All language subtitles for Game.of.Thrones.S08E06.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:49,451 --> 00:04:50,931
Etsin sinut myöhemmin.
2
00:04:53,491 --> 00:04:55,051
Se ei ole turvallista.
3
00:04:58,192 --> 00:04:59,792
LÀhetÀn miehiÀ mukaasi.
4
00:05:03,851 --> 00:05:05,171
Menen yksin.
5
00:05:51,251 --> 00:05:54,931
Ainoan oikean kuningattaren
Daenerys Targaryenin nimeen-
6
00:05:55,592 --> 00:05:57,472
-tuomitsen teidÀt kuolemaan.
7
00:05:58,167 --> 00:05:59,487
Harmaa mato!
8
00:06:06,691 --> 00:06:09,891
Se on ohi.
NÀmÀ miehet ovat vankeja.
9
00:06:10,351 --> 00:06:12,711
Se on ohi vasta,
kun vihollinen on voitettu.
10
00:06:12,871 --> 00:06:15,951
Voiko heitÀ enempÀÀ voittaa?
He ovat polvillaan.
11
00:06:16,111 --> 00:06:17,431
He hengittÀvÀt.
12
00:06:18,031 --> 00:06:20,151
Katso ympÀrillesi. Me voitimme.
13
00:06:20,311 --> 00:06:22,631
Tottelen omaa kuningatartani,
en sinun.
14
00:06:22,791 --> 00:06:24,871
MitÀ kuningatar kÀskee?
15
00:06:26,167 --> 00:06:29,247
"Tappakaa
kaikki Cersei Lannisterin seuraajat."
16
00:06:30,050 --> 00:06:34,330
NÀmÀ ovat vapaita miehiÀ.
He valitsivat hÀnet.
17
00:06:37,380 --> 00:06:39,740
Rauhoittukaa, miehet. Rauhoittukaa.
18
00:06:49,811 --> 00:06:51,131
Jon.
19
00:06:53,411 --> 00:06:55,411
Puhutaan kuningattaren kanssa.
20
00:14:33,731 --> 00:14:35,051
Veri verestÀni.
21
00:14:42,551 --> 00:14:45,951
Piditte kaikki lupauksenne.
22
00:14:48,351 --> 00:14:51,951
Tapoitte rautapukuiset viholliseni.
23
00:14:59,271 --> 00:15:02,191
Tuhositte heidÀn kivitalonsa.
24
00:15:06,738 --> 00:15:11,658
Annoitte minulle
seitsemÀn kuningaskuntaa.
25
00:15:26,791 --> 00:15:28,111
Torgo Nudho.
26
00:15:30,171 --> 00:15:33,131
Olet kulkenut rinnallani
aukiolta asti.
27
00:15:33,291 --> 00:15:36,571
Olet miehistÀ urhein
ja sotilaista uskollisin.
28
00:15:38,311 --> 00:15:41,551
NimitÀn sinut
kaikkien joukkojeni komentajaksi...
29
00:15:43,034 --> 00:15:45,314
...kuningattaren sotamarsalkaksi.
30
00:15:59,952 --> 00:16:01,312
Tahrattomat.
31
00:16:03,131 --> 00:16:08,611
TeidÀt kaikki riistettiin Àitienne
syleistÀ ja kasvatettiin orjina.
32
00:16:09,171 --> 00:16:10,651
Nyt-
33
00:16:10,911 --> 00:16:12,911
-te olette vapauttajia!
34
00:16:13,171 --> 00:16:17,251
Olette vapauttaneet Kuninkaansataman
kansan tyrannin kourista!
35
00:16:19,931 --> 00:16:22,131
Mutta sota ei ole ohi.
36
00:16:23,951 --> 00:16:27,591
Emme laske keihÀitÀmme
ennen kuin olemme vapauttaneet-
37
00:16:28,771 --> 00:16:30,731
-kaikki maailman ihmiset!
38
00:16:32,356 --> 00:16:34,556
Talvivaarasta Dorneen.
39
00:16:37,354 --> 00:16:39,394
Lannisportista Qarthiin.
40
00:16:40,860 --> 00:16:43,020
KesÀsaarista Jademerelle!
41
00:16:44,993 --> 00:16:51,393
Naiset, miehet ja lapset ovat
kÀrsineet liian kauan rattaan alla.
42
00:16:55,995 --> 00:16:59,595
Rikotteko sen kanssani?
43
00:18:10,382 --> 00:18:14,582
Vapautit veljesi.
Syyllistyit maanpetokseen.
44
00:18:16,397 --> 00:18:18,077
Vapautin veljeni.
45
00:18:21,569 --> 00:18:23,809
Ja te teurastitte kaupungin.
46
00:19:04,322 --> 00:19:05,682
ViekÀÀ hÀnet.
47
00:20:17,931 --> 00:20:19,651
MitÀ sinÀ tÀÀllÀ teet?
48
00:20:22,965 --> 00:20:25,685
MitÀ tapahtui?
49
00:20:25,741 --> 00:20:27,641
Tulin tappamaan Cersein.
50
00:20:28,767 --> 00:20:30,527
Kuningattaresi ehti ensin.
