All language subtitles for Mural.2011.720p.HDTV.x264-NGB
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:04,258 --> 00:01:13,319
Copyright © 2011-tiger1962. All right reserved.
1
00:02:09,258 --> 00:02:13,319
HOẠ BÍCH
2
00:02:16,098 --> 00:02:18,225
Đừng chạy !
3
00:02:23,339 --> 00:02:26,172
Cứu với !
4
00:02:26,275 --> 00:02:29,108
Cứu mạng !
5
00:02:34,316 --> 00:02:36,250
Cứu mạng !
6
00:02:36,251 --> 00:02:39,152
Cứu mạng ! Cứu mạng !
7
00:02:40,322 --> 00:02:42,153
Đại sư cứu mạng !
8
00:02:42,157 --> 00:02:44,284
Đừng chạy !
9
00:02:45,127 --> 00:02:47,254
Còn dám chạy ?
10
00:02:49,331 --> 00:02:50,320
Có chuyện gì thế ?
11
00:02:50,366 --> 00:02:51,298
Đại sư cứu mạng !
12
00:02:51,300 --> 00:02:54,064
Đại sư hắn cướp của ta !
13
00:02:54,103 --> 00:02:56,230
Hắn cầm đao, còn ta bị trói,
14
00:02:56,271 --> 00:02:58,330
Bọn ta ra tay trước thôi,
hắn mới là cướp.
15
00:02:58,374 --> 00:03:01,207
Hắn là cướp, nhưng đao thì thí chủ cầm,
16
00:03:02,244 --> 00:03:05,077
Đao của hắn đấy !
17
00:03:11,253 --> 00:03:14,086
Cửa Phật không phân binh và cướp,
18
00:03:15,157 --> 00:03:17,182
Bần tăng pháp hiệu là Bất Động !
19
00:03:17,226 --> 00:03:19,353
Các vị nên bất động,
20
00:03:21,363 --> 00:03:23,331
Xem ra mọi người đều đói,
21
00:03:23,365 --> 00:03:26,266
Để ta đi lấy ít thức ăn,
ăn xong rồi nói tiếp nhé,
22
00:03:28,103 --> 00:03:30,196
Cây đao này tốt quá !
23
00:03:30,205 --> 00:03:32,332
Cho ta mượn dùng có được không ?
24
00:03:34,176 --> 00:03:36,303
Cám ơn, cám ơn !
25
00:03:45,120 --> 00:03:47,247
Oh !
26
00:04:09,111 --> 00:04:10,169
Cái này để từ bao giờ ?
27
00:04:10,179 --> 00:04:12,306
Hình như là hôm kia,
28
00:04:41,110 --> 00:04:43,237
Sao ngươi lại biết ta định cướp,
29
00:04:43,312 --> 00:04:47,078
Nhìn tướng là biết,
ngươi lộ tướng cướp ra,
30
00:04:47,249 --> 00:04:49,342
Ta thấy ngươi cũng chẳng khác gì,
31
00:04:49,384 --> 00:04:52,285
Nếu không làm sao ngươi đoán ra ta được,
32
00:04:53,122 --> 00:04:55,215
Công tử nhà ta, thông minh mà,
33
00:04:55,224 --> 00:04:57,351
Công tử sẽ đi thi trạng nguyên đấy !
34
00:04:58,127 --> 00:05:02,154
Có làm quan thì cũng chỉ là quan tham mà thôi !
35
00:05:02,297 --> 00:05:06,324
Chủ nào tớ nấy mà,
36
00:05:07,236 --> 00:05:09,363
Cái đồ ....
37
00:05:10,239 --> 00:05:13,367
Hắn nói em giống ta, tức là khen em đó,
cứ kệ hắn !
38
00:05:17,246 --> 00:05:20,079
Ngươi ... ngươi !
39
00:05:31,293 --> 00:05:34,194
Phù hộ công tử đi thi được hạng cao,
40
00:05:34,329 --> 00:05:37,162
Cái này là của công tử,
41
00:05:38,233 --> 00:05:41,293
Phù hộ con không thiếu ăn, không thiếu mặc,
42
00:05:42,137 --> 00:05:44,264
Cái này là của con,
43
00:05:52,147 --> 00:05:54,274
Công tử à mau đến mà xem,
44
00:05:54,316 --> 00:05:57,149
Bức tranh này có bao nhiêu là
cô gái đẹp,
45
00:05:58,220 --> 00:06:00,347
Đều là tiên nữ ở trên trời cả,
46
00:06:01,323 --> 00:06:04,156
Có gì mà ghê gớm nào ?
47
00:06:04,159 --> 00:06:06,286
Chẳng qua chỉ là đàn bà,
48
00:06:06,328 --> 00:06:09,092
Đại trượng phu
thì sợ gì không lấy được vợ nào ?
49
00:06:09,097 --> 00:06:11,122
Ta nói với em thế nào ?
50
00:06:11,166 --> 00:06:13,293
Công tử, câu nào cơ ?
51
00:06:13,335 --> 00:06:16,168
Nam tử hán,
52
00:06:16,238 --> 00:06:19,071
Nam tử hán, tu thân,
53
00:06:19,274 --> 00:06:20,332
Tề gia,
54
00:06:20,375 --> 00:06:22,138
Quốc trị,
55
00:06:22,177 --> 00:06:23,269
Thiên hạ bình.
56
00:06:23,278 --> 00:06:25,143
Bình thiên hạ !
57
00:06:25,180 --> 00:06:27,307
Bình thiên hạ ! Bình thiên hạ !
58
00:06:28,150 --> 00:06:29,310
Em tu thân chưa ?
59
00:06:29,351 --> 00:06:32,184
Em cũng muốn lắm,
nhưng em không tu được,
60
00:06:32,254 --> 00:06:35,087
Đấy là vì em còn nghĩ đến đàn bà,
61
00:06:35,090 --> 00:06:37,217
Còn tề gia gì nổi ?
62
00:06:39,261 --> 00:06:42,094
Sao ngươi lại ăn của bọn ta ?
63
00:07:58,007 --> 00:08:00,840
Nàng không sao chứ ?
64
00:08:01,010 --> 00:08:02,910
Ta sợ bóng tối.
65
00:08:02,945 --> 00:08:05,004
Sợ bóng tối ?
66
00:08:05,014 --> 00:08:07,847
Vậy thì tốt,
67
00:08:08,851 --> 00:08:10,978
Chứng tỏ nàng không phải ma,
68
00:08:14,890 --> 00:08:17,017
Đây là đâu đây ?
69
00:08:17,926 --> 00:08:20,053
Không biết.
70
00:08:21,964 --> 00:08:24,933
Bên đó có ánh sáng,
mình qua bên đó đi,
71
00:08:26,902 --> 00:08:29,894
Nàng đi trước, ta sẽ chiếu sáng cho,
72
00:08:48,023 --> 00:08:49,888
Chàng sao rồi ?
73
00:08:49,892 --> 00:08:52,019
Không, không sao !
74
00:08:55,064 --> 00:08:59,763
Hay thế này, ta đi trước,
nàng đi sau ta,
75
00:08:59,902 --> 00:09:02,803
Nàng nắm vạt áo ta,
thế thì sẽ an toàn hơn đó.
76
00:09:02,971 --> 00:09:05,804
Được không nào ?
77
00:09:17,986 --> 00:09:20,819
Nhanh !
78
00:09:25,794 --> 00:09:26,954
Đây là đâu ?
79
00:09:26,995 --> 00:09:29,054
Chàng không được vào,
mau đi về đi !
80
00:09:29,064 --> 00:09:31,897
Nàng nói nàng không biết đây là đâu mà ?
81
00:09:31,934 --> 00:09:33,868
Trong hang thì ta không biết,
82
00:09:33,869 --> 00:09:35,860
Nhưng ở đây thì ta biết,
83
00:09:35,904 --> 00:09:37,838
Vậy nàng nói ta nghe,
84
00:09:37,873 --> 00:09:40,000
"Người" không được vào đây.
85
00:09:41,844 --> 00:09:44,039
Đàn ông không được vào,
86
00:09:44,847 --> 00:09:46,974
Đi !
87
00:09:47,049 --> 00:09:49,779
Sao lại không thấy nữa,
88
00:09:49,818 --> 00:09:51,945
Đi theo ta, đi theo ta !
89
00:09:54,790 --> 00:09:56,917
Theo ta !
90
00:09:57,793 --> 00:09:59,920
Nhanh lên !
91
00:10:03,932 --> 00:10:05,957
Quay lại, lùi xuống, lùi.
92
00:10:06,001 --> 00:10:08,834
Đi đâu đây ?
93
00:10:11,073 --> 00:10:13,906
Nhanh !
94
00:10:14,877 --> 00:10:17,004
Hai người ồn ào cái gì ?
95
00:10:17,012 --> 00:10:19,776
Chị Đinh Hương, có thấy Mẫu Đơn không ?
96
00:10:19,815 --> 00:10:20,975
Mẫu Đơn, Mẫu Đơn không đi với em à ?
97
00:10:20,983 --> 00:10:23,816
Không.
98
00:10:24,786 --> 00:10:26,913
Sao mà nhiều người thế ?
99
00:10:27,022 --> 00:10:28,046
Họ làm gì đấy ?
100
00:10:28,090 --> 00:10:30,923
Đừng nói nữa mà !
101
00:10:30,959 --> 00:10:32,859
Đi qua sảnh này, rồi cứ đi về phía tây.
102
00:10:32,895 --> 00:10:33,919
Phía tây là chổ nào ?
103
00:10:33,929 --> 00:10:36,022
Phía tây có 1 cái thôn nhỏ,
chàng đi đi !
104
00:10:36,064 --> 00:10:38,828
Vậy nàng có đi không ?
105
00:10:38,834 --> 00:10:40,961
Có chứ, đi đi !
106
00:10:41,970 --> 00:10:44,803
Quên mất hỏi tên nàng ?
107
00:10:45,007 --> 00:10:46,838
Mẫu Đơn.
108
00:10:46,842 --> 00:10:47,866
Mẫu Đơn ?
109
00:10:47,876 --> 00:10:49,002
Đi mau đi !
110
00:10:49,044 --> 00:10:49,908
Cáo biệt !
111
00:10:49,945 --> 00:10:52,072
Nhanh !
112
00:10:54,950 --> 00:10:57,783
- Thùy Hương ?
- Có !
113
00:10:57,920 --> 00:11:00,047
- Hải Đường ?
- Có !
114
00:11:00,088 --> 00:11:02,921
Vân Mai.
115
00:11:03,859 --> 00:11:04,985
Vân Mai.
116
00:11:04,993 --> 00:11:06,961
Có.
117
00:11:06,995 --> 00:11:09,054
- Đinh Hương ?
- Có !
118
00:11:09,064 --> 00:11:11,032
- Thuỷ Tiên ?
- Có !
119
00:11:11,033 --> 00:11:13,866
- Nhã Cầm ?
- Có !
120
00:11:14,903 --> 00:11:16,928
- Thuý Trúc ?
- Có !
121
00:11:16,939 --> 00:11:19,772
- Mẫu Đơn ?
- Có !
122
00:11:19,808 --> 00:11:21,935
Đợi đã !
123
00:11:26,848 --> 00:11:28,782
Mẫu Đơn ?
124
00:11:28,817 --> 00:11:30,944
Có !
125
00:11:36,024 --> 00:11:38,857
Em đi đâu đó ?
126
00:11:42,898 --> 00:11:44,991
Em đến muộn, cứ phạt em đi !
127
00:11:45,000 --> 00:11:47,992
Ta có nói là muốn phạt em đâu ?
Em đi đâu ?
128
00:11:49,838 --> 00:11:52,830
Em có bao giờ nói dối đâu ?
Em nói đi !
129
00:11:56,078 --> 00:12:00,913
Đàn ông ?
Làm sao mà có đàn ông được ?
130
00:12:08,991 --> 00:12:11,824
Tiểu sinh vô lể !
131
00:12:12,060 --> 00:12:13,994
Quên mất tự giới thiệu,
132
00:12:13,996 --> 00:12:16,829
Tại hạ là Chu Hiếu Liêm,
133
00:12:21,970 --> 00:12:24,803
Cô cô, cô cô đến rồi !
134
00:12:29,878 --> 00:12:32,005
Ngồi im !
135
00:13:11,053 --> 00:13:13,044
Cô cô hôm nay đẹp quá !
136
00:13:13,055 --> 00:13:18,789
Thế à ? Hôm nay ta đẹp lắm sao ?
137
00:13:18,894 --> 00:13:20,953
Đẹp ạ !
138
00:13:20,996 --> 00:13:22,964
Hôm nay ta mặc đồ có đẹp không ?
139
00:13:22,998 --> 00:13:25,796
Đẹp ạ !
140
00:13:25,801 --> 00:13:29,897
Vậy Thược Dược,
hôm nay ta đẹp nhất chổ nào ?
141
00:13:30,038 --> 00:13:32,905
Cô cô hôm nay trang điểm nhẹ nhàng, tao nhã.
142
00:13:33,008 --> 00:13:35,977
Màu mắt là người ta thấy tươi mới,
143
00:13:53,229 --> 00:13:55,356
Sao lại có mùi lạ thế ?
144
00:14:04,306 --> 00:14:06,433
Mùi của đàn ông ?
145
00:14:23,359 --> 00:14:26,192
Các ngươi có thấy đàn ông quanh đây không ?
146
00:14:32,301 --> 00:14:34,428
Ngươi cũng không thấy à ?
147
00:14:46,348 --> 00:14:48,475
Ra mau !
148
00:14:50,452 --> 00:14:53,319
Có chuyện gì vậy ?
149
00:14:56,325 --> 00:14:58,350
Yêu quái ư ?
150
00:14:58,360 --> 00:15:01,193
Sao bây giờ ?
151
00:15:19,248 --> 00:15:21,375
Thuý Trúc, dẫn chàng đi đi !
152
00:15:24,220 --> 00:15:26,347
Đi đâu ?
153
00:15:30,426 --> 00:15:31,358
Làm gì đấy ?
154
00:15:31,393 --> 00:15:34,226
Thả ta xuống !
155
00:15:43,405 --> 00:15:46,238
Đi mau !
156
00:15:57,386 --> 00:15:58,318
Đợi chúng ta nhé !
157
00:15:58,354 --> 00:16:01,187
Nàng đi đâu đấy ? Đây là đâu ?
158
00:16:12,401 --> 00:16:15,234
Đây là tầng mấy ấy nhỉ ?
159
00:18:11,453 --> 00:18:14,183
Chẳng qua ta đến thăm bạn,
160
00:18:14,189 --> 00:18:16,180
Có việc gì mà phải sợ nào ?
161
00:18:16,225 --> 00:18:19,251
Ta sợ muốn chết luôn đó !
