All language subtitles for The Bad Sleep Well (1960) 720p BRRiP x264 AAC [Team Nanban]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:04,594 --> 00:00:07,594 A Team Nanban (594mgnav) Release 1 00:00:07,649 --> 00:00:12,054 OFFICIAL ENTRY 1960 FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:16,330 --> 00:00:25,034 A TOHO PRODUCTION 3 00:00:27,842 --> 00:00:33,109 TOHO CO., LTD. And KUROSAWA PRODUCTIONS Present 4 00:00:33,214 --> 00:00:39,153 THE BAD SLEEP WELL 5 00:00:41,188 --> 00:00:44,453 Produced by TOMO YUKI TANAKA and AKIRA KUROSAWA 6 00:00:44,558 --> 00:00:47,959 Screenplay by HIDEO OGUNI, EIJIRO HISAITA, AKIRA KUROSAWA, 7 00:00:48,128 --> 00:00:50,426 RYUZO KIKUSHIMA and SHINOBU HASHIMOTO 8 00:00:50,531 --> 00:00:53,728 Cinematography by YUZURU AIZAWA 9 00:00:53,901 --> 00:00:57,098 Music by MASARU SATO 10 00:01:01,876 --> 00:01:03,776 Featuring 11 00:01:03,878 --> 00:01:07,780 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:07,882 --> 00:01:13,115 MASAYUKI MORI, KYOKO KAGAWA TATSUYA MIHASHI 13 00:01:13,220 --> 00:01:16,087 TAKASHI SHIMURA KO NISHIMURA 14 00:01:16,257 --> 00:01:19,124 TAKESHI KATO KAMATARI FUJIWARA 15 00:01:49,189 --> 00:01:54,183 Directed by AKIRA KUROSAWA 16 00:01:57,398 --> 00:02:03,337 NISHI AND IWABUCHI WEDDING PARTY 17 00:02:19,219 --> 00:02:21,551 The ceremony is almost over. This way, please. 18 00:02:58,392 --> 00:03:00,690 - Have the Dairyu executives arrived? - Yes. 19 00:03:00,894 --> 00:03:02,156 - Where? - In the hall? 20 00:03:02,363 --> 00:03:04,524 Over there, in the reception area. 21 00:03:08,602 --> 00:03:11,435 In front of the screen, by the pine tree. 22 00:03:18,912 --> 00:03:21,346 - We want to see them immediately. - Just for a minute. 23 00:03:21,548 --> 00:03:23,778 So we don't disturb the banquet. 24 00:03:23,984 --> 00:03:24,916 Excuse me. 25 00:03:25,119 --> 00:03:29,419 Please make way for the bride and groom. 26 00:05:10,691 --> 00:05:13,489 - The banquet's about to begin. - Quick! 27 00:05:14,495 --> 00:05:16,395 A police detective! 28 00:05:19,733 --> 00:05:21,598 What's all this about? 29 00:05:21,902 --> 00:05:24,393 Why cover the wedding of the daughter 30 00:05:24,605 --> 00:05:26,664 of Public Corporation's vice president? 31 00:05:26,874 --> 00:05:29,741 - Don't play dumb. They're both here. - Who is? 32 00:05:29,943 --> 00:05:32,810 You searched Dairyu and nabbed their accountant. 33 00:05:33,013 --> 00:05:35,072 - Is the president or director next? - Or both? 34 00:05:36,884 --> 00:05:38,044 Excuse me. 35 00:05:48,529 --> 00:05:50,292 Get a shot of them busting him. 36 00:06:34,942 --> 00:06:40,039 Wada, get back to your seat. I can't run the party without you. 37 00:06:44,718 --> 00:06:45,810 Sir... 38 00:06:47,754 --> 00:06:50,484 the party program is outlined here. 39 00:07:11,678 --> 00:07:13,873 - Who is that? - Someone from Dairyu? 40 00:07:14,081 --> 00:07:16,072 No, he's with Public Corp. 41 00:07:16,283 --> 00:07:19,343 That's Wada, assistant chief of contracts. 42 00:07:19,553 --> 00:07:21,487 That's Wada, right? 43 00:07:25,492 --> 00:07:26,959 Hello. News desk? 44 00:07:27,160 --> 00:07:30,823 Here's a twist: An arrest in Public Corp. 's contracts division. 45 00:07:31,031 --> 00:07:33,431 The Public Corporation for Land Development. 46 00:07:34,368 --> 00:07:39,203 That's right: Assistant chief of contracts at Public Corp. 47 00:07:39,406 --> 00:07:43,809 This is bigger than just embezzlement at Dairyu Construction. 48 00:07:44,077 --> 00:07:48,707 It's obviously a kickback scheme between Dairyu and Public Corp. 49 00:07:48,982 --> 00:07:51,075 Yes, I'll stay on the story. 50 00:07:58,058 --> 00:08:01,516 Now that the ceremony is duly completed, 51 00:08:01,728 --> 00:08:05,323 we will commence the wedding feast. 52 00:08:11,738 --> 00:08:17,608 I, Shirai, chief of contracts for Public Corporation, 53 00:08:18,245 --> 00:08:21,976 hereby undertake to serve, however poorly, as master of ceremonies. 54 00:08:24,885 --> 00:08:30,346 First, our president, Arimura, who acted as matchmaker, 55 00:08:30,557 --> 00:08:34,254 will present the bride and groom. 56 00:08:48,342 --> 00:08:51,709 Please allow me to present the couple. 57 00:08:52,212 --> 00:08:58,082 The bridegroom, Koichi Nishi, who stands here beside me, 58 00:08:58,385 --> 00:09:02,446 hardly needs me to enumerate the skills 59 00:09:02,656 --> 00:09:06,956 he has displayed as Vice President Iwabuchi's secretary. 60 00:09:07,394 --> 00:09:09,919 He only became secretary after his engagement. 61 00:09:10,664 --> 00:09:13,394 I just heard that at the reception desk. 62 00:09:14,501 --> 00:09:18,801 Nishi, who lost his family to the war... 63 00:09:19,840 --> 00:09:21,273 What did this Nishi do before? 64 00:09:21,475 --> 00:09:24,603 Unclear. He's a pal of Iwabuchi's son. 65 00:09:24,811 --> 00:09:25,971 What's the son do? 66 00:09:26,179 --> 00:09:28,545 Nothing. The infamous prodigal son. 67 00:09:28,749 --> 00:09:33,652 He's the one who shocked everyone by catching the bride before she fell. 68 00:09:35,756 --> 00:09:41,023 Nishi's future prospects glow brightly indeed. 69 00:09:42,229 --> 00:09:46,097 As for his lovely bride, Yoshiko, 70 00:09:46,299 --> 00:09:49,234 she is a talented alumna 71 00:09:49,436 --> 00:09:53,839 of Keitoku Girls School and is not only exquisite, 72 00:09:54,040 --> 00:09:58,170 but also a rare paragon of unsullied innocence. 73 00:09:59,346 --> 00:10:01,337 There's a senryu verse that goes: 74 00:10:01,548 --> 00:10:04,847 "The bride is beautiful - that is, with dowry in hand. " 75 00:10:05,051 --> 00:10:06,678 Don't be so cruel. 76 00:10:06,953 --> 00:10:09,012 The groom is the cruel one. 77 00:10:09,856 --> 00:10:12,552 He only married her to guarantee his own success. 78 00:10:15,095 --> 00:10:19,293 On this most auspicious of days... 79 00:10:20,233 --> 00:10:21,666 Auspicious indeed! 80 00:10:24,504 --> 00:10:27,496 - And him? - Moriyama, top administrator. 81 00:10:27,707 --> 00:10:32,770 As great as the joy of both families must already be, 82 00:10:32,979 --> 00:10:36,380 we, the employees of Public Corporation, 83 00:10:36,583 --> 00:10:39,575 extend to them our most sincere congratulations. 84 00:10:40,020 --> 00:10:44,252 For it is now three years 85 00:10:44,458 --> 00:10:48,155 since our corporation first... 86 00:10:50,096 --> 00:10:51,495 Who's that? 87 00:10:51,798 --> 00:10:53,959 Iwabuchi, vice president. 88 00:10:56,102 --> 00:10:58,366 An assistant chief in contracts, 89 00:10:58,572 --> 00:11:02,599 his boss, the administrator, and the vice president. 90 00:11:03,677 --> 00:11:05,076 It all adds up. 91 00:11:06,112 --> 00:11:09,275 Iwabuchi-san, the new father-in-law... 92 00:11:10,250 --> 00:11:12,275 Wait. It's all coming back now. 93 00:11:12,786 --> 00:11:16,187 Five years ago, that illegal bid on government construction. 94 00:11:17,090 --> 00:11:20,526 An assistant, Furuya, jumped from a seventh-story window, 95 00:11:20,727 --> 00:11:22,388 but they covered it up. 96 00:11:22,596 --> 00:11:24,427 Back then, Iwabuchi was division head, 97 00:11:25,265 --> 00:11:28,428 with Moriyama and Shirai under him. 98 00:11:30,136 --> 00:11:32,001 The "Clean-Up Trio" of graft. 99 00:11:32,205 --> 00:11:35,368 Then they all landed equivalent positions at Public Corp... 100 00:11:35,642 --> 00:11:37,473 Nice little racket they've got going. 101 00:11:47,954 --> 00:11:52,084 Now Moriyama-san will propose 102 00:11:52,292 --> 00:11:54,556 a toast to the newlyweds. 103 00:12:13,613 --> 00:12:18,209 I'm actually among you today to stand in 104 00:12:18,418 --> 00:12:20,113 for the groom's father. 105 00:12:20,320 --> 00:12:25,223 Someone more appropriate should propose the toast. 106 00:12:26,126 --> 00:12:29,892 Enough formalities. Get on with your toast. 107 00:12:30,096 --> 00:12:31,324 Yes. 108 00:12:35,635 --> 00:12:38,468 Hardly the time for him to be making a toast. 109 00:12:50,250 --> 00:12:52,480 If it's not too presumptuous, 110 00:12:52,852 --> 00:12:56,549 I'll toast to the bride and groom's future. 111 00:12:59,726 --> 00:13:01,353 Cheers! - Congratulations. 112 00:13:04,664 --> 00:13:06,131 Another arrest? 113 00:13:06,399 --> 00:13:11,132 Hey, he's with Dairyu Construction. Did the police let him go? 114 00:13:25,518 --> 00:13:29,887 Now let's take congratulations from our assembled guests. 115 00:13:30,090 --> 00:13:33,719 First, Hatano-san, president of Dairyu Construction. 116 00:13:48,341 --> 00:13:51,310 As you've been told, 117 00:13:51,511 --> 00:13:54,810 I am Hatano of Dairyu Construction. 118 00:13:55,849 --> 00:13:59,285 Today we sit among distinguished guests 119 00:14:00,120 --> 00:14:04,216 from political, government and business circles. 120 00:14:04,424 --> 00:14:08,520 I am insignificant in comparison. 121 00:14:08,728 --> 00:14:11,993 To be accorded the unexpected honor of speaking first 122 00:14:12,198 --> 00:14:14,564 leaves me dumbfounded. 123 00:14:15,902 --> 00:14:18,871 He's really sweating his way through this one. 124 00:14:19,072 --> 00:14:22,906 As for our relationship with Public Corporation, 125 00:14:23,109 --> 00:14:26,340 Public found our fair and upright approach to business 126 00:14:26,546 --> 00:14:30,175 compatible with their own founding principles. 127 00:14:30,450 --> 00:14:34,910 We've set aside profits in the interest of long-term goals 128 00:14:35,121 --> 00:14:38,181 and cooperated to achieve our present success. 129 00:14:39,259 --> 00:14:42,660 The thing is, what I'd most like to say is 130 00:14:43,563 --> 00:14:47,590 I have no personal ties to Public Corp. 131 00:14:47,801 --> 00:14:49,359 Some toast. 132 00:14:49,569 --> 00:14:52,538 Like he's pleading his case to the prosecutor. 133 00:14:53,807 --> 00:14:56,605 It's difficult to find the right words, 134 00:14:58,078 --> 00:15:01,445 but I offer my most sincere congratulations. 135 00:15:01,648 --> 00:15:03,309 May the bride and groom 136 00:15:03,516 --> 00:15:09,352 forge a strong marital bond and find great happiness together. 137 00:15:09,823 --> 00:15:13,486 These are my congratulations, brief though they may be. 138 00:15:48,161 --> 00:15:52,154 Next, the bridegroom's friend will speak 139 00:15:52,432 --> 00:15:54,866 on behalf of his circle. 140 00:15:55,135 --> 00:15:59,469 He is also the bride's brother. 141 00:16:01,074 --> 00:16:04,942 Tatsuo Iwabuchi will now offer congratulatory remarks. 142 00:16:15,455 --> 00:16:19,824 Traditionally, in making a wedding toast, 143 00:16:20,026 --> 00:16:23,291 we stick to the same old sugarcoated clich�s. 144 00:16:23,630 --> 00:16:27,566 Frankly, my father isn't crazy about aspects of Nishi's past 145 00:16:27,767 --> 00:16:30,235 outlined in a detective agency's report. 146 00:16:31,671 --> 00:16:35,129 But then it's not my father who's getting married. 147 00:16:37,177 --> 00:16:40,806 My father has to accept that Yoshiko's in love with him. 148 00:16:44,050 --> 00:16:47,451 Fact is, I love Nishi too. 149 00:16:47,720 --> 00:16:50,052 We became friends a year and a half ago 150 00:16:50,256 --> 00:16:55,523 when I bought a used sports car from his tiny car dealership. 151 00:16:55,728 --> 00:17:00,290 Since then, I've learned that Nishi has a rare sense of justice. 152 00:17:01,000 --> 00:17:03,662 Rumors are flying about this wedding, 153 00:17:03,870 --> 00:17:07,203 about Nishi using my sister's disability 154 00:17:07,407 --> 00:17:10,535 to boost himself up the corporate ladder. 155 00:17:10,743 --> 00:17:13,109 But I swear it can't be true. 156 00:17:13,513 --> 00:17:16,073 I'm firmly convinced of that. 157 00:17:18,418 --> 00:17:19,316 Hey, Nishi. 158 00:17:21,154 --> 00:17:24,920 I'm counting on you to look after my sister. 159 00:17:26,459 --> 00:17:29,428 She's had a tough life. 160 00:17:31,197 --> 00:17:35,224 I may be a mess, but I'd do anything to protect her. 161 00:17:35,835 --> 00:17:37,132 Listen, Nishi. 162 00:17:37,604 --> 00:17:39,663 If you make my sister unhappy, 163 00:17:39,873 --> 00:17:41,704 I swear I'll kill you! 164 00:17:58,758 --> 00:18:01,784 A bit unconventional perhaps, 165 00:18:01,995 --> 00:18:04,327 but a great speech, brimming with passion. 