51
00:20:35,082 --> 00:20:37,042
HĂ€n on nyt kaikkien kuningatar.
52
00:20:37,476 --> 00:20:39,076
YritÀ sanoa se Sansalle.
53
00:20:46,666 --> 00:20:49,026
Odota minua kaupungin ulkopuolella.
54
00:20:49,051 --> 00:20:50,371
Jon.
55
00:20:52,250 --> 00:20:56,130
HÀn tietÀÀ, kuka olet.
Kuka olet oikeasti.
56
00:20:56,988 --> 00:20:59,188
Tulet aina olemaan hÀnelle uhka.
57
00:21:01,331 --> 00:21:03,131
Ja minÀ tunnistan tappajan.
58
00:21:36,207 --> 00:21:37,847
Toitko viiniÀ?
59
00:21:39,055 --> 00:21:40,375
En.
60
00:21:43,251 --> 00:21:44,571
No...
61
00:21:46,591 --> 00:21:48,511
Kiitos, kun tulit kÀymÀÀn.
62
00:21:50,011 --> 00:21:52,851
Kuningattaremme
ei pidÀ vankeja kauan.
63
00:21:54,519 --> 00:21:57,399
Se lienee julmaa oikeutta.
64
00:21:59,409 --> 00:22:02,449
Petin lÀhimmÀn ystÀvÀni
ja nÀin hÀnen palavan.
65
00:22:03,451 --> 00:22:06,211
Nyt Varysin tuhkat
voivat sanoa omilleni:
66
00:22:06,409 --> 00:22:08,569
"MinÀhÀn sanoin."
67
00:22:13,492 --> 00:22:15,492
Tajusin juuri.
68
00:22:15,669 --> 00:22:18,989
Puhun ainoalle miehelle,
joka tietÀÀ, minne menen.
69
00:22:20,804 --> 00:22:22,964
Onko kuoleman jÀlkeen elÀmÀÀ?
70
00:22:26,454 --> 00:22:27,934
Ei minun tietÀÀkseni.
71
00:22:29,221 --> 00:22:30,821
Saisin olla kiitollinen.
72
00:22:31,783 --> 00:22:34,383
Unohdus on paras vaihtoehto.
73
00:22:35,798 --> 00:22:37,558
Kuristin rakastajattareni.
74
00:22:38,251 --> 00:22:41,451
Ammuin oman isÀni jousella.
Petin kuningattareni.
75
00:22:41,611 --> 00:22:43,211
-EtkÀ pettÀnyt.
-Petin.
76
00:22:44,822 --> 00:22:48,102
Ja tekisin sen uudestaan
nÀhtyÀni sen, minkÀ nÀin.
77
00:22:49,514 --> 00:22:51,514
MinÀ valitsin kohtaloni.
78
00:22:51,580 --> 00:22:54,300
Kuninkaansataman ihmiset
eivÀt valinneet.
79
00:22:56,707 --> 00:22:58,907
En voi puolustella tapahtunutta.
80
00:23:00,514 --> 00:23:01,834
En edes yritÀ.
81
00:23:04,974 --> 00:23:07,494
-Mutta sota on nyt ohi.
-Onko?
82
00:23:10,231 --> 00:23:12,831
Kun kuulit hÀnen
puhuvan sotilailleen-
83
00:23:13,327 --> 00:23:16,327
-kuulostiko se siltÀ,
ettei hÀn taistele enÀÀ?
84
00:23:24,631 --> 00:23:27,311
HĂ€n vapautti
Orjakauppiaanlahden ihmiset.
85
00:23:27,571 --> 00:23:30,131
HĂ€n vapautti
Kuninkaansataman ihmiset.
86
00:23:30,699 --> 00:23:34,375
Ja hÀn jatkaa vapauttamista,
kunnes kaikki maailman ihmiset-
87
00:23:34,455 --> 00:23:37,455
-ovat vapaat
ja hÀn hallitsee heitÀ kaikkia.
88
00:23:37,480 --> 00:23:40,480
Olet ollut hÀnen rinnallaan
ja neuvonut hÀntÀ.
89
00:23:40,505 --> 00:23:41,825
TÀhÀn pÀivÀÀn asti.
90
00:23:43,511 --> 00:23:44,831
TÀhÀn pÀivÀÀn asti.
91
00:23:48,197 --> 00:23:49,997
Varys oli oikeassa.
92
00:23:50,147 --> 00:23:51,987
MinÀ olin vÀÀrÀssÀ.
93
00:23:52,286 --> 00:23:54,926
Oli turhamaista uskoa,
ettÀ voisin ohjata hÀntÀ.
94
00:23:55,386 --> 00:23:57,626
Kuningattaremme luonto
on tulta ja verta.
95
00:23:58,159 --> 00:23:59,479
Luuletko, ettÀ sukumme sanat-
96
00:23:59,522 --> 00:24:02,362
-lyödÀÀn ihoomme syntyessÀmme
ja se mÀÀrÀÀ luonteemme?
97
00:24:02,427 --> 00:24:04,787
Silloin minÀkin olen tulta ja verta.
98
00:24:06,551 --> 00:24:09,431
HÀn ei ole isÀnsÀ,
etkÀ sinÀ ole Tywin Lannister.
