All language subtitles for Messia selvaggio - Savage Messiah (Ken Russell 1972)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,520 --> 00:00:16,145 EL MESÍAS SALVAJE 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,406 La historia de un joven francés, estudiante de arte, 3 00:00:19,406 --> 00:00:22,221 y la mujer polaca que conoció en París 4 00:00:22,221 --> 00:00:24,304 antes de la primera guerra mundial. 5 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 6 00:00:48,646 --> 00:00:49,884 Se sentó en mi lugar. 7 00:00:51,590 --> 00:00:54,798 - Es una biblioteca pública. - Siempre me siento aquí. 8 00:00:54,798 --> 00:00:56,390 - No hay lugares fijos. - Pregúntele a él. 9 00:00:58,237 --> 00:00:59,353 Mi lugar, por favor. 10 00:01:00,407 --> 00:01:01,500 ¿Por qué no se sienta allí? 11 00:01:02,474 --> 00:01:03,316 ¿Por qué no se sienta usted allí? 12 00:01:08,908 --> 00:01:09,634 Gracias. 13 00:01:28,100 --> 00:01:29,913 "VERDAD" - UNA NOVELA DEL ESPÍRITU 14 00:01:29,913 --> 00:01:31,281 Sophie Brzeska 15 00:02:01,175 --> 00:02:02,067 Estoy solo. 16 00:02:03,933 --> 00:02:04,828 ¿Tú estás sola? 17 00:02:08,474 --> 00:02:09,343 Claro que sí. 18 00:02:16,761 --> 00:02:18,677 Eres un genio. Yo lo sé porque... 19 00:02:18,677 --> 00:02:20,165 yo también soy un genio. 20 00:02:21,207 --> 00:02:23,755 Cuando no hay peces en el estanque, el camarón es el rey. 21 00:02:24,521 --> 00:02:26,927 Ah, filósofa. Creí que eras poetisa. 22 00:02:27,705 --> 00:02:30,048 Soy escritora. Y quiero un periódico. 23 00:02:30,048 --> 00:02:31,775 Soy artista. No leo los periódicos. 24 00:02:34,574 --> 00:02:35,646 Dame un beso. 25 00:02:36,153 --> 00:02:38,807 - No me gustan los hombres. - A mí sí. 26 00:02:38,807 --> 00:02:40,558 A veces los hombres son más bellos que las mujeres. 27 00:02:42,402 --> 00:02:43,444 La belleza está muerta. 28 00:02:44,448 --> 00:02:46,429 Te equivocas. Yo hago belleza... 29 00:02:47,264 --> 00:02:48,079 tú haces belleza. 30 00:02:49,391 --> 00:02:51,466 La mayoría de la gente lucha por hacer algo bello. 31 00:02:52,462 --> 00:02:55,433 Muchos fracasan, es verdad, pero yo no fracasaré. 32 00:02:55,433 --> 00:02:57,205 Tengo suficiente para todos. 33 00:02:57,205 --> 00:02:59,975 Si te vanaglorias, jamás serás un genio. 34 00:02:59,975 --> 00:03:01,730 ¿Crees que Michelangelo se vanaglorió? 35 00:03:02,908 --> 00:03:03,879 ¡Detesto a Michelangelo! 36 00:03:05,357 --> 00:03:07,708 Ahí... lo peor de Michelangelo. 37 00:03:09,909 --> 00:03:13,024 - Eso no es de Michelangelo. - ¡Está muerto! 38 00:03:13,024 --> 00:03:14,076 ¡Obsérvalo! 39 00:03:14,666 --> 00:03:17,634 ¡Sin orificios, sin músculos y sin misterio! 40 00:03:18,796 --> 00:03:20,211 Mira estas tetitas. 41 00:03:21,400 --> 00:03:24,277 ¿Y quién quiere ser visto por un incitante trasero... 42 00:03:24,277 --> 00:03:26,374 ...en la mitad de un pleno día de trabajo? 43 00:03:27,015 --> 00:03:30,003 ¡Es indecente! Hay un gran riesgo... 44 00:03:30,003 --> 00:03:32,209 de que un niño inocente sea corrompido. 45 00:03:33,661 --> 00:03:35,376 Arte, buena gente... 46 00:03:36,560 --> 00:03:38,461 es sólo cuestión de suerte... 47 00:03:38,461 --> 00:03:40,537 respaldada por trabajo de esclavos. 48 00:03:41,342 --> 00:03:43,290 Por eso, ciudadanos, les imploro... 49 00:03:43,290 --> 00:03:45,638 ¡no se metan con el arte! 50 00:03:46,414 --> 00:03:48,495 ¡El arte pudre la moral! 51 00:03:50,010 --> 00:03:52,361 Damas y caballeros, observen... 52 00:03:52,361 --> 00:03:54,562 a la encantadora mujer del sombrero... 53 00:03:54,562 --> 00:03:55,697 y la canasta de mimbre. 54 00:03:56,371 --> 00:03:58,369 Por su aspecto, ustedes imaginarían... 55 00:03:58,369 --> 00:04:00,934 que fue una famosa mujer relacionada con la moda. 56 00:04:01,898 --> 00:04:04,366 Pero se equivocarían. Es una gran novelista. 57 00:04:05,040 --> 00:04:08,134 Pero sus historias no recuerdan a las Cruzadas. 58 00:04:10,176 --> 00:04:13,383 ¿Y por qué? Porque no se puede hacer arte de sueños. 59 00:04:14,109 --> 00:04:16,559 El arte es suciedad. El arte es sexo. 60 00:04:17,321 --> 00:04:19,359 ¡Y el arte es... Revolución! 61 00:04:20,137 --> 00:04:21,558 ¡Un momento, joven! ¡Queremos hablarle! 62 00:04:22,422 --> 00:04:24,965 ¡Te veré mañana! ¡En la biblioteca! 63 00:04:24,965 --> 00:04:26,737 ¡Si no estoy ahí, ven a sacarme! 64 00:04:38,620 --> 00:04:39,798 Hola. 65 00:04:42,575 --> 00:04:44,549 Olvidé decirte mi nombre. Soy Gaudier... 66 00:04:45,274 --> 00:04:46,273 Henry Gaudier. 67 00:04:49,047 --> 00:04:51,459 G - A - U - D... 68 00:04:51,459 --> 00:04:54,258 - ¡Silencio! - ... I - E - R... 69 00:04:56,715 --> 00:04:58,544 Casémonos. Gano bien. 70 00:04:58,544 --> 00:05:01,520 Un franco la hora en la Galería Lartigue. 71 00:05:01,520 --> 00:05:02,468 No. 72 00:05:03,778 --> 00:05:04,942 Entonces vivamos juntos. 73 00:05:07,763 --> 00:05:10,610 - Yo duermo con todos. - Yo soy parte de todos. 74 00:05:14,566 --> 00:05:16,214 No debiste comportarte así en el parque. 75 00:05:17,034 --> 00:05:18,991 Debiste pasar el sombrero. 76 00:05:18,991 --> 00:05:20,300 Vengo de una buena familia. 77 00:05:21,067 --> 00:05:21,964 Mi padre es carpintero. 78 00:05:24,304 --> 00:05:25,174 ¿De qué trata tu libro? 79 00:05:26,572 --> 00:05:27,185 Conflicto. 80 00:05:28,253 --> 00:05:29,261 - ¿Conflicto? - Sí. 81 00:05:30,222 --> 00:05:31,520 - Deberías leerlo. - ¡Sí! 82 00:05:32,167 --> 00:05:33,992 ¡Deja eso! ¿Cómo te atreves? 83 00:05:33,992 --> 00:05:35,656 - Te amo. - Eso no te da derecho a espiar. 84 00:05:36,230 --> 00:05:37,794 - Está bien, es cierto. - Es en polaco. 85 00:05:38,661 --> 00:05:41,069 Aprenderé polaco. Mañana aprenderé polaco. 86 00:05:41,621 --> 00:05:44,022 Diez minutos contigo es como una semana de trabajo. 87 00:05:44,913 --> 00:05:47,200 - Le doy una moneda por ese puerro. - Tres. 88 00:05:47,745 --> 00:05:48,977 - Una. - Tres. 89 00:05:51,728 --> 00:05:53,395 ¿Lo envío o se lo envuelvo? 90 00:05:58,342 --> 00:06:01,035 - ¿Cómo es tu trabajo? - Es por pieza. 91 00:06:02,735 --> 00:06:03,414 Voy cuando quiero. 92 00:06:04,445 --> 00:06:05,529 Pero ellos reciben su carne. 93 00:06:06,325 --> 00:06:07,850 ¿Tu carne, camarón? 94 00:06:08,923 --> 00:06:10,554 A veces siento que voy cuesta arriba. 95 00:06:11,200 --> 00:06:13,456 No me mal entiendas. No quiero ser distinto. 96 00:06:14,246 --> 00:06:16,348 Es una suerte ser lo que soy. 97 00:06:17,573 --> 00:06:20,347 Pero a veces creo que no podré... 98 00:06:20,347 --> 00:06:22,694 hacer lo que quiero, por mí mismo. 99 00:06:30,550 --> 00:06:33,675 Quiero aclararte algo. Te invito a pasar... 100 00:06:33,675 --> 00:06:35,998 sólo por una cuestión de compañerismo. 101 00:06:38,173 --> 00:06:39,224 Comprendo, Srta. Brzeska. 102 00:06:40,358 --> 00:06:42,378 ¿Por qué serías especial? Conozco muchos artistas. 103 00:06:43,018 --> 00:06:44,298 - ¿A quién conoces? - Conozco... 104 00:06:44,963 --> 00:06:46,158 eso no importa. 105 00:06:46,869 --> 00:06:48,136 ¿Qué importa a quién conozco? 106 00:06:51,699 --> 00:06:54,583 - ¡No conozco a nadie! - Me conoces a mí. 107 00:06:55,531 --> 00:06:57,159 Conozco a los de tu clase. 108 00:06:57,159 --> 00:06:59,843 Crees que el arte es sexo y materialismo. 109 00:06:59,843 --> 00:07:01,789 ¡El arte está más allá del sexo! 110 00:07:02,646 --> 00:07:05,154 Al publicarse mis libros, los que los leen... 111 00:07:05,154 --> 00:07:07,046 - Yo leeré todo. - ¡Tú! 112 00:07:07,709 --> 00:07:09,205 ¡Eres el peor lector que jamás conocí! 113 00:07:10,390 --> 00:07:11,668 Espera a conocer a mis amigos. 114 00:07:12,427 --> 00:07:14,157 - No tienes amigos. - ¡Tú tampoco! 115 00:07:14,157 --> 00:07:15,205 Y tú eres vieja. 116 00:08:00,881 --> 00:08:02,222 Quisiera ver a Henry Gaudier. 117 00:08:02,899 --> 00:08:04,620 Los obreros tienen prohibidas las visitas. 118 00:08:05,459 --> 00:08:06,954 ¡Pero debo verlo urgentemente! 119 00:08:07,457 --> 00:08:08,637 Soy... soy su hermana y... 120 00:08:09,971 --> 00:08:12,127 Y su moribunda madre lo llama. 121 00:08:12,693 --> 00:08:13,673 Mis condolencias, señora. 122 00:08:14,904 --> 00:08:16,729 La entrada de servicio es a la vuelta. 123 00:08:19,099 --> 00:08:20,399 ¡Lacayo burgués! 124 00:08:51,510 --> 00:08:54,038 ¡Dios mío! ¡Un falsificador! 125 00:08:56,358 --> 00:08:58,292 - ¡Socorro! - ¡Mamelushka! 126 00:09:00,819 --> 00:09:02,092 Entretengo a un criminal. 127 00:09:03,074 --> 00:09:04,584 Mejor una buena copia, que un mal original. 128 00:09:06,634 --> 00:09:08,994 - ¿Cómo se dice "dibujar" en polaco? - Rysowac. 129 00:09:10,695 --> 00:09:12,836 No ensucies todo el piso... Nueces. 130 00:09:15,320 --> 00:09:17,557 Si gente con dinero y sin cabeza no diferencia... 131 00:09:17,557 --> 00:09:19,614 entre un verdadero Gaudier y un Gainsborough... 132 00:09:20,433 --> 00:09:21,820 entonces, merece ser engañada. 133 00:09:24,500 --> 00:09:27,413 - Algún día falsificarán mi trabajo. - ¿Trabajo? 134 00:09:29,532 --> 00:09:30,923 Tú no conoces el significado de esa palabra. 135 00:09:31,821 --> 00:09:33,161 "Dobrovski", trabajar, ¿sí? 136 00:09:34,059 --> 00:09:36,162 Bien, estrella matutina, dobrovskié... 137 00:09:36,162 --> 00:09:37,372 en el camino de París a Marseilles. 138 00:09:38,662 --> 00:09:41,158 Dobrovskié en Wales con un comerciante. 139 00:09:42,331 --> 00:09:44,034 Y tengo una beca de dobrovski para estudiar... 140 00:09:45,056 --> 00:09:46,224 hasta cloquear para esto. 141 00:09:48,182 --> 00:09:49,782 Y pronto estaré en la casa de dobrovski... 142 00:09:52,197 --> 00:09:53,948 mientras tú irás de compras a París. 143 00:09:56,057 --> 00:09:57,107 Vine a finalizar mi libro. 144 00:09:58,326 --> 00:09:59,864 Precisaba un ambiente creativo. 145 00:10:00,624 --> 00:10:02,075 Tú debes crear tu propio ambiente. 146 00:10:03,266 --> 00:10:04,391 Cuchillo, por favor. 147 00:10:11,141 --> 00:10:13,337 - ¿Qué hay allí? - ¿Dónde? ¿En mi baúl? 148 00:10:14,371 --> 00:10:15,415 Todo lo que poseo. 149 00:10:16,359 --> 00:10:17,770 - ¿Está lleno? - Sí. 150 00:10:20,812 --> 00:10:22,382 ¿Quién te dijo que lo abrieras? 151 00:10:24,387 --> 00:10:26,512 Tienes muchas cosas. Debes deshacerte de ellas. 152 00:10:30,110 --> 00:10:31,757 ¿Crees artístico no tener nada? 153 00:10:34,287 --> 00:10:36,263 Es difícil hallar algo bueno en la nada... 154 00:10:36,772 --> 00:10:38,792 después de los treinta años. ¿Treinta? 