166 00:18:14,774 --> 00:18:16,742 Now it's time 167 00:18:17,577 --> 00:18:23,106 for the bride and groom to cut the wedding cake. 168 00:18:35,862 --> 00:18:37,591 Yet another cake. 169 00:18:37,797 --> 00:18:38,957 That's a strange one. 170 00:18:39,165 --> 00:18:40,962 Must be a business gift. 171 00:18:41,167 --> 00:18:43,931 Hey, looks like that ministry building. 172 00:18:44,370 --> 00:18:47,862 Look, there's a rose on the seventh floor. 173 00:18:48,074 --> 00:18:50,269 That's the window that guy jumped from. 174 00:19:44,530 --> 00:19:46,464 What is it, Shirai? Get on with it! 175 00:19:48,601 --> 00:19:50,626 Yes... yes. 176 00:19:52,105 --> 00:19:54,164 Allow me to replace that. 177 00:20:05,818 --> 00:20:07,376 Helluva wedding. 178 00:20:07,587 --> 00:20:08,884 Truly bizarre. 179 00:20:10,390 --> 00:20:12,449 Best one-act I've ever seen. 180 00:20:12,658 --> 00:20:14,216 One-act? 181 00:20:17,363 --> 00:20:19,593 This is just the prelude. 182 00:20:23,169 --> 00:20:26,366 MAJOR SCANDAL IN THE WORKS? 183 00:20:26,572 --> 00:20:29,063 INVESTIGATION OF DAIRYU CONSTRUCTION 184 00:20:29,275 --> 00:20:31,766 SPREADS TO PUBLIC CORPORATION 185 00:20:37,950 --> 00:20:41,010 DAIRYU EXEC MIURA AGREES TO QUESTIONING 186 00:20:45,691 --> 00:20:49,491 WADA OF PUBLIC CORP. ALSO AGREES TO QUESTIONING 187 00:20:52,832 --> 00:20:57,860 DAIRYU DOCUMENTS CONFISCATED BY THE TRUCKLOAD 188 00:20:59,872 --> 00:21:04,400 MIURA AND WADA ARRESTED FOLLOWING INDICTMENTS 189 00:21:06,145 --> 00:21:08,613 SUSPICIOUS CONSTRUCTION FEES 190 00:21:08,815 --> 00:21:13,843 DEAL WORTH 12 BILLION YEN. WERE BIDS RIGGED? 191 00:21:14,053 --> 00:21:16,920 DAIRYU WINED AND DINED BEFORE BIDS ACCEPTED 192 00:21:17,290 --> 00:21:19,622 HATSUFUNE RESTAURANT 193 00:21:19,826 --> 00:21:22,761 RESTAURANT OWNER CALLS DAIRYU "UPSTANDING CLIENT" 194 00:21:22,962 --> 00:21:25,123 DISCLAIMS KNOWLEDGE OF DAIRYU'S DINNER GUESTS 195 00:21:31,671 --> 00:21:35,505 PROSECUTION FLOUNDERS IN CONSTRUCTION CASE 196 00:21:35,708 --> 00:21:40,372 MIURA AND WADA MAINTAIN STONY SILENCE 197 00:21:40,580 --> 00:21:44,141 PROSECUTION CALLS FOR CONTINUED DETENTION OF EXECS 198 00:21:44,350 --> 00:21:49,811 EXECS' RELEASE PENDING - PROSECUTOR RUNNING OUT OF TIME 199 00:21:56,529 --> 00:21:57,826 Wada-san, 200 00:21:58,498 --> 00:22:04,198 who on earth have you been protecting with your three weeks of silence? 201 00:22:05,571 --> 00:22:07,835 You work for Public Corporation. 202 00:22:08,407 --> 00:22:13,709 Like any government official, you have a duty to serve the public interest. 203 00:22:15,715 --> 00:22:19,708 The 12 billion you guys gave Dairyu for construction costs 204 00:22:19,919 --> 00:22:23,446 were taxes the public paid with their sweat and blood. 205 00:22:23,923 --> 00:22:27,154 Legitimate expenses are one thing. 206 00:22:27,426 --> 00:22:30,691 But there's no question that the bidding was rigged. 207 00:22:30,897 --> 00:22:35,163 All the other bids came in between 8.5 and nine billion. 208 00:22:35,434 --> 00:22:39,302 Only Dairyu's 12-billion bid matched what Public Corp. Had estimated. 209 00:22:39,572 --> 00:22:41,437 It fit like a glove. 210 00:22:41,641 --> 00:22:44,166 Three billion higher than the others. 211 00:22:44,443 --> 00:22:47,241 On top of that, you required all the bidders 212 00:22:47,446 --> 00:22:51,348 to submit complete itemized budgets immediately. 213 00:22:51,551 --> 00:22:54,782 If they couldn't, you rejected them as unprofessional. 214 00:22:55,054 --> 00:22:58,114 You handed that job to Dairyu on a silver platter. 215 00:22:58,391 --> 00:23:00,586 This is an outrage! 216 00:23:00,860 --> 00:23:04,125 A reckless waste of the public's hard-earned money! 217 00:23:05,097 --> 00:23:10,364 You owe it to the public to reveal everything you know. 218 00:23:22,481 --> 00:23:26,144 You're in charge of Public Corp. 's contracts. 219 00:23:26,719 --> 00:23:31,554 No bidding scheme could have proceeded without your participation. 220 00:23:31,824 --> 00:23:37,353 You're an expert in budgeting. Bidders want that information badly. 221 00:23:38,264 --> 00:23:41,529 I'll make an educated guess and say 222 00:23:41,734 --> 00:23:46,501 the idea to demand itemized budgets from Dairyu's competitors 223 00:23:46,772 --> 00:23:50,538 could only have come from an old business hand like you. 224 00:23:57,383 --> 00:23:59,783 We're both a bit tired. 225 00:24:20,973 --> 00:24:25,273 By the way, don't you live over in Zoshigaya? 226 00:24:28,714 --> 00:24:31,114 I ran across this. 227 00:24:31,784 --> 00:24:36,244 A receipt from the Hatsufune Restaurant's regular taxi company. 228 00:24:36,789 --> 00:24:41,556 Of course the date, destination and time are all here. 229 00:24:42,295 --> 00:24:46,561 "October 7, from Hatsufune to Zoshigaya. " 230 00:24:48,167 --> 00:24:51,227 And another fare on the same date to Kamimachi. 231 00:24:51,504 --> 00:24:54,940 Isn't that where your boss lives? 232 00:24:56,042 --> 00:24:59,068 Then, on the same day, a fare to Nishiogikubo. 233 00:24:59,345 --> 00:25:02,280 That's Moriyama's neighborhood, isn't it? 234 00:25:03,482 --> 00:25:09,114 And this one to Shibuya, where Vice President Iwabuchi lives. 235 00:25:09,522 --> 00:25:13,049 Wada-san, what am I to make of all this? 236 00:25:13,592 --> 00:25:17,392 Hatsufune's books indicate Dairyu covered it all. 237 00:25:21,534 --> 00:25:23,866 Sticking with your silence? 238 00:25:25,871 --> 00:25:30,137 Look at this stack of receipts from other days. 239 00:25:34,880 --> 00:25:39,249 PROSECUTOR NONAKA 240 00:25:50,262 --> 00:25:51,229 Yes? 241 00:25:55,968 --> 00:25:57,663 Special delivery. 242 00:26:01,440 --> 00:26:03,374 Anonymous. 243 00:26:03,642 --> 00:26:05,667 Something else from our informer. 244 00:26:11,050 --> 00:26:16,352 "Look at taxi receipts from Hatsufune's regular company. " 245 00:26:17,256 --> 00:26:18,587 Incredible. 246 00:26:18,791 --> 00:26:22,022 One step behind us, but right on track. 247 00:26:22,294 --> 00:26:25,821 Who could it be? The tips are always right on target. 248 00:26:26,499 --> 00:26:30,094 Most informers are rivals using slander for revenge. 249 00:26:30,302 --> 00:26:32,293 This seems different. 250 00:26:33,239 --> 00:26:37,835 Maybe it's from the same person the reporters mentioned 251 00:26:38,043 --> 00:26:41,535 who pulled off that wedding cake stunt. 252 00:26:42,982 --> 00:26:45,280 No clue who sent that cake, right? 253 00:26:45,484 --> 00:26:48,544 No, all we've got is the name of the bakery, 254 00:26:48,754 --> 00:26:53,623 an order describing the design, its destination, the date, 255 00:26:53,926 --> 00:26:58,090 and the alarming amount of cash delivered to pay for it. 256 00:26:59,665 --> 00:27:00,962 Come in. 257 00:27:11,310 --> 00:27:12,675 Still nothing? 258 00:27:13,546 --> 00:27:19,416 He seemed like the perfect way to get to the Iwabuchi-Moriyama-Shirai clique. 259 00:27:20,519 --> 00:27:22,146 How about Miura? 260 00:27:24,356 --> 00:27:27,382 What'll we do? We can't keep holding them. 261 00:27:27,760 --> 00:27:29,591 We'll let Wada go. 262 00:27:29,795 --> 00:27:31,092 And Miura? 263 00:27:31,363 --> 00:27:35,231 Switch his charge to embezzlement and squeeze him harder. 264 00:27:35,835 --> 00:27:38,531 We've discovered 23 million 265 00:27:38,804 --> 00:27:41,932 in undocumented payments on Dairyu's books. 266 00:27:42,374 --> 00:27:45,468 Miura in accounting can't explain them. 267 00:27:45,744 --> 00:27:49,578 Clear grounds for embezzlement charges. 268 00:27:49,982 --> 00:27:53,474 If they were bribes, he could claim they were development costs 269 00:27:53,686 --> 00:27:56,177 and eventually return to the business. 270 00:27:56,388 --> 00:27:59,118 But if he lined his own pockets with company funds, 271 00:27:59,325 --> 00:28:01,384 he'll never work again. 272 00:28:01,861 --> 00:28:05,729 If we charge him with embezzlement, he'll talk. 273 00:28:06,899 --> 00:28:09,197 So release him and then - 274 00:28:10,336 --> 00:28:13,897 Releasing him and arresting him again is a dirty trick, 275 00:28:14,106 --> 00:28:16,506 but his tactics are even dirtier. 276 00:28:19,411 --> 00:28:22,141 TOKYO DETENTION CENTER 277 00:28:26,452 --> 00:28:28,443 That must have been an ordeal. 278 00:28:41,433 --> 00:28:43,697 Miura-san, another warrant for you. 279 00:28:43,903 --> 00:28:45,530 I'm his lawyer. 280 00:28:54,680 --> 00:28:56,204 Embezzlement? 281 00:29:16,435 --> 00:29:18,027 Before I came to meet you, 282 00:29:18,237 --> 00:29:21,138 the president, the other top executives, 283 00:29:21,340 --> 00:29:24,639 and I anticipated this very eventuality. 284 00:29:25,511 --> 00:29:29,311 The president said that if it were to happen, 285 00:29:29,582 --> 00:29:31,880 I should give you the following message. 286 00:29:32,818 --> 00:29:35,286 He was quite adamant about it. 287 00:29:36,822 --> 00:29:42,351 He said, "I know you'll see this through to the bitter end. " 288 00:30:03,983 --> 00:30:05,712 Stop! 289 00:30:17,696 --> 00:30:20,324 Prosecutor, any comment on Miura's suicide? 290 00:30:20,532 --> 00:30:22,363 Your statement was short on detail. 291 00:30:22,568 --> 00:30:25,036 - Did Miura really kill himself? - He did. 292 00:30:25,237 --> 00:30:26,465 Prosecutor, 293 00:30:27,072 --> 00:30:30,769 isn't this an advance in the art of murder? 294 00:30:32,144 --> 00:30:35,545 That message the president sent with his lawyer 295 00:30:35,748 --> 00:30:37,841 right before Miura's suicide - 296 00:30:38,584 --> 00:30:44,079 "I know you'll see this through to the bitter end" - 297 00:30:44,790 --> 00:30:49,318 might as well have been a bullet from a high-powered rifle. 298 00:30:50,162 --> 00:30:53,188 This was, in fact, an assassination. 299 00:30:54,933 --> 00:30:59,131 This was - in fact - nothing but a suicide. 300 00:31:00,205 --> 00:31:01,638 Just a minute. 301 00:31:02,274 --> 00:31:06,267 Aren't you concerned Wada will be next? 302 00:31:06,478 --> 00:31:10,346 After his release, Wada met with Moriyama and Shirai. 303 00:31:10,549 --> 00:31:12,312 He has yet to return home. 304 00:31:13,018 --> 00:31:15,384 Can you confirm that he's safe? 305 00:31:15,587 --> 00:31:17,384 Any word of his whereabouts? 306 00:31:19,625 --> 00:31:22,594 We're conducting a thorough investigation. 307 00:31:24,363 --> 00:31:27,161 IN CONFERENCE 308 00:31:46,085 --> 00:31:49,987 PUBLIC CORPORATION FOR LAND DEVELOPMENT 309 00:31:50,189 --> 00:31:53,317 SITE THREE 310 00:33:24,516 --> 00:33:26,916 Forgive me. I'll do it right now. 311 00:33:31,023 --> 00:33:33,287 You've become a real lapdog, haven't you? 312 00:33:33,492 --> 00:33:38,088 You'd kill yourself just because Moriyama and Shirai told you to. 313 00:33:38,297 --> 00:33:42,165 Those masters you so loyally serve are celebrating even now. 314 00:33:42,568 --> 00:33:46,436 To Iwabuchi, Moriyama and Shirai, you're just a nuisance, 315 00:33:46,638 --> 00:33:50,199 a walking liability they want to be rid of. 316 00:33:50,409 --> 00:33:55,642 But listen to me: Cattle and swine die kinder deaths! 317 00:33:58,183 --> 00:34:01,744 I don't understand. How can you say such things when you're - 318 00:34:06,024 --> 00:34:08,993 When I'm Iwabuchi's son-in-law? 319 00:34:11,930 --> 00:34:14,364 What'll it be? You wanna die? 320 00:34:28,080 --> 00:34:32,915 WADA OF PUBLIC CORPORATION COMMITS SUICIDE 321 00:34:33,118 --> 00:34:36,246 DO SUICIDES PROVE CORRUPTION? 322 00:34:36,455 --> 00:34:39,788 A SECOND VICTIM, FAST ON MIURA'S HEELS 323 00:34:40,659 --> 00:34:42,820 UNDERLINGS SACRIFICE THEMSELVES TO CONTAIN SCANDAL 324 00:34:43,028 --> 00:34:45,588 PUBLIC CORPORATION FOR LAND DEVELOPMENT 325 00:34:52,004 --> 00:34:54,734 What are your thoughts on Wada's suicide? 326 00:34:55,407 --> 00:34:58,342 I grieve for him deeply. 327 00:35:00,512 --> 00:35:01,979 Is that all? 328 00:35:05,217 --> 00:35:10,211 First we had Miura's suicide, followed by Wada's. 329 00:35:10,656 --> 00:35:15,025 Fairly convenient developments for Dairyu and Public Corporation. 330 00:35:17,029 --> 00:35:18,394 What does that mean? 331 00:35:19,598 --> 00:35:23,329 This way the bribery investigation goes up in smoke, 332 00:35:24,236 --> 00:35:27,296 just like five years ago with the ministry building contract. 