99
00:24:09,456 --> 00:24:14,096
IsÀni oli ilkeÀ mies.
Siskoni oli ilkeÀ nainen.
100
00:24:14,691 --> 00:24:17,931
Jos kaikki heidÀn tappamansa ruumiit
kasataan yhteen-
101
00:24:18,291 --> 00:24:21,171
-kuningattaremme on silti teurastanut
kaksin verroin...
102
00:24:21,331 --> 00:24:23,771
-...yhdessÀ pÀivÀssÀ.
-Cersei ei jÀttÀnyt vaihtoehtoa.
103
00:24:23,931 --> 00:24:26,188
Heti kun portit kaatuivat,
taistelu oli ohi.
104
00:24:26,231 --> 00:24:28,231
HÀn nÀki ystÀvÀnsÀ menettÀvÀn pÀÀnsÀ.
105
00:24:28,491 --> 00:24:30,611
HÀn nÀki lohikÀÀrmeensÀ
ammuttavan alas.
106
00:24:30,676 --> 00:24:32,676
Ja hÀn poltti sen vuoksi kaupungin.
107
00:24:33,031 --> 00:24:35,871
On helppo tuomita,
kun on kaukana taistelusta.
108
00:24:36,031 --> 00:24:37,471
Olisitko sinÀ tehnyt sen?
109
00:24:39,031 --> 00:24:40,351
MitÀ?
110
00:24:42,131 --> 00:24:46,171
SinÀ olet ollut lohikÀÀrmeen selÀssÀ.
Sinulla on ollut sama valta.
111
00:24:46,331 --> 00:24:48,451
Olisitko polttanut kaupungin?
112
00:24:51,991 --> 00:24:53,591
En tiedÀ.
113
00:24:54,231 --> 00:24:55,551
TiedÀt sinÀ.
114
00:24:57,711 --> 00:25:00,471
Et sano sitÀ,
koska et halua pettÀÀ hÀntÀ.
115
00:25:02,473 --> 00:25:03,793
Mutta tiedÀt kyllÀ.
116
00:25:12,271 --> 00:25:14,551
MitÀ vÀliÀ sillÀ on, mitÀ tekisin?
117
00:25:14,811 --> 00:25:17,691
SillÀ on vÀliÀ
enemmÀn kuin millÀÀn muulla.
118
00:25:22,091 --> 00:25:24,811
Kun hÀn murhasi
Astaporin orjakauppiaat-
119
00:25:26,111 --> 00:25:28,191
-kukaan muu tuskin valitti.
120
00:25:28,351 --> 00:25:30,511
He olivat kaikki pahoja miehiÀ.
121
00:25:32,291 --> 00:25:36,651
Kun hÀn ristiinnaulitsi Meereenin
ylhÀisiÀ, kuka olisi valittanut?
122
00:25:36,811 --> 00:25:38,491
He olivat pahoja miehiÀ.
123
00:25:39,731 --> 00:25:43,251
EntÀ dothrakien khalit,
jotka hÀn poltti elÀvÀltÀ?
124
00:25:43,411 --> 00:25:45,931
He olisivat kohdelleet
hÀntÀ pahemmin.
125
00:25:47,351 --> 00:25:51,271
Pahoja miehiÀ kuolee kaikkialla,
minne hÀn menee-
126
00:25:51,631 --> 00:25:56,351
-ja me ylistÀmme hÀntÀ siitÀ.
HÀnestÀ tulee yhÀ vahvempi-
127
00:25:56,511 --> 00:25:59,791
-ja varmempi siitÀ,
ettÀ hÀn on hyvÀ ja oikeassa.
128
00:26:05,211 --> 00:26:09,851
HÀn uskoo, ettÀ hÀnen kohtalonsa
on rakentaa kaikille parempi maailma.
129
00:26:10,211 --> 00:26:14,612
Jos uskoisit niin...
Jos todella uskoisit,
130
00:26:14,637 --> 00:26:18,397
etkö tappaisi kaikki, jotka ovat
sinun ja paratiisin vÀlissÀ?
131
00:26:50,129 --> 00:26:52,009
TiedÀn, ettÀ rakastat hÀntÀ.
132
00:26:57,480 --> 00:26:58,800
MinÀkin rakastan.
133
00:27:03,235 --> 00:27:06,475
En yhtÀ menestyksekkÀÀsti kuin sinÀ.
134
00:27:09,455 --> 00:27:13,655
Mutta uskoin hÀneen
tÀydestÀ sydÀmestÀni.
135
00:27:21,851 --> 00:27:24,971
Rakkaus on jÀrkeÀ voimakkaampi.
136
00:27:27,552 --> 00:27:29,512
Me kaikki tiedÀmme sen.
137
00:27:29,852 --> 00:27:31,172
Katso veljeÀni.
138
00:27:36,455 --> 00:27:38,855
"Rakkaus on velvollisuuden kuolema."
139
00:27:44,755 --> 00:27:46,635
Keksitkö tuon juuri itse?
140
00:27:52,436 --> 00:27:55,116
Mestari Aemon
sanoi niin kauan sitten.
141
00:28:00,820 --> 00:28:05,060
Joskus velvollisuus
on rakkauden kuolema.