155 00:10:39,846 --> 00:10:41,511 ¿Qué digo? Veinte, diez... 156 00:10:42,409 --> 00:10:44,988 estar sola, enfermarse de nada... 157 00:10:45,671 --> 00:10:49,596 la cabeza, los brazos. Sin ganas de lavarse la cara. 158 00:10:49,596 --> 00:10:52,289 Llevar una carta al correo se torna pesado. 159 00:10:52,289 --> 00:10:53,690 Sola. 160 00:10:54,399 --> 00:10:56,576 "¿Quieres escribir?" dijo mi mamá. 161 00:10:57,159 --> 00:10:59,743 Pobre, flaca, fláccida, mascando chocolate. 162 00:10:59,743 --> 00:11:01,990 Sólo quiero lo que es bueno para ti, mamá. 163 00:11:01,990 --> 00:11:04,194 Y murió tres semanas más tarde. 164 00:11:04,194 --> 00:11:07,923 Hombres. Miraron entre mis piernas y con desaprobación... 165 00:11:08,736 --> 00:11:11,022 dijeron "Estúpida": "No puedes escribir. " 166 00:11:11,628 --> 00:11:14,227 "Será mejor que halles a un estúpido como tú. " 167 00:11:15,411 --> 00:11:18,054 "¿Estás escribiendo?" "Deja ese libro. " 168 00:11:18,054 --> 00:11:19,505 "No sé cómo nos desharemos de ti. " 169 00:11:20,503 --> 00:11:23,365 La Srta. "confundida", la hogareña... 170 00:11:23,365 --> 00:11:25,981 escribiendo, comiendo, durmiendo. 171 00:11:27,016 --> 00:11:29,851 Yo era una tonta, con una mamá con dinero. 172 00:11:30,571 --> 00:11:33,515 ¿Una dote? Un padre jugador y que salía de putas. 173 00:11:34,855 --> 00:11:38,209 Cuando su tonta la deja plantada, un deshecho... 174 00:11:38,209 --> 00:11:41,514 se convierte en institutriz, su imperio una nube... 175 00:11:41,514 --> 00:11:44,504 de vómito y caca de bebé. 176 00:11:44,504 --> 00:11:46,887 Y por las noches volver a tu cuarto a escribir. 177 00:11:49,014 --> 00:11:51,574 ¿Qué oigo? Mi temeroso dios... 178 00:11:51,574 --> 00:11:54,472 el jefe listo a saltar sobre mí. ¡Guarda tu amor! 179 00:11:54,472 --> 00:11:56,263 ¡Sé lo que tienes entre las piernas! 180 00:11:56,263 --> 00:11:58,596 Soy la puta más grande del Barrio Latino. 181 00:11:58,596 --> 00:12:02,351 Empecé más libros que tú dibujos en toda tu vida. 182 00:12:04,220 --> 00:12:06,612 Mi libro trata del dormir... 183 00:12:07,726 --> 00:12:10,616 esa sustancia pesada, bajo cuya superficie... 184 00:12:10,616 --> 00:12:12,825 uno flota medio soñando, medio despierto... 185 00:12:13,980 --> 00:12:16,074 escondido hasta que el mundo sale. 186 00:12:17,340 --> 00:12:19,239 No sabes cuánto intenté anularme allí... 187 00:12:20,570 --> 00:12:23,162 bajo la superficie, medio dormida... 188 00:12:24,767 --> 00:12:28,017 medio despierta, dejando allí las preocupaciones. 189 00:12:29,920 --> 00:12:33,481 Pero la renta y el tiempo nunca duermen. 190 00:12:39,476 --> 00:12:41,242 Ojalá nos hubiésemos conocido hace 20 años. 191 00:12:42,085 --> 00:12:43,899 Mi cuerpo ya no es cuerpo, ¿ves? 192 00:12:44,465 --> 00:12:48,373 Podría ser tu madre. Pronto no tendré dientes... 193 00:12:48,373 --> 00:12:50,817 y no creas que lamento mi belleza perdida. 194 00:12:51,637 --> 00:12:53,780 Siempre supe que mi cara no me favorecía... 195 00:12:53,780 --> 00:12:57,075 pero era joven y tenía expectativas. 196 00:13:02,181 --> 00:13:03,829 No merezco tu amor, muchacho. 197 00:13:05,243 --> 00:13:07,445 Si me amas, como es el amor... 198 00:13:07,445 --> 00:13:09,197 pronto me detestarás. 199 00:13:11,448 --> 00:13:12,920 Eres tan joven. 200 00:13:13,949 --> 00:13:15,676 Serás un gran artista. 201 00:13:19,853 --> 00:13:21,813 ¡Dale tu amor a alguien mejor! 202 00:13:24,267 --> 00:13:25,509 El repollo se quema. 203 00:13:35,685 --> 00:13:37,882 Te gustará mi madre. Es maravillosa. 204 00:13:38,806 --> 00:13:41,265 - Creí que vivía en las afueras. - Mi madre natural. 205 00:13:41,265 --> 00:13:42,269 Mi verdadera madre es... 206 00:13:43,329 --> 00:13:44,130 ¿El Louvre? 207 00:13:46,104 --> 00:13:49,004 Es una casa llena de cosas robadas por salvajes. 208 00:13:49,004 --> 00:13:50,501 El arte está hecho del arte. 209 00:13:50,501 --> 00:13:52,121 - ¡No dijiste eso ayer! - Ayer fue ayer. 210 00:13:52,972 --> 00:13:55,580 Tu dijiste, y no me digas que me equivoco... 211 00:13:55,580 --> 00:13:58,181 que el arte del hoy debe hacerse del arte del hoy. 212 00:13:58,181 --> 00:14:00,024 ¿Y de dónde crees que viene el hoy? 213 00:14:00,583 --> 00:14:02,742 ¡Del ayer! ¿O ves alguna grieta a lo largo... 214 00:14:02,742 --> 00:14:05,539 ...de los días, que va desde acá a Babilonia? 215 00:14:05,539 --> 00:14:07,594 Nunca dices lo mismo dos veces. Cambias... 216 00:14:07,594 --> 00:14:09,692 todo el tiempo. - Sí, cambio. 217 00:14:09,692 --> 00:14:11,685 Al acostarme, lo hago como si fuera a morir. 218 00:14:11,685 --> 00:14:15,011 Al levantarme, lo hago como si fuera a vivir para siempre. 219 00:14:15,686 --> 00:14:18,115 ¿Y pretendes que me eche a tus brazos? 220 00:14:18,115 --> 00:14:21,583 Conozco tu tipo. En una semana desaparecerás. 221 00:14:21,583 --> 00:14:24,483 Mi amor por ti me acompañará siempre. 222 00:14:33,731 --> 00:14:36,517 - Disculpe, señor... - Buen día, señor... 223 00:14:36,517 --> 00:14:38,774 ¿Por dónde se va a la nueva sección? 224 00:14:39,389 --> 00:14:40,803 Por allí, pero... 225 00:14:40,803 --> 00:14:45,866 Disculpe que lo mencione, señor... 226 00:14:45,866 --> 00:14:48,317 pero tiene su camisa afuera. 227 00:14:48,317 --> 00:14:50,179 La mayoría aquí están desnudos. 228 00:14:52,016 --> 00:14:54,404 ¡Mira! Aquí te conduce tu mente. 229 00:14:54,404 --> 00:14:56,603 "La Violación de la Mujer Sabina" 230 00:14:57,341 --> 00:14:58,832 A él le cuelgan más cosas que una camisa. 231 00:15:02,491 --> 00:15:04,712 Parecen figuras de cera. 232 00:15:07,217 --> 00:15:10,185 ¿Una excitación artística? 233 00:15:11,091 --> 00:15:13,316 Me sacaré el sombrero para la Mona Lisa. 234 00:15:13,316 --> 00:15:15,125 Aprecio su deseo de hacerlo. 235 00:15:15,827 --> 00:15:18,270 Yo lo hago por lo menos una vez al día. 236 00:15:18,776 --> 00:15:21,834 Sin embargo, estoy vestido decentemente. 237 00:15:24,636 --> 00:15:27,239 Sra., saque sus manos de mis pantalones. 238 00:15:30,162 --> 00:15:31,701 ¡Otra cosa, señor! 239 00:15:32,394 --> 00:15:34,558 ¡Dios mío! ¡Mi hermano! 240 00:15:35,655 --> 00:15:37,638 - ¡Aquí comenzó todo! - Baje la voz. 241 00:15:38,296 --> 00:15:41,145 - ¡Y aquí finalizará! - Es un museo, señor. 242 00:15:41,828 --> 00:15:44,648 Y mientras su entusiasmo... 243 00:15:44,648 --> 00:15:45,858 por esta obra del espíritu humano... 244 00:15:48,168 --> 00:15:49,913 conmueve... 245 00:15:50,663 --> 00:15:52,265 a mi corazón... 246 00:15:52,887 --> 00:15:55,547 no queremos molestar a los visitantes... 247 00:15:55,547 --> 00:15:57,850 que disfrutan de la democracia cultural. 248 00:16:01,410 --> 00:16:03,525 ¡Molestar! ¡Claro que hay que molestarlos! 249 00:16:04,342 --> 00:16:07,038 ¡Que se despierten! ¡Esto no es una morgue! 250 00:16:07,934 --> 00:16:09,750 Eso, señor, es piedra. 251 00:16:10,475 --> 00:16:12,611 Y de mucho valor. 252 00:16:13,276 --> 00:16:15,453 Y si permitimos que alguien lo toque... 253 00:16:15,453 --> 00:16:18,869 todos querrán tocarlo, ¿no le parece? 254 00:16:18,869 --> 00:16:21,039 ¡El arte está vivo! ¡Disfrútenlo! 255 00:16:22,091 --> 00:16:23,373 ¡Ríanse de él! 256 00:16:24,019 --> 00:16:25,667 ¡Ámenlo u ódienlo! 257 00:16:26,219 --> 00:16:28,349 Pero no lo reverencien. 258 00:16:28,990 --> 00:16:29,831 ¡No estamos en la iglesia! 259 00:16:30,791 --> 00:16:31,977 ¡Cuelguen esto en las paredes! 260 00:16:34,575 --> 00:16:37,185 ¡Limpien sus traseros! ¡Úsenlo! 261 00:16:38,352 --> 00:16:40,606 ¡Yo ocuparé este lugar mañana! 262 00:16:41,178 --> 00:16:45,010 Pues esperaré hasta mañana. 263 00:16:46,369 --> 00:16:49,268 Tú, barrigón, panzudo... 264 00:16:49,268 --> 00:16:53,172 ¡nunca te desplomas, pesado! 265 00:16:53,743 --> 00:16:55,098 ¡No tienes madre! 266 00:16:56,145 --> 00:16:58,987 Tu padre se masturbó contra una pared... 267 00:16:58,987 --> 00:17:01,516 y el calor del sol te empolló. - Volveremos otro día. 268 00:17:01,516 --> 00:17:04,618 No volveré aquí mientras viva. 269 00:17:05,493 --> 00:17:06,820 Que lo mantengan puro... 270 00:17:06,820 --> 00:17:08,725 y acondicionado para los turistas americanos. 271 00:17:09,782 --> 00:17:12,467 ¡Lo que resultó ser tu "verdadera madre"! 272 00:17:13,179 --> 00:17:15,868 Veremos si mi madre natural es mejor. 273 00:17:15,868 --> 00:17:17,457 ¿Qué quieres decir? 274 00:17:17,457 --> 00:17:19,312 Nos vendrían bien unos días afuera. 275 00:17:20,417 --> 00:17:23,076 ¿Y tus padres? No tengo ropa. 276 00:17:23,076 --> 00:17:24,647 ¡No quiero ir al campo! ¡Quiero ir a casa! 277 00:17:24,647 --> 00:17:26,117 ¡No tenemos casa! 278 00:17:32,372 --> 00:17:33,394 ¡Henry! 279 00:17:40,526 --> 00:17:41,771 ¡Respira, Mamelushka! 280 00:17:43,183 --> 00:17:45,501 - ¿Quién es su editor? - Tiene varios. 281 00:17:46,236 --> 00:17:48,038 Es famosa internacionalmente. 282 00:17:48,038 --> 00:17:49,053 Parece una viuda. 283 00:17:50,016 --> 00:17:51,019 Nuestro amor es platónico. 284 00:17:53,466 --> 00:17:54,818 Qué quietud... 285 00:17:56,551 --> 00:17:58,964 ¿Tuvieron buen viaje, Srta. Brzeska? 286 00:17:58,964 --> 00:18:00,682 Tengo pánico a los trenes. 287 00:18:02,542 --> 00:18:04,417 Son bastante convenientes. 288 00:18:05,449 --> 00:18:06,877 ¿Cómo se llama este lugar? 289 00:18:07,681 --> 00:18:10,375 El estado de la Condesa de Montmorency. 290 00:18:10,375 --> 00:18:12,216 Somos sus inquilinos. 291 00:18:13,003 --> 00:18:16,182 Son muy amables al recibirme. 292 00:18:16,182 --> 00:18:17,732 No tenemos lugar en la casa... 293 00:18:18,370 --> 00:18:21,102 pero le acondicionamos lo que era antes el tambo. 294 00:18:21,102 --> 00:18:23,070 - Está bien... - Somos una familia numerosa. 295 00:18:25,024 --> 00:18:26,259 Necesito soledad. 296 00:18:30,441 --> 00:18:33,012 - Es una perla. - ¿La conoces bien? 297 00:18:34,961 --> 00:18:35,735 Íntimamente. 298 00:18:37,281 --> 00:18:39,643 - Escucha... - Nuestras almas se unieron. 299 00:18:41,118 --> 00:18:44,296 - Tu madre está preocupada. - Papá, tus antepasados... 300 00:18:44,296 --> 00:18:45,441 tallaron el frente de la Catedral de Chartres. 301 00:18:46,646 --> 00:18:48,054 No hace falta que te hable de la belleza... 302 00:18:48,878 --> 00:18:50,848 y la belleza está en sus huesos. 303 00:18:54,418 --> 00:18:56,148 Esta es mi hermanita Emma. 304 00:20:28,059 --> 00:20:29,824 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 305 00:20:29,824 --> 00:20:31,197 ¿Qué haces? 