333 00:35:27,506 --> 00:35:32,000 Don't let your imagination run away with you, my friend. 334 00:35:32,210 --> 00:35:34,075 Your statements are groundless. 335 00:35:34,279 --> 00:35:38,045 You think so? The public isn't so sure. 336 00:35:38,250 --> 00:35:40,650 They wonder if those two really had to die. 337 00:35:41,553 --> 00:35:43,350 You're barking up the wrong tree... 338 00:35:45,524 --> 00:35:47,355 with these questions. 339 00:35:48,527 --> 00:35:52,520 Miura killed himself after three weeks of interrogation 340 00:35:52,798 --> 00:35:55,062 when they released him, 341 00:35:55,267 --> 00:35:57,895 only to serve him with another warrant. 342 00:35:58,470 --> 00:36:00,301 As for Wada, 343 00:36:00,572 --> 00:36:04,338 I gather he was an earnest man with a meek personality. 344 00:36:05,043 --> 00:36:07,409 An innocent man accused of dishonesty, 345 00:36:07,713 --> 00:36:11,740 on the verge of a breakdown when he was released. 346 00:36:13,518 --> 00:36:16,248 What drove these two men to their deaths? 347 00:36:18,523 --> 00:36:22,653 Why don't you ask the prosecutor's office for the truth? 348 00:36:32,137 --> 00:36:35,436 N. I. AUTO SALES AND SERVICE 349 00:36:35,907 --> 00:36:39,365 Yes, a Chrysler. No, a New Yorker won't do. 350 00:36:39,578 --> 00:36:41,478 Has to be an Imperial. 351 00:36:41,747 --> 00:36:44,807 Black exterior, gray interior. Got that? 352 00:36:59,831 --> 00:37:02,026 You should eat something. 353 00:37:04,636 --> 00:37:07,662 What kind of person is Nishi? 354 00:37:08,006 --> 00:37:12,602 Given his relationship to the vice president, I just don't - 355 00:37:12,878 --> 00:37:15,210 Why did he save me? 356 00:37:15,414 --> 00:37:17,905 I mean, what did he accomplish? 357 00:37:18,583 --> 00:37:22,815 Please tell me. Just what kind of person is he? 358 00:37:23,422 --> 00:37:28,621 And what kind of person are you? What's your relationship to him? 359 00:37:29,194 --> 00:37:31,128 My relationship with Nishi? 360 00:37:33,632 --> 00:37:36,465 It's very complex and mysterious. 361 00:37:47,479 --> 00:37:48,969 Time to go. 362 00:37:49,181 --> 00:37:51,843 - Where? - Your funeral. 363 00:37:52,984 --> 00:37:56,886 I just dropped off an offering on behalf of Iwabuchi and the firm. 364 00:37:57,089 --> 00:37:59,080 They've put on quite a show. 365 00:37:59,791 --> 00:38:02,385 A five-tier altar, three priests, 366 00:38:02,794 --> 00:38:05,592 and two huge wreaths courtesy of Public Corp. 367 00:38:08,066 --> 00:38:11,331 A beautiful funeral. I knew it. 368 00:38:13,138 --> 00:38:15,368 And here you are - 369 00:38:17,642 --> 00:38:21,169 Dairyu would've liked to send flowers in celebration, 370 00:38:21,379 --> 00:38:23,279 but that would've been a bit obvious. 371 00:39:14,699 --> 00:39:18,032 Why are you doing this to me? 372 00:39:18,236 --> 00:39:21,296 This is sheer torment. I'd rather be dead. 373 00:39:26,244 --> 00:39:29,407 Please, let me die. I have to die. 374 00:39:29,614 --> 00:39:31,138 Wasting this fine funeral - 375 00:39:31,349 --> 00:39:33,112 Calm down, now. 376 00:39:34,786 --> 00:39:37,277 There's something I want you to hear. 377 00:39:38,323 --> 00:39:40,086 You've been to Noir, right? 378 00:39:40,392 --> 00:39:42,860 The bar run by Moriyama's mistress? 379 00:39:43,628 --> 00:39:47,894 This is Moriyama and Shirai talking there last night. 380 00:39:50,769 --> 00:39:53,602 What, you come to this kind of place? 381 00:39:53,805 --> 00:39:56,069 And so soon after getting married? 382 00:39:56,274 --> 00:39:59,334 You've caught me red-handed. 383 00:40:00,312 --> 00:40:02,439 I'm ready for a dance. 384 00:40:02,714 --> 00:40:05,274 Now, now. No need to rush off. 385 00:40:07,352 --> 00:40:09,582 That's when I placed a briefcase 386 00:40:09,788 --> 00:40:13,224 with this tape recorder inside it under their table. 387 00:40:15,360 --> 00:40:20,320 I'll play their conversation for you after they arrive for the funeral. 388 00:40:37,482 --> 00:40:39,609 Public Corp. 's official car. 389 00:40:42,520 --> 00:40:44,010 Chief Shirai! 390 00:40:49,628 --> 00:40:51,357 Moriyama! 391 00:41:30,001 --> 00:41:33,027 Man, oh, man, what a relief. 392 00:41:33,238 --> 00:41:36,173 You were born with a gift for persuasion. 393 00:41:36,374 --> 00:41:38,205 That sounds awful. 394 00:41:39,110 --> 00:41:40,839 Look who's talking. 395 00:41:41,680 --> 00:41:44,205 You left him no choice but suicide. 396 00:41:45,317 --> 00:41:49,185 Cut it out. No need to spell it out like that. 397 00:41:49,387 --> 00:41:52,413 Let's drink and enjoy ourselves tonight. 398 00:41:54,426 --> 00:41:59,295 Still, it all leaves a bad taste in my mouth somehow. 399 00:42:02,200 --> 00:42:06,136 Get yourself a young girl, the best remedy for a day like today. 400 00:42:30,128 --> 00:42:33,097 Wada, still ready to die for them 401 00:42:33,565 --> 00:42:35,692 and let them go scot-free? 402 00:42:36,301 --> 00:42:39,065 Don't you want revenge? 403 00:42:40,405 --> 00:42:43,602 - Revenge? - That's right. You and me together. 404 00:42:57,288 --> 00:42:59,552 Drinking so early? 405 00:43:03,695 --> 00:43:06,994 Did you see the papers? Makes me feel like crap. 406 00:43:07,866 --> 00:43:11,165 A drunk needs no excuse to drink. 407 00:43:12,003 --> 00:43:16,736 I wish I had your blind faith in Dad. 408 00:43:17,242 --> 00:43:19,972 What the papers hint at can't be true. 409 00:43:20,578 --> 00:43:22,569 Our father couldn't possibly - 410 00:43:23,982 --> 00:43:30,148 He's been a good father to you. Loved you enough for two after Mom died. 411 00:43:30,355 --> 00:43:31,879 Is he a bad father to you? 412 00:43:32,757 --> 00:43:36,215 No, he's a good father to me too, 413 00:43:36,428 --> 00:43:39,022 which is why this drives me so crazy. 414 00:43:39,230 --> 00:43:42,825 Let's drop the subject. A baby like you can only trust blindly. 415 00:43:43,668 --> 00:43:45,363 I'm not a baby. 416 00:43:46,237 --> 00:43:49,138 Oh, excuse me. Lady of the house, is it? 417 00:43:54,379 --> 00:43:55,368 What's wrong? 418 00:43:58,650 --> 00:44:00,880 Are you happy? 419 00:44:04,589 --> 00:44:07,149 Does Nishi... love you? 420 00:44:09,360 --> 00:44:10,691 You sure? 421 00:44:10,895 --> 00:44:12,954 Yes. Why do you ask? 422 00:44:13,164 --> 00:44:15,860 If he loves you, that's all that matters. 423 00:44:27,378 --> 00:44:32,111 The prosecution seems to have let up, and the matter's closed. 424 00:44:33,318 --> 00:44:37,379 I'm sorry for allowing this to cause you such concern. 425 00:44:38,923 --> 00:44:42,324 Who? The president? 426 00:44:43,695 --> 00:44:48,064 I'll give the old man a vague report at some point. 427 00:44:48,600 --> 00:44:52,366 No doubt he'll hold forth about earnest principles and such. 428 00:44:52,570 --> 00:44:57,007 I trust you'll be able to handle him. 429 00:44:57,208 --> 00:44:59,108 Yes, thank you. 430 00:44:59,944 --> 00:45:02,811 Now if you'll excuse me. 431 00:45:17,662 --> 00:45:19,596 I'm sorry I'm late. 432 00:45:28,373 --> 00:45:32,104 Isn't it time you took off that mourning band? 433 00:45:32,510 --> 00:45:35,502 And you should knock before entering, 434 00:45:35,713 --> 00:45:38,511 even if you are a member of the family. 435 00:45:57,168 --> 00:45:58,863 That's all for today. 436 00:46:20,391 --> 00:46:22,791 Make a left here. 437 00:47:05,403 --> 00:47:07,200 MITSUl STORAGE 438 00:47:11,009 --> 00:47:12,340 It's ready, sir. 439 00:48:06,097 --> 00:48:07,530 Follow me. 440 00:49:23,341 --> 00:49:26,902 - This is all very mysterious. - Yes, I - 441 00:49:27,111 --> 00:49:32,913 Just who do you think stole that five million yen in cash 442 00:49:33,117 --> 00:49:35,677 from the safe-deposit box in the vault? 443 00:49:36,287 --> 00:49:39,381 When I found that postcard in the box, 444 00:49:39,590 --> 00:49:42,320 I assumed it was probably the same person 445 00:49:42,593 --> 00:49:45,494 who sent that cake to the wedding banquet. 446 00:49:45,763 --> 00:49:51,497 That cake had to be from one of the losing bidders. 447 00:49:51,736 --> 00:49:54,933 But how could they get to the vault? Only you and Wada knew of it. 448 00:49:55,139 --> 00:49:58,973 That's just it. We set up two - no, three levels of security 449 00:49:59,243 --> 00:50:01,803 to protect that deposit box. 450 00:50:02,013 --> 00:50:03,913 And those were? 451 00:50:04,916 --> 00:50:10,786 The key and seal to enter the vault are in a suitcase in storage. 452 00:50:11,189 --> 00:50:17,025 But you need my regular office seal to access the storage room. 453 00:50:17,228 --> 00:50:19,287 And here's the key to the suitcase. 454 00:50:19,497 --> 00:50:23,593 I keep them both in my unlocked desk drawer. 455 00:50:23,801 --> 00:50:28,135 It seemed safer than acting as if I had something to hide. 456 00:50:28,339 --> 00:50:31,240 The seal and key are useless anyway 457 00:50:31,442 --> 00:50:35,503 unless you know about the suitcase in storage. 458 00:50:35,713 --> 00:50:37,044 An ingenious plan. 459 00:50:37,248 --> 00:50:38,681 Thank you. 460 00:50:38,950 --> 00:50:42,716 The thing is, the complexity of the plan 461 00:50:42,987 --> 00:50:45,421 only implicates you more deeply. 462 00:50:46,657 --> 00:50:49,649 Only you and Wada knew the whole setup. 463 00:50:49,861 --> 00:50:52,989 Take away Wada and that leaves you. 464 00:50:53,431 --> 00:50:56,423 No wonder Moriyama is suspicious of you. 465 00:50:57,468 --> 00:50:59,663 But I - I would never - 466 00:50:59,871 --> 00:51:01,304 Calm down. 467 00:51:01,505 --> 00:51:02,904 But - 468 00:51:03,107 --> 00:51:08,409 By the way, do you still have the key and seal for the deposit box? 469 00:51:09,513 --> 00:51:10,878 Yes. 470 00:51:11,115 --> 00:51:12,548 Hand them over. 471 00:51:12,750 --> 00:51:16,709 It's hardly a huge sum, but Moriyama should still investigate. 472 00:51:22,193 --> 00:51:24,388 What's wrong? Don't you have them? 473 00:51:24,595 --> 00:51:26,426 No, it's just - 474 00:51:28,933 --> 00:51:32,596 I thought - In my briefcase - 475 00:51:32,970 --> 00:51:34,904 In your secretary's office. 476 00:51:38,276 --> 00:51:39,800 Nishi speaking. 477 00:51:40,011 --> 00:51:43,913 - Bring in Shirai's briefcase. - No, I'll get it myself. 478 00:51:55,192 --> 00:51:56,591 Thank you. 479 00:52:50,247 --> 00:52:52,272 Just what are you doing? 480 00:52:56,554 --> 00:52:59,785 Aren't the key and seal in your briefcase either? 481 00:52:59,991 --> 00:53:01,618 No, it's not that. 482 00:53:01,826 --> 00:53:03,817 Then show them to me. 483 00:53:07,932 --> 00:53:11,493 Why won't you open it? 484 00:53:13,571 --> 00:53:17,473 Seems there's something in there you don't want me to see. 485 00:53:18,743 --> 00:53:21,678 Let's have a look. 486 00:53:23,247 --> 00:53:25,238 I said open it! 487 00:53:34,091 --> 00:53:35,581 I have no idea... 488 00:53:36,827 --> 00:53:39,421 how that got in my briefcase. 489 00:53:41,165 --> 00:53:42,723 That's enough. 490 00:53:51,442 --> 00:53:52,909 Come with me. 491 00:53:53,811 --> 00:53:56,279 I don't have any - 492 00:53:56,480 --> 00:53:58,038 Just follow me! 493 00:54:28,646 --> 00:54:32,810 Sir, we're in Kamimachi now. Which house is yours? 494 00:54:34,452 --> 00:54:35,612 Sir? 495 00:54:38,255 --> 00:54:41,224 Sir, this is Kamimachi Block 2. 496 00:54:42,326 --> 00:54:43,657 Sir. 497 00:54:51,569 --> 00:54:53,537 Sir... 498 00:54:53,938 --> 00:54:55,428 that's 540 yen. 499 00:55:04,748 --> 00:55:05,976 Your change. 500 00:55:57,501 --> 00:55:58,297 Wada! 501 00:56:21,625 --> 00:56:23,252 You expect me to believe 502 00:56:23,460 --> 00:56:27,089 that Wada's alive and that he took the money? 503 00:56:27,298 --> 00:56:28,230 Ridiculous! 504 00:56:29,300 --> 00:56:31,768 Don't say that. It's true. 505 00:56:32,436 --> 00:56:35,234 I saw him with my own eyes. 506 00:56:35,439 --> 00:56:37,407 Enough of your excuses. 507 00:57:12,076 --> 00:57:13,270 Wada! 508 00:57:29,727 --> 00:57:32,161 Our work is done for tonight. 509 00:57:34,765 --> 00:57:37,928 Isn't it fun playing a ghost? 510 00:57:43,007 --> 00:57:44,634 What's wrong? 511 00:57:46,510 --> 00:57:48,239 You saw him, didn't you? 512 00:57:49,980 --> 00:57:51,345 Shirai's face. 513 00:57:51,548 --> 00:57:56,815 Why should you care? Aren't you happy to see him suffer? 