162
00:18:21,330 --> 00:18:23,298
Đồ yêu quái nhà ngươi !
163
00:18:23,332 --> 00:18:25,459
Không có tư cách làm bạn với tiên nữ !
164
00:18:25,467 --> 00:18:28,300
Nhưng chúng ta đã yêu nhau.
165
00:18:29,471 --> 00:18:32,304
Yêu ?
166
00:18:38,447 --> 00:18:41,280
Nhưng xem ra ngươi yêu cô ta lắm.
167
00:18:42,184 --> 00:18:45,176
Nếu không ngươi đâu dám liều chết đến đây,
đúng không nào ?
168
00:18:45,320 --> 00:18:48,221
Các ngươi yêu nhau, ta làm sao mà cấm được.
169
00:18:49,291 --> 00:18:51,418
Ai đã yêu ngươi vậy ?
170
00:18:56,298 --> 00:18:59,267
Ai yêu ngươi ?
171
00:19:10,479 --> 00:19:14,438
Yêu hay không, với người chết,
chả có ý nghĩa gì cả !
172
00:19:18,320 --> 00:19:20,447
Có ai đã từng đau khổ chưa ?
173
00:19:25,360 --> 00:19:30,195
Tình yêu với đàn ông chỉ là một trò chơi,
174
00:19:30,332 --> 00:19:33,267
Với phụ nữ mà nói,
nó chỉ là đau khổ mà thôi.
175
00:19:33,368 --> 00:19:36,201
Cho nên ta mới không cho các người yêu,
176
00:19:37,372 --> 00:19:40,205
Chuyện ở đây là do ta sắp xếp hết !
177
00:19:47,483 --> 00:19:51,317
Hôm nay không tu luyện nữa,
178
00:19:51,353 --> 00:19:53,218
Mất cả hứng.
179
00:20:17,312 --> 00:20:19,246
Chàng đâu ?
180
00:20:19,281 --> 00:20:21,215
Ta cũng đang định hỏi,
181
00:20:21,216 --> 00:20:23,343
Người đó đi đâu mất rồi ?
182
00:20:24,419 --> 00:20:27,286
Chẳng phải chị mang chàng đến đây sao ?
183
00:20:27,456 --> 00:20:29,424
Lúc nãy rõ ràng là đến đây mà,
184
00:20:29,424 --> 00:20:32,257
Đó là người đàn ông của em à ?
185
00:20:34,263 --> 00:20:36,390
Người nào ?
186
00:20:37,266 --> 00:20:39,393
Người nói chuyện với chị à ?
187
00:20:40,469 --> 00:20:44,200
Em biết mà, ta nói đến Thạch yêu.
188
00:20:53,315 --> 00:20:55,442
Vậy chị đi nói với cô cô đi !
189
00:21:10,299 --> 00:21:12,267
Người đàn ông đó đâu ?
Người đàn ông đó đâu ?
190
00:21:12,301 --> 00:21:13,427
Đàn ông đâu ?
191
00:21:13,435 --> 00:21:29,409
Người đó đâu mất rồi ?
192
00:21:30,185 --> 00:21:32,380
Em thất vọng cái gì,
chắc gì người ta đã chọn em,
193
00:21:32,487 --> 00:21:34,216
Chị có phải đàn ông đâu ?
194
00:21:34,223 --> 00:21:36,214
Làm sao biết đàn ông thích cái gì chứ ?
195
00:21:36,258 --> 00:21:39,421
Có khi lại thích người vui vẻ, hoạt bát,
đáng yêu giống như em,
196
00:21:40,329 --> 00:21:42,354
Em nói nhiều quá,
197
00:21:42,364 --> 00:21:43,353
Đúng đó !
198
00:21:43,365 --> 00:21:46,334
Ta thấy đàn ông sẽ thích người như ta,
199
00:21:46,435 --> 00:21:49,268
Ngoan ngoãn, biết nhẫn nhịn,
200
00:21:49,371 --> 00:21:53,364
Thôi đi, đàn ông chọn vợ chứ
có phải là chọn đầy tớ đâu nào ?
201
00:21:54,209 --> 00:21:55,335
Mọi người chả biết gì cả.
202
00:21:55,377 --> 00:21:58,210
Ta cảm thấy cứ phải chủ động.
203
00:21:58,213 --> 00:22:00,272
Nếu để ta gặp được 1 người đàn ông,
204
00:22:00,315 --> 00:22:02,408
Ta sẽ nắm bắt cơ hội.
205
00:22:02,417 --> 00:22:05,250
Đừng chủ động quá, đàn ông không thích đâu,
206
00:22:05,354 --> 00:22:06,378
Thôi, thôi, thôi !
207
00:22:06,388 --> 00:22:08,413
Ta nói cho mà biết.
208
00:22:08,423 --> 00:22:11,256
Nếu ta mà là đàn ông.
209
00:22:14,263 --> 00:22:17,198
Các nàng đừng mong gì,
vì ta đã chọn.
210
00:22:18,467 --> 00:22:20,435
Chị Đinh Hương !
211
00:22:20,435 --> 00:22:22,232
Tai sao chứ ?
212
00:22:22,271 --> 00:22:24,398
Em nói đi, chị cũng muốn nghe.
213
00:22:25,274 --> 00:22:27,435
Chị vừa đáng yêu, lại không ồn ào,
214
00:22:28,277 --> 00:22:30,268
Chăm sóc, nhưng có chủ kiến,
215
00:22:30,312 --> 00:22:31,370
Quan trọng nhất là,
216
00:22:31,413 --> 00:22:33,313
Không quá chủ động, cũng không quá bị động.
217
00:22:33,315 --> 00:22:36,341
Cho nên chọn vợ phải như thế này mới được.
218
00:22:36,418 --> 00:22:37,407
Ai nói đấy ?
219
00:22:37,452 --> 00:22:39,249
Cô cô nói đấy !
220
00:22:39,288 --> 00:22:41,188
Cô cô nói thế thật à ?
221
00:22:41,189 --> 00:22:43,180
Đúng thế.
222
00:22:43,225 --> 00:22:45,318
Nhưng chị thấy anh ta đến vì Thược Dược.
223
00:22:45,327 --> 00:22:47,192
Chắc chắn là không.
224
00:22:47,195 --> 00:22:49,163
Sao em lại biết ?
225
00:22:49,197 --> 00:22:51,290
Cô ta dữ dằn như thế thì ai mà thích ?
226
00:22:51,333 --> 00:22:53,198
Chắc chắn là vì chị.
227
00:22:53,201 --> 00:22:55,294
Nếu thật sự có 1 người đàn ông muốn cưới ta,
228
00:22:55,304 --> 00:22:56,464
Vậy phải làm sao đây ?
229
00:22:56,471 --> 00:22:59,235
Nếu ta không yêu anh ta,
230
00:22:59,241 --> 00:23:01,232
Nhưng anh ta cứ phải lấy ta cho bằng được.
231
00:23:01,276 --> 00:23:02,470
Vậy thì phải làm thế nào ?
232
00:23:02,477 --> 00:23:04,342
Em nghĩ nhiều quá đó,
233
00:23:04,379 --> 00:23:07,280
Có chồng, có gia đình là được rồi.
234
00:23:07,416 --> 00:23:10,385
Thế thì chị sẽ an phận làm dâu hiền vợ đảm,
235
00:23:10,485 --> 00:23:14,251
Không có tình yêu thì có hạnh phúc không ?
236
00:23:14,356 --> 00:23:17,189
Đừng nói đến tình yêu,
em muốn chết à ?
237
00:23:17,359 --> 00:23:20,192
Bách Hợp.
238
00:23:20,228 --> 00:23:22,355
Không biết chàng đi đâu mất rồi.
239
00:23:48,691 --> 00:23:49,783
Có chuyện gì không ?
240
00:23:49,825 --> 00:23:51,759
Người đàn ông đó là do nàng mang tới à ?
241
00:23:51,760 --> 00:23:53,751
Ngươi thấy rồi à ?
242
00:23:53,796 --> 00:23:55,923
Ta thấy hết rồi.
243
00:23:57,733 --> 00:24:00,896
Ta phải hỏi rõ,
người đàn ông đó là do nàng mang đến à ?
244
00:24:02,838 --> 00:24:04,863
Ngươi đang hỏi cung ta à ?
245
00:24:04,907 --> 00:24:07,705
Bạn bè hỏi thăm, không được sao ?
246
00:24:07,710 --> 00:24:08,836
Không phải,
247
00:24:08,844 --> 00:24:10,709
Vậy thì tốt.
248
00:24:10,746 --> 00:24:13,943
Vậy nếu ta bắt hắn,
nàng có để bụng không ?
249
00:24:14,783 --> 00:24:16,910
Tuỳ ý.
250
00:25:06,835 --> 00:25:09,668
Sao không dũng cảm lên ?
251
00:25:09,838 --> 00:25:12,671
Trốn ở đó thì được ích gì ?
252
00:25:21,817 --> 00:25:23,785
Muốn có bạn bè,
253
00:25:23,786 --> 00:25:25,913
Lại sợ cái này, sợ cái kia.
254
00:25:26,956 --> 00:25:28,856
Ngươi ra đi !
255
00:25:28,857 --> 00:25:31,690
Ra chơi với mọi người đi !
256
00:25:31,961 --> 00:25:34,794
Ra thì đã làm sao.
257
00:25:35,798 --> 00:25:37,925
Mọi người cũng đâu thèm để ý,
258
00:25:37,967 --> 00:25:41,903
Bình thường ngươi hung hăng thế,
động một tí là trách phạt.
259
00:25:44,940 --> 00:25:47,773
Ai còn dám chơi với ngươi nữa ?
260
00:25:50,746 --> 00:25:52,873
Ngưỡng mộ tình yêu của họ ?
261
00:25:54,717 --> 00:25:56,912
Ngươi có dám mang đàn ông vào đây không ?
262
00:25:57,853 --> 00:26:00,686
Ngươi dám không ?
263
00:26:03,759 --> 00:26:05,886
Cô cô hay khen ngươi thì đã làm sao?
264
00:26:06,729 --> 00:26:08,788
Ngươi có vui không ?
265
00:26:08,797 --> 00:26:10,924
Ở đây chẳng ai thích ngươi cả,
266
00:26:11,767 --> 00:26:13,894
Đến ta cũng chẳng thích ngươi.
267
00:26:19,875 --> 00:26:22,708
Ngươi ở đó ư ?
268
00:26:23,746 --> 00:26:25,680
Hỏi ngươi đó !
269
00:26:25,714 --> 00:26:27,841
Ngươi luôn ở đó ư ?
270
00:26:28,917 --> 00:26:31,750
Không dấu gì cô nương.
271
00:26:31,754 --> 00:26:33,881
Ta có.
272
00:26:35,958 --> 00:26:37,721
Bỉ ổi, hạ lưu !
273
00:26:37,726 --> 00:26:40,695
Cô nương, ta là người có học,
không nhìn những thứ bậy bạ,
274
00:26:40,963 --> 00:26:42,794
Ta thật sự không muốn nhìn cô.
275
00:26:42,798 --> 00:26:44,857
Ta ở đây đợi, nhưng không biết tại sao
cô lại vào đây.
276
00:26:44,900 --> 00:26:46,663
Đây là phòng của ta mà !
277
00:26:46,735 --> 00:26:48,862
Ta không biết đây là phòng của cô,
278
00:26:48,937 --> 00:26:52,668
Ngươi đã nghe thấy gì, nhìn thấy gì rồi ?
279
00:26:52,775 --> 00:26:54,743
Ta không có,
280
00:26:54,743 --> 00:26:56,870
Được rồi.
281
00:26:57,713 --> 00:26:59,840
Ta có thấy nhưng không rõ lắm.
282
00:26:59,915 --> 00:27:01,815
Có nghe nhưng hơi lùng bùng.
283
00:27:01,817 --> 00:27:03,944
Cô nương ta muốn hỏi một câu.
284
00:27:04,853 --> 00:27:07,879
Một cô gái như cô,
sao lại không có bạn nhỉ ?
285
00:27:14,963 --> 00:27:17,761
Được rồi !
286
00:27:17,766 --> 00:27:18,892
Ta mạo phạm cô.
287
00:27:18,934 --> 00:27:22,768
Muốn chém giết gì thì tuỳ.
288
00:27:26,909 --> 00:27:29,742
Bỏ đi !
289
00:27:33,916 --> 00:27:36,749
Cô nương thấu tình đạt lí.
290
00:27:37,953 --> 00:27:39,944
Tại hạ Chu Hiếu Liêm.
291
00:27:39,988 --> 00:27:42,821
Mong được kết bạn với cô.
292
00:27:42,858 --> 00:27:45,691
Không biết tên cô là gì ?
293
00:27:47,963 --> 00:27:49,954
Thược Dược !
294
00:27:49,965 --> 00:27:51,933
Thược Dược ?
295
00:27:51,967 --> 00:27:54,697
Mẫu Đơn ?
296
00:27:54,703 --> 00:27:56,830
Hai người đều là các loài hoa à ?
297
00:27:57,706 --> 00:27:58,968
Ngươi đến tìm Mẫu Đơn à ?
298
00:27:58,974 --> 00:28:01,807
Ta đợi nàng ấy ở đây.
299
00:28:03,745 --> 00:28:05,872
Phòng nàng ta ở trên.
300
00:28:10,919 --> 00:28:12,750
Được rồi !
301
00:28:12,754 --> 00:28:14,881
Đã đắc tội, tại hạ xin cáo từ !
302
00:28:16,925 --> 00:28:19,758
Đợi đã !
303
00:28:20,863 --> 00:28:22,797
Ta đưa ngươi ra ngoài,
304
00:28:22,798 --> 00:28:25,767
Không cần đâu, làm phiền cô nương quá,
ta tự đi là được !
305
00:28:39,815 --> 00:28:43,911
Hứa với ta chuyện ngày hôm nay,
không được nói với ai !
306
00:28:45,988 --> 00:28:48,923
Chúng ta là bạn bè mà !
307
00:29:00,869 --> 00:29:02,928
Chào buổi sáng, chị Thược Dược.
308
00:29:02,971 --> 00:29:05,804
Đừng sợ, cứ đi thẳng !
309
00:29:15,851 --> 00:29:20,845
Qua đây mà xem, xem kìa,
ta chưa từng thấy ai xấu như thế ?
310
00:29:20,956 --> 00:29:24,915
Xấu quá sức, xem cái tóc kìa,
chịu không nổi !
311
00:29:26,762 --> 00:29:28,889
Đi nhanh lên !
312
00:29:59,962 --> 00:30:02,795
Nhanh !
313
00:30:08,737 --> 00:30:09,897
Lúc nãy chàng đi đâu ?
