenhurst, are you mad? 1718 01:28:58,962 --> 01:29:01,239 - Have you proof of this treachery? - I have, Sire. 1719 01:29:01,255 --> 01:29:03,681 Then repair to the court. Summon the judges. 1720 01:29:03,781 --> 01:29:06,018 If what you say be true, the headsman's ax 1721 01:29:06,021 --> 01:29:08,723 will not only rid us of this jabbering popinjay, 1722 01:29:09,088 --> 01:29:14,125 but will sever this lovely little head from this delicate little neck. 1723 01:29:14,317 --> 01:29:16,246 Oh. To the castle! 1724 01:29:21,833 --> 01:29:23,320 Hurry along, little friends. 1725 01:29:24,470 --> 01:29:27,172 Hurry along. Keep your heads down. 1726 01:29:28,307 --> 01:29:30,408 Come along there, men. All of you. 1727 01:29:30,476 --> 01:29:34,445 We'll take the coast road, but stay close to the trees. 1728 01:29:37,282 --> 01:29:39,158 And I say again, Sire, 1729 01:29:39,161 --> 01:29:42,386 never, Sire, never was there such infamous treason. 1730 01:29:42,454 --> 01:29:44,722 Not only is this man The Black Fox, 1731 01:29:44,789 --> 01:29:48,926 but he and his despicable accomplice had the shameful effrontery 1732 01:29:48,994 --> 01:29:52,271 to shelter in this castle the miserable child 1733 01:29:52,274 --> 01:29:53,953 they would put on your very throne. 1734 01:29:53,956 --> 01:29:56,267 What's this? What say you, Ravenhurst? 1735 01:29:56,335 --> 01:29:57,426 I repeat, Sire. 1736 01:29:57,429 --> 01:29:59,697 The child they would put on your throne. 1737 01:30:00,005 --> 01:30:01,939 The child, 1738 01:30:02,172 --> 01:30:03,572 with the Purple Pimpernel? 1739 01:30:03,575 --> 01:30:06,586 The very same, Sire. Bring forth the basket! 1740 01:30:07,244 --> 01:30:09,717 Let me see this fraud, this charlatan! 1741 01:30:10,149 --> 01:30:12,650 Hurry up, hurry up. Bring it here. 1742 01:30:12,717 --> 01:30:13,817 In a moment, Sire. 1743 01:30:13,885 --> 01:30:17,991 But first, let me hear you pronounce sentence on this unholy pair. 1744 01:30:18,450 --> 01:30:22,888 I know how anxious you are to dispose of this villainous scum, 1745 01:30:22,891 --> 01:30:25,661 so that you may proceed with the feast and the revelry. 1746 01:30:25,664 --> 01:30:29,023 Sire, I accuse these impostors of the foulest 1747 01:30:29,026 --> 01:30:31,502 and most loathsome crime against the crown, 1748 01:30:31,570 --> 01:30:35,739 and I demand that they be given the full measure of your righteous wrath, 1749 01:30:35,807 --> 01:30:39,272 and shall be disposed of before another hour is passed. 1750 01:30:39,328 --> 01:30:40,781 I tell you, Sire, 1751 01:30:40,784 --> 01:30:44,406 the headsman's ax is too kind a fate for these foul traitors. 1752 01:30:44,723 --> 01:30:48,350 They should be put on a spit and roasted like yon boar. 1753 01:30:48,353 --> 01:30:49,987 Yes, yes. Death to both of them. 1754 01:30:50,221 --> 01:30:54,985 Father, I say Ravenhurst lies. This is Giacomo, King of Jesters. 1755 01:30:54,988 --> 01:30:56,460 Never The Black Fox. 1756 01:30:56,528 --> 01:30:59,863 Nay, fair lady, for once Ravenhurst is right. 