514 00:58:37,127 --> 00:58:38,526 What's the matter? 515 00:58:38,796 --> 00:58:41,196 It's the middle of the night. 516 00:58:41,398 --> 00:58:43,832 Oh, it's Shirai-san. 517 00:58:44,335 --> 00:58:46,132 See that he gets home. 518 00:58:47,338 --> 00:58:51,001 I swear, I saw Wada with my own eyes. 519 00:58:51,208 --> 00:58:53,108 I swear it. 520 00:58:53,310 --> 00:58:54,242 Enough! 521 00:58:56,780 --> 00:58:58,907 I wonder if Father's all right. 522 00:58:59,249 --> 00:59:03,151 Forget Dad. Worry about your husband. 523 00:59:06,123 --> 00:59:10,059 I don't know what Nishi's up to. He's out late every night. 524 00:59:10,327 --> 00:59:12,420 He came home early last night. 525 00:59:13,430 --> 00:59:16,297 Oh, you're home. 526 00:59:16,533 --> 00:59:17,659 It's late. 527 00:59:19,002 --> 00:59:21,061 Had to go out with the boys. 528 00:59:21,271 --> 00:59:22,829 Did you go to Noir? 529 00:59:23,040 --> 00:59:25,008 Yeah, something like that. 530 00:59:25,275 --> 00:59:27,436 I was there all evening. 531 00:59:28,245 --> 00:59:29,712 Listen, Nishi. 532 00:59:31,715 --> 00:59:36,618 Yoshiko, please get some more ice. - You're going to drink more? 533 00:59:36,820 --> 00:59:40,256 I'll start a new round with Nishi. Bring me that ice. 534 01:00:10,921 --> 01:00:12,149 Hey. 535 01:00:14,391 --> 01:00:17,918 Why do you two sleep in separate rooms? 536 01:00:18,762 --> 01:00:23,256 The project I'm working on keeps me out till all hours. 537 01:00:23,767 --> 01:00:27,328 I'd hate to wake her in the middle of the night. 538 01:00:31,008 --> 01:00:33,977 What the hell are you up to? 539 01:00:34,178 --> 01:00:36,203 The stakes must be awfully high. 540 01:00:36,413 --> 01:00:39,246 It's written all over your face. 541 01:00:42,820 --> 01:00:47,280 I know well enough that being Dad's secretary 542 01:00:48,125 --> 01:00:50,593 involves you in risky situations. 543 01:00:51,128 --> 01:00:55,622 But listen, Nishi. Don't risk your neck for him. 544 01:00:56,033 --> 01:00:58,831 If only for Yoshiko's sake. 545 01:01:05,642 --> 01:01:06,973 She's - 546 01:01:08,445 --> 01:01:09,673 I feel such pity for her. 547 01:01:10,914 --> 01:01:13,906 And I have only my own stupidity to blame. 548 01:01:16,053 --> 01:01:17,953 When she was just this small, 549 01:01:18,155 --> 01:01:20,715 I took a fall on my bike with her on the back. 550 01:01:20,924 --> 01:01:22,892 It's my fault she's lame, Nishi. 551 01:01:24,728 --> 01:01:28,858 She has to be happy. I have to help her. 552 01:01:29,299 --> 01:01:31,062 I'm begging you. 553 01:01:31,301 --> 01:01:34,134 You've got to make her happy. Please. 554 01:01:43,614 --> 01:01:44,603 Yoshiko! 555 01:01:46,316 --> 01:01:47,214 Are you okay? 556 01:01:47,417 --> 01:01:50,250 Are you hurt? - No, I'm sorry. I'm fine. 557 01:01:50,954 --> 01:01:53,479 Thank goodness. 558 01:02:03,834 --> 01:02:04,994 Good night! 559 01:02:45,042 --> 01:02:46,475 Good night. 560 01:03:29,486 --> 01:03:32,011 So Shirai even hounded you at home? 561 01:03:32,222 --> 01:03:35,453 Do you think my husband is still alive? 562 01:03:37,894 --> 01:03:39,657 I'm terribly sorry. 563 01:03:39,863 --> 01:03:43,924 I think you should give up any such hope. 564 01:03:44,201 --> 01:03:47,398 But Shirai-san says he's definitely seen him. 565 01:03:47,604 --> 01:03:49,595 He's hallucinating. 566 01:03:49,806 --> 01:03:54,743 Your husband's death came as a great shock to him. 567 01:03:54,945 --> 01:03:58,278 He's suffered a nervous breakdown. 568 01:04:30,313 --> 01:04:32,338 Where's Chief Moriyama? 569 01:04:33,083 --> 01:04:35,677 Shirai-san, where's Chief Moriyama? 570 01:04:35,952 --> 01:04:38,887 He's in the conference room. 571 01:04:39,156 --> 01:04:41,886 Vice President Iwabuchi wishes to see him. 572 01:04:45,996 --> 01:04:50,262 Shirai? You mean, he even went to you? 573 01:04:50,534 --> 01:04:52,525 But I just can't - 574 01:04:52,803 --> 01:04:54,998 Iwabuchi explained what happened. 575 01:04:55,272 --> 01:05:00,039 But there's no reason for Shirai to swipe such a measly sum. 576 01:05:01,178 --> 01:05:03,544 We've paid you more than amply. 577 01:05:03,747 --> 01:05:05,305 Shirai needs a cut too. 578 01:05:05,515 --> 01:05:09,178 This is nonsense! Of course he's been rewarded handsomely. 579 01:05:09,386 --> 01:05:10,910 Isn't that right? - Yes. 580 01:05:11,121 --> 01:05:15,023 A man with a full stomach doesn't bother with snacks. 581 01:05:15,225 --> 01:05:19,787 We've got to stick together. Don't go too rough on Shirai. 582 01:05:20,063 --> 01:05:22,088 Let me handle him. 583 01:05:22,299 --> 01:05:24,699 You can't meddle with our affairs at Public Corp. 584 01:05:24,901 --> 01:05:27,893 But what if he gets desperate? 585 01:05:28,105 --> 01:05:30,403 He might start blabbing to the prosecutor. 586 01:05:30,607 --> 01:05:32,575 Then you're done for. 587 01:05:32,809 --> 01:05:36,540 That's your choice, but don't drag us down with you. 588 01:05:36,813 --> 01:05:40,408 This whole bidding scheme was your idea. 589 01:05:40,984 --> 01:05:43,976 You asked us to estimate a nine-billion job at 12 billion 590 01:05:44,187 --> 01:05:46,621 and kick back the three billion to you. 591 01:05:46,823 --> 01:05:48,791 We didn't like the idea one bit, 592 01:05:48,992 --> 01:05:51,984 but we like doing business with you, so we came on board. 593 01:05:52,262 --> 01:05:56,858 But now you'd risk all our necks for a measly five million. 594 01:05:57,067 --> 01:05:58,329 We've had enough. 595 01:05:58,602 --> 01:06:02,834 You say three billion, but you've only kicked back half. 596 01:06:03,039 --> 01:06:07,305 Ten percent is a standard kickback. 1.5 on 12 billion's plenty. 597 01:06:07,511 --> 01:06:10,378 - But our deal was - - Listen, Iwabuchi. 598 01:06:10,580 --> 01:06:14,573 You want a political career. You're eyeing a ministry seat. 599 01:06:14,785 --> 01:06:17,015 If you get it, we'll reconsider our position. 600 01:06:21,591 --> 01:06:24,822 I think we've made ourselves absolutely clear. 601 01:06:25,095 --> 01:06:29,794 Let's leave the Shirai problem in Iwabuchi-san's hands. 602 01:06:31,434 --> 01:06:33,959 Excuse us. - Thank you. 603 01:06:34,171 --> 01:06:35,570 Let's go. 604 01:06:52,889 --> 01:06:55,983 They're rather full of themselves, I have to say. 605 01:06:56,493 --> 01:06:59,291 You're one to talk. 606 01:06:59,863 --> 01:07:03,390 Are you sure you've given Shirai his share? 607 01:07:03,600 --> 01:07:05,898 Why, I would never - 608 01:07:06,102 --> 01:07:08,764 Forget it. Just do something about him. 609 01:07:10,307 --> 01:07:14,038 - Meaning? - Calm him down somehow. 610 01:07:14,244 --> 01:07:18,180 Take him out to dinner and apologize. 611 01:07:18,682 --> 01:07:20,081 Apologize? 612 01:07:20,750 --> 01:07:23,480 That's what it means to be on top! 613 01:07:53,383 --> 01:07:57,114 He hardly looks the part of a bad guy. 614 01:08:12,135 --> 01:08:14,365 These are just about done. 615 01:08:30,287 --> 01:08:31,811 It's too hot. 616 01:08:42,565 --> 01:08:44,294 How's that? 617 01:08:47,604 --> 01:08:49,697 Moriyama-san's on the phone. 618 01:08:49,906 --> 01:08:51,533 I'll take it. 619 01:09:05,055 --> 01:09:07,956 How are Nishi's performance evaluations? 620 01:09:08,558 --> 01:09:09,957 Just about perfect. 621 01:09:10,560 --> 01:09:13,654 But he never seems to relax and open up. 622 01:09:14,464 --> 01:09:17,831 Yoshiko will loosen him up a bit, right? 623 01:09:26,476 --> 01:09:29,274 By the way, Father, 624 01:09:30,046 --> 01:09:31,513 I have a request. 625 01:09:31,715 --> 01:09:34,843 - I hope it isn't money. - No, it's not that. 626 01:09:35,051 --> 01:09:36,780 Give up your political ambitions 627 01:09:36,987 --> 01:09:39,455 and retire as soon as you're a grandfather. 628 01:09:39,656 --> 01:09:43,649 You're the one who'd suffer, forced to give up all your luxuries. 629 01:09:43,860 --> 01:09:45,794 In that case, I'll get a job. 630 01:09:46,496 --> 01:09:48,225 I'll believe that when I see it. 631 01:09:49,099 --> 01:09:52,227 Moriyama-san wishes to speak to you directly. 632 01:10:04,647 --> 01:10:07,047 Hello? Yes, it's me. 633 01:10:11,921 --> 01:10:14,321 What? 634 01:10:19,262 --> 01:10:23,062 You leave me no choice. I'll be there. Where are you? 635 01:10:23,800 --> 01:10:27,395 What? Suminoya? Are you crazy? 636 01:10:27,604 --> 01:10:29,868 Why in the world did you take him there? 637 01:10:31,541 --> 01:10:32,940 Are you going out? 638 01:10:33,510 --> 01:10:36,274 Shall I join you? - No. 639 01:10:54,964 --> 01:10:57,455 Where's Father? 640 01:10:57,734 --> 01:11:01,135 He's gone out. I'll be going out after dinner too. 641 01:11:17,187 --> 01:11:18,449 Thank you for coming. 642 01:11:19,322 --> 01:11:22,257 We'll call you if we need you. 643 01:11:27,464 --> 01:11:31,400 I think it's what they call paranoia. 644 01:11:45,615 --> 01:11:47,640 What's wrong, Shirai? 645 01:11:48,585 --> 01:11:50,280 Why don't you join us? 646 01:11:50,487 --> 01:11:53,752 Come, now. Do as our vice president says. 647 01:11:54,524 --> 01:11:56,583 Let's have a toast. 648 01:12:03,800 --> 01:12:05,700 Everything's exactly the same. 649 01:12:06,603 --> 01:12:08,264 Just like it was... 650 01:12:10,807 --> 01:12:12,741 five years ago. 651 01:12:12,942 --> 01:12:15,570 That night Furuya sat there, 652 01:12:15,778 --> 01:12:19,544 you were there, and I was there. 653 01:12:22,152 --> 01:12:24,518 The conversation started the same way. 654 01:12:25,155 --> 01:12:27,453 "Let's have a toast. " 655 01:12:30,293 --> 01:12:32,022 Don't make me laugh! 656 01:12:32,996 --> 01:12:37,057 You can't talk me into jumping out a window, 657 01:12:37,667 --> 01:12:39,862 the way you did with Furuya. 658 01:12:41,671 --> 01:12:43,229 Try that with me... 659 01:12:44,207 --> 01:12:48,234 and I'll spill the whole story. 660 01:12:49,979 --> 01:12:52,914 Shirai, calm down now. 661 01:12:53,850 --> 01:12:55,340 We've invited you here 662 01:12:55,552 --> 01:12:58,749 because our relationship with you has been under some strain 663 01:12:58,955 --> 01:13:00,855 and we'd like to improve it. 664 01:13:01,324 --> 01:13:04,555 In a word, we're here out of concern 665 01:13:04,761 --> 01:13:06,126 for your state of mind. 666 01:13:06,329 --> 01:13:08,388 The exact same words. 667 01:13:10,033 --> 01:13:14,367 That's exactly how you backed Furuya into a corner. 668 01:13:15,505 --> 01:13:17,234 Wada too. 669 01:14:00,650 --> 01:14:02,948 You know where Shirai lives? 670 01:14:04,754 --> 01:14:06,483 Draw me a map. 671 01:14:09,425 --> 01:14:12,326 You know the Kamimachi bus stop? 672 01:14:14,497 --> 01:14:17,193 The bus stop is here. 673 01:14:17,400 --> 01:14:22,497 You pass the next street and turn at the second one. 674 01:14:22,705 --> 01:14:24,104 Shirai's house is here. 675 01:14:24,307 --> 01:14:26,104 Is it a quiet street? 676 01:14:26,309 --> 01:14:28,470 Yes, especially at night. 677 01:14:29,379 --> 01:14:30,903 It's 8:30 now. 678 01:14:31,180 --> 01:14:34,581 See him home at 11:00 and drop him off at this corner. 679 01:14:35,351 --> 01:14:37,911 Two and a half hours is plenty of time. 680 01:14:38,388 --> 01:14:40,788 Plenty of time for what? 681 01:14:41,524 --> 01:14:44,755 Do I need to spell it out? 682 01:16:07,143 --> 01:16:08,110 Wada! 683 01:16:20,156 --> 01:16:22,954 You Shirai? 684 01:16:25,561 --> 01:16:27,153 Answer me. 685 01:16:27,997 --> 01:16:29,965 You're Shirai, right? 686 01:17:23,820 --> 01:17:25,185 Get in. 687 01:17:43,406 --> 01:17:47,900 Where are you taking me? 688 01:19:39,388 --> 01:19:42,323 Why have you brought me here? 689 01:19:44,193 --> 01:19:46,218 I want to see you die here. 690 01:19:46,862 --> 01:19:48,420 I knew it. 691 01:19:49,165 --> 01:19:52,692 You're doing this for the vice president. 692 01:19:52,902 --> 01:19:54,335 You're wrong. 693 01:19:54,637 --> 01:19:56,764 Iwabuchi hired a killer. 694 01:19:57,506 --> 01:20:02,205 But you don't deserve the favor of an assassin's bullet. 695 01:20:02,812 --> 01:20:04,677 Recognize that window? 696 01:20:23,466 --> 01:20:25,764 - Furuya! - That's right. 697 01:20:28,537 --> 01:20:30,801 Look at the hideous way he died: 698 01:20:31,540 --> 01:20:34,373 His neck broken, lying in a pool of his own blood. 