314
00:30:09,905 --> 00:30:11,668
Ta đi ngắm cảnh,
315
00:30:11,707 --> 00:30:12,935
Nguy hiểm quá !
316
00:30:12,941 --> 00:30:16,672
Có gì đâu, thôi ta đi nhé !
317
00:30:16,778 --> 00:30:19,975
Nhưng cho dù có nguy hiểm thì ta cũng phải
đến chào từ biệt.
318
00:30:20,749 --> 00:30:21,807
Cáo từ nhé !
319
00:30:21,850 --> 00:30:24,683
Không được !
320
00:30:37,866 --> 00:30:39,925
Đi mau !
321
00:30:39,935 --> 00:30:42,768
Đi !
322
00:30:45,741 --> 00:30:47,868
Đây không phải là phàm giới !
323
00:30:50,879 --> 00:30:54,838
Được rồi, thế sao nàng lại đến phàm giới ?
324
00:30:55,951 --> 00:30:57,851
Ta cũng không biết,
325
00:30:57,886 --> 00:30:59,820
Ta đang xem tranh.
326
00:30:59,821 --> 00:31:01,721
Tranh ?
327
00:31:01,757 --> 00:31:03,918
Ta cũng đang xem tranh,
nàng xem tranh gì ?
328
00:31:06,928 --> 00:31:09,761
Ngồi xuống đi !
329
00:31:14,870 --> 00:31:17,703
Theo ta !
330
00:31:17,906 --> 00:31:20,739
Đi nào !
331
00:31:23,945 --> 00:31:26,778
Ở đây này,
ngồi đi !
332
00:31:31,787 --> 00:31:34,847
Chàng xem, bức tranh về thế giới của chàng,
333
00:31:37,726 --> 00:31:39,853
Thế giới của ta ?
334
00:31:39,895 --> 00:31:43,831
Lẽ nào chổ các nàng là tiên giới ?
335
00:31:44,766 --> 00:31:46,893
Nàng là tiên nữ ?
336
00:31:48,804 --> 00:31:50,931
Có thể xem là như thế.
337
00:31:53,709 --> 00:31:58,874
Nghe nói có phố lớn phố nhỏ, hẻm ngõ ...
338
00:31:59,715 --> 00:32:02,684
Có con trai, con gái,
339
00:32:03,819 --> 00:32:06,879
Thế giới của chàng, con gái như thế nào ?
340
00:32:06,988 --> 00:32:11,789
Họ ăn gì, mặc gì ? Thích gì ?
341
00:32:12,694 --> 00:32:16,755
Có ai sắp xếp chuyện hôn nhân của họ không ?
342
00:32:17,766 --> 00:32:20,963
Họ có dám ...
343
00:32:21,937 --> 00:32:23,871
Dám yêu không ?
344
00:32:23,872 --> 00:32:26,705
Tất nhiên là dám rồi !
345
00:32:33,982 --> 00:32:37,748
Muốn đến đó xem quá !
346
00:32:42,724 --> 00:32:44,851
Như một giấc mộng.
347
00:33:32,441 --> 00:33:33,465
Thuý Trúc, chị về rồi !
348
00:33:33,475 --> 00:33:36,171
Sao chị không nói ?
349
00:33:36,211 --> 00:33:37,439
Ta đâu dám làm phiền 2 người,
350
00:33:37,446 --> 00:33:40,279
Ai biết 2 người làm gì trong đó,
351
00:33:42,318 --> 00:33:44,411
Bên ngoài thế nào ?
352
00:33:44,453 --> 00:33:46,250
Bên ngoài có thêm nhiều lính canh lắm.
353
00:33:46,288 --> 00:33:48,415
Lính ?
354
00:33:50,459 --> 00:33:53,292
Tìm chị Đinh Hương đi !
355
00:33:54,229 --> 00:33:56,356
Gây chuyện !
356
00:34:20,255 --> 00:34:22,223
- Thuý Trúc !
- Đinh Hương !
357
00:34:22,257 --> 00:34:23,349
Sao thế ? Có chuyện gì ?
358
00:34:23,359 --> 00:34:25,350
Muốn gây 1 trận rắc rối !
359
00:34:25,394 --> 00:34:27,157
Tại sao ?
360
00:34:27,196 --> 00:34:29,323
Đừng hỏi nhiều, mau giúp em !
361
00:34:32,434 --> 00:34:35,267
Ai làm ?
362
00:34:36,472 --> 00:34:39,305
Ngươi muốn gì ?
363
00:34:41,410 --> 00:34:44,243
Đừng đánh mà, đừng đánh mà !
364
00:35:33,462 --> 00:35:36,295
Tập trung tinh thần nghĩ về
nơi mà chàng muốn đến,
365
00:35:36,365 --> 00:35:37,332
Cái gì ?
366
00:35:37,366 --> 00:35:40,199
Nhanh lên ! Không có nhiều thời gian đâu !
367
00:35:43,305 --> 00:35:45,432
Nhanh lên ! Chàng sẽ mất mạng mất !
368
00:36:01,457 --> 00:36:03,254
Nếu ta đi với chàng ?
369
00:36:03,258 --> 00:36:05,385
Chàng có ở bên ta suốt đời không ?
370
00:36:07,196 --> 00:36:09,323
Mẫu Đơn !
371
00:36:19,374 --> 00:36:23,242
Công tử ! Công tử !
372
00:36:39,428 --> 00:36:42,261
Công tử, ăn chút gì đó đi !
373
00:36:43,432 --> 00:36:46,265
Đây là tranh địa ngục mà công tử !
374
00:36:53,375 --> 00:36:56,242
Chết rồi, chính là bà ta !
375
00:36:57,379 --> 00:37:00,212
Cửa đâu ? Cửa đâu rồi ?
376
00:37:00,415 --> 00:37:03,179
Cửa !
377
00:37:03,218 --> 00:37:05,345
Cửa đâu ?
378
00:37:06,488 --> 00:37:09,321
Đại sư, cánh cửa lúc nãy ...
379
00:37:09,358 --> 00:37:13,192
Làm sao để quay lại nơi đó ?
380
00:37:13,328 --> 00:37:14,352
Chổ nào cơ ?
381
00:37:14,363 --> 00:37:17,196
Một nơi chỉ có con gái,
382
00:37:17,266 --> 00:37:19,200
Vậy là thiên đường rồi !
383
00:37:19,201 --> 00:37:21,192
Chắc cậu đói rồi,
ăn chút đồ chay đi !
384
00:37:21,236 --> 00:37:22,396
Ta thấy cậu đói mờ mắt rồi đó !
385
00:37:22,404 --> 00:37:24,338
Đại sư, ta không đói !
386
00:37:24,373 --> 00:37:27,240
Ta đến đó gặp được những cô gái
như hoa như ngọc.
387
00:37:27,342 --> 00:37:29,333
Nhưng họ đang gặp rắc rối,
ta phải quay lại đó ngay,
388
00:37:29,344 --> 00:37:31,312
Quay lại à ?
389
00:37:31,346 --> 00:37:32,370
Đại sư !
390
00:37:32,381 --> 00:37:36,215
Thí chủ, sau cậu không phân biệt
nổi thiên đàng và địa ngục thế này ?
391
00:37:36,351 --> 00:37:37,409
Cậu muốn về đâu nào ?
392
00:37:37,419 --> 00:37:39,444
Xin đại sư giúp ta toại nguyện,
393
00:37:40,189 --> 00:37:41,213
Cảm tạ đại sư !
394
00:37:41,256 --> 00:37:43,383
Thiện tai thiện tai !
Mau đứng lên đi !
395
00:37:46,328 --> 00:37:50,230
Nhắm mắt lại, tập trung tinh thần,
396
00:37:56,205 --> 00:37:57,365
Phật pháp vô biên !
397
00:37:57,372 --> 00:37:58,304
Đại sư sao lại đánh người ?
398
00:37:58,307 --> 00:38:00,298
Chưa đủ pháp lực,
để làm thêm lần nữa vậy !
399
00:38:00,342 --> 00:38:02,310
Đại sư sao lại đánh người ?
400
00:38:02,311 --> 00:38:04,302
- Công tử ?
- Cánh cửa !
401
00:38:04,346 --> 00:38:07,179
Cánh cửa nào vậy ?
402
00:38:07,349 --> 00:38:10,182
Công tử !
403
00:38:12,487 --> 00:38:15,251
Ta cũng thấy đó !
404
00:38:15,257 --> 00:38:17,384
Ngươi cũng thấy à ?
405
00:38:19,261 --> 00:38:21,388
Công tử !
406
00:38:51,393 --> 00:38:54,419
Đây là nơi có nhiều con gái đây sao ?
407
00:38:56,298 --> 00:38:58,425
Con gái đâu ?
408
00:38:59,234 --> 00:39:01,361
Đi sang bên kia xem !
409
00:39:08,410 --> 00:39:11,345
Ta tên là Mãnh Long Đàm,
chúng ta cùng đi tìm đàn bà nhé !
410
00:39:43,245 --> 00:39:45,372
Này, ngươi có biết đường không đấy ?
411
00:40:08,270 --> 00:40:10,295
Ngon không ?
412
00:40:10,305 --> 00:40:11,431
Ngon lắm !
413
00:40:11,473 --> 00:40:14,306
Không sợ có độc à ?
414
00:40:28,290 --> 00:40:30,224
Thư đồng của ta đói nên có chút thất lể !
415
00:40:30,258 --> 00:40:32,385
Không sao, cứ ăn đi !
416
00:40:33,228 --> 00:40:35,355
Ta có thể ngồi đây không,
Mãnh công tử ?
417
00:40:35,397 --> 00:40:37,194
Vinh hạnh quá !
418
00:40:37,199 --> 00:40:39,326
Cô nương ta mời cô !
419
00:40:39,401 --> 00:40:42,336
Công tử không sợ có độc à ?
420
00:40:51,346 --> 00:40:54,179
Ngon quá !
421
00:40:54,182 --> 00:40:56,412
Rượu ngon thì không nên
uống một mình !
422
00:40:57,219 --> 00:40:59,278
Nào !
423
00:40:59,287 --> 00:41:05,283
Đúng rồi, Chu công tử,
ta mời công tử 1 ly !
424
00:41:05,427 --> 00:41:08,260
Cạn ly !
425
00:41:09,231 --> 00:41:14,464
Cô nương !
426
00:41:16,371 --> 00:41:21,172
Ai nói ta không uống nổi nữa,
hắn ta mới say !
427
00:41:24,246 --> 00:41:26,373
Được !
428
00:41:26,448 --> 00:41:28,382
Ta cũng uống !
429
00:41:28,417 --> 00:41:31,250
Uống đi !
430
00:41:32,187 --> 00:41:33,313
Cô cô say rồi !
431
00:41:33,321 --> 00:41:35,448
Ngươi lại quản lí ta à ?
432
00:41:36,425 --> 00:41:38,484
Người chăm sóc cho ta đến rồi,
433
00:41:38,493 --> 00:41:41,326
Cô cô, mời !
434
00:41:47,402 --> 00:41:52,305
Nhớ sắp xếp cho khách của ta nghỉ ngơi,
435
00:41:52,407 --> 00:41:56,207
Hắn thì thôi, ngủ ở đây cũng được !
436
00:41:56,311 --> 00:41:58,438
Cô cô yên tâm, con sẽ lo cho họ !
437
00:42:13,195 --> 00:42:15,322
Công tử mời đi bên này !
438
00:42:20,335 --> 00:42:23,168
Đây là sảnh,
439
00:42:26,341 --> 00:42:29,174
Đây là phòng ngủ.
440
00:42:36,351 --> 00:42:39,184
Đây là bàn viết.
441
00:42:44,493 --> 00:42:47,326
Nơi tốt hiếm có !
442
00:42:49,397 --> 00:42:51,365
Còn có biết bao nhiêu là sách !
443
00:42:53,235 --> 00:42:54,429
Xem ra đêm nay khó ngủ rồi.
444
00:42:55,270 --> 00:42:57,397
Công tử tửu lượng thật tốt,
445
00:43:00,375 --> 00:43:04,209
Ta không uống.
446
00:43:04,346 --> 00:43:06,337
Ta chỉ uống nước,
ta lừa Cô cô đấy.
447
00:43:07,382 --> 00:43:10,215
Công tử thật khéo lừa người khác.
448
00:43:10,318 --> 00:43:14,186
Biết rồi à, ta nói cho nàng hay,
sau này ...
449
00:43:14,322 --> 00:43:16,187
Không làm phiền các vị nữa !
450
00:43:18,426 --> 00:43:22,192
Khoan, Thược Dược !
Cô nương !
451
00:43:35,210 --> 00:43:36,268
Mẫu Đơn thế nào rồi ?
452
00:43:43,385 --> 00:43:48,448
Cô cô ngày mai mời các ngươi đến uống trà,
453
00:44:02,203 --> 00:44:04,296
Anh chàng đẹp trai lại đến kìa,
454
00:44:06,207 --> 00:44:08,198
Ta cảm thấy anh này uy mãnh hơn.
455
00:44:08,310 --> 00:44:10,437
Có 3 người đàn ông,
làm sao mà chọn đây,
456
00:44:11,246 --> 00:44:12,406
Xem ai chọn em trước rồi hãy nói !
457
00:44:13,348 --> 00:44:17,375
Thư sinh là tốt nhất,
anh chàng lực lưỡng cũng không tệ.
458
00:44:17,485 --> 00:44:20,352
Chàng ngốc kia cũng tạm,
459
00:44:21,356 --> 00:44:26,157
Các em xem, tên thư đồng
thích Vân Mai nhà chúng ta rồi,
460
00:44:28,296 --> 00:44:30,287
Đây là nữ nhi quốc.
461
00:44:30,432 --> 00:44:35,165
Lâu lắm rồi không có đàn ông đến,
462
00:44:36,471 --> 00:44:38,405
Trên núi có 1 con suối,
463
00:44:39,274 --> 00:44:44,302
Uống nước suối đó sẽ có thai,
nhưng chỉ sinh ra con gái,
464
00:44:45,313 --> 00:44:49,374
Chỉ cần các ngươi chịu sống ở đây,
sinh con đẻ cái,
465
00:44:50,185 --> 00:44:51,379
Các ngươi cần gì,
466
00:44:52,220 --> 00:44:53,414
Ta đều có thể cho các ngươi,
467
00:44:54,189 --> 00:44:55,349
Thế chẳng phải là thiên đường sao ?
468
00:44:55,457 --> 00:44:59,393
Cho nên các ngươi có nỡ ra đi không ?
469
00:45:00,428 --> 00:45:03,397
Công tử nhà ta phải lên kinh ứng thí,
470
00:45:04,199 --> 00:45:05,359
Không thể ở đây lâu được !