142
00:28:10,931 --> 00:28:14,851
Olet kilpi,
joka suojelee ihmisten valtakuntia.
143
00:28:15,011 --> 00:28:18,851
Olet aina yrittÀnyt toimia oikein.
Maksoi mitÀ maksoi.
144
00:28:19,851 --> 00:28:22,051
Olet yrittÀnyt suojella ihmisiÀ.
145
00:28:24,704 --> 00:28:27,544
Kuka on nyt ihmisille suurin uhka?
146
00:28:35,297 --> 00:28:37,737
PyydÀn hirvittÀvÀÀ asiaa.
147
00:28:39,262 --> 00:28:41,102
Se on myös oikea teko.
148
00:28:43,719 --> 00:28:47,079
Luuletko, ettÀ olen viimeinen,
jonka hÀn teloittaa?
149
00:28:49,140 --> 00:28:53,500
Kuka on vaarallisempi kuin
Rautavaltaistuimen todellinen perijÀ?
150
00:29:06,683 --> 00:29:09,963
Se on hÀnen pÀÀtöksensÀ.
HĂ€n on kuningatar.
151
00:29:18,317 --> 00:29:20,277
IkÀvÀÀ, ettÀ tÀssÀ kÀvi nÀin.
152
00:29:32,186 --> 00:29:33,506
EntÀ siskosi?
153
00:29:36,095 --> 00:29:38,615
NÀetkö heidÀn polvistuvan?
154
00:29:42,491 --> 00:29:44,491
Siskoni
ovat uskollisia hallitsijalle.
155
00:29:44,651 --> 00:29:47,851
Miksi luulet, ettÀ Sansa
kertoi minulle totuuden sinusta?
156
00:29:48,311 --> 00:29:50,431
Koska hÀn ei halua
Danysta kuningatarta.
157
00:29:50,591 --> 00:29:53,151
-HĂ€n ei saa valita.
-Ei niin.
158
00:29:53,209 --> 00:29:54,569
Mutta sinÀ saat.
159
00:29:56,259 --> 00:29:58,059
Ja sinun on valittava nyt.
160
00:33:58,511 --> 00:34:01,031
Kun olin lapsi,
veljeni sanoi, ettÀ se on tehty-
161
00:34:01,191 --> 00:34:04,671
-Aegonin kaatuneiden vihollisten
tuhannesta miekasta.
162
00:34:07,397 --> 00:34:11,957
MiltÀ tuhat miekkaa nÀyttÀÀ
laskutaidottoman pikkutytön silmissÀ?
163
00:34:13,631 --> 00:34:17,071
Kuvittelin, ettei niin korkealle
miekkavuorelle voi edes kiivetÀ.
164
00:34:17,413 --> 00:34:19,173
Niin monta kaatunutta vihollista-
165
00:34:19,240 --> 00:34:21,280
-ettÀ vain Aegonin
jalkapohjat nÀkyvÀt.
166
00:34:21,305 --> 00:34:24,065
NÀin heidÀn teloittavan
Lannisterin vankeja kadulla.
167
00:34:25,449 --> 00:34:27,929
He sanoivat noudattavansa kÀskyjÀsi.
168
00:34:28,594 --> 00:34:31,074
-Se oli tarpeen.
-Tarpeen?
169
00:34:31,470 --> 00:34:34,390
Oletko kÀynyt siellÀ? Oletko nÀhnyt?
170
00:34:34,674 --> 00:34:37,557
Palaneita lapsia, pikkulapsia!
171
00:34:40,368 --> 00:34:42,768
Yritin solmia rauhan Cersein kanssa.
172
00:34:44,102 --> 00:34:47,662
HÀn kÀytti heidÀn viattomuuttaan
aseena minua vastaan.
173
00:34:48,183 --> 00:34:50,983
-HÀn luuli sen estÀvÀn minua.
-EntÀ Tyrion?
174
00:34:54,746 --> 00:34:57,906
HĂ€n vehkeili vihollisteni kanssa
selkÀni takana.
175
00:34:58,631 --> 00:35:01,231
Miten kohtelit niitÀ,
jotka tekivÀt sinulle niin-
176
00:35:01,256 --> 00:35:03,136
-vaikka se sÀrki sydÀmesi?
177
00:35:05,991 --> 00:35:07,511
Anna hÀnelle anteeksi.
178
00:35:10,197 --> 00:35:11,797
-En pysty.
-Pystyt sinÀ.
179
00:35:13,531 --> 00:35:17,371
Voit antaa heille kaikille anteeksi.
Pane heidÀt nÀkemÀÀn virheensÀ.
180
00:35:17,531 --> 00:35:19,131
Pane heidÀt ymmÀrtÀmÀÀn.
181
00:35:24,186 --> 00:35:25,506
Ole kiltti, Dany.
182
00:35:29,332 --> 00:35:32,332
Emme voi piileksiÀ
pienten armotekojen takana.
183
00:35:33,331 --> 00:35:35,131
Maailmaa, jota tarvitsemme-
184
00:35:35,591 --> 00:35:38,431
-eivÀt rakenna ne, jotka
ovat uskollisia tÀlle maailmalle.