699 01:20:35,011 --> 01:20:37,741 The man who jumped from that window five years ago was my father! 700 01:20:46,656 --> 01:20:48,556 You find that shocking? 701 01:20:55,197 --> 01:20:56,755 I'm Furuya's son. 702 01:20:57,600 --> 01:21:01,127 That's a lie. He had no children. 703 01:21:01,771 --> 01:21:03,329 I was illegitimate. 704 01:21:04,073 --> 01:21:08,373 My father hid his relationship with my mother. 705 01:21:09,478 --> 01:21:13,608 I can't believe it. You're the vice president's - 706 01:21:16,252 --> 01:21:19,483 It wasn't easy leaping into a snake pit like this. 707 01:21:19,989 --> 01:21:25,017 The real Koichi Nishi is elsewhere. He and I exchanged identities. 708 01:21:27,229 --> 01:21:30,357 For five years now, 709 01:21:31,200 --> 01:21:34,431 I've lived only to avenge my father's death. 710 01:21:35,337 --> 01:21:37,862 I carry this picture with me always. 711 01:21:43,245 --> 01:21:45,042 The poor man. 712 01:21:50,086 --> 01:21:52,850 The law couldn't bring you to justice, 713 01:21:53,122 --> 01:21:55,818 but I'll do it with my own bare hands. 714 01:21:56,092 --> 01:21:59,994 I'll start by making you break your own damned neck. 715 01:22:06,235 --> 01:22:11,002 Moriyama and I were just following Iwabuchi's orders - 716 01:22:11,207 --> 01:22:13,300 You forced my father to kill himself. 717 01:22:13,576 --> 01:22:16,773 No, I just - 718 01:22:16,979 --> 01:22:18,378 The truth! 719 01:22:18,948 --> 01:22:20,711 By threats or pleas 720 01:22:20,916 --> 01:22:24,147 you convinced him to kill himself, didn't you? 721 01:22:25,554 --> 01:22:27,920 - No. - Liar! 722 01:22:28,424 --> 01:22:32,053 I arranged that cake for my own wedding. 723 01:22:32,528 --> 01:22:36,396 Your panic when it appeared confirmed everything. 724 01:22:54,049 --> 01:22:55,243 Was that... 725 01:22:57,553 --> 01:22:59,180 what you intended... 726 01:23:00,289 --> 01:23:02,553 for me too? 727 01:23:08,364 --> 01:23:10,093 Forgive me! 728 01:24:08,123 --> 01:24:10,284 Time to jump and break your neck. 729 01:24:45,160 --> 01:24:47,253 This drink's spiked with poison. 730 01:24:48,097 --> 01:24:50,190 You hardly deserve the luxury, 731 01:24:50,399 --> 01:24:51,798 but it'll be quick. 732 01:24:53,435 --> 01:24:55,164 What'll it be? 733 01:24:56,171 --> 01:24:57,763 Jump out the window? 734 01:25:03,846 --> 01:25:08,146 Or swallow this, sitting in the very chair my father sat in? 735 01:25:12,288 --> 01:25:15,348 Wada, you make him drink it. 736 01:25:16,125 --> 01:25:18,252 You've certainly earned the right. 737 01:25:18,460 --> 01:25:22,089 Please forgive him. He has a wife and children too. 738 01:25:22,298 --> 01:25:26,098 And what about you? What about your family? 739 01:25:26,302 --> 01:25:30,398 No, this is enough. I forgive him. 740 01:25:30,706 --> 01:25:32,071 Forgive? 741 01:25:34,777 --> 01:25:38,713 How dare you! Who gave you the right to forgive him? 742 01:25:39,081 --> 01:25:41,914 You were in on their crooked schemes. 743 01:25:42,151 --> 01:25:44,984 So was my father. 744 01:25:45,988 --> 01:25:50,152 They tamed my father and you with scraps from their table 745 01:25:50,359 --> 01:25:53,886 and offered you up as scapegoats, yet you can't hate them. 746 01:25:54,196 --> 01:25:56,824 This is the only message scum like them understand. 747 01:25:57,032 --> 01:26:00,524 Even now they sleep soundly, grins on their faces. 748 01:26:01,070 --> 01:26:03,095 I won't stand for it! 749 01:26:03,372 --> 01:26:06,398 I can never hate them enough! 750 01:26:29,765 --> 01:26:32,325 How can you be so brutal? 751 01:26:39,608 --> 01:26:40,905 It's just whiskey. 752 01:26:57,393 --> 01:27:01,591 The shock was too much for him. He's lost his mind. 753 01:27:03,632 --> 01:27:06,692 I had other plans for him, but this'll do. 754 01:27:12,341 --> 01:27:15,504 They'll find him this way in the morning, 755 01:27:16,145 --> 01:27:18,545 here on the seventh floor. 756 01:27:18,881 --> 01:27:21,076 The papers will have a field day. 757 01:27:23,819 --> 01:27:27,050 Watch Iwabuchi and Moriyama's blood pressure spike. 758 01:27:30,125 --> 01:27:34,152 Wada, have a drink. Let's celebrate. 759 01:27:48,343 --> 01:27:51,870 Not a single line. They hushed it up. 760 01:27:52,181 --> 01:27:56,140 That government office tipped off Iwabuchi this morning. 761 01:27:56,685 --> 01:27:59,586 Public Corp. 's in bed with them too. 762 01:28:00,355 --> 01:28:01,822 The bastards. 763 01:28:02,558 --> 01:28:07,586 And to top it all off, Moriyama and I had to go get Shirai. 764 01:28:07,796 --> 01:28:10,390 We took him to an insane asylum. 765 01:28:11,467 --> 01:28:15,198 Acute schizophrenia triggered by a profound shock. 766 01:28:15,404 --> 01:28:17,372 That was his diagnosis. 767 01:28:17,639 --> 01:28:20,767 Worst of all, he keeps apologizing to Furuya. 768 01:28:20,976 --> 01:28:22,409 Furuya? 769 01:28:27,449 --> 01:28:32,352 "Furuya, forgive me," over and over. 770 01:28:35,190 --> 01:28:38,421 It just doesn't make any sense. 771 01:28:39,561 --> 01:28:43,019 What was Shirai doing in that seventh-floor office? 772 01:28:43,232 --> 01:28:45,496 The door was locked from the outside. 773 01:28:45,701 --> 01:28:48,636 He'd never go there voluntarily. 774 01:28:48,837 --> 01:28:50,168 Then who was it? 775 01:28:50,372 --> 01:28:51,771 Sir... 776 01:28:53,208 --> 01:28:57,008 maybe Shirai didn't steal anything from the vault. 777 01:28:57,212 --> 01:29:00,375 Maybe it was that same unknown person. 778 01:29:03,652 --> 01:29:04,744 Why? 779 01:29:05,020 --> 01:29:07,955 When you think about it, 780 01:29:08,157 --> 01:29:13,561 there's a common thread running through these strange events. 781 01:29:14,963 --> 01:29:19,400 The cake at the wedding, the postcard inside the box, 782 01:29:19,668 --> 01:29:24,503 the office where Shirai was found and his inexplicable behavior. 783 01:29:24,706 --> 01:29:27,470 They're all tied to Furuya, 784 01:29:27,676 --> 01:29:31,476 which means that someone is doing these things 785 01:29:31,680 --> 01:29:34,706 in retaliation for Furuya's death. 786 01:29:34,917 --> 01:29:36,817 That's my conclusion. 787 01:29:37,886 --> 01:29:41,913 It makes sense in theory, but who would do that for Furuya? 788 01:29:42,124 --> 01:29:43,421 That's just it. 789 01:29:44,226 --> 01:29:48,526 I believe his widow was the only one to survive him. 790 01:29:49,131 --> 01:29:54,125 Still, under the circumstances, I'd better double-check on that. 791 01:30:00,809 --> 01:30:02,470 I'm too soft. 792 01:30:03,212 --> 01:30:07,444 I should have thrown Shirai out that window. 793 01:30:08,450 --> 01:30:11,613 If I had, the papers would be 794 01:30:11,954 --> 01:30:15,355 all over Iwabuchi and Moriyama by now. 795 01:30:17,059 --> 01:30:19,357 I guess I don't hate them enough. 796 01:30:34,543 --> 01:30:37,068 Something's not quite right about you. 797 01:30:38,013 --> 01:30:40,208 You're going against your nature. 798 01:30:43,785 --> 01:30:46,379 It's not easy hating evil. 799 01:30:47,389 --> 01:30:51,485 You have to stoke your own fury until you become evil yourself. 800 01:30:51,693 --> 01:30:54,560 There's nothing wrong with hating evil, 801 01:30:54,763 --> 01:30:57,163 but you're sacrificing innocent bystanders. 802 01:30:57,366 --> 01:30:59,231 Yoshiko-san, for example. 803 01:30:59,568 --> 01:31:02,332 You married her as a weapon. 804 01:31:02,671 --> 01:31:05,037 What if she finds out your real motive? 805 01:31:05,240 --> 01:31:06,264 Shut up! 806 01:31:06,475 --> 01:31:08,773 What are you shouting about? 807 01:31:10,212 --> 01:31:15,980 Don't tell me you've fallen in love with Iwabuchi's daughter. 808 01:31:19,454 --> 01:31:21,752 Hit the nail on the head, huh? 809 01:31:23,625 --> 01:31:25,593 Unfortunately. 810 01:31:25,894 --> 01:31:29,625 Nothing unfortunate about it. It's an excellent development. 811 01:31:30,232 --> 01:31:35,602 She may be your enemy's daughter, but if you're in love, then love her. 812 01:31:36,238 --> 01:31:41,266 It's childish to let that get you all knotted up. 813 01:31:42,778 --> 01:31:47,306 So the prosecutor's fallen in love with the defendant's daughter. 814 01:31:47,582 --> 01:31:50,107 Fine. Just don't get hung up on it. 815 01:31:52,721 --> 01:31:54,416 On our wedding night - 816 01:31:57,125 --> 01:31:59,320 On our wedding night, we - 817 01:31:59,761 --> 01:32:02,252 Well, given Yoshiko's condition, 818 01:32:03,031 --> 01:32:05,090 we skipped the normal honeymoon 819 01:32:05,734 --> 01:32:08,532 and spent the night at Iwabuchi's house. 820 01:32:09,571 --> 01:32:15,441 I was touched by how she waited so innocently in our bedroom. 821 01:32:17,412 --> 01:32:19,744 She lay there, rigid as a doll... 822 01:32:21,249 --> 01:32:23,149 her face pale. 823 01:32:24,753 --> 01:32:28,245 Her eyes were closed tight, and she was trembling. 824 01:32:29,191 --> 01:32:33,093 I realized I couldn't take advantage of this girl. 825 01:32:33,762 --> 01:32:34,751 Ever since - 826 01:32:34,963 --> 01:32:38,694 You asshole! That's worse than torturing her. 827 01:32:38,900 --> 01:32:40,697 Hold on a minute. 828 01:32:41,536 --> 01:32:43,128 I was wrong. 829 01:32:44,673 --> 01:32:46,937 I've been torn in two ever since. 830 01:32:47,442 --> 01:32:50,104 I've even had second thoughts. 831 01:32:50,746 --> 01:32:56,582 So I've forced my own anger, becoming more brutal than I needed to. 832 01:32:58,387 --> 01:33:02,551 I want vengeance for my father, but that's not all. 833 01:33:03,091 --> 01:33:05,184 I want those villains brought to justice 834 01:33:05,460 --> 01:33:10,363 for the sake of all the helpless people who don't even know they've been had. 835 01:33:12,501 --> 01:33:17,598 Remember how driven I was when I asked you to exchange identities? 836 01:33:18,673 --> 01:33:20,607 Where's all that gone? 837 01:33:22,444 --> 01:33:24,241 I make myself sick. 838 01:33:25,547 --> 01:33:28,277 If you think you've gone wrong, start over. 839 01:33:44,433 --> 01:33:46,264 I don't need this anymore. 840 01:33:46,468 --> 01:33:48,129 That's the spirit. 841 01:33:48,503 --> 01:33:50,664 So now what? 842 01:33:51,706 --> 01:33:54,834 It'd be great to blast apart Moriyama, Iwabuchi 843 01:33:55,110 --> 01:33:58,079 and the head honcho himself in one fell swoop. 844 01:33:58,280 --> 01:34:00,510 I'll use myself for dynamite. 845 01:34:02,083 --> 01:34:05,780 The fact Iwabuchi sent me to clean up after Shirai 846 01:34:05,987 --> 01:34:09,081 proves he's begun to really trust me. 847 01:34:10,192 --> 01:34:14,526 If I sit tight and play my cards right, I'll get to the bottom of their schemes. 848 01:34:14,729 --> 01:34:16,959 And then - bang! 849 01:34:17,699 --> 01:34:21,567 In the meantime, you might as well love that bride of yours. 850 01:34:22,204 --> 01:34:25,867 Make tonight your real honeymoon. 851 01:34:26,074 --> 01:34:28,042 Buy her a bouquet on me. 852 01:34:36,852 --> 01:34:38,649 I must tell you, 853 01:34:38,920 --> 01:34:42,287 Furuya has been constantly in my thoughts lately. 854 01:34:42,491 --> 01:34:46,621 And, of course, I've been worried about you. 855 01:34:46,828 --> 01:34:51,128 Thank you so much. I manage to get along somehow. 856 01:34:58,607 --> 01:35:00,234 But it can't be easy, 857 01:35:00,442 --> 01:35:04,310 a single woman, managing these apartments by yourself. 858 01:35:05,247 --> 01:35:09,707 I don't remember Furuya having any relatives 859 01:35:10,218 --> 01:35:11,685 other than yourself. 860 01:35:12,354 --> 01:35:15,448 The truth is, I've never told you this before, 861 01:35:15,657 --> 01:35:20,424 but my husband did have a child who never lived with us. 862 01:35:20,862 --> 01:35:24,320 Oh, excuse me. 863 01:35:24,533 --> 01:35:27,969 I didn't mean to pry in any way. 864 01:35:28,169 --> 01:35:29,761 Not at all. 865 01:35:29,971 --> 01:35:32,439 Being alone like this at my age, 866 01:35:32,707 --> 01:35:34,641 I long to meet him. 867 01:35:34,843 --> 01:35:39,041 I'd even like him to live with me if he would. 868 01:35:39,648 --> 01:35:41,582 It was a boy. 869 01:35:41,783 --> 01:35:45,275 Come to think of it, he must be a man by now. 870 01:35:45,820 --> 01:35:47,947 That part of my husband's life 871 01:35:48,156 --> 01:35:52,252 happened long before we got married. 