306 00:20:32,211 --> 00:20:33,652 Vine a ver si tienes todo. 307 00:20:34,776 --> 00:20:37,195 - Este era mi cuarto. - Es hermoso... 308 00:20:37,195 --> 00:20:41,112 y tengo todo. Déjame sola. Estoy cansada. 309 00:20:41,789 --> 00:20:42,924 ¿Cansada de mí? 310 00:20:43,972 --> 00:20:45,717 No, no de ti... Por ti. 311 00:20:45,717 --> 00:20:47,590 Y tus padres se verán en líos... 312 00:20:47,590 --> 00:20:49,712 si estás aquí a la noche. 313 00:20:53,485 --> 00:20:55,040 Bien... entonces me iré. 314 00:21:00,925 --> 00:21:03,641 - Buenas noches. - Buenas noches, muchacho. 315 00:23:16,354 --> 00:23:18,104 Hagámonos una promesa. 316 00:23:19,908 --> 00:23:22,461 Sí, hagámonos una promesa. 317 00:23:23,813 --> 00:23:24,596 ¿Estás seguro? 318 00:23:27,504 --> 00:23:29,147 Debemos darnos algo el uno al otro. 319 00:23:30,344 --> 00:23:31,732 Algo que sea eterno. 320 00:23:34,110 --> 00:23:35,242 Te daré mi nombre. 321 00:23:36,463 --> 00:23:39,102 - ¡Y yo te daré el mío! - Henry Gaudier Brzeska. 322 00:23:39,963 --> 00:23:41,935 Sophie Gaudier Brzeska. 323 00:23:43,594 --> 00:23:44,413 Soy tu hermano. 324 00:23:45,671 --> 00:23:46,833 Y yo soy tu hermana. 325 00:23:47,583 --> 00:23:49,156 Eres mi amor. 326 00:23:55,601 --> 00:23:58,406 Toda mi vida busqué un amor así. 327 00:23:59,707 --> 00:24:02,165 ¿Aún cuando eras joven? ¿Muy joven? 328 00:24:03,414 --> 00:24:04,241 Aún entonces. 329 00:24:05,451 --> 00:24:08,381 Sin amor en mi familia, pensé en buscarlo en la de otra persona. 330 00:24:09,514 --> 00:24:11,143 Una buena institutriz vale la pena... 331 00:24:11,700 --> 00:24:15,654 y viajar abre la mente. Pero las madres... 332 00:24:15,654 --> 00:24:17,949 se ponen celosas y los padres lujuriosos. 333 00:24:19,457 --> 00:24:20,815 Y luego caminas en un país extraño... 334 00:24:21,682 --> 00:24:23,959 sin referencias. ¿Cuál es el precio del amor? 335 00:24:23,959 --> 00:24:26,033 Entonces buscas otra cosa. 336 00:24:27,062 --> 00:24:29,779 ¿Amistad? ¿Compañerismo? 337 00:24:32,700 --> 00:24:34,896 - Menos que eso. - Caridad. 338 00:24:37,684 --> 00:24:39,724 Menos aún que eso. Buscas... 339 00:24:41,336 --> 00:24:42,662 cualquier cosa. 340 00:24:45,217 --> 00:24:46,841 Vine a París a suicidarme. 341 00:24:48,796 --> 00:24:52,164 Pero me asusté de los gusanos y de la oscuridad. 342 00:24:54,605 --> 00:24:55,878 Mi hermana... 343 00:24:57,507 --> 00:24:59,456 Mi hermanita, Mamelushka. 344 00:25:00,660 --> 00:25:02,152 Encontraste quien te ame. 345 00:25:02,944 --> 00:25:05,051 Y viviremos el uno para el otro. 346 00:25:06,079 --> 00:25:08,312 Y trabajarás para todos. 347 00:25:09,031 --> 00:25:09,904 Y tú también. 348 00:25:12,290 --> 00:25:14,078 ¡Bien! ¡Salgan de la cama ambos! 349 00:25:15,177 --> 00:25:17,304 Vengan. Su Excelencia debe leerles algo. 350 00:25:24,244 --> 00:25:27,368 "Honorable señor", ese soy yo... 351 00:25:27,368 --> 00:25:30,276 "Es mi obligación informarle... " 352 00:25:30,908 --> 00:25:32,768 "... que una mujer extranjera... " 353 00:25:33,895 --> 00:25:36,162 "... utiliza el antiguo tambo de la Condesa... " 354 00:25:36,162 --> 00:25:38,273 "... para recibir a hombres en él. " 355 00:25:39,824 --> 00:25:43,988 "Como Mayor del distrito, es su deber desalojarla... " 356 00:25:44,514 --> 00:25:45,792 "... no solo del estado... " 357 00:25:45,792 --> 00:25:47,708 "... sino de todo el distrito. " 358 00:25:50,026 --> 00:25:51,427 Firma ilegible. 359 00:25:53,195 --> 00:25:55,249 ¡Bien! ¡Formen fila! 360 00:25:55,978 --> 00:25:58,462 ¡Afuera! ¡Los más jóvenes primero! 361 00:25:59,488 --> 00:26:02,727 Hijo, deja que se vaya. Quédate con nosotros. 362 00:26:04,784 --> 00:26:08,016 ¡Bichos asquerosos! 363 00:26:09,326 --> 00:26:11,922 - ¡Fuera de aquí! - ¡Cómo se atreve! 364 00:26:20,744 --> 00:26:22,056 ¡Adiós, padre! 365 00:26:23,516 --> 00:26:25,753 ¡Ayúdanos a hallar un cuarto barato en Londres! 366 00:27:00,763 --> 00:27:01,722 Gracias, señora. 367 00:27:37,729 --> 00:27:38,872 ¡Es para mí! 368 00:27:39,922 --> 00:27:42,499 Vea lo que Jesús puede hacer por usted. 369 00:27:42,499 --> 00:27:45,056 - "Dominus vobiscum" - Soy de un convento, 370 00:27:45,056 --> 00:27:47,833 limpia y estrecha. 371 00:27:47,833 --> 00:27:50,778 Seis centavos si es corto, cinco chelines la noche... 372 00:27:50,778 --> 00:27:52,095 incluyendo una tragada al final. 373 00:27:53,385 --> 00:27:57,287 ¡Usted es tan agradable! 374 00:27:57,287 --> 00:27:58,556 ¡Bendita seas, hermana! 375 00:28:26,046 --> 00:28:27,965 ¿Cómo va el tercer volumen de la novela? 376 00:28:30,143 --> 00:28:31,298 Hay una carta para ti. 377 00:28:32,850 --> 00:28:35,597 Ábrela. Si no hubieses leído tanto... 378 00:28:35,597 --> 00:28:38,240 tendrías trabajo adelantado. 379 00:28:38,240 --> 00:28:39,505 ¿Con este ruido? 380 00:28:40,901 --> 00:28:43,751 Si no es el transporte es la humedad... 381 00:28:43,751 --> 00:28:46,171 o la neblina, o sólo la idea. 382 00:28:47,287 --> 00:28:49,845 ¡Sólo hay ahora! 383 00:28:52,054 --> 00:28:53,533 - ¡Conseguiste trabajo! - ¿Qué? 384 00:28:54,651 --> 00:28:58,289 ¡Conseguiste trabajo! ¡55 chelines por mes! 385 00:28:59,999 --> 00:29:01,094 ¡55 chelines por mes! 386 00:29:01,864 --> 00:29:04,716 ¡Ahora lo tengo todo! 387 00:29:05,685 --> 00:29:07,010 Mi estudio, mi trabajo. 388 00:29:07,941 --> 00:29:09,797 ¡Una obra maestra y mi mujer! 389 00:29:11,089 --> 00:29:13,489 ¿Qué más puede querer alguien como yo? 390 00:29:14,976 --> 00:29:16,375 ¡Él quiere un beso! 391 00:29:17,569 --> 00:29:21,099 - ¡Violación! - ¿Qué? ¡No! 392 00:29:22,142 --> 00:29:25,846 - ¡Ya basta! - Hazme el amor, Mamelushka. 393 00:29:26,544 --> 00:29:28,908 ¡Ya basta! ¡Salvaje! 394 00:29:28,908 --> 00:29:32,332 ¿Cuántas veces te diré que no me gusta el sexo? 395 00:29:32,332 --> 00:29:35,867 - No piensas en otra cosa. - Nueve casos de indecencia... 396 00:29:35,867 --> 00:29:37,897 en los diarios de hoy. Por mujeres como tú. 397 00:29:37,897 --> 00:29:40,432 Si quieres sexo, ve a comprarlo. 398 00:29:41,014 --> 00:29:42,922 ¡Bien! Dame el dinero. 399 00:29:52,746 --> 00:29:54,937 ¡Cinco chelines! ¡Estás loca! 400 00:29:55,604 --> 00:29:57,321 ¿Crees que entregaré mi hermoso cuerpo... 401 00:29:57,864 --> 00:30:00,248 ...a una ramera que cobra cinco chelines? 402 00:30:00,248 --> 00:30:01,707 Es lo que podemos gastar. 403 00:30:05,062 --> 00:30:07,046 Pues economicemos y comamos en casa. 404 00:30:27,766 --> 00:30:29,066 Bendito seas, hermano. 405 00:30:33,218 --> 00:30:34,290 Estás contratada. 406 00:31:22,560 --> 00:31:24,004 ¿Por qué haces esto, Mamelushka? 407 00:31:26,192 --> 00:31:27,998 Mitigarás mi amor por ti. 408 00:31:44,345 --> 00:31:45,500 "Le agradecemos... " 409 00:31:46,633 --> 00:31:48,733 "... su carta del 4 de octubre... " 410 00:31:50,028 --> 00:31:52,363 "... que acabamos de recibir. " 411 00:31:53,237 --> 00:31:56,718 Quiero que haga este recibo polaco. 412 00:31:57,572 --> 00:32:00,334 Lo haré mañana. Deberé mostrárselo a mi hermana. 413 00:32:01,453 --> 00:32:03,690 Corky quiere conocerte a ti y a tu hermana. 414 00:32:05,941 --> 00:32:08,721 ¿No olvidaste al Sr. Corky? 415 00:32:10,363 --> 00:32:13,565 - Mi amigo, el comerciante de arte. - Nunca olvido a nadie, Sr. Saltzman. 416 00:32:17,133 --> 00:32:20,964 Se supone que debe cenar con ustedes esta noche. 417 00:32:23,744 --> 00:32:26,352 Galupski. Peroshki. Olvidotski... 418 00:32:26,352 --> 00:32:28,293 Ella trabajó en eso todo el día. 419 00:32:28,293 --> 00:32:30,659 Mi esposa le agradece mucho su dibujo. 420 00:32:30,659 --> 00:32:32,522 Ya está enmarcado y colgado en el comedor. 421 00:32:33,225 --> 00:32:35,336 ¡Coraje, Mamelushka! 422 00:32:39,929 --> 00:32:41,921 Mi jefe arregló una cita con el señor Porky... 423 00:32:42,792 --> 00:32:44,897 uno de los más famosos comerciantes de arte. 424 00:32:45,605 --> 00:32:48,235 Oficinas en Londres, Nueva York y París. 425 00:32:50,173 --> 00:32:52,268 Pronto serás una mujer adinerada. 426 00:32:53,921 --> 00:32:56,354 Mientras tanto, escribí por ese trabajo en Blanfdord. 427 00:32:58,318 --> 00:33:00,261 No podrán pagarte. Eres la hermana... 428 00:33:00,261 --> 00:33:02,745 del escultor más famoso del mundo. 429 00:33:04,093 --> 00:33:05,555 La cena... genio. 430 00:33:07,543 --> 00:33:09,362 Conservaré mi estilo de vida. 431 00:33:10,221 --> 00:33:12,639 Un buen artista debe cuidar su contacto con el pueblo. 432 00:33:13,310 --> 00:33:14,511 Ah, el pueblo... 433 00:33:17,222 --> 00:33:19,977 ¡Sopa de berro viejo y leche de cabra! 434 00:33:20,663 --> 00:33:21,845 Es el último arenque. 435 00:33:23,762 --> 00:33:25,716 Mantenlo caliente. Invité al... 436 00:33:25,716 --> 00:33:27,358 comerciante de arte a cenar. 437 00:33:29,439 --> 00:33:30,360 ¿Esta noche? 438 00:33:32,134 --> 00:33:33,298 ¡Y ahora me lo dice! 439 00:33:36,744 --> 00:33:38,577 ¡Es él! ¡Somos ricos, Mamelushka! 440 00:33:39,298 --> 00:33:41,167 ¡Comienza a gastar! ¿Señor Porky? 441 00:33:42,962 --> 00:33:44,399 Disculpe. 442 00:33:46,384 --> 00:33:48,277 Me llamo Angus Corky. 443 00:33:49,282 --> 00:33:51,555 Y yo soy Henry Gaudier McBrzeska. 444 00:33:55,006 --> 00:33:57,397 Esto no es nada. En cuanto tenga las herramientas... 445 00:33:57,397 --> 00:33:58,924 comenzaré a tallar piedra. 446 00:33:58,924 --> 00:34:01,292 - Le conseguiré las herramientas. - Gracias. 447 00:34:15,521 --> 00:34:16,749 ¿Le gustan esos? 448 00:34:17,839 --> 00:34:19,093 Mucho. 449 00:34:19,857 --> 00:34:21,954 Desde que lo vi, supe que es usted un genio. 450 00:34:23,005 --> 00:34:24,751 ¿Aceptaría cinco libras? 451 00:34:25,487 --> 00:34:26,614 ¿Cuánto? 452 00:34:27,647 --> 00:34:28,750 Cinco libras. 453 00:34:31,170 --> 00:34:32,204 ¡Shakespeare! 454 00:34:36,056 --> 00:34:37,852 ¡No puedo pagar tanto! 455 00:34:39,163 --> 00:34:41,703 - Es mucho trabajo. - Llevaré uno por ahora. 456 00:34:43,434 --> 00:34:45,000 ¿Quiere decir cinco libras cada uno? 457 00:34:46,567 --> 00:34:47,934 ¡Por supuesto! 458 00:34:48,967 --> 00:34:50,249 ¡Es un idiota! 459 00:34:52,223 --> 00:34:54,817 Mamelushka, te presento a mi nuevo comerciante de arte. 460 00:34:54,817 --> 00:34:57,200 - ¿El de las oficinas en París y Berlín? - Compró... 461 00:34:57,200 --> 00:34:59,061 uno de mis dibujos por cinco libras. 462 00:35:02,843 --> 00:35:05,409 Señor Angus Porky, le presento a mi hermana... 463 00:35:05,409 --> 00:35:06,790 la señorita Sophie Gaudier Brzeska. 