471
00:45:05,467 --> 00:45:06,456
Đúng không công tử ?
472
00:45:07,268 --> 00:45:11,204
Các người cứ về mà cứu bách tính đi,
ta ở lại !
473
00:45:11,306 --> 00:45:13,467
Có phải là chọn ai cũng được không ?
474
00:45:16,211 --> 00:45:17,178
Ta muốn cô !
475
00:45:20,215 --> 00:45:21,239
Sao lại không ?
476
00:45:22,217 --> 00:45:23,411
Không được là không được !
477
00:45:24,219 --> 00:45:26,346
Đúng là không được,
cô ta là của ta !
478
00:45:26,454 --> 00:45:29,218
Nếu cô ta mà đi lấy chồng,
ta biết làm thế nào ?
479
00:45:30,191 --> 00:45:32,216
Coi như là giúp ta đi !
480
00:45:33,228 --> 00:45:34,422
Nhưng ngươi có con mắt tinh tường lắm,
481
00:45:35,397 --> 00:45:37,194
Qua đây !
482
00:45:38,433 --> 00:45:41,197
Cứ chọn tuỳ thích,
483
00:45:54,449 --> 00:45:58,283
Loại đàn bà biết cúi đầu,
ta thích.
484
00:46:41,429 --> 00:46:42,453
Cô cô, là thế này,
485
00:46:43,231 --> 00:46:45,392
Ta phải lên kinh thi nên ta
muốn về phòng đọc sách,
486
00:46:46,201 --> 00:46:47,225
Xin phép nhé !
487
00:46:47,435 --> 00:46:49,300
Tự lo đi.
488
00:46:51,439 --> 00:46:53,202
Cảm ơn.
489
00:46:55,243 --> 00:46:58,178
Mãnh đại ca, cứ tự nhiên.
490
00:46:58,480 --> 00:46:59,378
Đi đi.
491
00:47:03,218 --> 00:47:05,186
Chu công tử, Sao ngài lại đi chứ?
492
00:47:06,254 --> 00:47:07,221
Chúng em có nhiều tiết mục lắm mà.
493
00:47:07,322 --> 00:47:08,220
Được không ạ?
494
00:47:08,456 --> 00:47:09,354
Mẫu Đơn
495
00:47:43,224 --> 00:47:46,284
Đây là quà mừng cưới của ngài đấy.
496
00:47:50,331 --> 00:47:58,397
Một vị hiệp khách tặng cho ngài,
một thanh gươm rất sắc sảo.
497
00:48:07,382 --> 00:48:09,441
Và cả gái đẹp.
498
00:48:11,352 --> 00:48:12,410
Đẹp lắm.
499
00:48:47,456 --> 00:48:50,619
Công tử, trể rồi.
Làm ơn nghỉ ngơi đi.
500
00:49:01,670 --> 00:49:02,602
Đi thôi.
501
00:49:02,671 --> 00:49:03,638
Công tử đi ngủ sao?
502
00:49:06,608 --> 00:49:08,576
Công tử à, cậu đi đâu vậy?
503
00:49:38,640 --> 00:49:42,474
Huynh vẫn chưa học được gì cả.
504
00:49:46,515 --> 00:49:53,512
Họ đã từ bỏ tương lai mà huynh cố gầy dựng.
505
00:49:53,655 --> 00:49:59,491
Từ bỏ thứ mình yêu nhất.
506
00:49:59,595 --> 00:50:08,469
Đây không phải chổ huynh có thể sống cả đời được.
507
00:50:15,511 --> 00:50:16,500
Đây rồi.
508
00:50:19,515 --> 00:50:24,452
Công tử ơi, có liều quá không?
509
00:50:24,553 --> 00:50:27,386
Cô gái đó đẹp quá.
510
00:50:27,489 --> 00:50:29,389
Rất đẹp.
511
00:50:29,491 --> 00:50:31,391
Em cũng đoán thế.
512
00:50:32,661 --> 00:50:34,561
Ngươi nói gì thế?
513
00:50:35,397 --> 00:50:38,594
Không phải vì nhan sắc mà ta đến đây.
514
00:50:41,537 --> 00:50:42,561
Cô ấy gặp rắc rối vì ta.
515
00:50:43,672 --> 00:50:44,639
Ngươi
516
00:50:45,507 --> 00:50:46,496
Lại đây.
517
00:51:04,560 --> 00:51:07,620
Công tử không có ai cả !
518
00:51:09,464 --> 00:51:10,556
Nào đi xem !
519
00:51:11,400 --> 00:51:13,561
Ai đó ! Đây là cấm địa !
520
00:51:13,669 --> 00:51:15,432
Không được vô lể !
521
00:51:17,573 --> 00:51:18,665
Họ là khách của cô cô !
522
00:51:20,576 --> 00:51:24,478
Chu công tử, đây là cấm địa
của Vạn Hoa Lâm,
523
00:51:24,580 --> 00:51:27,549
Làm ơn đi đi.
524
00:51:30,452 --> 00:51:31,510
Ta đang tìm...
525
00:51:31,620 --> 00:51:33,520
Người anh tìm không có ở đây đâu.
526
00:51:35,424 --> 00:51:36,584
Làm ơn đi đi.
527
00:52:03,485 --> 00:52:05,419
Ta chẳng muốn ả ta.
528
00:52:05,654 --> 00:52:07,622
Sao lại bắt ta với ả?
529
00:52:08,390 --> 00:52:09,516
Chỉ biết khóc lóc thôi.
Không cười gì cả.
530
00:52:09,625 --> 00:52:11,388
Một ngày nào đó huynh sẽ phải thành hôn.
531
00:52:11,593 --> 00:52:14,460
Đó là cách một người đàn ông
đối xữ với nữ giới sao?
532
00:52:15,397 --> 00:52:17,592
Phải, đàn ông muốn làm gì cũng được.
533
00:52:18,567 --> 00:52:22,367
Bỏ vợ lúc nào cũng được.
534
00:52:23,605 --> 00:52:25,573
Các cô muốn đi lúc nào cũng được.
535
00:52:26,441 --> 00:52:27,601
Không phải ta muốn bỏ đi.
536
00:52:29,444 --> 00:52:33,540
Ta chọn người đàn bà khác được mà.
537
00:52:33,649 --> 00:52:35,617
Tất nhiên rồi.
538
00:52:47,396 --> 00:52:49,455
Ta phải cưới 1 người.
539
00:52:52,467 --> 00:52:55,436
Chả hiểu hôm qua ta làm sao nữa.
540
00:52:55,604 --> 00:52:58,596
Ngày mai ngài sẽ đến đây
với nhiều câu chuyện hơn.
541
00:53:00,609 --> 00:53:03,510
Chu công tử, lại đây chào nào.
542
00:53:03,645 --> 00:53:07,513
Ta không giữ cậu nữa đâu.
543
00:53:07,616 --> 00:53:09,550
Ngày mai ta sẽ gặp công tử.
544
00:53:11,453 --> 00:53:12,545
Ta....
545
00:53:13,555 --> 00:53:15,489
Ta không muốn đi.
546
00:53:18,493 --> 00:53:20,620
Ta cũng muốn chọn 1 cô dâu.
547
00:53:21,563 --> 00:53:25,499
Cả ngài cũng không muốn đi phải không
Chu công tử ?
548
00:53:25,634 --> 00:53:29,536
Ai có thể từ chối 1 cô nương xinh đẹp chứ?
549
00:53:30,672 --> 00:53:33,436
Công tử thích ai?
550
00:53:39,548 --> 00:53:41,482
Cô ấy.
551
00:53:46,488 --> 00:53:48,422
Ta sao?
552
00:53:48,557 --> 00:53:49,421
Không được.
553
00:53:49,524 --> 00:53:51,424
Không được đâu.
554
00:53:55,564 --> 00:53:59,398
Cô chẳng có quyền từ chối đâu.
555
00:53:59,601 --> 00:54:05,437
Cô có biết bao nhiêu người muốn được như cô?
556
00:54:08,677 --> 00:54:11,441
Đàn bà ai cũng không nói thật lòng mình cả.
557
00:54:13,548 --> 00:54:16,608
- Cảm ơn bà.
- Ta cũng muốn lấy vợ nữa.
558
00:54:17,619 --> 00:54:19,553
Ngươi cũng muốn à ?
559
00:54:21,423 --> 00:54:22,617
Xem ra càng ngày càng náo nhiệt !
560
00:54:24,626 --> 00:54:26,651
Ngươi thích ai ?
561
00:54:38,573 --> 00:54:40,438
Làm chồng ta nhé ?
562
00:54:41,610 --> 00:54:44,374
Để ta là chồng cô nhé !
563
00:55:01,931 --> 00:55:02,955
Sao lại chọn ta ?
Có bao nhiêu người mà.
564
00:55:03,966 --> 00:55:04,898
Bởi vì...
565
00:55:05,000 --> 00:55:05,989
Ta không đủ khổ rồi ư?
566
00:55:06,101 --> 00:55:07,932
Không phải đâu.
567
00:55:08,971 --> 00:55:11,872
Ta làm sai gì chứ.
568
00:55:11,974 --> 00:55:13,908
Sao lại bị thế này chứ.
569
00:55:14,076 --> 00:55:17,102
Cuộc đời ta luôn làm đầy tớ cho người khác thôi.
570
00:55:19,982 --> 00:55:21,916
Đời ta thế là hết rồi.
571
00:55:21,951 --> 00:55:23,043
Không đâu.
572
00:55:23,185 --> 00:55:24,880
Cô khóc ư.
573
00:55:26,922 --> 00:55:27,946
Cô...
574
00:55:29,992 --> 00:55:31,118
Ta....
575
00:55:31,961 --> 00:55:34,088
Ta thực sự không muốn làm vậy.
576
00:55:34,897 --> 00:55:37,957
Nhìn ta đi, ta đúng là người xấu mà.
577
00:55:38,067 --> 00:55:40,968
Sao ta dám mơ tưởng tới cô được.
578
00:55:41,937 --> 00:55:44,997
Ta không chịu được.
579
00:55:45,107 --> 00:55:47,905
Mấy kẻ đối xử với cô.
580
00:55:47,977 --> 00:55:50,002
Tại sao cô đẹp vậy mà hắn không muốn lấy chứ?
581
00:55:50,145 --> 00:55:52,909
Ta chỉ muốn dạy hắn 1 bài học thôi.
582
00:55:53,015 --> 00:55:56,951
Ta không biết cô lại tức giận thế.
583
00:56:01,890 --> 00:56:04,051
Công tử của ta sẽ tới kinh thành.
584
00:56:04,927 --> 00:56:06,952
Chúng ta không ở lâu đâu.
585
00:56:07,162 --> 00:56:10,029
Nếu cô không vui
586
00:56:10,165 --> 00:56:13,134
Sao cô không cùng đi
với chúng ta tới kinh thành chứ?
587
00:56:13,936 --> 00:56:16,131
Cả ngàn người đang chờ cô đó.
588
00:56:18,907 --> 00:56:22,900
Nhất là một cô gái xinh đẹp như cô.
589
00:56:23,946 --> 00:56:26,915
Ta hứa sẽ tìm cho cô 1 người chồng tốt.
590
00:56:27,116 --> 00:56:32,110
Thật đấy, đừng buồn nữa nhé !
591
00:56:32,955 --> 00:56:35,116
Ta không ngủ chung đâu !
592
00:56:35,924 --> 00:56:39,860
Ta ta ngủ dưới đất !
593
00:56:39,962 --> 00:56:41,930
Ta ngủ ở đây nhé !
594
00:56:45,167 --> 00:56:46,930
Sao ngươi lại muốn cưới ta chứ?
595
00:56:47,036 --> 00:56:49,061
Ta muốn tự do thôi.
596
00:56:49,138 --> 00:56:51,106
Ta không làm vợ ngươi được đâu.
597
00:56:51,173 --> 00:56:52,105
Nghe ta nói này.
598
00:56:52,875 --> 00:56:53,842
Ta không muốn nghe.
599
00:56:53,976 --> 00:56:57,070
Sao lại chọn ta chứ.
600
00:56:57,146 --> 00:56:58,909
Ta chỉ lấy Mẫu Đơn thôi.
601
00:56:59,048 --> 00:57:00,174
Ta sẽ không kể ai nghe chuyện ngươi
và Mẫu Đơn đâu.
602
00:57:00,949 --> 00:57:02,041
Ta lạy ngươi. Hãy bỏ ta đi.
603
00:57:02,151 --> 00:57:03,914
Thủy Trúc, nghe ta nói đã.
604
00:57:03,986 --> 00:57:06,921
Ta chẳng có ý định lấy cô đâu.
605
00:57:08,157 --> 00:57:10,022
Nếu ta không lấy, ta không thể ở đây được.
606
00:57:11,126 --> 00:57:13,117
Ta muốn xem chuyện gì xảy đến với Mẫu Đơn !
607
00:57:16,031 --> 00:57:17,965
Cô làm ơn giúp ta được không?
608
00:57:18,033 --> 00:57:19,022
Ở đây sao?
609
00:57:19,935 --> 00:57:20,993
Được rồi.
610
00:57:22,104 --> 00:57:26,131
Ở đây có chổ nào nhốt người không?
611
00:57:28,944 --> 00:57:30,104
Không đâu.
612
00:57:32,881 --> 00:57:34,872
Vậy?
613
00:57:34,983 --> 00:57:37,110
Cô ấy bị nhốt ở đâu chứ?
614
00:57:40,089 --> 00:57:42,080
Thược Dược, chắc Thược Dược biết.
615
00:57:43,025 --> 00:57:44,151
Bà ấy sẽ không nói đâu.
616
00:57:45,094 --> 00:57:46,959
Cẩn thận, bà ấy không phải người tốt đâu.
617
00:57:50,032 --> 00:57:52,125
Anh phải lấy vợ vì Mẫu Đơn sao?
618
00:57:53,135 --> 00:57:54,124
Phải.
619
00:57:56,105 --> 00:57:58,005
Vì Mẫu Đơn !
620
00:58:00,909 --> 00:58:01,898
Thật tốt quá.
621
00:58:08,884 --> 00:58:10,010
Đừng uống.
622
00:58:10,085 --> 00:58:12,883
Là gì thế?
623
00:58:15,157 --> 00:58:17,921
Thuốc độc sao?
624
00:58:18,093 --> 00:58:21,927
Chỉ là làm anh mê man trong 3 ngày thôi.
625
00:58:30,005 --> 00:58:30,994
Đây này.
626
00:58:31,907 --> 00:58:33,101
Thủy Trúc, sao cô lại ở đây?
627
00:58:34,143 --> 00:58:35,974
Đinh Hương nói sẽ tới sớm.
628
00:58:36,044 --> 00:58:37,033
Đi thôi nào.