872 01:35:54,629 --> 01:35:58,395 And where are the woman and her son now? 873 01:35:59,367 --> 01:36:01,892 If only I knew. 874 01:36:02,103 --> 01:36:05,436 In fact, I believe the mother passed away, 875 01:36:05,707 --> 01:36:09,108 so the son must be all alone in the world. 876 01:36:09,311 --> 01:36:11,711 Truly all alone. 877 01:36:12,314 --> 01:36:15,249 Illegitimate - is that the word? 878 01:36:15,517 --> 01:36:18,315 Couldn't even use my husband's name. 879 01:36:20,322 --> 01:36:25,760 I hate to impose on your kindness by asking this, 880 01:36:26,094 --> 01:36:29,291 but couldn't you somehow find the boy? 881 01:36:29,497 --> 01:36:33,900 It would make me - No, it would make Furuya so happy. 882 01:36:34,769 --> 01:36:37,033 What was the woman's name? 883 01:36:37,238 --> 01:36:38,637 Itakura. 884 01:36:39,507 --> 01:36:41,338 I believe she went by Itakura. 885 01:36:41,543 --> 01:36:44,103 Do you have anything else to go on? 886 01:36:44,312 --> 01:36:47,338 That's absolutely everything I know. 887 01:36:47,782 --> 01:36:52,981 I hated her so much, I couldn't stand to know anything about her. 888 01:36:54,623 --> 01:36:59,458 I never dreamed that time would change my feelings this way. 889 01:37:00,929 --> 01:37:05,025 Don't you even have a picture of the boy? 890 01:37:17,245 --> 01:37:18,212 You do? 891 01:37:18,413 --> 01:37:22,042 These are pictures from Furuya's funeral, so maybe - 892 01:37:22,250 --> 01:37:25,549 Yes, this one, just as the hearse was driving away. 893 01:37:26,154 --> 01:37:29,055 This man is by himself, away from the mourners, 894 01:37:29,257 --> 01:37:31,316 standing behind that telephone pole. 895 01:37:31,526 --> 01:37:33,050 That face. 896 01:37:33,261 --> 01:37:38,130 It looks so sad. No, anguished. 897 01:37:39,200 --> 01:37:41,668 He must have been a relative. 898 01:37:42,570 --> 01:37:46,563 Do you think just maybe he was Furuya's son? 899 01:38:01,790 --> 01:38:03,883 I'd like a bouquet, please. 900 01:38:04,759 --> 01:38:06,590 It's for a couple of newlyweds. 901 01:38:25,814 --> 01:38:27,111 Where's Nishi? 902 01:38:27,849 --> 01:38:29,214 Not home yet. 903 01:38:47,402 --> 01:38:49,097 Cut it out, Father. 904 01:38:49,304 --> 01:38:51,135 What do you mean? 905 01:38:51,339 --> 01:38:55,139 Stop making Nishi do your dirty work. 906 01:38:56,511 --> 01:38:58,775 - I don't understand. - Don't play dumb. 907 01:38:59,147 --> 01:39:02,947 He's out late every night. Last night it was 2:00 a. m. 908 01:39:03,151 --> 01:39:04,550 2:00 a. M? 909 01:39:04,986 --> 01:39:08,649 What the hell are you making him do? 910 01:39:11,826 --> 01:39:16,763 - Imagine how Yoshiko feels. - I don't know what you're talking about. 911 01:39:16,965 --> 01:39:18,660 And that fuss this morning, 912 01:39:18,867 --> 01:39:21,859 sending him out with Moriyama before dawn. 913 01:39:22,070 --> 01:39:26,905 That's strange. What can Nishi be up to? 914 01:39:27,842 --> 01:39:29,104 What is it? 915 01:39:29,911 --> 01:39:32,778 - Moriyama-san is here. - Send him in. 916 01:40:15,890 --> 01:40:19,018 You mean to say Nishi is Furuya's son? 917 01:40:19,227 --> 01:40:23,163 His real name's Itakura, but there's no doubt at all. 918 01:40:23,698 --> 01:40:25,029 Wait a minute. 919 01:40:25,333 --> 01:40:28,769 He was out last night until 2:00. 920 01:40:28,970 --> 01:40:32,531 Just about the time Shirai was found on the seventh floor. 921 01:40:33,942 --> 01:40:35,671 It all fits perfectly. 922 01:40:36,578 --> 01:40:39,445 Furuya's son is using your daughter for revenge. 923 01:40:39,647 --> 01:40:43,139 But his legal name is Nishi, not Itakura. 924 01:41:10,511 --> 01:41:11,773 Itakura. 925 01:41:23,992 --> 01:41:25,459 Welcome home. 926 01:41:29,898 --> 01:41:31,126 Don't move, damn it! 927 01:41:31,332 --> 01:41:34,062 Tatsuo, what's wrong? 928 01:41:34,435 --> 01:41:37,893 Out of the way, Yoshiko. He's using you. 929 01:41:38,973 --> 01:41:41,703 You're just a pawn for his vengeance. 930 01:41:53,221 --> 01:41:54,017 Stop! 931 01:42:07,769 --> 01:42:12,001 You should've kept up the pretense. We'd have handled it. 932 01:42:12,206 --> 01:42:15,539 I intended to, but as I've explained - 933 01:42:15,743 --> 01:42:20,976 How did you, of all people, accept such an absurd match for Yoshiko? 934 01:42:21,182 --> 01:42:22,979 We conducted an investigation. 935 01:42:23,251 --> 01:42:27,051 There was no cause for suspicion of any kind. 936 01:42:27,255 --> 01:42:29,280 What did he used to do? 937 01:42:29,557 --> 01:42:31,957 He had a used-car dealership. 938 01:42:32,327 --> 01:42:35,353 A broker, huh? What became of the dealership? 939 01:42:35,563 --> 01:42:38,088 He sold it when he came to work for me. 940 01:42:38,366 --> 01:42:41,802 That's the only thing we have to go on. 941 01:42:42,003 --> 01:42:44,369 Moriyama's already checking on it. 942 01:42:51,779 --> 01:42:53,246 Hello. 943 01:43:01,656 --> 01:43:03,146 What is it? 944 01:43:03,691 --> 01:43:04,589 It's Nishi. 945 01:43:16,237 --> 01:43:17,829 Iwabuchi here. 946 01:43:39,794 --> 01:43:41,625 What did he have to say? 947 01:43:41,829 --> 01:43:43,592 - He's got Moriyama. - What? 948 01:43:44,132 --> 01:43:46,293 And Wada's still alive. 949 01:44:07,622 --> 01:44:09,886 CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE 950 01:44:33,648 --> 01:44:37,414 Quit your whining. You only have yourself to blame. 951 01:44:37,852 --> 01:44:42,186 If you hadn't exposed my identity, I'd never have treated you like this. 952 01:44:42,824 --> 01:44:47,693 You just stumbled into our hands at a critical moment. 953 01:44:47,962 --> 01:44:50,897 - Kidnapping is a serious crime. - That's right. 954 01:44:51,299 --> 01:44:55,030 It's pointless trying to use the law against evil people. 955 01:44:55,870 --> 01:44:58,395 I've racked up plenty of crimes. 956 01:44:59,006 --> 01:45:03,033 Identity fraud, matrimonial fraud, unlawful detention. 957 01:45:03,244 --> 01:45:07,112 Illegal entry, blackmail, kidnapping. 958 01:45:07,315 --> 01:45:09,647 And that's just the tip of the iceberg. 959 01:45:09,917 --> 01:45:13,080 I can turn myself in with my head held high. 960 01:45:13,354 --> 01:45:14,480 Turn yourself in? 961 01:45:15,723 --> 01:45:17,748 I'll lay it all out for you. 962 01:45:18,459 --> 01:45:22,953 After you've spilled the beans, I'll call a press conference. 963 01:45:23,164 --> 01:45:24,563 A press conference? 964 01:45:25,700 --> 01:45:28,669 I'll start by introducing Wada. 965 01:45:32,673 --> 01:45:35,141 "Wada of Public Corp. Found alive. " 966 01:45:35,343 --> 01:45:36,833 Good headline. 967 01:45:37,044 --> 01:45:39,239 Next I'll introduce myself. 968 01:45:39,514 --> 01:45:42,244 "Iwabuchi's son-in-law and secretary - 969 01:45:42,450 --> 01:45:46,216 whose own father was murdered five years ago - 970 01:45:46,420 --> 01:45:50,083 uncovers massive corruption at the Public Corp. For Land Development. " 971 01:45:50,291 --> 01:45:51,918 And finally, you. 972 01:45:52,460 --> 01:45:56,658 "Moriyama corroborates evidence of corruption at Public Corp. " 973 01:45:56,864 --> 01:45:59,059 Press coverage whips public opinion into a frenzy. 974 01:45:59,267 --> 01:46:01,667 I turn myself in 975 01:46:02,436 --> 01:46:08,068 and cooperate with the authorities at my leisure from the comfort of my cell. 976 01:46:08,276 --> 01:46:11,211 - And if I refuse to talk? - I'll make you! 977 01:46:11,479 --> 01:46:12,707 And I play rough! 978 01:46:12,914 --> 01:46:15,246 A forced confession isn't binding. 979 01:46:15,449 --> 01:46:17,178 Think I don't know that? 980 01:46:17,385 --> 01:46:22,618 But if I've got material evidence, the prosecutor will accept it in the end. 981 01:46:24,292 --> 01:46:27,125 Even Wada knows Shirai pocketed seven million. 982 01:46:27,395 --> 01:46:30,228 You probably got twice that, at least 15. 983 01:46:30,498 --> 01:46:32,329 Where's it all stashed? 984 01:46:35,303 --> 01:46:36,861 In your position, 985 01:46:37,071 --> 01:46:41,974 it'd take 10 years of self-denial to set aside 15 million. 986 01:46:43,144 --> 01:46:46,807 That sum alone is material evidence of graft. 987 01:46:47,014 --> 01:46:48,675 And another thing. 988 01:46:48,883 --> 01:46:52,683 The day after they searched Dairyu and arrested Wada, 989 01:46:53,187 --> 01:46:56,088 you came flying into Iwabuchi's office, your face all pale. 990 01:46:56,757 --> 01:47:01,421 I could hear Iwabuchi raging at you, "Can't you even handle this?" 991 01:47:03,097 --> 01:47:08,694 You came out of his office stuffing 10 bankbooks into your briefcase. 992 01:47:09,437 --> 01:47:14,067 No doubt the kickbacks are divided among all those accounts. 993 01:47:14,609 --> 01:47:18,739 If we could track those down, there'd be no better proof. 994 01:47:18,946 --> 01:47:22,143 But Shirai just spilled the beans. 995 01:47:22,850 --> 01:47:25,546 Liar. I'm the only one - 996 01:47:27,221 --> 01:47:30,952 No one else knows? Not even Iwabuchi? 997 01:47:32,893 --> 01:47:37,330 Why, thank you. Now we've got all our ducks in a nice neat row. 998 01:47:38,132 --> 01:47:43,502 So of course Iwabuchi doesn't know where you stashed your 15-odd million. 999 01:47:43,738 --> 01:47:46,263 In other words, as long as we've got you, 1000 01:47:46,474 --> 01:47:51,241 Iwabuchi can't touch that valuable evidence. 1001 01:47:54,382 --> 01:47:57,317 So we'll just sit back and wait 1002 01:47:57,551 --> 01:48:00,782 until Moriyama here decides to come clean. 1003 01:48:09,330 --> 01:48:11,298 Stop, you sons of bitches! 1004 01:48:18,339 --> 01:48:21,536 Hey, open up! 1005 01:48:21,742 --> 01:48:23,972 Open up! 1006 01:48:56,444 --> 01:48:58,036 Remember how shocked we were 1007 01:48:58,245 --> 01:49:01,009 when we crawled out after the carpet-bombing? 1008 01:49:01,615 --> 01:49:05,051 The factory had been destroyed. We were surrounded by a sea of flames. 1009 01:49:05,586 --> 01:49:10,751 I still have nightmares about that hellish scene. 1010 01:49:10,958 --> 01:49:12,186 Me too. 1011 01:49:13,127 --> 01:49:15,095 But time sure flies. 1012 01:49:15,529 --> 01:49:18,862 It's already been 15 years since they yanked us out of high school 1013 01:49:19,133 --> 01:49:21,795 to man that factory. 1014 01:49:23,471 --> 01:49:25,462 Look at that smokestack. 1015 01:49:26,807 --> 01:49:30,174 You and I slugged it out for real over there. 1016 01:49:30,911 --> 01:49:33,471 You were an arrogant asshole. 1017 01:49:33,748 --> 01:49:35,181 So were you. 1018 01:49:35,516 --> 01:49:39,475 - But once we started fighting - - I wasn't such an asshole after all? 1019 01:49:40,454 --> 01:49:44,220 Remember our bicycle cart without even a tire left? 1020 01:49:44,425 --> 01:49:45,687 Sure I do. 1021 01:49:45,893 --> 01:49:49,829 That cart was the only thing that kept us fed after the war. 1022 01:49:50,531 --> 01:49:56,367 Wada, we used to haul industrial oil out of here in that cart 1023 01:49:56,570 --> 01:50:00,404 to sell to the fancy villas. It was gone in seconds. 1024 01:50:01,375 --> 01:50:04,071 We managed to make that money grow. 1025 01:50:04,278 --> 01:50:08,681 Provisions brokers, textile brokers, steel brokers. 1026 01:50:09,150 --> 01:50:12,881 With my family up north wiped out in a naval bombardment 1027 01:50:13,320 --> 01:50:16,414 and this guy a bastard child, we made a perfect team. 1028 01:50:16,690 --> 01:50:21,252 Although we never saw eye to eye on going to college. 1029 01:50:22,029 --> 01:50:25,123 But your degree sure came in handy. 1030 01:50:25,499 --> 01:50:28,696 Thanks to your name and history, 1031 01:50:28,969 --> 01:50:31,767 I managed to marry Iwabuchi's daughter. 1032 01:50:39,480 --> 01:50:41,744 This place brings back memories! 1033 01:51:00,134 --> 01:51:05,265 It was a mistake for him to fall in love with her. 1034 01:51:08,609 --> 01:51:10,577 You really think so? 1035 01:51:11,245 --> 01:51:12,940 From her point of view, 1036 01:51:13,147 --> 01:51:18,016 if she knew he really loved her, that she wasn't just being used, 1037 01:51:18,285 --> 01:51:20,981 that would at least be some consolation. 1038 01:51:21,555 --> 01:51:25,116 I met the young lady twice while planning the wedding. 