185
00:35:38,591 --> 00:35:42,071
Maailma, jota tarvitsemme,
on armollinen. Sen on pakko olla.
186
00:35:42,231 --> 00:35:43,711
Ja se tulee olemaan.
187
00:35:46,971 --> 00:35:51,571
Ei ole helppoa nÀhdÀ jotain,
jota ei ole aiemmin ollut.
188
00:35:54,131 --> 00:35:55,771
HyvÀÀ maailmaa.
189
00:35:56,771 --> 00:35:58,091
MistÀ sinÀ tiedÀt?
190
00:36:00,314 --> 00:36:02,714
MistÀ tiedÀt, ettÀ siitÀ tulee hyvÀ?
191
00:36:02,797 --> 00:36:04,597
Koska tiedÀn, mikÀ on hyvÀ.
192
00:36:05,621 --> 00:36:07,181
Ja niin tiedÀt sinÀkin.
193
00:36:07,231 --> 00:36:09,191
-En tiedÀ.
-TiedÀt sinÀ.
194
00:36:09,616 --> 00:36:11,696
TiedÀt sen. Olet aina tiennyt.
195
00:36:15,208 --> 00:36:16,928
EntÀ kaikki muut?
196
00:36:18,863 --> 00:36:21,863
Kaikki muut,
jotka luulevat tietÀvÀnsÀ.
197
00:36:24,408 --> 00:36:26,208
He eivÀt saa valita.
198
00:36:32,342 --> 00:36:33,662
Ole kanssani.
199
00:36:35,031 --> 00:36:37,031
Rakenna uusi maailma kanssani.
200
00:36:37,191 --> 00:36:40,791
TÀmÀ on meidÀn syymme.
On ollut alusta asti.
201
00:36:40,841 --> 00:36:44,241
SiitÀ asti, kun olit pikkupoika,
jolla oli ÀpÀrÀn nimi-
202
00:36:44,870 --> 00:36:47,830
-ja minÀ olin
laskutaidoton pikkutyttö.
203
00:36:48,954 --> 00:36:50,554
TehdÀÀn se yhdessÀ.
204
00:36:52,851 --> 00:36:55,411
Rikotaan ratas yhdessÀ.
205
00:36:58,891 --> 00:37:00,411
Olet kuningattareni.
206
00:37:01,858 --> 00:37:04,458
Nyt ja ikuisesti.
207
00:44:27,351 --> 00:44:30,351
-MissÀ Jon on?
-HĂ€n on vankimme.
208
00:44:30,611 --> 00:44:33,851
Niin on lordi Tyrionkin.
HeidÀt molemmat piti tuoda tÀnne.
209
00:44:34,011 --> 00:44:36,411
Me pÀÀtÀmme,
mitÀ teemme vangeillemme.
210
00:44:36,871 --> 00:44:38,551
TÀmÀ on nyt meidÀn kaupunkimme.
211
00:44:38,711 --> 00:44:40,711
Jos katsot kaupunkisi ulkopuolelle-
212
00:44:40,871 --> 00:44:43,431
-nÀet tuhansia pohjoisen ihmisiÀ,
jotka kertovat-
213
00:44:43,578 --> 00:44:47,071
-miksi sinun ei kannata
vahingoittaa Jon Nietosta.
214
00:44:47,431 --> 00:44:50,191
Ja tuhansia Tahrattomia,
joiden mielestÀ kannattaa.
215
00:44:50,397 --> 00:44:52,837
Osa teistÀ
saattaa antaa helposti anteeksi.
216
00:44:53,086 --> 00:44:56,926
Rautaveriset eivÀt. Vannoin
uskollisuutta Daenerys Targaryenille.
217
00:44:57,451 --> 00:44:59,011
Vannoit uskollisuutta tyrannille.
218
00:44:59,036 --> 00:45:01,996
HÀn vapautti meidÀt tyrannilta.
Cersei on poissa hÀnen ansiostaan-
219
00:45:02,087 --> 00:45:04,527
-ja Jon Nietos
iski veitsen hÀnen sydÀmeensÀ.
220
00:45:04,973 --> 00:45:06,973
Annetaan Tahrattomien
rangaista hÀntÀ.
221
00:45:07,486 --> 00:45:10,526
Jos puhut veljeni tappamisesta,
viillÀn kurkkusi auki.
222
00:45:10,551 --> 00:45:12,031
YstÀvÀt, ÀlkÀÀhÀn nyt.
223
00:45:14,191 --> 00:45:17,271
Olemme viiltÀneet
toistemme kurkkuja tarpeeksi.
224
00:45:17,431 --> 00:45:20,151
Torgo Nudho.
Lausuinko sen oikein?
225
00:45:23,871 --> 00:45:27,791
Ilman sinua ja miehiÀsi olisimme
hÀvinneet sodan kuolleita vastaan.
226
00:45:28,099 --> 00:45:32,099
Maamme on teille ikuisesti velkaa,
mutta yritÀmme maksaa sen.
227
00:45:33,251 --> 00:45:35,491
Lakeudella on maata. HyvÀÀ maata.
228
00:45:35,851 --> 00:45:38,331
SiellÀ asuneet ihmiset
ovat lÀhteneet.