629
00:58:37,146 --> 00:58:38,909
Bạn cô ở ngoài kìa.
630
00:58:38,981 --> 00:58:40,073
Cô ra chào họ đi.
631
00:58:41,016 --> 00:58:44,884
Anh muốn thì tự làm đi,
ta chẳng muốn gặp ai cả.
632
00:58:48,924 --> 00:58:51,017
Được rồi, không chung giường mà.
633
00:58:51,126 --> 00:58:53,151
Làm vợ thì thế nào? Chúng ta muốn biết đó.
634
00:58:54,163 --> 00:58:56,028
Rất thú vị.
635
00:59:01,937 --> 00:59:02,961
Tướng công à.
636
00:59:03,972 --> 00:59:06,133
Chúng em định uống trà.
Huynh cùng đi không?
637
00:59:12,047 --> 00:59:14,982
Không cảm ơn.
Hậu Hạ có đến không?
638
00:59:15,050 --> 00:59:16,039
Hậu Hạ.
639
00:59:19,121 --> 00:59:20,110
Chồng ta muốn gặp huynh đấy.
640
00:59:21,156 --> 00:59:22,088
Chồng cô.
641
00:59:22,891 --> 00:59:23,983
Công tử của anh đấy.
642
00:59:25,961 --> 00:59:29,124
Vậy ta gọi cô là phu nhân nha.
643
00:59:31,066 --> 00:59:32,931
Gọi ta là phu nhân đi.
644
00:59:33,035 --> 00:59:34,002
Gọi đi.
645
00:59:40,943 --> 00:59:42,103
Ta ra ngoài chút.
646
00:59:48,183 --> 00:59:49,115
Tướng công !
647
00:59:51,019 --> 00:59:53,852
Công tử, có chuyện gì vậy?
648
00:59:55,123 --> 00:59:58,058
Sao ngươi trốn đi đâu vậy?
Không hầu hạ ta sao?
649
01:00:01,163 --> 01:00:03,927
Vợ em không vui.
650
01:00:04,066 --> 01:00:06,899
Cô ấy không muốn ra ngoài.
Em thuyết phục cô ấy.
651
01:00:10,105 --> 01:00:13,131
Ngươi có làm gì cô ta không?
652
01:00:13,175 --> 01:00:14,972
Không.
653
01:00:16,044 --> 01:00:17,136
Em không làm gì cả.
654
01:00:17,946 --> 01:00:20,107
Em đang giả vờ như công tử đây.
655
01:00:23,085 --> 01:00:28,045
Chuyện gì thế? Sao các ngươi tụ tập ở đây?
656
01:00:28,123 --> 01:00:29,920
Đinh Hương.
657
01:00:30,058 --> 01:00:31,958
Mãnh đại ca.
658
01:00:32,060 --> 01:00:35,154
Nhiều sách nhỉ, cậu không thấy nhức đầu sao?
659
01:00:36,098 --> 01:00:38,123
Đệ làm gì được cho huynh không?
660
01:00:38,900 --> 01:00:41,164
Ta nghe nói đệ rất thích ở đây.
Ta đến gặp đệ đây.
661
01:00:41,937 --> 01:00:43,063
Mời ngồi.
662
01:00:44,973 --> 01:00:46,941
Cho ta ly trà.
663
01:00:47,042 --> 01:00:48,976
Làm trà đi Hậu Hạ.
664
01:00:51,013 --> 01:00:52,071
Ta nghe nói
665
01:00:52,914 --> 01:00:55,883
Cô cô cho gọi Thược Dược đấy.
666
01:00:56,952 --> 01:00:58,977
Thược Dược biết sao?
667
01:00:59,087 --> 01:01:01,954
Cô ta làm mọi việc Cô cô sai.
668
01:01:08,063 --> 01:01:09,860
Cô làm gì thế?
669
01:01:10,899 --> 01:01:11,126
Lên giường đi.
670
01:01:19,141 --> 01:01:22,110
- Làm gì thế?
- Lên giường đi.
671
01:01:22,944 --> 01:01:23,876
Ôm ta !
672
01:01:24,079 --> 01:01:24,875
Ôm mà cũng không biết à ?
673
01:01:26,048 --> 01:01:28,881
Ngay cả ôm mà chàng cũng không biết sao?
674
01:01:33,955 --> 01:01:35,013
Nhìn thấy gì thế?
675
01:01:35,023 --> 01:01:37,116
Đang ở trên giường
676
01:01:37,159 --> 01:01:39,992
ôm nhau
677
01:01:40,095 --> 01:01:41,062
Sao nàng lại đánh ta ?
678
01:01:41,096 --> 01:01:42,927
Chàng định làm gì vậy?
679
01:01:42,964 --> 01:01:44,989
Ta muốn làm gì ư?
680
01:01:45,033 --> 01:01:47,160
Ta làm sao biết nằm trong chăn
chàng có làm gì ta không chứ?
681
01:01:51,139 --> 01:01:53,972
Nàng nhìn trộm ta.
682
01:01:56,044 --> 01:01:58,035
Được thôi.
683
01:01:58,080 --> 01:02:00,913
Nàng muốn biết ta làm gì trong chăn đúng không?
684
01:02:08,156 --> 01:02:10,989
Đau quá.
685
01:02:13,929 --> 01:02:15,123
Chỉ cái này thôi sao.
686
01:02:15,163 --> 01:02:17,996
Đúng vậy.
687
01:02:24,106 --> 01:02:26,939
Họ đắp chăn lại nên chẳng thấy gì hết cả.
688
01:02:27,909 --> 01:02:30,036
Ngươi muốn nhìn thấy gì?
689
01:02:31,113 --> 01:02:33,946
Hay là cô không muốn nhìn thấy gì đó?
690
01:02:39,955 --> 01:02:42,082
Chàng thật sự nghĩ vậy sao?
691
01:02:42,157 --> 01:02:44,887
Gì chứ?
692
01:02:44,893 --> 01:02:47,054
Ta thật sự có thể tìm được
1 người đàn ông yêu thương ta thật sự?
693
01:02:48,163 --> 01:02:49,994
Tất nhiên rồi. Vả lại ta còn biết,
694
01:02:49,998 --> 01:02:54,901
Tên sơn tặc đó bây giờ đang rất hối hận đấy.
Và hắn ta sẽ hối hận cả cuộc đời này.
695
01:02:56,071 --> 01:02:59,165
Ta hứa là ta sẽ tìm cho nàng
1 người đàn ông yêu nàng thật sự.
696
01:03:00,142 --> 01:03:02,975
Nếu ta tìm không được thì ta sẽ bị sét đánh chết.
697
01:03:04,012 --> 01:03:06,139
Đừng nói nữa.
698
01:03:13,021 --> 01:03:15,148
Nàng làm gì thế?
699
01:03:21,963 --> 01:03:24,090
Tối hôm qua như thế nào rồi?
700
01:03:25,967 --> 01:03:29,869
Chuyện có liên quan đến
mối quan hệ nam nữ con không hiểu rõ lắm?
701
01:03:43,952 --> 01:03:45,078
Cô cô.
702
01:03:45,086 --> 01:03:46,951
Sao rồi.
703
01:03:46,955 --> 01:03:50,857
Tướng công muốn dẫn Tuyết Liên,
Bách Hợp, Hải Đường về nhà.
704
01:03:52,093 --> 01:03:53,958
Ngươi đồng ý chứ?
705
01:03:53,995 --> 01:03:55,986
Con không phản đối.
706
01:03:55,997 --> 01:03:58,124
Người thật hiểu chuyện đấy.
707
01:03:59,034 --> 01:04:02,162
Chỉ cần có con
là không cần phải chịu đựng sự bực tức nữa.
708
01:04:03,038 --> 01:04:04,903
Ngươi đi chuẩn bị đi.
709
01:04:04,906 --> 01:04:07,033
Vâng , thưa cô cô.
710
01:04:10,011 --> 01:04:12,172
Cô cô, con xin lui trước.
711
01:04:16,051 --> 01:04:18,110
Thược Dược cô nương.
712
01:04:18,119 --> 01:04:21,088
Ta đã hỏi mọi người rồi.
713
01:04:22,958 --> 01:04:24,892
Nhưng không 1 ai biết tung tích của Mẫu Đơn cô nương.
714
01:04:24,926 --> 01:04:26,086
- Nàng có biết không?
- Chàng không nên hỏi ta.
715
01:04:26,127 --> 01:04:28,061
Nàng biết sao?
716
01:04:28,063 --> 01:04:30,896
Ta cầu xin muội đấy.
Thược Dược cô nương hãy nói cho ta biết đi.
717
01:04:31,933 --> 01:04:34,060
Hãy bỏ kiếm xuống đi.
718
01:04:36,104 --> 01:04:38,937
Không có chuyện gì đâu,
chỉ là sự hiểu lầm thôi.
719
01:04:39,107 --> 01:04:41,940
Ta đang hỏi chuyện liên quan đến Mẫu Đơn cô nương.
720
01:04:46,147 --> 01:04:48,911
Thực ra mọi người đều rất quan tâm ,
721
01:04:48,950 --> 01:04:51,043
Và muốn biết Mẫu Đơn cô nương đã đi đâu?
722
01:04:51,052 --> 01:04:54,146
Họ không dám hỏi ta vì sợ ta đau lòng.
723
01:04:56,157 --> 01:04:59,149
Nhưng ta có thể nói cho ngươi biết.
724
01:05:00,195 --> 01:05:05,963
Mẫu Đơn vì 1 người đàn ông mà tự sát chết rồi.
725
01:05:13,074 --> 01:05:16,134
Người đàn ông ngươi đợi đã thăm ngươi rồi.
726
01:05:19,180 --> 01:05:22,013
Ở đâu?
727
01:05:22,050 --> 01:05:24,883
Ở đó, ở đó kìa ngươi nhìn thấy không?
728
01:05:29,024 --> 01:05:31,993
Nhưng hắn không phải đến tìm ngươi.
729
01:05:32,928 --> 01:05:35,089
Hắn đến tìm hảo tỷ muội của ngươi đấy.
730
01:05:35,997 --> 01:05:38,124
Ho đã thành thân với nhau rồi.
731
01:05:39,167 --> 01:05:42,933
Thật tội nghiệp ngươi,
nếu như ngươi nói cho ta biết sớm
732
01:05:43,071 --> 01:05:45,096
thì ta sẽ cho phép 2 người đến với nhau,
lúc đó thì làm gì đến lượt Thủy Trúc chứ.
733
01:05:45,106 --> 01:05:47,939
Nhưng đàn ông là thế đấy,
gặp người nào là yêu người đó.
734
01:05:48,944 --> 01:05:51,071
Ngươi còn yêu hắn ta không?
735
01:05:52,013 --> 01:05:55,141
Nếu như ngươi chịu nói cho ta biết,
từ ngày hôm nay ngươi sẽ không bao giờ nhớ đến hắn
736
01:05:55,984 --> 01:05:58,111
Thì ta sẽ lập tức thả ngươi ra ngay.
737
01:06:02,891 --> 01:06:05,018
Hãy nói đi.
738
01:06:09,097 --> 01:06:11,930
Nói đi.
739
01:06:13,134 --> 01:06:15,102
Đồ đê tiện.
740
01:06:15,103 --> 01:06:16,968
Ngươi thật là đê tiện.
741
01:06:17,005 --> 01:06:18,063
Ta sẽ hoàn thành tâm nguyện của ngươi.
742
01:06:18,073 --> 01:06:21,907
Ta sẽ để ngươi bị thiêu đến bảy bảy bốn mươi chín ngày,
cho đến khi ngươi bị hồn siêu phách tán.
743
01:06:32,087 --> 01:06:34,920
Đây là cây quạt mà hắn ta để lại,
muội cầm lấy đi.
744
01:07:59,040 --> 01:08:01,873
Ngươi vẫn không dám,
745
01:08:43,051 --> 01:08:45,884
Ngươi vẫn luôn ở đó sao?
746
01:08:56,998 --> 01:08:59,125
Đa tạ.
747
01:09:09,043 --> 01:09:11,011
Sao toàn là đàn ông thế?
748
01:09:11,012 --> 01:09:11,979
Đúng vậy,
749
01:09:12,013 --> 01:09:13,002
sao chỉ có vài cô con gái thế?
750
01:09:13,047 --> 01:09:14,912
Những người khác đâu hết cả rồi?
751
01:09:14,916 --> 01:09:17,043
Kinh Thành lớn như thế,
nhất định là có nhiều đồ ăn ngon lắm.
752
01:09:17,118 --> 01:09:18,881
Cô đấy, chỉ biết ăn mà thôi.
753
01:09:18,920 --> 01:09:20,182
Đàn bà con gái chỉ ở trong nhà.
754
01:09:20,188 --> 01:09:22,918
Đàn bà con gái chỉ ở trong nhà
755
01:09:22,924 --> 01:09:24,858
thì làm gì được chứ?
756
01:09:24,893 --> 01:09:26,019
Chăm sóc chồng con.
757
01:09:26,060 --> 01:09:28,893
Nàng xem chỉ toàn là đàn ông thôi.
758
01:09:29,030 --> 01:09:30,930
Nhìn xem,
759
01:09:30,932 --> 01:09:33,059
Đã vẽ gì thế?
760
01:09:33,902 --> 01:09:36,029
Cô cô.
761
01:09:36,037 --> 01:09:38,870
Là Kinh Thành thưa cô cô.
762
01:09:38,940 --> 01:09:41,067
Kinh Thành ư,
763
01:09:41,109 --> 01:09:43,942
Rất náo nhiệt đấy.
764
01:09:47,916 --> 01:09:50,146
Ngươi lưu luyến Kinh Thành đến vậy sao?
765
01:09:55,056 --> 01:09:57,889
Kinh Thành cũng được, ở đâu cũng được.
766
01:09:57,926 --> 01:09:59,917
Cũng chỉ có 2 loại đàn ông thôi.
767
01:09:59,961 --> 01:10:02,122
1 loại là sẽ lừa dối đàn bà con gái cả cuộc đời.
768
01:10:03,064 --> 01:10:05,999
Còn 1 loại là sẽ lừa dối
đàn bà con gái chỉ trong chốt lát thôi.
769
01:10:08,069 --> 01:10:09,127
Vẫn còn loại đàn ông thứ 3 đấy.
770
01:10:09,137 --> 01:10:10,934
Đó chính là ngay cả lừa dối cũng làm đúng không?
771
01:10:10,939 --> 01:10:12,964
gió chưa thổi, cờ chưa bay.
772
01:10:13,007 --> 01:10:15,032
Nhưng chỉ có trái tim của con người đang rung động.
773
01:10:15,043 --> 01:10:16,943
Nếu như cô không có những ý nghĩ đó.