1757 01:30:59,931 --> 01:31:01,232 I am, 1758 01:31:01,300 --> 01:31:03,150 I am The Black Fox! 1759 01:31:09,157 --> 01:31:10,240 Oh! 1760 01:31:13,068 --> 01:31:14,569 Guard that exit! Seize her! 1761 01:31:16,181 --> 01:31:17,281 Seize that traitor! 1762 01:31:31,621 --> 01:31:33,522 Ravenhurst, Ravenhurst, do something! 1763 01:31:34,386 --> 01:31:35,986 Do something! 1764 01:31:40,128 --> 01:31:42,217 Quickly, fetch Griswold. Bring him back. 1765 01:32:22,958 --> 01:32:24,445 Take him to safety. 1766 01:32:56,681 --> 01:32:58,883 Our men. I must raise the gate. 1767 01:33:15,026 --> 01:33:16,192 Stop him! 1768 01:33:29,830 --> 01:33:30,981 Quick. Lower the gate. 1769 01:33:30,984 --> 01:33:32,078 The gate is lowered. 1770 01:33:32,081 --> 01:33:33,176 No, it isn't. Look. 1771 01:34:16,067 --> 01:34:17,134 Aah! 1772 01:34:43,547 --> 01:34:45,575 If he dies, you die. 1773 01:34:56,690 --> 01:35:00,211 Tails of lizards, ears of swine, chicken gizzards soaked in brine. 1774 01:35:00,214 --> 01:35:03,511 On your feet, be not afraid, you're the greatest with the blade. 1775 01:35:21,608 --> 01:35:22,491 Ha ha. 1776 01:35:27,005 --> 01:35:27,779 Hey! 1777 01:35:32,117 --> 01:35:33,190 Hey! 1778 01:35:34,619 --> 01:35:35,619 Hey, hey! 1779 01:35:40,773 --> 01:35:42,512 Hey. 1780 01:35:43,514 --> 01:35:46,116 Play games with The Black Fox, will you? 1781 01:35:46,184 --> 01:35:50,042 At this very moment, my dear Ravenhurst, your life isn't worth that! 1782 01:35:51,856 --> 01:35:54,959 Ooh, ooh, hey, hey! Ooh, hey! 1783 01:36:06,032 --> 01:36:09,335 Now, my gallant fox, we'll see whose life isn't worth that. 1784 01:36:10,577 --> 01:36:12,312 We shall indeed. Hela! 1785 01:36:28,790 --> 01:36:30,502 With your permission. 1786 01:36:30,819 --> 01:36:32,493 Why, you swine. 1787 01:36:36,803 --> 01:36:38,360 Your health. 1788 01:36:39,070 --> 01:36:40,504 Ooh, you, 1789 01:36:44,409 --> 01:36:47,511 and now, Ravenhurst, you rat-catcher. 1790 01:36:48,360 --> 01:36:49,406 La! 1791 01:36:49,733 --> 01:36:50,459 La. 1792 01:36:51,002 --> 01:36:52,453 La. La. 1793 01:36:52,854 --> 01:36:54,271 La! Ha ha ha! 1794 01:36:54,848 --> 01:36:55,878 Aah! 1795 01:36:56,472 --> 01:36:57,342 Oh, you! 1796 01:36:57,586 --> 01:36:58,620 Oh, you! 1797 01:37:02,519 --> 01:37:04,170 Ha ha! 1798 01:37:12,601 --> 01:37:16,109 Well, my dear Ravenhurst, our little game draws to an end. 1799 01:37:16,426 --> 01:37:19,028 I have toyed with you long enough. 1800 01:37:19,277 --> 01:37:22,398 You shall die, and die like that! 1801 01:37:35,385 --> 01:37:36,385 Ooh! 1802 01:37:38,663 --> 01:37:39,663 Whoo whoo! 1803 01:37:47,557 --> 01:37:48,958 Aah! 1804 01:37:49,111 --> 01:37:50,378 Aah! Ooh! 1805 01:37:53,331 --> 01:37:55,066 Whaa! 1806 01:37:55,236 --> 01:37:57,112 Aah-yee, aah-yee, aah-yee, aah! 1807 01:37:57,115 --> 01:37:58,048 Aah! 1808 01:37:58,116 --> 01:37:59,049 Yah! 1809 01:37:59,117 --> 01:38:00,084 Oh! Yipe! 1810 01:38:12,090 --> 01:38:13,790 Hurry, help the fox. 1811 01:38:15,618 --> 01:38:16,539 Jean. 1812 01:38:16,542 --> 01:38:18,233 Oh, Hawkins, are you all right? 