229
00:45:38,491 --> 00:45:40,571
Tee siitÀ omasi.
Perusta oma suku.
230
00:45:40,731 --> 00:45:42,691
Tahrattomat voivat olla vasallejasi.
231
00:45:43,251 --> 00:45:44,891
Olemme sotineet tarpeeksi.
232
00:45:45,051 --> 00:45:47,331
Tuhannet teikÀlÀiset,
tuhannet heikÀlÀiset.
233
00:45:47,356 --> 00:45:50,977
TiedÀt, miten se pÀÀttyy.
MeidÀn on löydettÀvÀ parempi keino.
234
00:45:51,136 --> 00:45:54,896
Emme tarvitse maksua.
Tarvitsemme oikeutta.
235
00:45:56,353 --> 00:45:58,633
Jon Nietos ei voi pÀÀstÀ vapaaksi.
236
00:46:01,351 --> 00:46:02,871
PÀÀtös ei ole sinun.
237
00:46:03,031 --> 00:46:04,351
Et saa puhua!
238
00:46:05,866 --> 00:46:07,906
Sinua on kuultu tarpeeksi.
239
00:46:10,182 --> 00:46:14,382
Olet oikeassa.
EikÀ kukaan viisastunut siitÀ yhtÀÀn.
240
00:46:16,190 --> 00:46:18,190
Mutta pÀÀtös ei ole sinun.
241
00:46:20,031 --> 00:46:22,191
Jon teki rikoksensa tÀÀllÀ.
242
00:46:22,651 --> 00:46:25,651
MeidÀn kuninkaamme
pÀÀttÀÀ hÀnen kohtalostaan.
243
00:46:25,811 --> 00:46:27,211
Tai kuningattaremme.
244
00:46:27,371 --> 00:46:30,451
MeillÀ ei ole
kuningasta eikÀ kuningatarta.
245
00:46:30,728 --> 00:46:33,688
Olette Westerosin
mahtavimmat ihmiset.
246
00:46:35,998 --> 00:46:37,318
Valitkaa.
247
00:46:47,322 --> 00:46:49,002
TehkÀÀ sitten valintanne.
248
00:47:11,570 --> 00:47:13,330
Arvon lordit ja ladyt...
249
00:47:16,851 --> 00:47:21,131
TÀmÀ lienee elÀmÀmme tÀrkein hetki.
250
00:47:21,204 --> 00:47:25,484
Se, mitÀ pÀÀtÀmme tÀnÀÀn,
tulee jÀÀmÀÀn historiaan.
251
00:47:25,911 --> 00:47:29,671
Seison edessÀnne
yhtenÀ maamme vanhimmista lordeista.
252
00:47:31,381 --> 00:47:33,261
Olen kahden sodan veteraani.
253
00:47:34,491 --> 00:47:37,891
Uskon, ettÀ minulla on
kokemukseni ansiosta...
254
00:47:38,230 --> 00:47:41,310
-...hieman valtiomiehen ymmÀr...
-SetÀ.
255
00:47:44,147 --> 00:47:45,587
Istu.
256
00:48:17,240 --> 00:48:19,280
MeidÀn on valittava joku.
257
00:48:20,826 --> 00:48:22,186
Miksi juuri me?
258
00:48:29,911 --> 00:48:33,511
Me edustamme kaikkia suuria sukuja,
mutta se, jonka valitsemme-
259
00:48:33,671 --> 00:48:36,791
-ei hallitse vain lordeja ja ladyja.
260
00:48:37,151 --> 00:48:40,151
EhkÀ pÀÀtös siitÀ,
kuka olisi kaikille paras-
261
00:48:40,311 --> 00:48:41,631
-pitÀisi jÀttÀÀ...
262
00:48:42,635 --> 00:48:44,595
...kaikille.
263
00:48:59,031 --> 00:49:01,671
EhkÀ koirienkin
pitÀisi saada ÀÀnestÀÀ.
264
00:49:01,737 --> 00:49:03,457
Kysyn hevoseltani.
265
00:49:12,704 --> 00:49:14,984
SinÀ varmaan haluat kruunun.
266
00:49:15,214 --> 00:49:16,534
MinÀkö?
267
00:49:17,078 --> 00:49:18,398
Peikko?
268
00:49:20,551 --> 00:49:23,431
Puolet kansasta vihaa minua,
koska palvelin Daenerysta-
269
00:49:23,591 --> 00:49:25,951
-ja puolet siksi, ettÀ petin hÀnet.
270
00:49:27,021 --> 00:49:30,141
-Huonompaa vaihtoehtoa ei ole.
-Kuka sitten?
271
00:49:37,145 --> 00:49:41,025
Minulla on ollut aikaa ajatella
viimeiset pari viikkoa.
272
00:49:42,789 --> 00:49:44,589
VeristÀ historiaamme.
273
00:49:46,663 --> 00:49:48,783
TekemiÀmme virheitÀ.
274
00:49:59,859 --> 00:50:01,579
MikÀ yhdistÀÀ ihmiset?
275
00:50:04,283 --> 00:50:05,603
Armeijat?
276
00:50:07,350 --> 00:50:08,670
Kulta?