774
01:10:16,978 --> 01:10:19,037
Sẽ không nói đến những chuyện lừa dối
hay không lừa dối đâu.
775
01:10:19,080 --> 01:10:21,913
Vậy xin hỏi công tử,
mối quan hệ giữa nam và nữ là gì?
776
01:10:21,950 --> 01:10:24,077
Là tình yêu.
777
01:10:25,920 --> 01:10:28,047
Tôi luôn đang đi tìm nó.
778
01:10:32,160 --> 01:10:34,993
Tìm gì chứ?
779
01:10:39,000 --> 01:10:41,901
Tìm người yêu ta.
780
01:10:42,036 --> 01:10:44,869
Và người mà ta yêu.
781
01:10:52,947 --> 01:10:54,972
Thật nhàm chán.
782
01:10:54,983 --> 01:10:57,110
Ta nhất định sẽ tìm thấy.
783
01:11:01,122 --> 01:11:04,057
Ngươi định nói cho ta biết
ngươi là loại đàn ông thứ 3 sao?
784
01:11:04,926 --> 01:11:08,885
Nhưng ngươi đã thành thân rồi?
785
01:11:10,098 --> 01:11:13,067
Mà ngươi vẫn đi tìm tình yêu,
đây không phải là đang lừa dối sao?
786
01:11:14,903 --> 01:11:17,064
Phụ nữ hiểu điều đó là được rồi.
787
01:11:17,171 --> 01:11:19,901
Nhưng chỉ cần đàn ông không thấy chán
thì họ sẽ lừa dối phụ nữ cả cuộc đời.
788
01:11:19,941 --> 01:11:22,068
Có đúng không, Mạnh đại ca?
789
01:11:23,878 --> 01:11:27,871
- Vẫn là cô hiểu đàn ông hơn đấy.
- Đi thôi, chúng ta cùng đi uống rượu nào.
790
01:11:45,133 --> 01:11:47,966
Mẫu Đơn muốn ta dẫn nàng ấy
xuống trần giang chơi.
791
01:11:50,071 --> 01:11:52,904
Ta chưa dẫn nàng ấy đi.
792
01:11:54,142 --> 01:11:56,975
Sự phồn hoa của Kinh Thành.
793
01:11:58,079 --> 01:12:00,912
Ta có thể nhớ được bao nhiêu,
794
01:12:01,082 --> 01:12:03,915
ta đã vẽ ra bấy nhiêu cho cô ấy.
795
01:12:05,119 --> 01:12:07,952
Vẽ xong rồi.
796
01:12:08,022 --> 01:12:10,149
Ta sẽ rời khỏi đây.
797
01:12:11,993 --> 01:12:14,120
Ta sẽ không làm mất thời gian của nàng đâu.
798
01:12:52,133 --> 01:12:54,966
Hãy để bức tranh lại.
799
01:12:55,903 --> 01:12:58,030
Tranh này vẽ cho Mẫu Đơn.
800
01:12:58,940 --> 01:13:01,067
Không đốt thì làm sao tặng cho cô ấy chứ.
801
01:13:03,911 --> 01:13:06,141
Mẫu Đơn vẫn chưa chết.
802
01:13:08,983 --> 01:13:11,110
Đứng lại.
803
01:13:19,127 --> 01:13:21,118
Mẫu Đơn ở đâu?
804
01:13:21,129 --> 01:13:23,962
Thất Lôi Thiên.
805
01:13:23,998 --> 01:13:26,125
Thủy Trúc.
806
01:13:29,971 --> 01:13:30,938
Ê, các nàng đang làm gì thế?
807
01:13:30,972 --> 01:13:33,099
Chàng có muốn cứu Mẫu Đơn hay không?
808
01:13:40,915 --> 01:13:43,884
Cô nói thử xem, chỉ với và người chúng ta
có thể cứu được Mẫu Đơn hay không?
809
01:13:44,118 --> 01:13:46,018
Đừng lo.
810
01:13:46,054 --> 01:13:48,921
Ta đã đến rồi thì các nàng không cần phải sợ.
811
01:13:52,093 --> 01:13:54,926
Nàng chẳng biết phép tắc gì cả.
812
01:13:54,929 --> 01:13:57,056
Đàn ông chưa ăn, mà nàng đã...
813
01:13:59,934 --> 01:14:02,061
Tướng công.
814
01:14:11,112 --> 01:14:13,945
Có nương tử là quên công tử rồi sao?
815
01:14:13,981 --> 01:14:16,108
Nướng xong rồi,
chỉ hơi đen chút xíu thôi.
816
01:14:16,984 --> 01:14:19,111
Chàng ăn trước đi.
817
01:14:23,057 --> 01:14:25,890
Uống chút nước đi.
818
01:14:34,969 --> 01:14:37,096
Nếu như cô thật sự muốn đánh với chúng tôi,
819
01:14:37,171 --> 01:14:40,004
Thì thật sự chúng tôi không phải là đối thủ của cô.
820
01:14:42,977 --> 01:14:45,104
Tại sao lại giúp hắn ta?
821
01:14:46,047 --> 01:14:48,880
Cô thích hắn ta sao?
822
01:14:52,120 --> 01:14:54,953
Hắn ta cũng vì Mẫu Đơn mà đến đây.
823
01:14:55,089 --> 01:14:57,922
Nhưng mà cô vẫn đang giúp hắn ta.
824
01:14:59,026 --> 01:15:01,859
Tôi có thể hiểu rõ
825
01:15:01,896 --> 01:15:04,023
cảm giác khi yêu 1 người.
826
01:15:04,065 --> 01:15:06,898
Rất đau đúng không?
827
01:15:11,038 --> 01:15:14,872
Hắn ta đến rồi.
Cô nói chuyện với hắn ta đi.
828
01:15:15,042 --> 01:15:18,136
Tình yêu là sự ít kỉ,
cô hãy nghĩ cho riêng mình.
829
01:15:45,106 --> 01:15:50,942
Cây quạt của ta đã để quên ở phòng của nàng.
830
01:15:51,913 --> 01:15:56,111
Chàng quay về chỉ để
tìm cây quạt của mình thôi sao?
831
01:16:01,923 --> 01:16:04,050
Chàng quay về đây vì ai cơ?
832
01:16:08,996 --> 01:16:11,123
Ta
833
01:16:15,002 --> 01:16:17,129
Ta
834
01:16:17,939 --> 01:16:20,066
Vì Mẫu Đơn.
835
01:16:22,109 --> 01:16:27,012
Mẫu Đơn vì ta nên mới bị như thế.
836
01:16:28,115 --> 01:16:33,018
Ta đã gây họa cho cô ấy.
Ta không thể chạy trốn cả cuộc đời này.
837
01:16:37,959 --> 01:16:40,154
Ta rất ngưỡng mộ cô ấy.
838
01:16:53,140 --> 01:16:56,871
Nghe cô cô nói,
con vật bị bị đá đó đè là 1 con quái thú.
839
01:16:57,912 --> 01:17:01,871
Muốn đến Thất Trùng Thiên,
ngoài cô Cô có thể dùng pháp lực ra.
840
01:17:02,049 --> 01:17:04,882
Nhất định phải giết con quái thú đó.
841
01:17:04,885 --> 01:17:07,012
Giết con quái thú đó,
có dể dàng không?
842
01:17:11,959 --> 01:17:14,086
Còn do dự gì nữa?
843
01:17:59,674 --> 01:18:01,539
Mau ra tay, ta sắp không chịu nổi rồi.
844
01:18:01,543 --> 01:18:03,670
Tướng công mau lên.
845
01:18:19,527 --> 01:18:20,653
Mau, giúp 1 tay.
846
01:18:20,662 --> 01:18:23,495
1 , 2
847
01:18:38,646 --> 01:18:41,479
Sao chàng lại làm như thế?
848
01:18:41,583 --> 01:18:45,451
Nếu như vì cứu người mà giết đi 1 sinh mạng,
849
01:18:45,620 --> 01:18:47,588
Thì ta không làm được.
850
01:18:47,589 --> 01:18:51,457
Huống hồ gì rùa là 1 con vật linh thiêng.
851
01:18:51,593 --> 01:18:54,426
Vậy Mẫu Đơn thì sao?
852
01:18:58,433 --> 01:19:01,527
Công tử nhìn xem,
853
01:20:57,685 --> 01:20:59,482
Mau, đến đây.
Mau, giúp 1 tay đi.
854
01:20:59,520 --> 01:21:01,647
Vân Mai.
855
01:21:01,623 --> 01:21:03,750
Hậu Hạ.
856
01:21:13,702 --> 01:21:14,634
Công tử.
857
01:21:14,670 --> 01:21:16,797
Tướng công.
858
01:21:31,820 --> 01:21:34,653
Cẩn thận.
859
01:22:08,624 --> 01:22:10,751
Mau đến giúp ta.
860
01:22:38,787 --> 01:22:41,620
Các cô có thể sử dụng 1 chút pháp thuật
để cho bọn chúng có rất ngủ ngon lành đấy.
861
01:22:45,861 --> 01:22:47,829
Ta sẽ xuống dưới.
862
01:22:47,829 --> 01:22:49,694
Không được, nguy hiểm đấy.
863
01:22:49,731 --> 01:22:52,564
Ta đã có được phép thuật của cô cô,
864
01:22:52,668 --> 01:22:54,795
Những con thú này không làm gì được ta đâu?
865
01:22:55,671 --> 01:22:57,798
Ta có cách để Mẫu Đơn lên đây.
866
01:23:00,676 --> 01:23:02,803
Không nên tin cô ấy.
867
01:23:10,652 --> 01:23:12,745
Nàng cẩn thận đấy.
868
01:23:12,788 --> 01:23:14,779
Đừng lắm lời nữa,
bọn chúng sắp tỉnh dậy rồi đấy.
869
01:23:14,823 --> 01:23:17,656
Mở ra đi.
870
01:23:31,673 --> 01:23:33,800
Nàng xuống bằng cách nào?
871
01:23:51,626 --> 01:23:53,753
Những con quái thú khốn kiếp đó
tốt nhất là đừng lên đây.
872
01:24:31,767 --> 01:24:34,600
Chàng ta đã đến đón muội.
873
01:24:46,681 --> 01:24:48,808
Tại sao lại cứu ta?
874
01:24:49,584 --> 01:24:51,711
Ta cũng không biết.
875
01:24:52,587 --> 01:24:54,714
Nào.
876
01:25:44,606 --> 01:25:46,574
Chàng đến thật rồi sao.
877
01:25:46,575 --> 01:25:47,735
Mẫu Đơn.
878
01:25:47,776 --> 01:25:50,609
Không sao chứ.
879
01:25:53,782 --> 01:25:56,580
Vậy Thược Dược thì sao?
880
01:25:56,585 --> 01:25:58,712
Yên tâm, Cô Cô rất thương cô ấy,
nhất định sẽ đến cứu ấy.
881
01:25:59,688 --> 01:26:01,815
Vậy đóng lại đi.
882
01:26:10,599 --> 01:26:12,726
Chúng ta đã quay về rồi sao.
883
01:26:13,802 --> 01:26:16,635
Mẫu Đơn cô nương cô thật lợi hại.
884
01:26:17,672 --> 01:26:19,606
Mẫu Đơn cô nương thật xinh đẹp.
885
01:26:19,608 --> 01:26:21,735
Công tử thật biết nhìn đấy.
886
01:26:21,877 --> 01:26:24,641
Ta, ta không có ý này.
887
01:26:24,646 --> 01:26:25,772
Ta, ta..
888
01:26:25,814 --> 01:26:27,611
Chúng ta hãy mau rời khỏi đây thôi.
889
01:26:27,649 --> 01:26:28,616
Đi?
890
01:26:28,650 --> 01:26:29,844
Đến trần gian.
891
01:26:29,851 --> 01:26:32,786
Ta sợ cô cô,
bà ấy sẽ không tha cho chúng ta đâu.
892
01:26:33,855 --> 01:26:36,585
Thược Dược sẽ không nói ra đâu.
893
01:26:36,591 --> 01:26:38,684
Ngươi hãy dẫn ta đi cùng.
894
01:26:38,727 --> 01:26:40,854
Tướng công sao thế?
895
01:26:41,630 --> 01:26:43,655
Các nàng có bản lĩnh như thế.
896
01:26:43,665 --> 01:26:45,792
Ta ở lại đây làm gì chứ?
897
01:26:46,701 --> 01:26:48,828
Ta đúng thật là có mắt mà không biết núi cao.
898
01:26:48,870 --> 01:26:51,703
thật là đáng chê cười.
899
01:26:51,740 --> 01:26:53,674
Chàng không thể bỏ rơi ta.
900
01:26:53,675 --> 01:26:55,802
Đúng vậy, đứa trẻ không thể không có cha.
901
01:26:56,711 --> 01:26:58,576
Nếu đi, chúng ta hãy cùng đi.
902
01:26:58,613 --> 01:27:00,740
Đúng vậy, chúng ta hãy cùng đi.
903
01:27:24,739 --> 01:27:27,572
Đừng lo lắng.
904
01:27:28,843 --> 01:27:31,607
Các ngươi muốn đi đâu?
905
01:27:31,646 --> 01:27:34,740
Cô cô , tại sao lại gạt ta là Mẫu Đơn đã chết rồi .
906
01:27:35,717 --> 01:27:36,843
Ta muốn thử thách ngươi.
907
01:27:36,851 --> 01:27:39,684
Ngươi quả nhiên dám liều mạng vì Mẫu Đơn.
908
01:27:40,789 --> 01:27:43,622
Thật là đáng ngưỡng mộ đấy.
909
01:27:45,660 --> 01:27:47,787
Ta sẽ cho phép các ngươi đến với nhau.
910
01:27:49,798 --> 01:27:52,631
Vậy Thược Dược cô nương thì sao?
911
01:28:01,710 --> 01:28:03,837
Ta sẽ không truy cứu chuyện này.
912
01:28:14,623 --> 01:28:16,750
Ta có gì không tốt với ngươi?
913
01:28:17,626 --> 01:28:19,753
Ngươi hãy nói đi.
914
01:28:20,629 --> 01:28:23,655
Trong lòng hắn ta, vốn không có con.
915
01:28:23,865 --> 01:28:26,732
Bây giờ hắn ta đáng rất vui vẻ hạnh phúc.
916
01:28:26,868 --> 01:28:29,701
Còn ngươi thì sao?
917
01:28:29,871 --> 01:28:32,704
Ngươi làm thế có đáng không?
918
01:28:34,676 --> 01:28:36,667
Ngay cả ngươi cũng như thế.
919
01:28:36,678 --> 01:28:38,669
Ngay cả ngươi cũng trúng tình độc của đàn ông.
920
01:28:38,713 --> 01:28:41,580
Các người đều trúng phải tình độc
không thể cứu chữa được nữa.