464 00:35:07,825 --> 00:35:10,746 El placer es mío, señorita. 465 00:35:11,836 --> 00:35:14,943 Mis reverencias, Sr. Porky. 466 00:35:16,990 --> 00:35:18,249 ¡Delicioso! 467 00:35:20,318 --> 00:35:21,693 ¡Gente humilde! 468 00:35:22,883 --> 00:35:24,570 ¡Comience, Sr. Porky! 469 00:35:33,671 --> 00:35:35,892 No es época de las verduras que solemos comer. 470 00:35:36,548 --> 00:35:38,462 - ¡Somos pobres! - Tenemos cinco libras. 471 00:35:42,187 --> 00:35:44,831 Bueno, yo... en realidad... 472 00:35:47,439 --> 00:35:49,366 Mentí sobre el dinero. Es mi amigo. 473 00:35:49,366 --> 00:35:51,806 Le dí los dibujos. ¿Verdad, Porky? 474 00:35:52,961 --> 00:35:55,162 Lo tendrás mañana. Lo prometo. 475 00:35:55,739 --> 00:35:56,785 ¿Ves? 476 00:35:58,161 --> 00:35:59,568 La comida se enfriará. 477 00:36:00,534 --> 00:36:03,179 Claro que pagará. Estoy segura. 478 00:36:04,375 --> 00:36:06,170 Es tan fácil engañarte. 479 00:36:06,831 --> 00:36:08,575 Prefiero que me engañen y no engañar a otro. 480 00:36:08,575 --> 00:36:10,289 No es la única alternativa. 481 00:36:10,289 --> 00:36:12,589 - Yo soy el anfitrión. Yo decido. - Como un hombre. 482 00:36:12,589 --> 00:36:14,496 Él es el anfitrión. ¿Y yo? ¿La puta? 483 00:36:14,496 --> 00:36:15,988 - ¿Quién compra la comida? - ¿Quién paga el alquiler? 484 00:36:17,230 --> 00:36:19,199 ¡Y quién gasta el dinero en chucherías? 485 00:36:24,278 --> 00:36:25,911 - Oh, no debiste... - ¡Son para mí! 486 00:36:26,699 --> 00:36:29,129 Mi nuevo equipo. Los primeros en ver... 487 00:36:29,129 --> 00:36:31,378 la exhibición que Porky me prometió. 488 00:36:31,378 --> 00:36:33,595 Pequeño, pero garantizado que verá el arte... 489 00:36:33,595 --> 00:36:35,745 comprando el entusiasmo de la gente. 490 00:36:35,745 --> 00:36:38,552 - ¡Mercado de esclavitud! - Gesto revolucionario. 491 00:36:41,222 --> 00:36:44,316 Yo deberé usarlos. Tus orejas no tienen orificios. 492 00:36:45,466 --> 00:36:46,987 ¡Ya mismo los haré! 493 00:36:49,930 --> 00:36:53,932 ¡Basta! Pensarán que estás loco. 494 00:36:53,932 --> 00:36:55,770 Les gustan los locos. Conoces al público. 495 00:36:56,363 --> 00:36:57,796 Si un artista no es miserable, no es nada. 496 00:36:58,537 --> 00:37:01,647 - ¡Arte es revolución! - ¡Ya basta! 497 00:37:02,680 --> 00:37:04,447 Verme en mi magnífico esplendor... 498 00:37:04,447 --> 00:37:06,221 les enseñaré que no hay gran diferencia... 499 00:37:06,221 --> 00:37:07,616 entre hombres y mujeres. 500 00:37:24,245 --> 00:37:26,513 - ¿Estás loco? - ¡Me rindo! 501 00:37:27,274 --> 00:37:30,286 Quisiera que vengan a cenar conmigo... 502 00:37:30,286 --> 00:37:31,538 una de estas noches. 503 00:37:33,852 --> 00:37:34,803 Pronto. 504 00:37:36,114 --> 00:37:37,217 ¡Me rindo! 505 00:38:34,884 --> 00:38:36,249 Un tigre ardiendo en la noche... 506 00:38:37,025 --> 00:38:38,894 un cuerpo femenino ardiendo en el día. 507 00:38:39,846 --> 00:38:41,838 Luces y sombras sensuales... 508 00:38:42,613 --> 00:38:46,027 pero con sonidos en vez de tonos. 509 00:38:46,550 --> 00:38:48,387 Suena más bien como Blake y Debussy. 510 00:38:49,858 --> 00:38:53,837 No huelo tigres, sino sexo. 511 00:38:55,340 --> 00:38:56,775 Yo veo luz. 512 00:38:57,657 --> 00:38:59,446 No se ve nada más con un impresionista. 513 00:39:00,092 --> 00:39:03,142 Creí que era un ballet sobre homosexualidad. 514 00:39:04,271 --> 00:39:06,662 Es lo que se esperaría de gente como Diaghilev. 515 00:39:06,662 --> 00:39:09,659 Dicen que tiene el cuerpo entero de ballet... 516 00:39:10,207 --> 00:39:13,386 chicos, chicas y los electricistas. 517 00:39:15,387 --> 00:39:20,009 ¿Asocia el impresionismo con la homosexualidad, Sr. Brzeska? 518 00:39:20,533 --> 00:39:21,562 Es muy extravagante. 519 00:39:25,008 --> 00:39:26,150 ¿Quieren cenar? 520 00:39:30,186 --> 00:39:32,268 - ¿Leíste lo último de Hardy? - Las reseñas. 521 00:39:33,163 --> 00:39:36,082 - Yo no leo reseñas. - ¡Piojosos! 522 00:39:37,202 --> 00:39:39,065 ¿De dónde más se puede obtener información? 523 00:39:39,671 --> 00:39:42,794 - ¿Información? - Con las reseñas se puede... 524 00:39:42,794 --> 00:39:45,854 satisfacer a los pigmeos ignorantes. 525 00:39:47,394 --> 00:39:50,390 - Verdad. - El problema es que siempre me culpas 526 00:39:50,390 --> 00:39:53,636 por ignorar los periódicos. - ¡Las noticias son las que cuentan! 527 00:39:54,646 --> 00:39:55,745 ¿Cómo las distingue? 528 00:39:56,503 --> 00:39:58,943 No las distingo. ¡Con ambas me limpio el culo! 529 00:40:03,124 --> 00:40:05,235 Pippa, toma más sidra. 530 00:40:06,845 --> 00:40:08,116 Mavis... 531 00:40:13,003 --> 00:40:13,943 Señor Shaw... 532 00:40:17,043 --> 00:40:19,035 ¿Cuánto gana al año con su trabajo en el arte? 533 00:40:20,986 --> 00:40:23,567 Más que lo que gana Tom publicando mis libros. 534 00:40:24,085 --> 00:40:26,032 No tiene idea de los gastos... 535 00:40:27,102 --> 00:40:28,757 ¿Incluyendo sus joyas? 536 00:40:30,295 --> 00:40:33,195 Cuando venga la guerra, querido Lionel... 537 00:40:33,195 --> 00:40:35,527 ganaremos más. Y los refugiados... 538 00:40:35,527 --> 00:40:37,820 cambiarán una estatua por un pasaporte. 539 00:40:40,540 --> 00:40:43,863 ¿Un Michelangelo por un pasaporte americano? Es barato. 540 00:40:43,863 --> 00:40:46,548 Si hay guerra morirán también los artistas. 541 00:40:47,448 --> 00:40:49,873 - Pero no los comerciantes. - ¡Tom! 542 00:40:49,873 --> 00:40:51,942 ¡Qué cruel eres! 543 00:40:54,184 --> 00:40:56,072 Amo la guerra. 544 00:40:56,923 --> 00:40:58,557 La guerra es buena para el alma humana. 545 00:40:59,178 --> 00:41:01,459 Cuanto más grande la guerra, más me gusta. 546 00:41:01,459 --> 00:41:04,409 - No habla en serio. - ¡Sí! Me gusta lo que a todos. 547 00:41:04,409 --> 00:41:05,605 Y a todos les gusta la guerra. 548 00:41:05,605 --> 00:41:08,180 ¿Por qué es tan popular? Si te oigo otra vez... 549 00:41:09,745 --> 00:41:12,448 - ¿Qué? - Derramará una lágrima pacifista. 550 00:41:13,634 --> 00:41:15,839 ¿Por qué hacerlo todo tan personal? 551 00:41:17,076 --> 00:41:18,820 Los hombres siempre lo hacen personal. 552 00:41:21,737 --> 00:41:23,387 ¿Qué hace, Srta. Brzeska? 553 00:41:25,297 --> 00:41:28,189 - Escribo. - También canta. 554 00:41:29,811 --> 00:41:33,651 - Soy escritora. - ¿Publicó algo, recientemente? 555 00:41:35,196 --> 00:41:38,017 El tercero de los nueve volúmenes de su romance... 556 00:41:38,017 --> 00:41:39,879 acaba de ser aclamado en Moscú. 557 00:41:40,445 --> 00:41:42,735 ¿Tres terminados y seis está escribiendo? 558 00:41:42,735 --> 00:41:44,804 Exacto. Ella se toma su tiempo. 559 00:41:45,849 --> 00:41:48,197 ¿Conoce melodías folklóricas polacas? 560 00:41:49,315 --> 00:41:52,385 ¡Detesto a los campesinos y sus horribles melodías! 561 00:41:52,385 --> 00:41:55,617 - Es una mujer noble. - Yo soy comunista. 562 00:41:55,617 --> 00:41:57,109 ¡Entonces cortaré tu cabeza! 563 00:41:59,733 --> 00:42:01,089 Una canción... 564 00:42:01,780 --> 00:42:03,925 denominada "Mazurka Melancólica". 565 00:42:03,925 --> 00:42:06,326 Traducida del polaco por Sophie Gaudier Brzeska. 566 00:42:07,632 --> 00:42:09,924 Dos pulgas viven en un ruibarbo 567 00:42:10,432 --> 00:42:12,432 Una eras tú y la otra era yo 568 00:42:13,055 --> 00:42:16,375 Tú tenías un bastón y yo tierra, éramos propietarios 569 00:42:16,375 --> 00:42:19,344 Al árbol vino Sam, un hombre muy maleducado 570 00:42:19,344 --> 00:42:23,876 Vivía de fantasías y reía alegremente 571 00:42:33,701 --> 00:42:37,916 Como nos consideró talentosos, nos escupió 572 00:42:37,916 --> 00:42:41,524 Y nos dio justo en los ojos y luego se rió. 573 00:43:17,633 --> 00:43:20,749 - Hermosa. - ¡A nadie le gustó! 574 00:43:21,322 --> 00:43:23,610 Charlatanes, fallutos,... 575 00:43:24,209 --> 00:43:25,818 ¡chimpancés! 576 00:43:30,063 --> 00:43:31,311 A mí me gustó. 577 00:43:32,084 --> 00:43:33,435 Pero creo que usted no me gusta. 578 00:43:34,949 --> 00:43:36,383 Cree que tiene mal aliento. 579 00:43:37,254 --> 00:43:39,562 ¿Cómo lo distinguirá del olor de sus pies? 580 00:43:40,074 --> 00:43:43,036 ¿Cuál es su medio preferido, Sr. Brzesky? 581 00:43:43,036 --> 00:43:45,319 - Brzeska. Piedra. - ¿Granito? 582 00:43:45,319 --> 00:43:48,683 - No, mármol. - ¿Podría tallar granito? 583 00:43:48,683 --> 00:43:49,761 Naturalmente. 584 00:43:50,806 --> 00:43:53,506 ¿Utilizó mucho el mármol? 585 00:43:54,051 --> 00:43:56,137 Mi hermano talla la mayoría de las piedras. 586 00:43:59,295 --> 00:44:03,430 - El mármol es mi favorito. - Sophie, ayúdame con el café. 587 00:44:05,591 --> 00:44:06,827 Disculpen. 588 00:44:08,575 --> 00:44:10,533 Shaw lo acosará si no nos cuidamos. 589 00:44:11,186 --> 00:44:12,189 ¿Cómo? 590 00:44:12,189 --> 00:44:14,824 Pedirá ver una piedra que no existe. 591 00:44:16,334 --> 00:44:18,248 Lo sacaré de ahí. 592 00:44:20,760 --> 00:44:22,014 ¿Hace esculturas con modelo vivo? 593 00:44:23,107 --> 00:44:24,958 La vida, la muerte... es todo parte del trabajo. 594 00:44:25,991 --> 00:44:28,626 - Henry, debemos irnos. - En realidad... 595 00:44:28,626 --> 00:44:30,918 acabo de terminar un torso de mármol... 596 00:44:30,918 --> 00:44:33,564 en estilo neo-clásico. - Modelaré para usted, 597 00:44:33,564 --> 00:44:36,056 si usted quiere. - ¡Estará encantado! 598 00:44:37,126 --> 00:44:38,473 ¡Estoy tan cansada! Debemos irnos. 599 00:44:38,473 --> 00:44:40,914 Henry, perderemos el último autobús. 600 00:44:40,914 --> 00:44:42,315 Siéntate, estoy comiendo el postre. 601 00:44:43,342 --> 00:44:46,713 Con respecto al torso neo-clásico... 602 00:44:47,518 --> 00:44:49,327 ¿puedo ir a verlo? - Será un placer. 603 00:44:49,327 --> 00:44:51,262 - ¿Cuándo? - Mañana a las ocho. 604 00:44:53,652 --> 00:44:54,656 Voy al teatro. 605 00:44:55,205 --> 00:44:56,804 ¿A las ocho de la mañana? 606 00:45:01,590 --> 00:45:02,644 Que sea a las nueve. 607 00:45:03,419 --> 00:45:06,832 ¡Hecho! El Sr. Porky le dará la dirección del estudio. 608 00:45:10,219 --> 00:45:11,534 Adiós a todos. 609 00:45:12,686 --> 00:45:14,937 ¡Vaya que lo hiciste esta vez! 610 00:45:17,018 --> 00:45:18,590 ¿No es divino el escultor de Corky? 611 00:45:19,532 --> 00:45:21,099 Esperemos que madure su talento. 612 00:45:21,663 --> 00:45:23,804 Es más fácil ser Primer Ministro de este país... 613 00:45:23,804 --> 00:45:25,021 que ser uno de sus artistas. 614 00:45:25,973 --> 00:45:28,392 Pero a ella no la soporto. Cuanto antes se vaya, mejor. 