277
00:50:10,995 --> 00:50:12,315
Liput?
278
00:50:19,646 --> 00:50:20,966
Tarinat.
279
00:50:23,671 --> 00:50:27,031
MikÀÀn maailmassa
ei ole kunnon tarinaa mahtavampi.
280
00:50:28,980 --> 00:50:30,460
SitÀ ei estÀ mikÀÀn.
281
00:50:31,974 --> 00:50:34,574
YksikÀÀn vihollinen
ei voi sitÀ voittaa.
282
00:50:35,715 --> 00:50:40,115
Ja kenellÀ olisi parempi tarina
kuin Bran Murtuneella?
283
00:50:44,196 --> 00:50:47,236
Pojalla,
joka putosi tornista ja jÀi henkiin.
284
00:50:48,692 --> 00:50:52,972
HÀn tiesi, ettei hÀn kÀvelisi enÀÀ,
joten hÀn opetteli lentÀmÀÀn.
285
00:50:54,231 --> 00:50:57,991
Rampa poika ylitti Muurin-
286
00:50:58,151 --> 00:51:00,631
-ja muuttui
kolmisilmÀiseksi korpiksi.
287
00:51:03,211 --> 00:51:07,211
HĂ€n on muistomme
ja tarinoidemme vartija.
288
00:51:08,211 --> 00:51:12,251
Sodat, hÀÀt,
syntymÀt, verilöylyt, nÀlÀnhÀdÀt.
289
00:51:12,911 --> 00:51:14,711
Voittomme.
290
00:51:14,871 --> 00:51:17,191
Tappiomme.
291
00:51:17,233 --> 00:51:18,553
Menneisyytemme.
292
00:51:20,191 --> 00:51:23,471
Kuka olisi parempi
johtamaan meitÀ tulevaisuuteen?
293
00:51:26,311 --> 00:51:29,831
Bran ei ole kiinnostunut,
eikÀ hÀn voi saada lapsia.
294
00:51:29,856 --> 00:51:33,416
HyvÀ. Kuninkaiden pojat
voivat olla julmia ja typeriÀ-
295
00:51:33,551 --> 00:51:38,219
-kuten hyvin tiedÀt.
HÀn ei koskaan kiduta meitÀ.
296
00:51:42,444 --> 00:51:45,644
Se on ratas,
jonka kuningattaremme halusi rikkoa.
297
00:51:52,731 --> 00:51:55,691
TÀstÀ lÀhtien
hallitsijaksi ei synnytÀ.
298
00:51:56,051 --> 00:52:01,611
Westerosin lordit ja ladyt
valitsevat hÀnet tÀllÀ paikalla...
299
00:52:02,060 --> 00:52:03,900
...palvelemaan valtakuntaa.
300
00:52:12,266 --> 00:52:14,146
TiedÀn, ettet halua sitÀ.
301
00:52:15,288 --> 00:52:18,608
TiedÀn, ettet vÀlitÀ vallasta.
302
00:52:21,291 --> 00:52:23,251
Mutta pyydÀn sinua.
303
00:52:23,411 --> 00:52:27,891
Jos valitsemme sinut,
otatko kruunun vastaan?
304
00:52:29,831 --> 00:52:33,111
Johdatko seitsemÀÀ kuningaskuntaa
parhaasi mukaan-
305
00:52:33,271 --> 00:52:35,551
-tÀstÀ pÀivÀstÀ kuolemaasi asti?
306
00:52:41,191 --> 00:52:43,791
Miksi luulet, ettÀ tulin tÀnne asti?
307
00:52:50,926 --> 00:52:52,966
Brandon Starkin suvusta.
308
00:52:54,366 --> 00:52:55,686
MinÀ sanon jaa.
309
00:53:07,070 --> 00:53:08,510
Jaa.
310
00:53:14,703 --> 00:53:16,023
Jaa.
311
00:53:16,958 --> 00:53:18,278
Jaa.
312
00:53:21,121 --> 00:53:22,681
Jaa.
313
00:53:25,176 --> 00:53:26,496
Jaa.
314
00:53:30,731 --> 00:53:32,051
Jaa.
315
00:53:32,491 --> 00:53:33,851
Jaa.
316
00:53:34,011 --> 00:53:35,331
Jaa.
317
00:53:35,686 --> 00:53:37,486
-Jaa.
-Jaa.
318
00:53:37,685 --> 00:53:39,005
Jaa.
319
00:53:40,689 --> 00:53:43,209
En tiedÀ, saanko ÀÀnestÀÀ, mutta jaa.
320
00:53:45,098 --> 00:53:46,418
Jaa.
321
00:53:57,791 --> 00:54:02,151
Rakastan sinua, pikkuveli. Ikuisesti.
Sinusta tulee hyvÀ kuningas.
322
00:54:03,031 --> 00:54:06,151
Mutta tuhannet pohjoisen miehet
kaatuivat suuressa sodassa-
323
00:54:06,311 --> 00:54:08,031
-puolustaessaan koko Westerosia.
324
00:54:08,491 --> 00:54:10,691
Ne, jotka selvisivÀt,
ovat nÀhneet liikaa-
325
00:54:10,740 --> 00:54:13,260
-ja taistelleet liikaa
polvistuakseen enÀÀ.