921
01:28:46,588 --> 01:28:48,715
Người kế thừa, ta có thể chọn lại.
922
01:28:49,791 --> 01:28:54,558
Ngày hôm đó ta đã nói là sẽ để Mẫu Đơn
chịu đựng bảy bảy bốn mươi chín ngày.
923
01:28:54,763 --> 01:28:57,596
Nhưng ngươi thì chỉ có 7 ngày.
924
01:28:57,732 --> 01:29:00,565
Nếu người không phản ta
thì người sẽ không phải hối hận.
925
01:29:01,703 --> 01:29:03,830
Cô cô
926
01:29:11,613 --> 01:29:14,741
Hãy để cho họ đi, được không?
927
01:29:50,752 --> 01:29:53,585
Tại sao ngay cả cô ta cũng không nghe lời ta?
928
01:29:56,858 --> 01:29:59,656
Cô thương cô ta như thế.
929
01:29:59,694 --> 01:30:01,821
Hãy tha cho cô ta đi.
930
01:30:05,667 --> 01:30:07,794
Ngươi đang nghĩ gì.
931
01:30:08,703 --> 01:30:10,830
Đừng tưởng rằng ta không biết.
932
01:30:12,807 --> 01:30:15,640
Chỉ dựa vào ngươi,
933
01:30:15,744 --> 01:30:18,770
Cũng muốn ở cùng với các tiên nữ của ta sao?
934
01:30:20,782 --> 01:30:23,615
Người hãy từ bỏ ý định đó đi.
935
01:30:27,655 --> 01:30:29,782
Hắn ta chỉ là 1 người phàm.
936
01:30:31,593 --> 01:30:34,562
Cô không phải hy vọng người phàm
có thể thay họ đâm hoa kết trái sao?
937
01:30:39,634 --> 01:30:41,761
Nhưng tuyệt đối không thể có tình yêu.
938
01:30:42,670 --> 01:30:44,797
Có tình yêu thì sẽ không nở giết.
939
01:30:44,839 --> 01:30:47,672
Có tình yêu thì thiên hạ sẽ nổi loạn.
940
01:30:49,677 --> 01:30:51,804
Phụ nữ 1 khi yêu,
941
01:30:55,617 --> 01:30:57,744
thì không còn gì nữa.
942
01:30:57,786 --> 01:31:00,619
Khi có gia đình phụ nữ còn có vị trí của mình không?
943
01:31:00,789 --> 01:31:02,757
Vì vậy khi mới sinh ra,
944
01:31:02,791 --> 01:31:05,624
Đàn ông sẽ phải chết,
quy định đó không thể thay đổi.
945
01:31:06,861 --> 01:31:09,694
Đàn ông nhất định phải chết.
946
01:31:11,733 --> 01:31:13,860
Đàn ông nhất định phải chết.
947
01:31:17,739 --> 01:31:20,708
Cô xem, đây là bức tranh mà chàng ấy vẽ cho cô đấy.
948
01:31:21,609 --> 01:31:23,804
Có cây, có núi, có nước.
949
01:31:24,813 --> 01:31:27,577
Còn có rất nhiều người nữa.
950
01:31:27,615 --> 01:31:29,742
Chàng ấy nói đây là chuyện ở dưới trần gian.
951
01:31:30,685 --> 01:31:32,812
Vẽ rất vất vả đấy.
952
01:31:42,697 --> 01:31:44,824
Chàng ấy cứ nói là tặng cho cô.
953
01:31:44,833 --> 01:31:47,666
Bức tranh này, xém tí nữa là bị đốt cháy.
954
01:32:02,817 --> 01:32:04,580
Còn nữa,
955
01:32:04,586 --> 01:32:06,713
Chàng ấy còn vì cô mà giả vờ kết hôn với ta.
956
01:32:07,856 --> 01:32:10,586
Chỉ là giả vờ mà thôi.
957
01:32:10,592 --> 01:32:12,719
Vì vậy cô cứ yên tâm.
958
01:32:31,746 --> 01:32:34,579
Dưới trần gian,
959
01:32:34,749 --> 01:32:38,742
Có phải đàn ông thật sự yêu
rất nhiều người phụ nữ không?
960
01:32:44,659 --> 01:32:46,786
Thực sự có những người đàn ông như thế.
961
01:32:48,663 --> 01:32:52,827
Nhưng vẫn còn có những người đàn ông
suốt đời chỉ yêu 1 người phụ nữ.
962
01:32:58,706 --> 01:33:00,833
Chàng yêu ai?
963
01:33:07,782 --> 01:33:10,615
Tất nhiên là cô,
công tử của chúng tôi.
964
01:33:10,685 --> 01:33:12,812
Hậu Hạ
965
01:33:23,831 --> 01:33:26,664
Lần nay ta quay về.
966
01:33:29,871 --> 01:33:32,704
Lần này ta quay về tìm nàng,
967
01:33:33,841 --> 01:33:37,641
Vì ta cảm thấy ta đã hại nàng.
968
01:33:46,621 --> 01:33:48,748
có phải chàng đã yêu ta ?
969
01:33:51,693 --> 01:33:53,820
vậy chàng yêu ai ?
970
01:34:00,768 --> 01:34:03,601
ta biết,
971
01:34:04,739 --> 01:34:07,572
đừng nói nữa,
972
01:34:08,743 --> 01:34:12,577
xin lổi, ta đã làm nàng buồn,
973
01:34:20,621 --> 01:34:22,748
đúng là buồn thật,
974
01:34:27,762 --> 01:34:32,597
ta nghĩ ta hiểu thế nào là tình yêu rồi,
975
01:34:59,694 --> 01:35:01,821
ta đi đây,
976
01:35:02,764 --> 01:35:04,664
em đi đâu ?
977
01:35:04,699 --> 01:35:05,757
khó khăn lắm mới thoát ra đây,
978
01:35:05,800 --> 01:35:07,825
em còn về làm gì,
979
01:35:07,835 --> 01:35:10,668
chúng ta cùng giấu Cô cô,
có được không ?
980
01:35:11,606 --> 01:35:13,733
cô cô sẽ không truy cứu đâu,
981
01:35:15,810 --> 01:35:18,643
chị biết là,
982
01:35:18,713 --> 01:35:20,840
em không biết nói dối mà,
983
01:35:23,785 --> 01:35:25,753
yên tâm đi !
984
01:35:25,753 --> 01:35:28,586
chị ấy sẽ quay lại,
985
01:35:37,799 --> 01:35:39,767
cậu đừng tin bà ta,
986
01:35:39,801 --> 01:35:41,826
bà ta đang nghĩ gì, ta hiểu rất rõ,
987
01:35:41,836 --> 01:35:44,669
chúng ta là cùng 1 loại,
chúng ta là người xấu,
988
01:35:45,673 --> 01:35:47,800
cô ta hiểu ta nhất đấy,
989
01:35:48,776 --> 01:35:51,609
ta có phải là người tốt không ?
990
01:35:52,713 --> 01:35:55,648
loại người như ta,
làm sao mà lên thiên đàng được ?
991
01:35:56,784 --> 01:35:59,617
đây chỉ có thể là địa ngục,
992
01:35:59,854 --> 01:36:02,721
cô cô của các người là Diêm Vương,
993
01:36:05,860 --> 01:36:07,760
ta nói cho mà nghe,
994
01:36:07,762 --> 01:36:10,595
Mẫu Đơn lần này về,
là lành ít dữ nhiều,
995
01:36:11,632 --> 01:36:13,600
sao không dùng đầu mà nghĩ ấy !
996
01:36:13,634 --> 01:36:15,727
hay là đầu cậu bị nướng rồi ?
997
01:36:15,736 --> 01:36:18,569
nhưng Mẫu Đơn đã nói là
Thược Dược sẽ quay trở lại,
998
01:36:18,806 --> 01:36:21,639
cô cô làm sao mà tha cho 2 người đó được ?
999
01:36:21,809 --> 01:36:25,745
loại người đó vì thể diện
chuyện gì cũng dám làm cả,
1000
01:36:30,585 --> 01:36:31,711
đi đâu ?
1001
01:36:31,752 --> 01:36:33,617
ta đến đền, ta phải nói chuyện với bà ấy,
1002
01:36:33,621 --> 01:36:34,849
nói chuyện cũng vô ích,
1003
01:36:34,856 --> 01:36:37,689
không được, cô cô pháp lực vô biên,
chàng không được đi !
1004
01:36:37,825 --> 01:36:40,658
bạn bè gặp nạn, sao ta làm ngơ được ?
1005
01:36:40,828 --> 01:36:43,661
ta phải ra dáng nam nhi chứ !
1006
01:36:43,865 --> 01:36:45,765
tướng công !
1007
01:36:45,800 --> 01:36:48,633
làm sao bây giờ chị Đinh Hương,
1008
01:36:49,804 --> 01:36:52,602
con đã lừa Thược Dược,
1009
01:36:52,640 --> 01:36:54,767
để chị ấy cho con mượn pháp bảo
để gặp Chu Hiếu Liêm,
1010
01:36:57,645 --> 01:37:01,638
con lừa chị ấy là chỉ nhìn 1 lát rồi sẽ về,
1011
01:37:05,786 --> 01:37:08,619
con hối hận rồi,
1012
01:37:10,758 --> 01:37:13,591
có thể đổi con lấy chị ấy không ?
1013
01:38:05,880 --> 01:38:08,713
cuối cùng là ai lừa ai đây ?
1014
01:38:08,749 --> 01:38:10,774
em ấy không biết nói dối đâu !
1015
01:38:10,785 --> 01:38:13,720
là con, ý đó tự con nghĩ ra đấy,
1016
01:38:14,722 --> 01:38:16,849
chẳng liên quan đến em ấy đâu !
1017
01:38:21,696 --> 01:38:23,823
xem ra 2 ngươi lừa ta,
1018
01:38:25,866 --> 01:38:28,699
nếu đã đồng lòng như thế,
1019
01:38:28,836 --> 01:38:31,669
vậy cùng chịu phạt đi !
1020
01:38:34,842 --> 01:38:37,675
đừng !
1021
01:38:38,813 --> 01:38:40,610
cô cô ! Cô cô !
1022
01:38:40,615 --> 01:38:41,707
cô cô ! Cô cô !
1023
01:38:41,749 --> 01:38:44,582
bà đã hứa là sẽ bỏ qua cho họ mà !
1024
01:38:44,685 --> 01:38:46,812
ta có hứa à ?
1025
01:38:50,858 --> 01:38:53,827
ta hứa là cho ngươi một cơ hội lựa chọn,
1026
01:38:54,762 --> 01:38:58,789
trong 2 người bọn họ,
ngươi muốn ai sống, ai chết.
1027
01:39:01,702 --> 01:39:03,670
thả cả 2 ra !
1028
01:39:03,704 --> 01:39:05,797
hoạ là do ta gây ra,
liên lụy đến họ,
1029
01:39:05,840 --> 01:39:07,774
muốn giết thì giết ta đây !
1030
01:39:07,775 --> 01:39:08,742
đây là chổ của ta !
1031
01:39:08,776 --> 01:39:09,868
do ta làm chủ,
1032
01:39:09,877 --> 01:39:12,812
mọi chuyện phải nghe theo ý ta !
1033
01:39:18,619 --> 01:39:22,555
nói đi ! Ai sống ? Ai chết ?
1034
01:39:23,658 --> 01:39:25,785
ta muốn cả 2 người đều sống !
1035
01:39:27,228 --> 01:39:28,286
đừng !
1036
01:39:28,296 --> 01:39:30,127
đừng !
1037
01:39:30,165 --> 01:39:32,133
công tử !
1038
01:39:32,133 --> 01:39:34,260
cô cô !
1039
01:39:36,204 --> 01:39:37,296
cô cô !
1040
01:39:37,305 --> 01:39:39,273
tha cho họ đi !
1041
01:39:39,274 --> 01:39:42,141
xin cô cô tha cho họ !
1042
01:39:42,377 --> 01:39:44,345
cút đi !
1043
01:39:44,345 --> 01:39:46,176
đừng xin bà ta !
1044
01:39:46,181 --> 01:39:47,205
tướng công đừng !
1045
01:39:47,248 --> 01:39:50,081
tướng công đừng !
1046
01:39:56,391 --> 01:39:59,224
Ngươi cũng muốn làm phản à ?
1047
01:40:27,355 --> 01:40:29,220
Mãnh đại ca !
1048
01:40:29,257 --> 01:40:32,090
Tướng công ! Tướng công !
1049
01:40:32,093 --> 01:40:33,117
Tướng công có sao không ?
1050
01:40:33,161 --> 01:40:35,288
Tướng công sao rồi ?
1051
01:40:43,171 --> 01:40:45,298
Đi nhanh đi !
1052
01:40:57,185 --> 01:40:59,312
Ta có làm mất mặt các nàng không ?
1053
01:41:00,088 --> 01:41:02,079
Không, chàng là đại anh hùng !
1054
01:41:02,123 --> 01:41:04,250
Tướng công ! Tướng công !
1055
01:41:41,129 --> 01:41:43,097
Cô cô !
1056
01:41:43,131 --> 01:41:45,258
Nhanh !
1057
01:41:51,105 --> 01:41:52,265
Chúng con không muốn làm phản,
1058
01:41:52,307 --> 01:41:55,140
Nhưng xin người đừng giết người nữa có được không ?
1059
01:42:11,392 --> 01:42:14,225
Pháp trượng có ở trong tay ngươi cũng vô dụng,
1060
01:42:49,230 --> 01:42:51,357
Vân Mai ! Vân Mai !
1061
01:42:58,206 --> 01:43:00,174
Mọi người đi đi !
1062
01:43:00,208 --> 01:43:02,335
Chúng ta không thể đi được !
1063
01:43:03,177 --> 01:43:05,077
Mọi người phải kiên trì !
1064
01:43:05,113 --> 01:43:07,240
Đúng thế, chúng ta không thể đi được !
1065
01:43:07,281 --> 01:43:11,217
Người tha cho bọn họ đi,
họ là người tốt,
1066
01:43:13,221 --> 01:43:18,181
Ông trời ơi con xin ông,
con xin ông !
1067
01:43:19,260 --> 01:43:21,319
Đừng mà Cô cô !
1068
01:43:21,329 --> 01:43:24,321
Là lổi của ta, hãy giết ta đi !
1069
01:43:25,233 --> 01:43:28,361
Cô cô đừng làm thế,
hãy tha cho họ !
1070
01:43:29,237 --> 01:43:31,330
Hãy tha cho họ !
1071
01:43:31,339 --> 01:43:34,172
Xin bà hãy tha cho họ !
1072
01:43:36,310 --> 01:43:38,278
Đừng !