615 00:45:30,436 --> 00:45:32,619 Deben venir otra vez. 616 00:45:38,822 --> 00:45:41,318 ¡Porky! ¡Vamos! 617 00:45:45,828 --> 00:45:48,057 ¡Oh, lo siento, señora! Me equivoqué de ventana. 618 00:45:49,623 --> 00:45:52,371 Debemos hacer la piedra de Shaw. 619 00:45:52,371 --> 00:45:53,965 Y trae las herramientas que prometiste. 620 00:45:54,488 --> 00:45:56,270 ¡Las tiendas están cerradas! 621 00:45:56,992 --> 00:45:59,432 - ¡Dobrovski Porcovski! - ¡Vamos! 622 00:46:18,116 --> 00:46:19,232 ¿Hay alguna buena? 623 00:46:20,410 --> 00:46:21,367 Demasiado grano. 624 00:46:22,545 --> 00:46:23,759 Ojalá te decidieras. 625 00:46:24,632 --> 00:46:26,827 Estamos muy cerca de la calle principal. 626 00:46:36,063 --> 00:46:37,292 ¡Dios! Vamos, no juegues. 627 00:46:38,320 --> 00:46:39,562 No estamos comprando vegetales. 628 00:46:40,181 --> 00:46:41,930 Elegir la piedra correcta es un acto creativo. 629 00:46:44,345 --> 00:46:46,265 A Michelangelo le llevaba seis meses... 630 00:46:46,265 --> 00:46:50,696 elegir su pieza. - ¡Detestas a Michelangelo! 631 00:46:52,367 --> 00:46:54,321 Debo admitir que está mejorando, 632 00:46:54,321 --> 00:46:57,490 constantemente. - ¡Eureka! 633 00:47:06,881 --> 00:47:09,218 Ésta es. Vamos, rápido. 634 00:47:09,974 --> 00:47:14,117 Serás maldecido por Edward Timothy West. 635 00:47:14,991 --> 00:47:17,091 ¡Tonterías! Me bendecirá... 636 00:47:17,719 --> 00:47:19,403 por sacarle un peso de encima. 637 00:47:20,539 --> 00:47:21,716 ¡Por el amor de Dios! 638 00:47:23,231 --> 00:47:24,737 ¡No es el sitio para mencionarlo! 639 00:47:25,333 --> 00:47:26,345 ¡Estoy todo mojado! 640 00:47:26,345 --> 00:47:28,618 Piensa en los judíos cruzando el Mar Rojo. 641 00:47:28,618 --> 00:47:29,855 ¡No soy judío! 642 00:47:31,547 --> 00:47:35,862 ¿Por favor, podemos parar para tomar el té? 643 00:47:35,862 --> 00:47:37,424 ¡Nada de descanso! 644 00:47:40,715 --> 00:47:43,669 - ¿Qué hora es? - Deben ser las tres. 645 00:47:45,120 --> 00:47:46,451 Quedan seis horas. 646 00:47:47,611 --> 00:47:49,651 Shaw no vendrá. 647 00:47:50,707 --> 00:47:54,879 Lo conozco, nunca deja la galería antes del almuerzo. 648 00:47:54,879 --> 00:47:56,550 ¡Vendrá! 649 00:47:56,550 --> 00:47:59,106 Tendrá una piedra. 650 00:48:00,091 --> 00:48:02,250 ¡A las nueve! 651 00:48:07,865 --> 00:48:09,274 Excelente té, Sophie. 652 00:48:10,676 --> 00:48:11,834 Es lindo sentirse apreciada. 653 00:48:12,947 --> 00:48:15,401 Bien,... les contaré una historia. 654 00:48:15,945 --> 00:48:17,732 Espero no haberla oído antes. 655 00:48:19,843 --> 00:48:22,238 Un día, un hombre iba caminando por un campo... 656 00:48:23,814 --> 00:48:26,380 y tropezó con un pajarito... 657 00:48:26,380 --> 00:48:30,421 ...tan pequeño que no podía volar. - ¡Qué dulce! 658 00:48:31,743 --> 00:48:34,882 Si no hacía algo, el pájaro moriría. 659 00:48:38,526 --> 00:48:40,682 En la cercanía... 660 00:48:41,718 --> 00:48:45,349 había un charco que una vaca acababa de instalar. 661 00:48:46,086 --> 00:48:48,715 Entonces, tomó al pequeño pajarito... 662 00:48:50,012 --> 00:48:51,254 hizo un agujero en el charco... 663 00:48:55,305 --> 00:48:57,256 y puso al pajarito adentro. 664 00:48:58,738 --> 00:49:01,357 Más tarde, con el calor... 665 00:49:01,357 --> 00:49:03,171 y el deleitable aroma... 666 00:49:04,111 --> 00:49:06,451 el pajarito se animó... 667 00:49:06,451 --> 00:49:08,052 y comenzó a alegrarse. 668 00:49:12,130 --> 00:49:15,486 Una zorra caminaba por la zanja. Oyó al pajarito... 669 00:49:15,486 --> 00:49:18,456 chirreando y fue a ver qué pasaba. 670 00:49:19,142 --> 00:49:20,242 ¡Y... paf! 671 00:49:26,084 --> 00:49:27,422 De un mordisco le sacó la cabeza. 672 00:49:29,160 --> 00:49:32,373 Y la moraleja es... 673 00:49:32,373 --> 00:49:34,677 No siempre los enemigos te meten en la mierda,... 674 00:49:35,357 --> 00:49:37,151 y no siempre los amigos son los que te sacan de ella... 675 00:49:38,396 --> 00:49:39,603 pero cuando estés adentro... 676 00:49:41,748 --> 00:49:43,349 mantén tu boca cerrada. 677 00:49:47,300 --> 00:49:49,849 - Quiero dormir. - ¡Qué pena! 678 00:49:51,009 --> 00:49:52,777 Búscate un banco en el parque. 679 00:49:53,334 --> 00:49:55,452 Sólo unos minutos. Tu admirador... 680 00:49:55,452 --> 00:49:57,141 el Sr. Porky, te llevará. 681 00:50:12,996 --> 00:50:14,585 Soy despreciable, Mamelushka. 682 00:50:15,882 --> 00:50:16,910 Mi querida alma... 683 00:50:18,181 --> 00:50:21,615 vida de mi vida. 684 00:50:22,712 --> 00:50:24,688 Mi constante recuerdo de esplendor. 685 00:50:26,098 --> 00:50:27,000 Mi suave voz... 686 00:50:28,872 --> 00:50:30,519 mi felicidad cuando estoy triste. 687 00:50:35,720 --> 00:50:37,756 Tú no, mi amada. 688 00:50:39,106 --> 00:50:40,043 Aún te necesito. 689 00:50:42,807 --> 00:50:43,988 Pon los escoplos en la estufa... 690 00:50:45,870 --> 00:50:47,376 y caliéntalos. 691 00:50:54,562 --> 00:50:56,501 ¡Estoy tan cansado! 692 00:51:07,224 --> 00:51:08,300 ¿Sabes qué trabajo me gusta? 693 00:51:10,100 --> 00:51:11,434 Aquel en que cada golpe es bueno. 694 00:51:12,697 --> 00:51:14,880 Donde el hombre puede ver lo que quiere... 695 00:51:15,557 --> 00:51:16,738 antes de abrir la piedra. 696 00:51:18,493 --> 00:51:19,781 ¡Esculpe! 697 00:51:21,585 --> 00:51:24,716 Sin hacer lío. Pregúntale a un carpintero. 698 00:51:26,793 --> 00:51:28,169 Y aún así... 699 00:51:29,440 --> 00:51:31,237 si no dejas que la piedra influya sobre ti... 700 00:51:33,427 --> 00:51:34,848 en forma considerable... 701 00:51:35,468 --> 00:51:38,133 estás perdido. 702 00:51:40,285 --> 00:51:42,827 Cada golpe debe ser verdadero. Un riesgo. 703 00:51:44,020 --> 00:51:45,594 Tomas tu vida en tus manos. 704 00:51:47,974 --> 00:51:50,350 Siempre puedes decir quién es mal artista... 705 00:51:50,350 --> 00:51:52,111 como un mal médico... 706 00:51:52,977 --> 00:51:55,972 porque trata de hacer con su trabajo magia. 707 00:51:57,693 --> 00:52:00,533 Es un misterio. Pero es el mismo misterio... 708 00:52:00,533 --> 00:52:02,821 para el que lo hace que para el que lo mira. 709 00:52:04,204 --> 00:52:06,258 ¡Exactamente el mismo! 710 00:52:09,766 --> 00:52:10,822 Necesito una audiencia. 711 00:52:12,939 --> 00:52:15,329 Todo artista necesita una audiencia. 712 00:52:18,119 --> 00:52:20,771 Quizás no. Pero en ese caso... 713 00:52:20,771 --> 00:52:22,355 es un santo tanto como un artista. 714 00:52:23,270 --> 00:52:28,229 Fíjate en Cezanne, una bestia con mal carácter. 715 00:52:29,430 --> 00:52:31,829 Era un santo. Pintaba y pintaba... 716 00:52:31,829 --> 00:52:34,327 todo el día y no vendía nada. 717 00:52:35,702 --> 00:52:38,034 Pero su padre era banquero. 718 00:52:40,632 --> 00:52:42,226 Cómprale algo, Porkums. 719 00:52:42,908 --> 00:52:45,463 Viviremos en lujo cuando seamos viejos. 720 00:52:48,705 --> 00:52:50,592 Pero te equivocarás si te dejas llevar... 721 00:52:50,592 --> 00:52:52,325 por ese genio solitario. 722 00:52:53,679 --> 00:52:55,318 Yo lo hago porque me place. 723 00:52:56,646 --> 00:52:58,260 No hay nada malo en eso. 724 00:52:59,456 --> 00:53:00,830 Si no me aporta demasiado... 725 00:53:01,681 --> 00:53:03,678 ¿cómo va a aportar a otro? 726 00:53:05,087 --> 00:53:06,498 Ese es el misterio, Porkums. 727 00:53:16,301 --> 00:53:19,143 ¿Por qué alguien quiere ver mi trabajo... 728 00:53:19,143 --> 00:53:21,078 ...y pagar por él? 729 00:53:25,079 --> 00:53:26,663 ¿Por qué no hacen su propio trabajo? 730 00:53:29,904 --> 00:53:31,352 A mí no me interesa el trabajo de otro... 731 00:53:31,352 --> 00:53:35,898 a menos que pueda sacar provecho de él. 732 00:53:39,425 --> 00:53:41,325 Y aún así... 733 00:53:42,411 --> 00:53:44,701 si no hay nadie que quiera verlo... 734 00:53:45,485 --> 00:53:48,188 entonces, como diría mi hermana... 735 00:53:50,149 --> 00:53:51,871 es sólo un pedazo de piedra. 736 00:53:54,220 --> 00:53:56,941 Pon la Catedral de St. Paul en una caja... 737 00:53:58,657 --> 00:54:00,331 ¿y qué obtienes? 738 00:54:01,664 --> 00:54:02,762 Una caja pesada. 739 00:54:18,027 --> 00:54:21,731 ¡Vayan a trabajar, queridos ciudadanos! 740 00:54:23,750 --> 00:54:25,913 ¡Ustedes no han tenido un verdadero... 741 00:54:25,913 --> 00:54:27,971 ...día de trabajo en toda su vida! 742 00:54:33,146 --> 00:54:35,184 Ahora, querida mujer sexy... 743 00:54:36,551 --> 00:54:37,888 Un poco más en tu hombro... 744 00:54:39,977 --> 00:54:42,213 limar un poco tus senos... 745 00:54:49,556 --> 00:54:51,669 Creyó que nos iba a sorprender... 746 00:54:59,003 --> 00:55:01,258 - ¿Señor Bronski? - ¿Qué número? 747 00:55:02,289 --> 00:55:04,412 Veinticinco. ¿Es el Sr. Bronski? 748 00:55:05,117 --> 00:55:07,546 Soy yo, el cirujano de cerebro más famoso. 749 00:55:08,468 --> 00:55:09,441 Telegrama. 750 00:55:11,720 --> 00:55:13,004 Léelo. 751 00:55:14,984 --> 00:55:16,807 "Desolado. Acabo de recordar... " 752 00:55:16,807 --> 00:55:18,477 "... una cita importante en la galería. " 753 00:55:18,477 --> 00:55:20,359 "Llámeme. Shaw. " 754 00:55:58,544 --> 00:56:00,346 ¡Son las nueve! 755 00:56:02,668 --> 00:56:04,130 ¡Déjeme ir! 756 00:56:05,130 --> 00:56:07,343 ¡No merezco mi libertad! 757 00:56:08,041 --> 00:56:09,937 ¡Encarcélenme inmediatamente! 758 00:56:18,645 --> 00:56:20,910 ¡Ya basta! Shaw retiró los cargos... 759 00:56:20,910 --> 00:56:23,875 ...Porky pagó por la ventana. - Y por la estatua. 760 00:56:24,440 --> 00:56:28,238 No tenías por qué pagar por la ventana, insisto en devolverte el dinero. 761 00:56:28,238 --> 00:56:31,573 Tengo derecho a vender tu trabajo. Soy tu agente. 762 00:56:31,573 --> 00:56:33,693 ¡Y puedo vendérmelo a mí mismo! 763 00:56:35,244 --> 00:56:37,381 No me engañarás. Lo hiciste... 764 00:56:37,381 --> 00:56:39,465 porque me aprecias a mí, no porque aprecies mi trabajo. 765 00:56:39,465 --> 00:56:42,089 ¡Si escapo con mi realidad, es minimizado! 766 00:56:43,028 --> 00:56:45,504 ¡Uds. me dan asco! ¡No quiero salir! 767 00:56:45,504 --> 00:56:47,925 ¡Significará que no hice nada! ¡Lo hice! 768 00:56:48,527 --> 00:56:50,029 ¡Y me alegra que lo hice! 769 00:56:50,029 --> 00:56:51,413 Serás deportado, muchacho. 770 00:56:52,451 --> 00:56:53,717 ¡Por favor, olvidémoslo! 771 00:56:54,510 --> 00:56:56,958 Debo irme. No tengo respiro con Henri. 772 00:56:57,730 --> 00:57:00,426 ¿Quieres volver a ser institutriz? 773 00:57:01,137 --> 00:57:03,121 Sí, tendré tiempo de hacer mi propio trabajo. 