1039 01:51:25,593 --> 01:51:29,689 She's a genuinely sweet person. 1040 01:51:30,731 --> 01:51:33,029 When I think of her agony, 1041 01:51:33,300 --> 01:51:37,168 I wish a peaceful resolution were possible. 1042 01:51:37,371 --> 01:51:40,932 Unfortunately there just isn't any way. 1043 01:51:41,141 --> 01:51:43,541 Forget the daughter. That man's evil. 1044 01:51:43,744 --> 01:51:45,712 If we hesitate, we're finished! 1045 01:52:13,607 --> 01:52:15,973 Are you trying to starve me? 1046 01:52:17,244 --> 01:52:18,836 Of course not. 1047 01:52:19,046 --> 01:52:21,810 We figured you'd be too anxious to have an appetite. 1048 01:52:22,016 --> 01:52:25,975 Cut the crap! You've starved me for two whole days. 1049 01:52:26,186 --> 01:52:28,416 - Would you eat? - Of course. 1050 01:52:28,856 --> 01:52:33,623 We haven't got much to offer. You like ham and eggs on toast? 1051 01:52:33,827 --> 01:52:35,658 Anything! 1052 01:52:48,676 --> 01:52:52,134 Ham and eggs on toast will run you a cool 15 million. 1053 01:52:54,048 --> 01:52:55,743 Fifteen million? 1054 01:52:55,950 --> 01:52:57,474 Surely you're not shocked? 1055 01:52:57,685 --> 01:53:01,382 "Always get a kickback. " That's your policy, isn't it? 1056 01:53:02,122 --> 01:53:06,525 Your share of the Dairyu kickbacks came to 15 million. 1057 01:53:06,794 --> 01:53:10,753 Until you tell us where it's stashed, no ham and eggs. 1058 01:53:20,641 --> 01:53:21,938 What's wrong? 1059 01:53:22,643 --> 01:53:24,474 I'm terrified. 1060 01:53:25,012 --> 01:53:27,981 If you keep this up, where will it lead? 1061 01:53:30,217 --> 01:53:33,880 You're up against a terrifying system that will never yield. 1062 01:53:35,022 --> 01:53:39,220 Having worked inside it for 25 years, I know that in my guts. 1063 01:53:39,493 --> 01:53:43,862 Everyone feels that way and gives up. That's how they get away with it. 1064 01:53:44,865 --> 01:53:48,426 Open up! Hey, open the door! 1065 01:53:48,636 --> 01:53:49,728 Changed your mind? 1066 01:53:49,937 --> 01:53:53,634 Like hell! I'll die before I tell you anything! 1067 01:53:54,141 --> 01:53:56,041 Then there's no point. 1068 01:54:10,924 --> 01:54:12,619 Seaweed canisters? 1069 01:54:14,128 --> 01:54:18,827 1,650 ten-thousand yen notes - would that be about this high? 1070 01:54:20,601 --> 01:54:25,595 Wrapped in plastic, sealed with tape, stuffed in ceramic pots. 1071 01:54:29,309 --> 01:54:30,867 You greedy old codger. 1072 01:54:31,245 --> 01:54:35,443 Buried in the east corner of the yard, under the holly tree. 1073 01:54:35,649 --> 01:54:37,241 You positive? 1074 01:54:37,451 --> 01:54:41,285 Under the holly tree? Sounds like a fairy tale. 1075 01:54:42,723 --> 01:54:45,214 By the way, do you have a dog? 1076 01:54:49,396 --> 01:54:51,660 We'll go check it out tonight. 1077 01:54:58,739 --> 01:55:01,401 What's the big idea, leaving me locked up in here? 1078 01:55:01,608 --> 01:55:03,269 Don't pretend you've forgotten. 1079 01:55:03,911 --> 01:55:07,608 The bankbooks. What became of those? 1080 01:55:07,815 --> 01:55:12,548 You'll stay until you tell us. - That's absurd! I have no idea! 1081 01:55:12,986 --> 01:55:14,817 Nothing like a full belly. 1082 01:55:18,358 --> 01:55:20,383 Will there be 1083 01:55:20,594 --> 01:55:23,392 any special requests for room service next time? 1084 01:55:23,597 --> 01:55:24,825 Goddamn you! 1085 01:55:33,607 --> 01:55:39,239 No matter how hard you lean on him, he'll never talk. 1086 01:55:39,813 --> 01:55:42,077 You don't understand bureaucrats. 1087 01:55:42,349 --> 01:55:45,648 A good official never implicates a superior, 1088 01:55:45,853 --> 01:55:47,753 no matter what the cost. 1089 01:55:47,955 --> 01:55:50,116 How touching. 1090 01:55:50,390 --> 01:55:55,521 So corruption continues unchecked, and the fat cats brazenly steal public funds. 1091 01:55:55,729 --> 01:55:57,822 There's happily ever after for you. 1092 01:55:58,031 --> 01:56:02,297 Please don't be sarcastic. It's hard on me too. 1093 01:56:02,736 --> 01:56:05,204 I'm losing my grip. 1094 01:56:05,405 --> 01:56:08,169 Who am I? Am I alive or dead? 1095 01:56:08,375 --> 01:56:10,536 At least you've got plans for the future. 1096 01:56:10,811 --> 01:56:14,406 - And you don't? - I don't know anymore. 1097 01:56:14,681 --> 01:56:18,515 I know I'd like to see my wife and daughter, but I can't. 1098 01:56:18,719 --> 01:56:20,118 Sure you can. 1099 01:56:20,454 --> 01:56:25,118 Get Moriyama to come clean and you and I can turn ourselves in. 1100 01:56:25,325 --> 01:56:28,988 But who knows what'll happen if I do? I can't do it. 1101 01:56:29,263 --> 01:56:31,993 Unmasking a superior - it's impossible. 1102 01:56:33,767 --> 01:56:38,568 And what about Yoshiko-san? She'll never understand. 1103 01:56:38,772 --> 01:56:42,902 If you expose her father, she'll never forgive you. 1104 01:56:43,110 --> 01:56:44,600 Enough, you old fool! 1105 01:56:44,812 --> 01:56:48,475 You can't get to Nishi with your sob stories. 1106 01:56:48,682 --> 01:56:51,310 He's not a petty bureaucrat like you. 1107 01:57:30,390 --> 01:57:32,756 He's gone. Time to move out. 1108 01:57:32,960 --> 01:57:35,019 - Move out? - Wada ran away. 1109 01:57:35,295 --> 01:57:37,229 Why would he do that? 1110 01:57:37,431 --> 01:57:39,956 He's no longer human, a functionary. 1111 01:57:40,167 --> 01:57:42,931 An alien creature molded by bureaucracy. 1112 01:57:43,136 --> 01:57:46,799 After everything he's been through, he's still loyal. 1113 01:57:47,507 --> 01:57:50,067 See that? Serves you right! 1114 01:57:50,277 --> 01:57:53,246 Quiet! The exertion will only make you hungry! 1115 01:57:55,315 --> 01:57:56,646 Someone's coming! 1116 01:58:07,761 --> 01:58:09,092 You got your pistol? 1117 01:58:09,363 --> 01:58:12,355 No, I left it at Iwabuchi's. 1118 01:58:24,211 --> 01:58:28,011 Hey, I'm in here! 1119 01:58:56,209 --> 01:58:59,178 You realize what a serious risk you just took? 1120 01:58:59,880 --> 01:59:03,646 I felt sorry for Nishi-san and Yoshiko-san. 1121 01:59:03,850 --> 01:59:05,374 Liar! 1122 01:59:05,585 --> 01:59:08,713 Bringing in the woman to sweet-talk him - a low tactic. 1123 01:59:10,724 --> 01:59:13,625 How'd you contact her? 1124 01:59:13,894 --> 01:59:15,327 By phone. 1125 01:59:15,529 --> 01:59:18,464 I coaxed her out, then brought her here by cab. 1126 01:59:18,665 --> 01:59:21,896 - You sure you weren't followed? - Yes, of course. 1127 01:59:55,902 --> 01:59:58,894 Wada, make another phone call. 1128 01:59:59,106 --> 02:00:01,574 This time go straight to Iwabuchi. 1129 02:00:01,775 --> 02:00:04,903 I'll give you five - no, ten million. 1130 02:00:08,849 --> 02:00:10,908 And that's not all. 1131 02:00:11,118 --> 02:00:13,450 I'll recommend you for Shirai's job 1132 02:00:13,720 --> 02:00:15,915 and throw in a promotion too. 1133 02:00:35,008 --> 02:00:36,737 I... 1134 02:00:38,578 --> 02:00:42,309 heard about everything from Wada-san. 1135 02:00:44,985 --> 02:00:46,509 I'm... 1136 02:00:47,821 --> 02:00:49,812 so very happy. 1137 02:00:51,324 --> 02:00:53,485 Happier than you can imagine. 1138 02:01:02,502 --> 02:01:05,869 But my father - 1139 02:01:10,410 --> 02:01:14,540 Is he really such a bad person? 1140 02:01:17,417 --> 02:01:20,386 Please, tell me the truth. 1141 02:01:20,687 --> 02:01:23,121 Tatsuo sometimes says the same thing. 1142 02:01:23,957 --> 02:01:26,482 Is that really what Father is like? 1143 02:01:30,197 --> 02:01:32,222 So it's true, then. 1144 02:01:35,368 --> 02:01:38,531 But he's always been a wonderful father to me. 1145 02:01:52,219 --> 02:01:53,447 Yoshiko! 1146 02:02:18,645 --> 02:02:22,103 Could you forgive my father if I begged you to? 1147 02:02:25,085 --> 02:02:26,484 No, I'm sorry. 1148 02:02:26,686 --> 02:02:29,211 That's what Wada-san wanted me to say. 1149 02:02:30,357 --> 02:02:34,657 But I could never ask that of you. 1150 02:02:37,397 --> 02:02:39,888 When I think of your father, 1151 02:02:40,700 --> 02:02:43,760 it's only natural that you hate mine. 1152 02:02:49,176 --> 02:02:50,768 But I can't hate him myself. 1153 02:02:56,016 --> 02:02:58,177 What are we going to do? 1154 02:03:39,559 --> 02:03:42,460 Life is so ironic. 1155 02:03:44,931 --> 02:03:47,297 I don't just mean our relationship. 1156 02:03:48,268 --> 02:03:51,396 My relationship with my father too. 1157 02:03:53,607 --> 02:03:56,872 Let me tell you the story of my father's life. 1158 02:03:58,578 --> 02:04:03,242 Even though he had my mother and me, 1159 02:04:03,516 --> 02:04:08,146 he married someone his boss suggested in order to get ahead. 1160 02:04:08,855 --> 02:04:11,016 That's the kind of man he was. 1161 02:04:12,058 --> 02:04:17,928 I didn't know I was illegitimate until I applied to high school. 1162 02:04:19,032 --> 02:04:21,262 I always thought my father was dead. 1163 02:04:21,468 --> 02:04:26,701 When I found out that the man I'd known as my uncle was my father, 1164 02:04:27,274 --> 02:04:29,674 my whole world went black. 1165 02:04:34,614 --> 02:04:37,344 I never wanted to see him again, 1166 02:04:37,617 --> 02:04:40,814 so whenever he came to visit, I would run away. 1167 02:04:42,489 --> 02:04:45,356 After my mother's death, I wouldn't see him. 1168 02:04:46,426 --> 02:04:47,552 But then... 1169 02:04:49,496 --> 02:04:51,225 five years ago... 1170 02:04:52,632 --> 02:04:55,430 I don't even know how he managed to find me, 1171 02:04:55,802 --> 02:04:58,464 but he suddenly turned up at my place. 1172 02:05:00,640 --> 02:05:02,505 Later I realized 1173 02:05:03,143 --> 02:05:06,374 he wanted to make peace with me before he died. 1174 02:05:07,314 --> 02:05:10,647 He kept apologizing, his eyes full of tears. 1175 02:05:12,485 --> 02:05:14,680 I didn't know why he'd come. 1176 02:05:14,888 --> 02:05:19,552 I lashed out at him and then stormed out. 1177 02:05:24,831 --> 02:05:26,731 The next day, 1178 02:05:26,933 --> 02:05:29,834 I read about his suicide in the paper. 1179 02:05:31,371 --> 02:05:34,534 Then an envelope arrived. 1180 02:05:35,208 --> 02:05:39,577 Inside was a bankbook in my name. The account held 1.5 million yen. 1181 02:05:40,413 --> 02:05:42,881 A lot of money for someone in his position. 1182 02:05:43,283 --> 02:05:45,183 Probably kickbacks. 1183 02:05:47,654 --> 02:05:52,853 But now I'm overwhelmed by how much he cared for me. 1184 02:05:55,295 --> 02:05:58,355 The more I regret lashing out at him, 1185 02:05:59,499 --> 02:06:04,960 the more his words and gestures I remember from my childhood 1186 02:06:05,672 --> 02:06:08,470 seem like signs of his love for me. 1187 02:06:13,613 --> 02:06:16,514 My obsession with him after his death 1188 02:06:16,950 --> 02:06:20,215 was as strong as my hatred for him while he was alive. 1189 02:06:22,555 --> 02:06:26,321 That's what's driven me to go this far. 1190 02:06:30,797 --> 02:06:34,665 I've used my inheritance to finance this scheme. 1191 02:06:37,137 --> 02:06:40,072 It was the only thing I could do with that money. 1192 02:06:46,513 --> 02:06:49,539 I'll go tell my father 1193 02:06:50,417 --> 02:06:53,352 that he must make amends for all these sins. 1194 02:06:55,989 --> 02:06:59,083 I don't think he's capable of that. 1195 02:06:59,726 --> 02:07:02,490 Then what can I do? 1196 02:07:07,534 --> 02:07:08,796 Yoshiko. 1197 02:07:10,737 --> 02:07:13,706 If you really want your father to make amends, 1198 02:07:13,907 --> 02:07:15,704 let me take care of it. 1199 02:07:16,509 --> 02:07:20,036 It may seem unbearable to allow me to expose his deeds, 1200 02:07:20,613 --> 02:07:24,879 but it's the only way he'll ever make up for what he's done. 1201 02:07:44,704 --> 02:07:46,194 Yes. 1202 02:07:46,573 --> 02:07:50,509 As you say, right now my hands are tied. 1203 02:07:50,977 --> 02:07:54,037 Yes, I understand that perfectly. 1204 02:07:54,714 --> 02:07:58,582 In the worst case, I will take my own life. 1205 02:07:58,785 --> 02:08:01,720 I wouldn't think of dragging you into this. 1206 02:08:02,121 --> 02:08:04,214 What? 1207 02:08:08,127 --> 02:08:09,856 It was kind of you 1208 02:08:10,063 --> 02:08:12,531 to have the drug delivered to me, 1209 02:08:12,732 --> 02:08:15,394 even going to the trouble of indicating dosage. 