1073
01:43:38,312 --> 01:43:41,145
Đừng !
1074
01:43:41,282 --> 01:43:44,115
Đừng !
1075
01:43:54,195 --> 01:43:56,322
Sao ngươi phải phá bỏ quy tắc của ta !
1076
01:43:58,099 --> 01:44:00,329
Sao ngươi lại dạy bọn họ yêu ?
1077
01:44:01,235 --> 01:44:03,362
Toàn bộ là do ngươi hại chết !
1078
01:44:04,372 --> 01:44:07,205
Kẻ giết người không phải là ta,
1079
01:44:09,243 --> 01:44:12,110
quyền sinh sát nằm trong tay bà,
1080
01:44:16,184 --> 01:44:18,311
bà lựa chọn hạ sách,
1081
01:44:19,120 --> 01:44:22,180
thế thượng sách của ngươi
là để ai cũng chết hả ?
1082
01:44:29,230 --> 01:44:34,361
Ai đúng ai sai, bà biết rõ nhất !
1083
01:45:57,786 --> 01:46:00,619
Cô cô vạn phúc,
1084
01:46:55,643 --> 01:46:57,668
Cuối cùng bà vẫn thắng,
1085
01:46:57,712 --> 01:46:59,839
Sao lại không vui ?
1086
01:47:00,715 --> 01:47:03,775
Ta muốn tạo cho họ một nơi
không có nổi buồn,
1087
01:47:04,886 --> 01:47:07,719
lẽ nào là lổi của ta ư ?
1088
01:47:08,857 --> 01:47:11,690
Thế bà có vui không ?
1089
01:47:11,860 --> 01:47:14,693
Họ có vui không ?
1090
01:47:17,599 --> 01:47:19,794
Ta không muốn họ cũng đau khổ như ta,
1091
01:47:20,735 --> 01:47:22,862
Nên bà huỷ diệt họ à ?
1092
01:47:23,838 --> 01:47:26,807
Bà cố gắng một đời là vì ai ?
1093
01:47:28,643 --> 01:47:30,804
Cung vàng điện ngọc,
lầu son gác tía,
1094
01:47:31,679 --> 01:47:32,839
xây ra để làm gì ?
1095
01:47:32,847 --> 01:47:35,680
Ông quay lại để cười nhạo ta ư ?
1096
01:47:39,621 --> 01:47:41,748
Không phải ông nói muốn thành Phật à ?
1097
01:47:42,624 --> 01:47:45,787
Trong lòng ta còn có bà,
làm sao mà thành Phật được ?
1098
01:47:55,670 --> 01:47:57,797
Ta vẫn luôn nhìn bà,
1099
01:47:59,641 --> 01:48:01,768
chỉ là bà không biết mà thôi,
1100
01:48:10,685 --> 01:48:12,812
lẽ nào là lổi của ta sao?
1101
01:48:14,856 --> 01:48:18,758
Có ai từng yêu mà chưa đau đớn một lần,
1102
01:48:21,830 --> 01:48:24,663
làm sao mà ta không đau được chứ ?
1103
01:48:27,869 --> 01:48:30,702
cùng đi với ta nhé !
1104
01:49:02,670 --> 01:49:04,638
đợi đã !
1105
01:49:24,626 --> 01:49:26,617
Vân Mai ! Vân Mai !
1106
01:49:26,661 --> 01:49:28,788
Chị Đinh Hương không sao chứ ?
1107
01:49:28,830 --> 01:49:30,593
Tướng công !
1108
01:49:30,632 --> 01:49:31,690
Không sao chứ ?
1109
01:49:31,733 --> 01:49:34,566
Tướng công, tướng công !
1110
01:49:34,836 --> 01:49:36,770
Tướng công !
1111
01:49:36,771 --> 01:49:38,671
Có sao không ?
1112
01:49:38,706 --> 01:49:40,799
Không sao !
1113
01:49:40,842 --> 01:49:43,675
Không sao chứ ?
1114
01:49:44,812 --> 01:49:46,871
Các em đều không sao chứ ?
1115
01:49:46,881 --> 01:49:49,714
Có sao không ?
1116
01:49:52,687 --> 01:49:54,814
Công tử !
1117
01:49:54,856 --> 01:49:57,552
Em cứ tưởng em chết chắc rồi !
1118
01:49:57,592 --> 01:49:59,719
- Em lại sống lại rồi !
- Không sao là được !
1119
01:50:09,804 --> 01:50:12,637
Công tử có sao không ?
1120
01:50:12,740 --> 01:50:14,867
Đa tạ cô cô !
1121
01:50:27,122 --> 01:50:29,249
Đứng dậy đi các con !
1122
01:50:30,358 --> 01:50:33,191
Cảm tạ cô cô !
1123
01:51:01,223 --> 01:51:04,056
Sau này chổ này giao cả cho con !
1124
01:51:12,100 --> 01:51:14,227
Con có đủ dũng cảm để phản đối ta,
1125
01:51:15,370 --> 01:51:18,203
thì chắc cũng đủ sức gánh vác,
1126
01:51:25,313 --> 01:51:28,146
Đi thôi !
1127
01:51:36,191 --> 01:51:38,318
Hôm nay ta có đẹp không ?
1128
01:51:38,326 --> 01:51:41,159
Đẹp !
1129
01:51:42,163 --> 01:51:44,290
Mẫu Đơn con nói đi !
1130
01:51:46,268 --> 01:51:49,101
Đẹp !
1131
01:51:51,306 --> 01:51:55,072
Cô cô hôm nay là đẹp nhất,
1132
01:51:56,311 --> 01:52:00,304
Ta tin lời con nhất !
1133
01:52:17,365 --> 01:52:20,198
Chị Thược Dược đang đợi chàng đó,
1134
01:52:22,304 --> 01:52:25,137
Đi đi !
1135
01:52:27,309 --> 01:52:29,140
Thược Dược !
1136
01:52:29,144 --> 01:52:31,271
Chuyện nàng muốn làm đã làm hết rồi,
1137
01:52:32,380 --> 01:52:35,144
còn gì lưu luyến nữa ?
1138
01:52:35,150 --> 01:52:37,277
Thược Dược, bọn ta chỉ giả thành thân thôi,
1139
01:52:39,220 --> 01:52:42,053
anh ta cũng chẳng yêu ta thật lòng,
1140
01:52:42,190 --> 01:52:44,317
nhưng nàng lại yêu anh ta,
1141
01:52:46,328 --> 01:52:49,161
đúng không ?
1142
01:52:53,268 --> 01:52:56,328
Thủy Trúc cũng yêu chàng, đúng không ?
1143
01:53:00,275 --> 01:53:03,108
Chu công tử chắc cũng rõ,
1144
01:53:05,313 --> 01:53:08,146
chàng thật phong lưu,
1145
01:53:09,117 --> 01:53:13,178
nếu Chu công tử muốn ở đây,
hoàn thành hôn sự với Thủy Trúc,
1146
01:53:14,155 --> 01:53:16,282
hay là với cả Mẫu Đơn,
1147
01:53:17,192 --> 01:53:19,217
ta đều không có ý kiến,
1148
01:53:19,227 --> 01:53:25,166
nhưng chàng đừng có kéo ta vào,
1149
01:53:26,101 --> 01:53:28,228
ta không ngây thơ như họ,
1150
01:53:34,242 --> 01:53:36,267
các người đừng lo,
1151
01:53:36,311 --> 01:53:40,145
từ hôm nay chuyện yêu đương nam nữ,
1152
01:53:40,382 --> 01:53:42,350
ta không cấm cản,
1153
01:53:42,350 --> 01:53:47,049
chúc các người con đàn cháu đống,
1154
01:54:02,270 --> 01:54:05,103
bị Thược Dược nói trúng tim đen,
1155
01:54:05,340 --> 01:54:09,242
Đúng, tiểu sinh muốn ở lại đây,
1156
01:54:10,145 --> 01:54:12,272
đúng là ta chỉ toàn gây rắc rối,
1157
01:54:13,148 --> 01:54:16,174
ta quay lại để cứu Mẫu Đơn,
1158
01:54:16,351 --> 01:54:19,320
bây giờ nàng ấy đã bình an,
ta nên đi với phải,
1159
01:54:21,122 --> 01:54:25,218
ta còn phải lên kinh khảo thí,
cáo từ !
1160
01:54:25,360 --> 01:54:28,193
đại anh hùng, cáo từ, cáo từ !
1161
01:54:43,178 --> 01:54:45,112
Thược Dược !
1162
01:54:45,146 --> 01:54:47,273
Thược Dược !
1163
01:54:50,151 --> 01:54:52,278
Chu công tử !
1164
01:55:00,128 --> 01:55:04,064
Thủy Trúc, cám ơn nàng,
1165
01:55:04,332 --> 01:55:10,293
giả vờ tốt như vậy,
1166
01:55:18,379 --> 01:55:21,212
Mẫu Đơn,
1167
01:55:22,317 --> 01:55:30,156
Xin lổi, không thể đưa nàng đi
xem trần thế một lần,
1168
01:55:43,138 --> 01:55:45,265
Công tử !
1169
01:55:47,175 --> 01:55:49,302
Em ...
1170
01:55:51,246 --> 01:55:54,079
Em không muốn về !
1171
01:55:55,350 --> 01:55:58,183
Ở đây chăm sóc cho người ta,
1172
01:55:59,320 --> 01:56:02,153
cảm tạ công tử,
1173
01:56:09,197 --> 01:56:11,324
bảo trọng !
1174
01:56:55,276 --> 01:56:58,109
ta yêu chàng !
1175
01:56:59,380 --> 01:57:02,213
luôn yêu chàng !
1176
01:57:05,286 --> 01:57:09,120
nhưng chàng không nên ở lại đây.
1177
01:57:10,258 --> 01:57:13,125
Còn có việc quan trọng hơn để chàng làm mà.
1178
01:57:15,163 --> 01:57:18,098
Tình yêu của chàng ta có thể cảm nhận được.
1179
01:57:20,134 --> 01:57:22,295
Nhưng ta không dám tiếp nhận nó.
1180
01:57:24,138 --> 01:57:27,164
Ta không thể để chàng
vì ta mà hy sinh cả cuộc đời này.
1181
01:57:29,110 --> 01:57:32,204
Chàng ra đi là vì sự nghiệp của riêng mình.
1182
01:57:40,154 --> 01:57:42,281
Ta vô dụng.
1183
01:57:44,192 --> 01:57:46,353
Ta không có dũng khí để sống bên cạnh chàng.
1184
01:57:54,302 --> 01:57:58,136
Chúng ta không có duyên phận.
1185
01:57:59,274 --> 01:58:02,107
Hãy để kiếp sao vậy.
1186
01:58:05,113 --> 01:58:07,240
Ta đợi chàng.
1187
01:58:16,224 --> 01:58:18,351
Chàng ta đã đi rồi.
1188
01:58:18,359 --> 01:58:21,192
Ta biết.
1189
01:58:21,195 --> 01:58:23,322
Ta biết mà.
1190
01:58:26,367 --> 01:58:32,363
Ta biết những lời đó
ta không thể nói trước mặt chàng ấy.
1191
01:58:54,329 --> 01:58:57,162
Công tử, hãy ăn chút cơm chay đi.
1192
01:59:23,257 --> 01:59:25,282
Công tử.
1193
01:59:25,293 --> 01:59:27,284
Công tử, sao công tử lại khóc thế.
1194
01:59:27,328 --> 01:59:29,353
Công tử có phải là do tôi làm không tốt không?
1195
01:59:29,364 --> 01:59:32,197
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì.
1196
01:59:34,302 --> 01:59:37,135
Đại sư
1197
01:59:37,205 --> 01:59:42,108
Tại sao chỉ trong chốc lát
mà có những cảnh vui buồn hiện ra trong tôi thế.
1198
01:59:44,178 --> 01:59:46,305
Do trong miếu hoang nên cậu tự tưởng tượng đó thôi.
1199
01:59:46,347 --> 01:59:49,248
Trong đầu cậu nghĩ gì sao tôi biết được.
1200
01:59:55,156 --> 01:59:57,283
Đa tạ đại sư.
1201
01:59:59,227 --> 02:00:03,323
Công tử, cậu đừng khóc nữa, hãy ăn chút cơm đi.
1202
02:00:07,268 --> 02:00:10,237
Ê, ê đó là của tôi mà, bỏ xuống đi.
1203
02:00:11,139 --> 02:00:13,266
Ăn đi
1204
02:00:19,213 --> 02:00:21,340
Ăn đi
1205
02:00:30,091 --> 02:00:32,218
Công tử ơi
1206
02:00:33,094 --> 02:00:35,085
- Hãy để cho tôi vác cho.
- Không cần.
1207
02:00:35,129 --> 02:00:36,255
Không cần thật mà.
1208
02:00:36,264 --> 02:00:39,097
Đợi lát đã.
1209
02:00:41,235 --> 02:00:44,068
Tôi xin trả cho cậu.
1210
02:00:46,140 --> 02:00:48,335
Đao là của người, ta trả cho ngươi.
1211
02:00:51,212 --> 02:00:53,339
Cầm lấy.
1212
02:00:54,315 --> 02:00:56,283
Đa tạ.
1213
02:00:56,284 --> 02:00:59,310
Đi đâu thế? Lên Kinh ứng thí à.
1214
02:01:01,122 --> 02:01:04,057
Thấy ngươi là 1 người tốt.
1215
02:01:04,258 --> 02:01:07,091
Được, ta sẽ đi cùng ngươi.
1216
02:01:42,330 --> 02:01:45,128
- Sơn Trà.
- Có.
1217
02:01:45,166 --> 02:01:47,293
- Thủy Tiên.
- Có.
1218
02:01:48,102 --> 02:01:50,127
- Nhãn Hoa.
- Có.
1219
02:01:50,138 --> 02:01:52,129
- Hải Đường.
- Có.
1220
02:01:52,173 --> 02:01:54,141
- Vân Mai.
- Có.
1221
02:01:54,175 --> 02:01:56,234
- Đinh Hương.
- Có.
1222
02:01:56,244 --> 02:01:58,212
- Tuyết Liên.
- Có.
1223
02:01:58,212 --> 02:02:00,339
- Bách Hợp.
- Có.
1224
02:02:02,350 --> 02:02:05,183
Mọi người đã đến đủ rồi ạ.
1225
02:02:06,354 --> 02:02:09,346
Hôm nay mọi người đều rất xinh đẹp.
1226
02:02:10,258 --> 02:02:12,123
Đa tạ.
1227
02:02:12,126 --> 02:02:14,185
Hôm nay mọi người có vui không.
1228
02:02:14,228 --> 02:02:16,355
Vui
1229
02:02:22,228 --> 02:04:16,355
Copyright © 2011-tiger1962. All right reserved.
92597