774 00:57:04,462 --> 00:57:05,886 Se nos terminan mis ahorros. 775 00:57:07,050 --> 00:57:10,502 Y su dinero no alcanza. El material es muy caro. 776 00:57:10,502 --> 00:57:12,914 - Sophie, déjame... - No seas tonto. 777 00:57:13,891 --> 00:57:15,596 Eres amable al pagar por el taxi. 778 00:57:16,842 --> 00:57:18,823 Lo amo, pero quiero irme. 779 00:57:19,775 --> 00:57:21,565 Debo estar sola unos meses. 780 00:57:23,350 --> 00:57:24,989 Cuídalo, Porky. 781 00:57:28,220 --> 00:57:29,680 Lamento no poder ir contigo a la estación. 782 00:57:30,373 --> 00:57:31,678 Debo hallar trabajo hoy. 783 00:57:32,462 --> 00:57:34,508 - Lamento lo de tu trabajo. - No te preocupes. 784 00:57:35,312 --> 00:57:37,656 Pronto encontrará otro. 785 00:57:38,456 --> 00:57:40,550 - ¿Escribirás? - Por supuesto. 786 00:57:40,550 --> 00:57:42,042 Guarde el cambio. 787 00:57:44,533 --> 00:57:46,878 - ¡Adiós! ¡Lo siento! - No te preocupes, Mamelushka... 788 00:57:46,878 --> 00:57:50,077 a mí también me gusta la soledad. 789 00:57:51,053 --> 00:57:54,193 ¡Libre! ¡Vamos a buscar mujeres! 790 00:57:56,613 --> 00:57:59,303 Podríamos ir a ver a Mavis Coldstream. 791 00:57:59,303 --> 00:58:01,629 Fantásticas mujeres. Carnosas, sexys... 792 00:58:02,241 --> 00:58:05,747 tetonas. - ¿Me daría fuego? 793 00:58:06,257 --> 00:58:07,127 Sí, por supuesto. 794 00:58:08,768 --> 00:58:09,697 ¡Espere, señor! 795 00:58:10,687 --> 00:58:11,793 ¡Voto para las mujeres! 796 00:58:14,153 --> 00:58:15,390 ¡Voto para las mujeres! 797 00:58:16,116 --> 00:58:18,830 ¡Mira esa mujer! ¡Dame tu sombrero! 798 00:58:19,605 --> 00:58:20,456 Una contribución, señor. 799 00:58:20,963 --> 00:58:22,965 Su esposa estará orgullosa de usted. 800 00:58:22,965 --> 00:58:24,774 - ¡Debe ser azotada! - ¡Disiento, señor! 801 00:58:24,774 --> 00:58:26,882 Alguien que brinda un poco de calor... 802 00:58:26,882 --> 00:58:29,147 en una fría noche no puede ser malo. 803 00:58:29,726 --> 00:58:30,797 ¡Vengan, damas! 804 00:58:34,492 --> 00:58:35,297 ¡Voto para las mujeres! 805 00:58:47,164 --> 00:58:48,368 ¡Vamos, Porky! ¡Tras ella! 806 00:58:56,757 --> 00:58:58,653 El club nocturno de Shaw. 807 00:58:59,185 --> 00:59:00,539 Vamos. Puede precisar ayuda. 808 00:59:01,633 --> 00:59:03,748 Un momento, caballeros. ¿Puedo ver sus tarjetas? 809 00:59:04,292 --> 00:59:06,814 Votamos a la mujer 810 00:59:07,615 --> 00:59:09,731 Tiene mucho que ofrecer 811 00:59:11,750 --> 00:59:14,508 Durante diez mil años 812 00:59:16,223 --> 00:59:17,909 Fue reprimida 813 00:59:17,909 --> 00:59:19,524 Y no quiere un nuevo jefe 814 00:59:20,399 --> 00:59:23,750 Porque el nuevo será difícil de manejar 815 00:59:24,426 --> 00:59:28,650 Y no puedes hacer que un hombre se case 816 00:59:28,650 --> 00:59:30,357 A menos que hagas de él un rey. 817 00:59:31,258 --> 00:59:33,841 Pues ahora, ustedes mandan 818 00:59:34,344 --> 00:59:38,445 ¿Por qué arruinar algo bueno? 819 00:59:52,537 --> 00:59:53,498 ¡Oh, Dios mío! 820 00:59:54,016 --> 00:59:57,403 Viejos maestros explotan a jóvenes amantes. 821 01:00:05,107 --> 01:00:07,193 Eso es, Porky, ella debe ser a prueba de fuego. 822 01:00:07,902 --> 01:00:09,183 ¡Muéstranos tus bragas! 823 01:00:13,702 --> 01:00:17,420 Me gustan los caballos tanto como a ti 824 01:00:17,420 --> 01:00:20,491 ¿Por qué hago lo que hago? 825 01:00:21,213 --> 01:00:24,957 Mi madre hace todo para complacer al Papa 826 01:00:24,957 --> 01:00:28,147 ¡Yo no quiero virtud! ¡Quiero el voto! 827 01:00:28,809 --> 01:00:32,127 ¡Voto para las mujeres! 828 01:00:43,531 --> 01:00:47,276 ¡Voto para las mujeres! 829 01:00:52,577 --> 01:00:55,203 - ¿Quién es esa? - Gosh. Es fabulosa. 830 01:00:55,203 --> 01:00:57,410 - ¿Gosh? - ¡Es una eyaculación! 831 01:00:57,410 --> 01:00:59,464 Desde ya que lo vale. 832 01:01:00,942 --> 01:01:04,377 ¡Voto para las mujeres! 833 01:01:12,267 --> 01:01:15,824 ¡Sácate la ropa! ¡Tienes un gran trasero! 834 01:01:19,390 --> 01:01:21,774 Si tu europeo... 835 01:01:21,774 --> 01:01:23,644 ya ha descargado sus impulsos creativos... 836 01:01:23,644 --> 01:01:26,447 ¡No puedo leer! ¿Cómo puedo comprenderte? 837 01:01:26,447 --> 01:01:27,610 ¡Cállate y madura! 838 01:01:28,586 --> 01:01:30,155 Gracias por tu canción, Gosh. 839 01:01:30,696 --> 01:01:32,867 No acuchilles demasiadas fotos. Un día... 840 01:01:32,867 --> 01:01:34,392 destruirás una buena sin querer. 841 01:01:34,392 --> 01:01:38,736 En seguida la Srta. Gosh dará una bocanada... 842 01:01:38,736 --> 01:01:41,787 por el Movimiento... - ¡Adelante! 843 01:01:42,377 --> 01:01:44,058 - El Movimiento Voto para la Mujer. - Sí. 844 01:01:44,681 --> 01:01:47,771 Dale el voto y sácale las bragas. 845 01:01:48,320 --> 01:01:51,390 Esperábamos continuar esto... 846 01:01:51,390 --> 01:01:53,676 con un bosquejo de Pablo Picasso. 847 01:01:53,676 --> 01:01:55,421 ¡Jamás oí de él! 848 01:01:56,104 --> 01:01:58,193 Está tomando su lección de dibujo. 849 01:01:58,193 --> 01:02:00,064 ¡Tienes suerte! ¡Lo reemplazaré! 850 01:02:00,714 --> 01:02:02,536 Un poema de un nuevo genio... 851 01:02:02,536 --> 01:02:04,934 "Concreto", por Henri Gaudier Brzeska. 852 01:02:05,664 --> 01:02:07,510 Toque la marcha. Mi asistente... 853 01:02:07,510 --> 01:02:09,366 - ... Gosh Boyle. - La Srta. Gosh Boyle. 854 01:02:09,366 --> 01:02:10,465 Sácate la ropa. 855 01:02:13,341 --> 01:02:17,222 Sus tetas son de concreto, su alma de conservas 856 01:02:17,222 --> 01:02:19,054 Sopa de tomate sale de su nariz 857 01:02:19,054 --> 01:02:20,449 Es el sueño de todo hombre de familia 858 01:02:22,692 --> 01:02:25,660 Tráiganme una taza de parafina 859 01:02:25,660 --> 01:02:28,956 Para brindar con una entrepierna eléctrica 860 01:02:32,785 --> 01:02:34,711 ¡Bendita sea la libre expresión! 861 01:02:42,782 --> 01:02:44,634 Pensé en una canción mucho más sucia. 862 01:02:44,634 --> 01:02:45,887 No te preocupes por ellos. 863 01:02:47,651 --> 01:02:49,909 Sé algo mejor que podemos hacer. 864 01:02:50,500 --> 01:02:52,198 - ¿Qué? - Volar la Academia Real de Arte. 865 01:02:52,198 --> 01:02:53,192 ¡Vete y no vuelvas! 866 01:02:54,597 --> 01:02:57,091 Cuando venga traeré mi libro de gramática... 867 01:02:57,091 --> 01:02:58,662 en vez de enviarlo. 868 01:02:58,662 --> 01:03:01,689 Como tu casero no permite visitas masculinas... 869 01:03:01,689 --> 01:03:03,848 encontrémonos en Portland, a mitad de camino,... 870 01:03:03,848 --> 01:03:06,338 que me dijeron tiene una bonita playa. 871 01:03:07,445 --> 01:03:09,367 Llegaré a las 2:22 de Waterloo. 872 01:03:10,224 --> 01:03:11,839 El tren que llega a la plataforma 4... 873 01:03:12,403 --> 01:03:14,592 es el de las 2:22. Viene de Londres. 874 01:03:15,822 --> 01:03:17,521 Para en Lyme Regis,... 875 01:03:17,521 --> 01:03:19,931 Teignmouth y Exeter. 876 01:03:56,788 --> 01:03:59,186 ¡Mamelushka! 877 01:04:00,510 --> 01:04:02,397 Tomé el tren anterior y no paró en Portland. 878 01:04:02,397 --> 01:04:03,762 Tuve que volver. 879 01:04:10,911 --> 01:04:13,984 ¡Muchacho! ¡Basta! ¡El tren! 880 01:04:15,632 --> 01:04:17,915 ¡Sube! 881 01:04:27,872 --> 01:04:30,118 Ante todo, debemos mantenernos calmos. 882 01:04:30,797 --> 01:04:33,234 - No debemos enfadarnos. - Debemos estar tranquilos. 883 01:04:33,938 --> 01:04:34,835 Haré lo que me digas. 884 01:04:36,198 --> 01:04:39,634 Estas son de Porky, y estas son mías. 885 01:04:42,260 --> 01:04:43,560 Quisiera un cuarto para dos... 886 01:04:43,560 --> 01:04:45,851 donde pueda guardar arenques para mi hermano. 887 01:04:46,479 --> 01:04:48,730 Lo siento, Ethel olvidó girar el cartel. 888 01:04:54,122 --> 01:04:56,324 ¿Qué es esto? ¿Saint Moritz o algo parecido? 889 01:04:57,686 --> 01:04:59,715 ¿En pleno invierno no hay vacantes? 890 01:04:59,715 --> 01:05:02,849 Oh, vamos. Quiero ver el mar. No lo vi en treinta años. 891 01:05:03,464 --> 01:05:05,442 ¿Tiene cuartos... 892 01:05:05,442 --> 01:05:08,138 ...para mi hermano, para mí y también arenques? 893 01:05:08,138 --> 01:05:10,463 ¡Al diablo los arenques! ¿Dónde está el mar? 894 01:05:10,463 --> 01:05:12,013 Por allí. 895 01:05:14,777 --> 01:05:16,886 Gracias. Henri, espérame. 896 01:05:20,807 --> 01:05:24,374 ¡Debemos encontrar un lugar donde alojarnos! 897 01:05:24,374 --> 01:05:26,319 ¡Más tarde! Ya perdimos mucho tiempo. 898 01:05:27,116 --> 01:05:30,176 - ¿Y a la noche? - Siempre ves lo oscuro. 899 01:05:30,826 --> 01:05:32,364 Muchacho, ¡espérame! 900 01:05:33,768 --> 01:05:34,864 ¡Me perderé! 901 01:05:36,715 --> 01:05:37,984 ¡Bastardo! 902 01:05:41,324 --> 01:05:43,362 ¡Malditos arenques! 903 01:06:00,601 --> 01:06:03,166 El chico es un mocoso malcriado. Me odia. 904 01:06:04,088 --> 01:06:06,882 Los campesinos salen a mirarme cuando camino. 905 01:06:07,495 --> 01:06:10,061 Asquerosos como cerdos. 906 01:06:10,061 --> 01:06:12,729 Creen que soy una extranjera fácil. ¡Maniáticos sexuales! 907 01:06:12,729 --> 01:06:15,316 ¡Me asquean! ¡Me tienen harta! 908 01:06:15,316 --> 01:06:17,592 La última institutriz murió de tuberculosis... 909 01:06:17,592 --> 01:06:20,313 entonces hiervo el agua y limpio todo a fondo. 910 01:06:20,313 --> 01:06:23,966 Escribir es imposible. La luna blanca... 911 01:06:23,966 --> 01:06:26,666 brillando sobre mí, es horrible... 912 01:06:27,408 --> 01:06:29,623 - Siempre puedes venir a casa. - Pronto, muchacho, pronto. 913 01:06:30,360 --> 01:06:31,655 Luchando con los inconstantes. 914 01:06:32,265 --> 01:06:34,792 ¿Por qué elegimos este camino? 915 01:06:36,716 --> 01:06:39,184 Tengo que decirte algo. ¿Me oyes? 916 01:06:39,842 --> 01:06:42,536 Sí. Mis ojos cerrados no significan que no oiga. 917 01:06:43,462 --> 01:06:45,200 Porky me dará esa exhibición. 918 01:06:46,628 --> 01:06:48,163 - ¿De veras? - Sí. 919 01:06:48,163 --> 01:06:51,194 ¡Me alegro tanto por ti! 920 01:06:52,175 --> 01:06:54,527 Será un suceso. Miles asistirán. 921 01:06:55,358 --> 01:06:56,811 Cubriré el suelo con mis dibujos. 922 01:06:56,811 --> 01:06:59,395 - Se arruinarán. - Sólo los malos. 923 01:06:59,395 --> 01:07:01,822 Será mi mundo. 924 01:07:01,822 --> 01:07:04,088 ¡Quiero tanto que te admiren! 925 01:07:04,088 --> 01:07:05,567 Tú escribirás las notas de catálogo. 926 01:07:06,680 --> 01:07:07,705 - Porky lo hará. - ¡No! 927 01:07:09,046 --> 01:07:10,913 - Nunca hice eso. - Tú eres la escritora. 928 01:07:13,417 --> 01:07:15,368 ¡Dios mío! ¡Mira eso! 929 01:07:23,703 --> 01:07:26,227 ¡Aquí hay piedras para rato! 930 01:07:30,612 --> 01:07:31,996 ¡Ahora puedo sentirlo! 