1210 02:08:15,602 --> 02:08:17,229 I am much obliged. 1211 02:08:18,638 --> 02:08:22,631 The fact is, my nerves have been getting the better of me. 1212 02:08:22,842 --> 02:08:25,606 Tonight, thanks to your consideration, 1213 02:08:25,812 --> 02:08:30,408 I'll take a small dose and sleep peacefully. 1214 02:08:30,917 --> 02:08:33,078 Hello? 1215 02:10:24,130 --> 02:10:25,961 Welcome home. 1216 02:10:40,913 --> 02:10:43,404 - Hey. - Yes, sir? 1217 02:10:52,558 --> 02:10:55,220 Yoshiko never goes anywhere. Where was she? 1218 02:10:55,428 --> 02:10:56,395 I don't know. 1219 02:10:56,596 --> 02:10:58,063 When did she leave? 1220 02:10:58,264 --> 02:11:01,859 After she got a phone call just after noon. 1221 02:11:02,068 --> 02:11:03,365 Who was it? 1222 02:11:03,569 --> 02:11:09,235 I don't know. The caller didn't give his name. 1223 02:11:09,509 --> 02:11:12,444 He simply asked to speak to your daughter. 1224 02:11:14,881 --> 02:11:15,745 And Tatsuo? 1225 02:11:15,948 --> 02:11:20,715 He woke up at 2:00 in an awful mood, took his gun and went out. 1226 02:11:20,920 --> 02:11:22,785 He was wearing hunting clothes. 1227 02:11:26,559 --> 02:11:27,924 That'll be all. 1228 02:11:57,023 --> 02:11:58,854 Where's Nishi? 1229 02:11:59,726 --> 02:12:04,129 You'd better tell me. Tatsuo left with his rifle, swearing he'd get Nishi. 1230 02:12:04,330 --> 02:12:06,992 Yoshiko, where's Nishi? 1231 02:12:09,168 --> 02:12:12,968 Didn't you go see him? 1232 02:12:13,172 --> 02:12:17,108 I'm afraid Tatsuo followed you to track down Nishi. 1233 02:12:18,578 --> 02:12:20,671 If that's not it, 1234 02:12:20,880 --> 02:12:22,609 I don't know what to do next. 1235 02:12:23,049 --> 02:12:26,712 What on earth is Tatsuo planning? 1236 02:12:27,420 --> 02:12:32,551 This is just punishment for all the harm I've done. 1237 02:12:33,192 --> 02:12:37,026 I should have resolved long ago 1238 02:12:37,230 --> 02:12:39,494 to turn myself in and make amends. 1239 02:12:39,766 --> 02:12:43,167 If I had, this never would have - 1240 02:12:45,404 --> 02:12:49,306 I can't bear to sit here like this. 1241 02:13:33,653 --> 02:13:37,111 Father, it's true. I did go to see Nishi. 1242 02:13:37,323 --> 02:13:40,520 What? Really? There's hope, then. 1243 02:13:40,726 --> 02:13:42,717 Where is he? 1244 02:13:42,995 --> 02:13:45,156 I'll go with you. 1245 02:13:45,565 --> 02:13:49,968 No, leave this to me. You can barely stand. 1246 02:13:50,169 --> 02:13:54,196 No, I'm going with you. 1247 02:14:02,114 --> 02:14:06,380 Have some of this wine. 1248 02:14:09,755 --> 02:14:12,918 Drink it all, quickly. 1249 02:14:19,432 --> 02:14:22,094 Wait here while I call for the car. 1250 02:14:28,641 --> 02:14:30,609 I need the car right away. 1251 02:15:20,159 --> 02:15:23,322 What's wrong? You're in no condition to go out. 1252 02:15:23,529 --> 02:15:24,962 No, I'm - 1253 02:15:25,164 --> 02:15:28,691 Yoshiko, there's no time. Leave this to me. 1254 02:15:28,901 --> 02:15:30,459 Where's Nishi? 1255 02:15:31,037 --> 02:15:33,528 Tell me now! Where is he? 1256 02:15:33,739 --> 02:15:37,470 The ruins of that munitions factory... 1257 02:15:38,644 --> 02:15:39,736 in Musashihara. 1258 02:15:44,317 --> 02:15:48,253 I put your bride in a taxi. We've got to get out of here. 1259 02:15:48,521 --> 02:15:52,252 Don't panic. We'll leave first thing tomorrow. 1260 02:16:15,848 --> 02:16:17,748 So he finally talked, huh? 1261 02:16:18,884 --> 02:16:23,014 He says he left the bankbooks in a safe at the Muraki Inn in Tsukuji. 1262 02:16:23,222 --> 02:16:26,419 The Muraki Inn? Damn! 1263 02:16:26,625 --> 02:16:28,252 He's a sly old fox! 1264 02:16:28,461 --> 02:16:30,691 Let's go have a look. 1265 02:16:30,896 --> 02:16:33,126 The inn will be a breeze. 1266 02:16:33,666 --> 02:16:35,634 The holly thorns cut me up bad 1267 02:16:35,835 --> 02:16:39,965 while I dug for those pots stuffed with cash. 1268 02:16:41,674 --> 02:16:43,801 After the inn, it's straight to the papers. 1269 02:16:44,010 --> 02:16:48,071 Right. And after the press conference, we all move into the pen. 1270 02:16:48,280 --> 02:16:50,339 That'll be the safest place. 1271 02:16:53,886 --> 02:16:55,820 I'm leaving the car. 1272 02:17:35,728 --> 02:17:37,093 Yoshiko. 1273 02:17:43,803 --> 02:17:47,261 What's going on? Why are you sleeping here? 1274 02:18:00,219 --> 02:18:01,516 Tatsuo! 1275 02:18:01,821 --> 02:18:04,085 Nishi! Where's Nishi? 1276 02:18:06,225 --> 02:18:07,988 Did you see Father? 1277 02:18:08,327 --> 02:18:09,692 Dad? 1278 02:18:11,197 --> 02:18:13,131 You didn't see him! 1279 02:18:13,532 --> 02:18:16,990 Did you shoot Nishi? 1280 02:18:17,570 --> 02:18:18,969 What? 1281 02:18:21,307 --> 02:18:23,241 Are you still half asleep? 1282 02:18:23,442 --> 02:18:25,410 I just got these. 1283 02:18:30,216 --> 02:18:34,414 So you weren't out looking for Nishi? 1284 02:18:37,189 --> 02:18:41,250 If I knew where that jerk was, I'd beat the crap out of him. 1285 02:18:50,769 --> 02:18:53,203 Why would Father lie to me? 1286 02:18:57,510 --> 02:18:59,239 What did Dad do? 1287 02:18:59,678 --> 02:19:01,578 Tell me! 1288 02:19:07,319 --> 02:19:12,154 Tatsuo, what are you thinking? What do you think has happened? 1289 02:19:12,358 --> 02:19:14,087 We'll know when we get there. 1290 02:19:14,960 --> 02:19:18,691 I'm so frightened. I want to trust Father. 1291 02:19:18,931 --> 02:19:20,262 So do I. 1292 02:20:49,455 --> 02:20:53,687 It was you, wasn't it? You told them where Nishi was. 1293 02:20:56,895 --> 02:20:58,328 Congratulations. 1294 02:20:59,265 --> 02:21:01,324 Thanks to you, Nishi's been murdered. 1295 02:21:05,237 --> 02:21:09,901 Don't blame her. Our father tricked her into telling. 1296 02:21:11,610 --> 02:21:13,475 Tricked her, did he? 1297 02:21:14,446 --> 02:21:17,415 Now all of Japan can be tricked the same way. 1298 02:21:19,084 --> 02:21:21,211 You must've seen it on your way here - 1299 02:21:21,787 --> 02:21:26,656 that car flattened into scrap by a freight train. 1300 02:21:28,527 --> 02:21:30,927 Nishi was in that car! 1301 02:21:35,067 --> 02:21:37,467 You don't believe me? 1302 02:21:38,804 --> 02:21:40,669 I'll show you, then. 1303 02:21:41,940 --> 02:21:44,408 I'll show you what they did to him. 1304 02:21:47,079 --> 02:21:48,307 Look. 1305 02:21:56,989 --> 02:22:00,891 The signs of his last stand against them! 1306 02:22:03,929 --> 02:22:05,294 There's more. 1307 02:22:08,534 --> 02:22:10,695 Take a close look. 1308 02:22:11,337 --> 02:22:16,001 That bottle of alcohol and the broken syringe. 1309 02:22:21,513 --> 02:22:23,037 I think - 1310 02:22:23,248 --> 02:22:25,614 No, I'm positive. 1311 02:22:27,186 --> 02:22:28,949 Nishi - 1312 02:22:34,093 --> 02:22:36,926 They pinned him down. 1313 02:22:39,431 --> 02:22:40,728 Then... 1314 02:22:43,936 --> 02:22:46,427 they shot him full of grain alcohol. 1315 02:22:49,074 --> 02:22:53,977 Then they dumped him in the car I'd left as a precaution 1316 02:22:54,346 --> 02:22:59,409 and aimed him, unconscious, toward the tracks. 1317 02:23:00,919 --> 02:23:02,887 Drunk driving. 1318 02:23:03,689 --> 02:23:07,557 His sense of justice and all his hard work 1319 02:23:08,026 --> 02:23:12,360 will be consigned to oblivion and his name dragged in the mud! 1320 02:23:15,968 --> 02:23:17,993 Yoshiko! 1321 02:23:26,845 --> 02:23:28,369 You're Tatsuo... 1322 02:23:29,415 --> 02:23:31,007 right? 1323 02:23:38,891 --> 02:23:41,416 I'm Itakura. 1324 02:23:42,694 --> 02:23:44,753 Actually, my real name's Nishi. 1325 02:23:45,631 --> 02:23:50,398 But now I can't ever go back to being myself. 1326 02:23:56,909 --> 02:23:58,376 Listen to me. 1327 02:24:00,312 --> 02:24:03,713 The car Nishi died in was mine. 1328 02:24:04,783 --> 02:24:08,617 It was registered to Nishi. 1329 02:24:09,688 --> 02:24:13,624 So Nishi died in Nishi's car. 1330 02:24:15,394 --> 02:24:17,954 I'm Itakura now. I can't testify to anything. 1331 02:24:20,098 --> 02:24:22,658 How could this happen? 1332 02:24:28,273 --> 02:24:32,801 Nishi was murdered last night - that much is certain. 1333 02:24:33,011 --> 02:24:35,479 Yet even though it's a fact... 1334 02:24:36,815 --> 02:24:39,648 there's nothing I can do about it. 1335 02:24:49,962 --> 02:24:51,793 They killed Wada too. 1336 02:24:53,932 --> 02:24:55,160 Wada? 1337 02:24:56,301 --> 02:24:58,428 The assistant. 1338 02:24:59,738 --> 02:25:02,104 He was here last night, 1339 02:25:02,808 --> 02:25:05,538 but now he's gone. 1340 02:25:06,712 --> 02:25:12,048 He was already thought to be dead. Easy enough to get rid of him. 1341 02:25:13,318 --> 02:25:19,188 And Moriyama, who spilled his guts last night - they took him away too. 1342 02:25:20,292 --> 02:25:25,855 By now they've probably destroyed all material evidence. 1343 02:25:27,566 --> 02:25:29,625 I know everything. 1344 02:25:30,269 --> 02:25:33,705 It's horrifying that it's all so simple and yet so foul! 1345 02:25:34,840 --> 02:25:37,638 But I don't have a single shred of evidence. 1346 02:25:37,843 --> 02:25:41,836 There's nothing I can say, nothing I can do! 1347 02:25:44,182 --> 02:25:45,945 Goddamn it! 1348 02:25:46,685 --> 02:25:48,084 How can this be? 1349 02:25:50,088 --> 02:25:52,022 How can this be? 1350 02:26:07,539 --> 02:26:13,409 Apparently they found high levels of alcohol in his blood. 1351 02:26:14,046 --> 02:26:16,378 I find that impossible to believe. 1352 02:26:17,015 --> 02:26:18,880 Not Nishi. 1353 02:26:19,718 --> 02:26:23,119 As far as I'm concerned, he was irreplaceable. 1354 02:26:23,622 --> 02:26:25,522 And it's not nepotism 1355 02:26:25,724 --> 02:26:28,955 that makes me laud his ability and effectiveness. 1356 02:26:29,161 --> 02:26:31,026 He was the perfect secretary. 1357 02:26:31,229 --> 02:26:35,029 And I've lost not only a model employee, but a son-in-law too. 1358 02:26:35,233 --> 02:26:38,361 I can only say that I'm stunned. 1359 02:26:43,809 --> 02:26:48,610 By the way, a man named Nishi called all the papers last night 1360 02:26:48,814 --> 02:26:51,248 to announce a press conference. 1361 02:26:53,885 --> 02:26:55,250 That was done... 1362 02:26:58,924 --> 02:27:01,722 at my own behest. 1363 02:27:02,394 --> 02:27:07,923 But given what's transpired, it can wait until another time. 1364 02:27:58,984 --> 02:28:00,713 Iwabuchi here. 1365 02:28:06,591 --> 02:28:08,855 What do you two want? 1366 02:28:11,129 --> 02:28:14,121 - I wish I had my rifle. - What? 1367 02:28:14,332 --> 02:28:17,631 If I had my rifle, I could shoot you. 1368 02:28:17,903 --> 02:28:19,598 What is this nonsense? 1369 02:28:19,905 --> 02:28:22,135 Look at Yoshiko. 1370 02:28:22,441 --> 02:28:26,036 When you killed Nishi, you killed her too. 1371 02:28:28,313 --> 02:28:30,372 - Yoshiko. - Stay back! 1372 02:28:30,615 --> 02:28:35,052 She's no longer your daughter, and I'm no longer your son. 1373 02:28:35,253 --> 02:28:37,915 We never want to see your face again. 1374 02:28:38,557 --> 02:28:40,115 That's all I came to say. 1375 02:28:40,325 --> 02:28:42,156 Tatsuo! Yoshiko! 1376 02:28:50,001 --> 02:28:54,734 Yes, Iwabuchi speaking. Please forgive the interruption. 1377 02:28:57,709 --> 02:29:00,803 Everything's been laid to rest. 1378 02:29:02,347 --> 02:29:05,942 I'm sorry for all the concern I caused you. 1379 02:29:08,954 --> 02:29:14,824 And with respect to my own position, 1380 02:29:15,293 --> 02:29:19,286 I believe I should resign for the good of Public Corp. 1381 02:29:20,665 --> 02:29:21,996 What? 1382 02:29:22,768 --> 02:29:24,497 Go abroad temporarily? 1383 02:29:24,703 --> 02:29:27,399 Yes, yes. 1384 02:29:28,807 --> 02:29:31,833 That's actually exactly what I had in mind. 1385 02:29:34,679 --> 02:29:39,116 I do hope you'll consider my future upon my return. 1386 02:29:44,523 --> 02:29:46,150 Good night, then. 1387 02:29:47,592 --> 02:29:49,184 Oh, my mistake. 1388 02:29:49,394 --> 02:29:54,559 I didn't sleep at all last night and seem to have mistaken night for day. 1389 02:29:55,734 --> 02:29:58,862 Now, if you'll excuse me... 1390 02:30:00,594 --> 02:30:07,594 A Team Nanban (594mgnav) Release 1391 02:30:07,744 --> 02:30:12,979 THE BAD SLEEP WELL 1392 02:30:13,184 --> 02:30:16,652 THE END 105230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.