1813 01:38:18,236 --> 01:38:19,734 Never mind me. Where's the child? 1814 01:38:19,737 --> 01:38:20,670 Safe. 1815 01:38:20,738 --> 01:38:21,518 Good. 1816 01:38:21,521 --> 01:38:23,012 You've been wonderful. 1817 01:38:23,771 --> 01:38:26,651 How convenient. The fox and his mate. 1818 01:38:27,047 --> 01:38:30,490 So, my friends, the tables have turned yet again. 1819 01:38:30,612 --> 01:38:32,746 But this time for the last time. 1820 01:38:32,814 --> 01:38:35,145 And not only for one, but for two. 1821 01:38:35,933 --> 01:38:37,822 - What a prize. - Hey! - Hey! 1822 01:38:51,266 --> 01:38:52,433 Griswold. 1823 01:38:54,502 --> 01:38:56,938 They'll cut us to ribbons. We've lost. 1824 01:38:57,005 --> 01:38:59,473 Hold, men, hold! 1825 01:38:59,541 --> 01:39:01,976 Let no more English blood be spilled. 1826 01:39:02,044 --> 01:39:03,411 Victory is ours! 1827 01:39:03,478 --> 01:39:04,912 Yay! Yay! 1828 01:39:04,980 --> 01:39:07,081 Not so fast! 1829 01:39:07,305 --> 01:39:09,583 Unhand the King. Surrender! 1830 01:39:09,651 --> 01:39:10,792 Never! 1831 01:39:10,795 --> 01:39:13,797 Then die a traitor to the crown. 1832 01:39:14,877 --> 01:39:17,191 Hold, Sir Griswold. 1833 01:39:17,776 --> 01:39:19,711 Hold your men. 1834 01:39:22,902 --> 01:39:24,337 Sir Griswold, 1835 01:39:24,340 --> 01:39:26,533 I speak to you as knight to knight. 1836 01:39:26,601 --> 01:39:29,971 When you were dubbed, you pledged your hand, your heart, and your sword 1837 01:39:30,038 --> 01:39:32,273 to defend the true King of England. 1838 01:39:32,341 --> 01:39:33,274 Is that right? 1839 01:39:33,342 --> 01:39:34,608 Well? 1840 01:39:34,676 --> 01:39:36,577 This man is not the true King. 1841 01:39:36,644 --> 01:39:39,013 He has usurped the throne from the legitimate heir. 1842 01:39:39,081 --> 01:39:40,614 Heir? What heir? 1843 01:39:40,682 --> 01:39:43,484 He who bears the mark of the royal bloodline, 1844 01:39:43,551 --> 01:39:44,918 the Purple Pimpernel. 1845 01:39:44,987 --> 01:39:46,520 Purple Pimpernel? 1846 01:39:46,588 --> 01:39:49,248 Balderdash! No such person exists. 1847 01:40:10,670 --> 01:40:12,545 Your Majesty. 1848 01:40:17,264 --> 01:40:18,564 Your Majesty. 1849 01:40:23,192 --> 01:40:24,126 Your Majesty. 1850 01:40:26,498 --> 01:40:28,599 Your Majesty. 1851 01:40:28,744 --> 01:40:33,565 ♪ Life could not better be ♪ 1852 01:40:33,568 --> 01:40:36,737 ♪ the real King is on the throne ♪ 1853 01:40:36,804 --> 01:40:39,931 ♪ Jean is my very own ♪ 1854 01:40:40,509 --> 01:40:43,259 ♪ And life couldn't possibly ♪ 1855 01:40:43,262 --> 01:40:46,031 ♪ Not even probably ♪ 1856 01:40:46,314 --> 01:40:48,782 ♪ Life couldn't possibly ♪ 1857 01:40:48,850 --> 01:40:52,420 ♪ Better ♪ 1858 01:40:52,487 --> 01:41:00,226 ♪ Be ♪ 140153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.