931 01:07:34,992 --> 01:07:36,544 ¡Adorada piedra! 932 01:07:43,497 --> 01:07:45,149 ¡Padre Sol! 933 01:07:46,049 --> 01:07:49,224 ¡Contempla a tus hijos en su deleite! 934 01:07:50,067 --> 01:07:52,676 ¡Danza, Sophie! ¡Danza! 935 01:08:09,910 --> 01:08:11,391 Debemos quedarnos aquí para siempre, Mamelushka. 936 01:08:12,201 --> 01:08:13,173 Viviremos en una choza. 937 01:08:14,012 --> 01:08:15,094 Haremos aquí la exhibición. 938 01:08:16,262 --> 01:08:18,314 Los clientes llevarán sus estatuas en botes. 939 01:08:19,093 --> 01:08:22,286 Una flota de Gaudiers en el horizonte. 940 01:08:23,043 --> 01:08:25,729 - Imagínalo. - Puedo hacerlo. 941 01:08:26,627 --> 01:08:27,719 Buscaré un estudio. 942 01:08:28,572 --> 01:08:29,684 ¡Sé que puedo hacerlo! 943 01:08:31,954 --> 01:08:33,432 No será un catálogo común. 944 01:08:34,808 --> 01:08:35,881 Será un poema... 945 01:08:37,064 --> 01:08:39,362 un himno... ¡a la verdad! 946 01:08:41,964 --> 01:08:43,522 ¡Y a la belleza! 947 01:08:44,418 --> 01:08:47,420 ¡Oh, muchacho! ¡Soy tan feliz! 948 01:08:47,420 --> 01:08:49,016 ¡Tu hermoso hogar! 949 01:08:50,435 --> 01:08:52,437 ¡Es bueno! ¡Y es hermoso! 950 01:08:53,141 --> 01:08:54,399 ¡Y es tranquilo! 951 01:08:56,133 --> 01:08:57,135 Un refugio. 952 01:08:59,990 --> 01:09:01,503 Te amo, Sophie, te amo. 953 01:09:03,374 --> 01:09:04,544 Lo siento si te hago daño. 954 01:09:06,377 --> 01:09:07,724 Soy cruel solo porque tengo miedo. 955 01:09:09,152 --> 01:09:12,006 Temo que me abandones. Que no me ames. 956 01:09:14,669 --> 01:09:18,059 ¡Pero me amas! 957 01:09:20,006 --> 01:09:21,863 Por supuesto que sí. 958 01:09:23,215 --> 01:09:24,408 Te amo. 959 01:09:26,181 --> 01:09:29,240 Mi amor, mi único amor. 960 01:09:43,681 --> 01:09:45,833 ¡No! ¡No debemos! 961 01:09:46,903 --> 01:09:48,759 ¡Lo siento! ¡Estoy loca! 962 01:09:49,702 --> 01:09:52,550 - ¿Por qué? - Después de la exhibición... 963 01:09:52,550 --> 01:09:54,817 serás famoso, serás rico. 964 01:09:54,817 --> 01:09:56,805 Entonces, si aún... 965 01:09:56,805 --> 01:09:59,103 - Eso no cambiará nada. - Veremos. 966 01:09:59,889 --> 01:10:02,731 Si aún me amas, quizás nos casemos. 967 01:10:04,639 --> 01:10:05,625 Vamos, está oscureciendo. 968 01:10:08,083 --> 01:10:09,120 ¿Dónde puse mi bolso? 969 01:10:11,445 --> 01:10:12,776 ¿Lo has visto? 970 01:10:13,878 --> 01:10:16,653 Estaba bailando. Quizás esté ahí... 971 01:10:18,514 --> 01:10:20,910 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 972 01:10:29,077 --> 01:10:30,474 Henri, ¿crees que soy bella? 973 01:10:31,204 --> 01:10:32,056 No está mal. 974 01:10:35,040 --> 01:10:37,179 - ¡Sensual! - ¿Sensual? 975 01:10:37,933 --> 01:10:40,666 Creía que era una palabra hueca para ustedes, las sufragistas. 976 01:10:40,666 --> 01:10:42,297 Estoy cansada de la política. 977 01:10:43,776 --> 01:10:46,416 - ¡Quiero ser una artista! - ¡Magnífico! 978 01:10:46,990 --> 01:10:49,231 El mundo tiene más necesidad de artistas que de políticos. 979 01:10:49,762 --> 01:10:52,570 ¿Sabes que todos mis amantes son poetas? 980 01:10:52,570 --> 01:10:54,065 ¿Te leo alguno de mis poemas? 981 01:10:55,090 --> 01:10:56,998 Léeselas a mi hermana, cuando vuelva. 982 01:10:57,803 --> 01:10:58,868 Ella sabe todo sobre... 983 01:10:58,868 --> 01:11:01,195 ¿Por qué tienes que hablar siempre de tu hermana? 984 01:11:01,751 --> 01:11:03,248 Espero que no vuelva nunca. 985 01:11:03,925 --> 01:11:05,456 Estoy harta de oírte hablar siempre de ella. 986 01:11:08,219 --> 01:11:09,571 ¿Te interesa esculpir a mi papá? 987 01:11:11,112 --> 01:11:12,229 Me interesa su dinero. 988 01:11:12,998 --> 01:11:15,235 ¿Por qué otro motivo tiraría tanta arcilla aquí? 989 01:11:15,999 --> 01:11:17,318 Me atrae la escultura. 990 01:11:18,224 --> 01:11:22,429 Sí, si quieres ser escultora me parece mejor... 991 01:11:22,429 --> 01:11:27,654 que dejes de lado la poesía política. 992 01:11:28,381 --> 01:11:31,228 No me importa lo que haga, mientras sea creativo. 993 01:11:31,747 --> 01:11:35,526 Quiero dejar algo que pueda ser recordado. 994 01:11:40,059 --> 01:11:41,313 Ah... yo soy así... 995 01:11:41,938 --> 01:11:43,117 ...inquieta. 996 01:11:43,999 --> 01:11:47,613 Dicen que las vírgenes están ligadas al aburrimiento cósmico. 997 01:11:48,903 --> 01:11:50,273 ¡Lo he encontrado! 998 01:11:50,273 --> 01:11:53,967 ¡Bailaré desnuda en tu exhibición, Henri! 999 01:11:54,587 --> 01:11:59,095 ¡Encarnaré el espíritu de la naturaleza! 1000 01:12:09,940 --> 01:12:11,822 ¿Tú crees que los animales tienen alma? 1001 01:12:13,139 --> 01:12:15,529 Papá dice que Aníbal, su caballo,... 1002 01:12:15,529 --> 01:12:16,656 es casi humano. 1003 01:12:23,434 --> 01:12:25,824 La estampa de un General de gran clase. 1004 01:12:25,824 --> 01:12:27,321 Te veré esta noche en tu casa. 1005 01:12:29,206 --> 01:12:30,890 ¡Hola, papito! 1006 01:12:30,890 --> 01:12:32,655 Buen día, señorita. 1007 01:12:32,655 --> 01:12:33,790 Buenos días, señor. 1008 01:12:34,590 --> 01:12:35,908 Me alegra que sea puntual. 1009 01:12:37,097 --> 01:12:38,424 Dale las medidas, Brown. 1010 01:12:40,798 --> 01:12:44,186 Son exactas, las tomé de mi sastre. 1011 01:12:44,186 --> 01:12:46,615 Papi, el Sr. Brzeska es un artista. 1012 01:12:48,481 --> 01:12:50,405 Se ve muy pobre para ser artista. 1013 01:12:51,313 --> 01:12:52,334 Por eso soy tan barato. 1014 01:12:53,298 --> 01:12:56,218 - ¿Quiere que esté quieto? - No. Vaya donde quiera. 1015 01:12:56,797 --> 01:12:58,108 Lo esculpiré tal como es. 1016 01:12:59,981 --> 01:13:02,221 Si no sale igual que yo, no le pagaré. 1017 01:13:02,963 --> 01:13:04,810 Y si sale como usted, me pagará más. 1018 01:13:05,625 --> 01:13:07,849 Sin demasiado discernimiento artístico. 1019 01:13:08,513 --> 01:13:10,734 Queremos un "souvenir" del regimiento. 1020 01:13:11,600 --> 01:13:14,444 Algo reconocible a simple vista... 1021 01:13:14,444 --> 01:13:17,196 a una distancia de cuarenta pasos. 1022 01:13:18,260 --> 01:13:19,611 Lo que necesitas es un fotógrafo. 1023 01:13:20,877 --> 01:13:23,888 Lo hubiera preferido. Es más rápido. 1024 01:13:23,888 --> 01:13:25,376 ¡Y más limpio! 1025 01:13:26,550 --> 01:13:27,596 Le advierto, Mayor Boyle... 1026 01:13:29,160 --> 01:13:31,041 le cobraré por centímetro cúbico. 1027 01:13:33,449 --> 01:13:35,669 Quizás haga sólo cabeza y hombros. 1028 01:13:39,220 --> 01:13:41,186 Medio regimiento quisiera hacer eso. 1029 01:13:44,072 --> 01:13:45,173 ¿Cuándo empieza la guerra? 1030 01:13:46,509 --> 01:13:48,736 La primera semana de agosto podría ser un buen momento. 1031 01:13:50,190 --> 01:13:51,635 ¿La nariz está derecha? 1032 01:13:53,218 --> 01:13:55,355 - ¿Cree que ganaremos? - Es difícil decirlo. 1033 01:13:56,376 --> 01:13:58,604 Por algunos reclutas, supongo... 1034 01:13:58,604 --> 01:14:00,472 que al principio daremos un buen golpe. 1035 01:14:01,057 --> 01:14:02,821 Esa nariz es muy larga. 1036 01:14:03,711 --> 01:14:04,651 Encogerá. 1037 01:14:06,135 --> 01:14:09,229 Algunos jóvenes prefieren la cárcel a la guerra. 1038 01:14:10,419 --> 01:14:11,960 Es cuestión de educación. 1039 01:14:13,183 --> 01:14:14,518 Demasiados ideales... 1040 01:14:15,656 --> 01:14:17,448 como arte y esas cosas. 1041 01:14:18,100 --> 01:14:19,628 El arte jamás ganó una guerra. 1042 01:14:20,660 --> 01:14:22,807 No hay mayor ideal que el patriotismo. 1043 01:14:25,164 --> 01:14:27,160 ¿Dónde están los jóvenes valientes de ayer? 1044 01:14:27,732 --> 01:14:28,745 Muertos. 1045 01:14:30,492 --> 01:14:32,383 ¿Moriría por su país? 1046 01:14:34,209 --> 01:14:36,244 Tiene razón. La nariz es muy larga. 1047 01:14:36,836 --> 01:14:38,122 ¿Lo haría? 1048 01:14:39,325 --> 01:14:40,589 Definitivamente. 1049 01:14:44,277 --> 01:14:47,603 Les aseguro que en menos de un año... 1050 01:14:47,603 --> 01:14:49,098 este país estará en guerra. 1051 01:14:49,854 --> 01:14:51,730 Gente como él debe ir a prisión. 1052 01:14:51,730 --> 01:14:53,640 Las prisiones están llenas. Mejor matarlos. 1053 01:14:55,277 --> 01:14:57,343 Y luego decir que fue en las estrellas. 1054 01:14:59,491 --> 01:15:01,581 ¿Vives en ese agujero? 1055 01:15:06,569 --> 01:15:09,858 ¿Por qué molestarse si me tienes desnuda a mí? 1056 01:15:13,137 --> 01:15:15,817 Si hay mendigos, hay que dibujarlos. 1057 01:15:25,463 --> 01:15:27,047 Prepara un poco de té. 1058 01:15:39,751 --> 01:15:41,445 ¡Qué granero! 1059 01:15:45,100 --> 01:15:47,605 Buenas tardes. ¿Puedo ayudarla? 1060 01:15:49,684 --> 01:15:51,216 No sabía que tenía una sirvienta. 1061 01:15:52,056 --> 01:15:53,640 Quiero té, por favor. 1062 01:15:55,744 --> 01:15:58,433 Seguro, señora. ¿Indio o chino? 1063 01:15:58,937 --> 01:16:00,355 Indio, con un toque de chino. 1064 01:16:01,465 --> 01:16:04,298 ¿Concertó cita para ver dibujos? 1065 01:16:05,016 --> 01:16:06,053 Oh, no, soy su modelo. 1066 01:16:08,161 --> 01:16:11,314 - Perdón, señorita. - ¡Perra estúpida! 1067 01:16:11,314 --> 01:16:12,736 Deberé hablar de esto con su amo. 1068 01:16:13,367 --> 01:16:17,618 Oh,... soy yo. Lo siento. Debí enviar un telegrama. 1069 01:16:17,618 --> 01:16:18,768 ¡Hola! 1070 01:16:19,352 --> 01:16:20,651 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 1071 01:16:21,467 --> 01:16:22,426 ¿Tienes un cigarrillo? 1072 01:16:25,323 --> 01:16:28,153 ¡Dios mío! ¡No me dí cuenta! 1073 01:16:29,497 --> 01:16:32,217 - Aquí tienes, querido. - Gracias, querida. 1074 01:16:33,646 --> 01:16:36,338 ¿Querida? No me dejen interferir... 1075 01:16:36,338 --> 01:16:39,604 ...actúen como si yo no estuviera. Limpiaré esto. 1076 01:16:41,628 --> 01:16:45,301 Nada de eso, muchacho. Guárdalo para tu modelo. 1077 01:16:52,652 --> 01:16:55,241 Haz de cuenta que no estoy. 1078 01:16:57,590 --> 01:17:00,357 Gosh,... muéstrame más trucos... 1079 01:17:00,357 --> 01:17:02,309 que aprendiste en la "rive gauche". 1080 01:17:03,732 --> 01:17:06,506 Tengo el tiempo, si tú tienes la energía. 1081 01:17:07,755 --> 01:17:10,661 Qué simpleza. No podrías decirle a un hombre... 1082 01:17:11,250 --> 01:17:14,180 Dos pulgas viven en un ruibarbo 1083 01:17:14,773 --> 01:17:17,484 Una eras tú y la otra era yo 1084 01:17:18,083 --> 01:17:20,872 Tú tenías un bastón y yo bienes 1085 01:17:20,872 --> 01:17:23,072 Éramos propietarios 1086 01:17:24,302 --> 01:17:27,313 Al árbol vino Sam, un hombre muy maleducado 1087 01:17:27,313 --> 01:17:29,638 En cualquier momento gritarás... 1088 01:17:29,638 --> 01:17:31,928 "No denigren mi puerta otra vez", y todo... 1089 01:17:31,928 --> 01:17:35,809 lo concerniente al dueño de una propiedad. 1090 01:17:38,646 --> 01:17:40,458 ¿Tú, una artista? 1091 01:17:41,600 --> 01:17:43,020 Recibiste mala educación. 1092 01:17:45,880 --> 01:17:49,044 Te educaron, estás hundida. 1093 01:17:51,453 --> 01:17:54,126 ¿Por qué no vuelves al campo... 1094 01:17:55,127 --> 01:17:57,205 ...y te encuentras un viejo arador? 1095 01:17:58,625 --> 01:17:59,558 Alguien de tu edad. 1096 01:18:00,743 --> 01:18:03,119 Alguien con quien comuniques tu espíritu. 1097 01:18:04,023 --> 01:18:05,963 Frente a un atractivo basurero. 1098 01:18:07,013 --> 01:18:08,652 No puedes ayudar a Gaudier. 1099 01:18:09,269 --> 01:18:12,424 Sólo quieres que fracase. Como tú. 1100 01:18:18,429 --> 01:18:21,999 Cuando vuelvas en ti, estaré en lo de papi. 1101 01:18:29,283 --> 01:18:32,040 ...Y se rió alegremente 1102 01:18:45,192 --> 01:18:46,488 ¡Mamelushka! 1103 01:18:50,683 --> 01:18:52,312 No has cambiado. 1104 01:18:55,057 --> 01:18:59,070 Oh, muchacho. Es tan bueno estar de vuelta. 1105 01:19:00,271 --> 01:19:02,269 Abrázame. 1106 01:19:03,221 --> 01:19:04,686 ¡Mamelushka! ¡Mamelushka! 1107 01:19:16,707 --> 01:19:18,193 No quiero oír más de eso. 1108 01:19:18,975 --> 01:19:20,858 Sabes que no podemos pagar dos cuartos. 1109 01:19:22,985 --> 01:19:24,832 Ya vivimos juntos. ¿Por qué no ahora? 1110 01:19:26,282 --> 01:19:27,379 Queda a dos minutos de aquí. 1111 01:19:28,050 --> 01:19:31,800 Dos minutos, dos millones, trillones de años luz. 1112 01:19:32,635 --> 01:19:33,562 ¿Cuál es la diferencia? 1113 01:19:34,667 --> 01:19:36,828 ¿Quieres tu propio cuarto? ¡Lo tendrás! 1114 01:19:36,828 --> 01:19:38,614 No puedo vivir con todo este ruido... 1115 01:19:40,020 --> 01:19:40,734 ¡día y noche! 1116 01:19:42,999 --> 01:19:46,651 Ojalá Porky no hubiera propuesto la exhibición. 1117 01:19:47,925 --> 01:19:49,106 No olvides tu promesa. 1118 01:19:51,250 --> 01:19:52,500 Tendrás tu catálogo. 1119 01:19:53,714 --> 01:19:56,003 Dijiste que nos casaríamos después de la exhibición. 1120 01:19:57,503 --> 01:19:58,534 No dije tal cosa. 1121 01:20:00,094 --> 01:20:01,006 Dije que lo veríamos. 1122 01:20:02,816 --> 01:20:05,335 - Lo prometiste. - Veremos. 1123 01:20:07,820 --> 01:20:08,938 Dije que veremos. 1124 01:20:50,807 --> 01:20:51,905 ¡Henri!... 1125 01:20:54,593 --> 01:20:55,922 ¿No es maravilloso? 1126 01:20:58,537 --> 01:20:59,783 Yo misma diseñé mi cartera. 1127 01:21:00,735 --> 01:21:02,137 Me alegra que hallaras un escape creativo. 1128 01:21:02,137 --> 01:21:03,693 ¿Cuándo vas? 1129 01:21:03,693 --> 01:21:06,656 - ¿A dónde? - Donde van todos, tonto. 1130 01:21:06,656 --> 01:21:07,672 Al frente, claro. 1131 01:21:09,037 --> 01:21:10,237 ¿Te gustan los Dragones franceses? 1132 01:21:10,892 --> 01:21:14,245 Papi conoce al encargado de los rifles de artistas. 1133 01:21:15,822 --> 01:21:17,207 Te conseguirá un nombramiento, si quieres. 1134 01:21:19,342 --> 01:21:21,135 ¿Con quién quieres ir? 1135 01:21:23,576 --> 01:21:26,404 Me quedo. Con estos pájaros. 1136 01:21:28,164 --> 01:21:29,683 ¿Dónde veré un pájaro así? 1137 01:21:30,943 --> 01:21:33,797 En el mismo lugar donde te verías vendando... 1138 01:21:33,797 --> 01:21:36,178 la herida de un joven oficial... 1139 01:21:37,389 --> 01:21:40,210 con su casco iluminando tu uniforme de guerra. 1140 01:21:42,769 --> 01:21:45,671 - ¿Qué harás? - Esto. ¡Vete! 1141 01:21:48,127 --> 01:21:50,759 ¡Traidor salvaje! 1142 01:21:51,694 --> 01:21:54,298 ¿Cuántos enemigos crees que matarás con eso? 1143 01:21:55,028 --> 01:21:57,796 Podría comenzar rompiendo tu cabeza. 1144 01:21:57,796 --> 01:21:59,512 Yo no soy el enemigo. 1145 01:22:00,013 --> 01:22:03,103 La gente que siempre habla de enemigos, es mi enemigo. 1146 01:22:03,720 --> 01:22:05,718 ¡Oigan al Mesías! 1147 01:22:07,421 --> 01:22:12,002 El Kaiser hizo muy bien en quemar las obras de Picasso. 1148 01:22:12,002 --> 01:22:14,389 Los llamados artistas modernos... 1149 01:22:14,389 --> 01:22:15,776 son tan sólo cobardes degenerados. 1150 01:22:23,688 --> 01:22:27,547 Pronto tendremos bastante para Navidad. 1151 01:22:29,266 --> 01:22:30,968 Estará terminado en Navidad. 1152 01:22:36,026 --> 01:22:39,274 ¿Cómo catalogo la pieza número 52? 1153 01:22:40,513 --> 01:22:41,702 Bautiza a ésta. 1154 01:22:43,931 --> 01:22:44,901 Bueno... 1155 01:22:46,912 --> 01:22:52,284 ¿Qué te parece "Disparando una granada en una trinchera"? 1156 01:22:52,284 --> 01:22:53,564 ¡No! 1157 01:22:54,636 --> 01:22:56,392 "Pájaro tragando un pez" 1158 01:23:01,309 --> 01:23:03,465 ¿Cómo están tus padres? ¿A salvo? 1159 01:23:04,859 --> 01:23:06,683 - Hasta ahora. - Nunca se sabe... 1160 01:23:07,837 --> 01:23:10,326 Juan Augusto acaba de firmar. 1161 01:23:10,871 --> 01:23:12,274 Creí que era un pintor pacifista. 1162 01:23:12,862 --> 01:23:15,261 No, es un artista de guerra profesional. 1163 01:23:16,140 --> 01:23:19,124 No lucha, pero recibe comisión... 1164 01:23:19,632 --> 01:23:22,081 un pincel y el uniforme del Rey. 1165 01:23:22,081 --> 01:23:25,377 - Hipócrita. - Y nadie piensa lo peor de él. 1166 01:23:26,520 --> 01:23:29,460 Mi esfuerzo es tan importante como el de la guerra. 1167 01:23:32,404 --> 01:23:34,117 ¿Cuándo irás? 1168 01:23:35,280 --> 01:23:37,585 Desafortunadamente, tengo una vejiga débil... 1169 01:23:37,585 --> 01:23:39,154 Te orinas sobre el enemigo. 1170 01:23:46,714 --> 01:23:50,028 ¿Qué pasa con el arte cuando es vendido? 1171 01:23:51,620 --> 01:23:52,803 Va a la casa de los ricos... 1172 01:23:53,995 --> 01:23:55,639 y nadie lo ve durante 200 años... 1173 01:23:56,484 --> 01:23:57,735 o se vende en el extranjero. 1174 01:23:58,709 --> 01:24:01,307 - ¿Qué tal tu cuarto nuevo? - Bien... 1175 01:24:02,375 --> 01:24:04,776 y un parásito que alimenta a otro... 1176 01:24:04,776 --> 01:24:07,661 puede decir que trabaja para matar al anfitrión. 1177 01:24:08,435 --> 01:24:11,675 No soy un parásito. Aporto algo. 1178 01:24:12,666 --> 01:24:14,888 Entretienes al educado. 1179 01:24:16,107 --> 01:24:16,825 Nada más. 1180 01:24:18,787 --> 01:24:21,321 ¡Soy ignorante! ¿Cómo puedo hacerlo? 1181 01:24:21,321 --> 01:24:22,569 Esa es la función del mediocre. 1182 01:24:26,279 --> 01:24:27,773 Lo que hago, ayudará a la gente. 1183 01:24:30,967 --> 01:24:32,871 Soy responsable. No me importa lo que digan. 1184 01:24:34,407 --> 01:24:36,226 Las cosas son bellas y eso ayuda. 1185 01:24:37,047 --> 01:24:39,051 Definitivamente, ayuda. 1186 01:24:40,230 --> 01:24:43,031 La Catedral de Reims en llamas. 1187 01:24:44,068 --> 01:24:47,641 Los aliados se retiran al norte de Francia. 1188 01:24:47,641 --> 01:24:49,490 Extra. Últimas noticias. 1189 01:24:49,490 --> 01:24:51,649 París amenazada. 1190 01:24:57,304 --> 01:25:00,371 "LOS ALEMANES SE ACERCAN A PARÍS" 1191 01:25:09,131 --> 01:25:10,157 ¡Mamelushka! 1192 01:25:11,440 --> 01:25:12,704 ¡Mamelushka! 1193 01:25:13,668 --> 01:25:16,563 Déjame entrar. Quiero hacerte una mujer honesta. 1194 01:25:19,093 --> 01:25:20,095 ¡Vete, muchacho! 1195 01:25:20,095 --> 01:25:21,673 ¡Estoy cansada de tus trucos! 1196 01:25:22,858 --> 01:25:25,513 Casémonos, Mamelushka. Me voy al frente. 1197 01:25:26,278 --> 01:25:28,286 ¡Déjate de tonterías! ¡Vete a dormir! 1198 01:25:29,310 --> 01:25:31,422 Nos casaremos después de la exhibición, como dije. 1199 01:25:35,719 --> 01:25:37,794 Coraje, Mamelushka. 1200 01:26:01,189 --> 01:26:05,246 Querido Henri: Creí que bromeabas cuando dijiste que te ibas a pelear. 1201 01:26:05,900 --> 01:26:07,801 Quise llamarte, pero ya te habías ido. 1202 01:26:09,127 --> 01:26:11,982 Me casaré contigo después de la exhibición. 1203 01:26:12,498 --> 01:26:13,592 Como dije. 1204 01:26:14,840 --> 01:26:15,966 Claro que te amo. 1205 01:26:17,450 --> 01:26:18,768 Siempre te he amado. 1206 01:26:21,351 --> 01:26:22,758 Cuídate. 1207 01:26:24,498 --> 01:26:25,198 Sophie. 1208 01:26:28,608 --> 01:26:30,689 "No me aburro en las trincheras. " 1209 01:26:31,312 --> 01:26:33,564 "Hago pequeñas esculturas. " 1210 01:26:34,453 --> 01:26:37,312 "Hace unos días, hice una estatua de maternidad... " 1211 01:26:37,312 --> 01:26:39,636 "... con el extremo de un rifle alemán. " 1212 01:26:40,321 --> 01:26:43,099 "Es un magnífico nogal y logré cortarlo... " 1213 01:26:43,099 --> 01:26:45,370 "... bastante bien con un cuchillo común. " 1214 01:26:45,370 --> 01:26:46,530 Eso es vendible. 1215 01:26:47,325 --> 01:26:50,856 "En los últimos doce días, logré enfadar al enemigo. " 1216 01:26:51,431 --> 01:26:53,901 "Estábamos a 50 yardas y conseguí... " 1217 01:26:53,901 --> 01:26:55,795 "... una trompeta para soplar falsas alarmas. " 1218 01:26:55,795 --> 01:26:56,925 Aún sopla su propia trompeta. 1219 01:26:57,695 --> 01:27:01,143 "Los insulté y salí de la trinchera... " 1220 01:27:01,143 --> 01:27:02,512 "... con un periódico francés. " 1221 01:27:03,426 --> 01:27:05,121 "Vino un alemán... " 1222 01:27:05,121 --> 01:27:08,989 "... y me dio un 'Hanover Zaitung' a cambio. " 1223 01:27:09,532 --> 01:27:10,720 "Fue muy entretenido... " 1224 01:27:15,332 --> 01:27:18,487 " En una excursión pude descubrir... " 1225 01:27:18,487 --> 01:27:22,296 "... un puesto al que dirigí nuestra artillería. " 1226 01:27:23,082 --> 01:27:26,234 "A las 3 P.M., cuatro bombas cayeron allí... " 1227 01:27:26,234 --> 01:27:28,612 "... y veinte chicos murieron. " 1228 01:27:30,088 --> 01:27:32,928 "Me gusta la guerra. Estoy en acción. " 1229 01:27:34,008 --> 01:27:36,156 "Todas las noches matamos alemanes. " 1230 01:27:37,344 --> 01:27:39,587 "Yo mismo maté a cuatro. " 1231 01:27:40,386 --> 01:27:43,014 "Cuando cae una bomba, me recuerda... " 1232 01:27:43,014 --> 01:27:46,207 "... un trueno. Miro hacia arriba y digo: Padre. " 1233 01:27:46,944 --> 01:27:48,493 El que escribió eso, debería morir. 1234 01:27:50,502 --> 01:27:53,148 Murió... El último jueves. 1235 01:32:02,958 --> 01:32:06,417 HENRI GAUDIER BRZESKA 1236 01:32:06,417 --> 01:32:10,586 Muerto en acción el 5 de junio de 1915 1237 01:32:10,586 --> 01:32:14,543 en Neuville St. Vaast, Francia 1238 01:32:14,543 --> 01:32:17,511 a los 23 años. 1238 01:32:18,305 --> 01:32:24,868 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 91576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.