326
00:54:16,100 --> 00:54:19,100
Pohjoinen jÀÀ
itsenÀiseksi kuningaskunnaksi-
327
00:54:19,675 --> 00:54:21,715
-kuten se oli tuhansia vuosia.
328
00:54:46,691 --> 00:54:49,331
ElÀköön, Bran Murtunut-
329
00:54:49,591 --> 00:54:53,991
-nimensÀ ensimmÀinen, andalien
ja ensimmÀisten ihmisten kuningas.
330
00:54:54,351 --> 00:54:58,631
Kuuden kuningaskunnan hallitsija
ja valtakunnan suojelija.
331
00:55:01,791 --> 00:55:04,631
ElÀköön, Bran Murtunut!
332
00:55:16,499 --> 00:55:17,819
Lordi Tyrion.
333
00:55:19,907 --> 00:55:21,427
Sinusta tulee Kourani.
334
00:55:23,352 --> 00:55:26,432
Ei, teidÀn korkeutenne.
En halua sitÀ.
335
00:55:26,673 --> 00:55:28,793
EnkÀ minÀ halua olla kuningas.
336
00:55:30,812 --> 00:55:32,252
En ansaitse sitÀ.
337
00:55:33,313 --> 00:55:35,833
Luulin olevani viisas, mutta en ole.
338
00:55:36,023 --> 00:55:39,903
Luulin tietÀvÀni,
mikÀ on oikein, mutta en tiennyt.
339
00:55:42,531 --> 00:55:45,531
Valitkaa ser Davos.
Valitkaa kuka tahansa muu.
340
00:55:45,691 --> 00:55:47,771
-Valitsen sinut.
-Ette voi.
341
00:55:47,931 --> 00:55:51,971
-KyllÀ voin. Olen kuningas.
-Tuo mies on rikollinen.
342
00:55:52,328 --> 00:55:55,488
-HĂ€nen on saatava oikeutta.
-HÀn sai sitÀ juuri.
343
00:55:55,834 --> 00:56:00,994
HÀn on tehnyt hirvittÀviÀ virheitÀ.
HÀn korjaa niitÀ loppuelÀmÀnsÀ.
344
00:56:06,296 --> 00:56:07,656
Se ei riitÀ.
345
00:56:16,231 --> 00:56:19,391
Jos luovutamme sinut Tahrattomille,
syttyy sota.
346
00:56:20,391 --> 00:56:22,671
Jos vapautamme sinut, syttyy sota.
347
00:56:23,711 --> 00:56:27,391
Uusi kuninkaamme on pÀÀttÀnyt
lÀhettÀÀ sinut Yövartioon.
348
00:56:28,991 --> 00:56:31,031
Onko se vielÀ olemassa?
349
00:56:33,130 --> 00:56:36,330
ĂpĂ€rille ja murtuneille
tarvitaan aina kotia.
350
00:56:40,976 --> 00:56:46,536
Et saa ottaa vaimoa,
omistaa maata etkÀ siittÀÀ lapsia.
351
00:56:50,271 --> 00:56:52,831
Tahrattomat
halusivat tietenkin pÀÀsi-
352
00:56:53,240 --> 00:56:56,440
-mutta Harmaa mato
hyvÀksyi elinkautisen tuomion.
353
00:56:58,023 --> 00:57:00,623
Sansa ja Arya
halusivat vapauttaa sinut.
354
00:57:01,471 --> 00:57:05,231
Mutta he ymmÀrtÀvÀt,
ettÀ uusi kuningas tarvitsee rauhaa.
355
00:57:05,391 --> 00:57:07,271
Kukaan ei ole tyytyvÀinen.
356
00:57:08,074 --> 00:57:10,674
Se on kai hyvÀn kompromissin merkki.
357
00:57:12,775 --> 00:57:14,095
Oliko se oikein?
358
00:57:17,445 --> 00:57:18,765
Se, mitÀ tein?
359
00:57:21,768 --> 00:57:23,088
MitÀ me teimme.
360
00:57:27,330 --> 00:57:28,730
Se ei tunnu oikealta.
361
00:57:35,910 --> 00:57:38,070
Kysy uudestaan 10 vuoden pÀÀstÀ.
362
00:58:00,924 --> 00:58:03,404
En usko, ettÀ tapaamme enÀÀ.
363
00:58:08,431 --> 00:58:12,151
En olisi siitÀ varma.
Pari vuotta kuninkaan Kourana-
364
00:58:12,311 --> 00:58:15,111
-saa kenet tahansa
haluamaan kusta maailman laidalta.
365
00:59:55,091 --> 00:59:57,251
Kaikki miehet ovat laivassa.
366
00:59:57,411 --> 00:59:58,731
HyvÀ.
367
01:00:00,254 --> 01:00:02,254
Purjehdimme Naathin saarelle.
368
01:00:34,676 --> 01:00:36,956
Olisipa meillÀ ollut toinen keino.
369
01:00:38,611 --> 01:00:40,171
Voitko antaa anteeksi?
370
01:00:52,398 --> 01:00:54,878
Pohjoinen on vapaa sinun ansiostasi.
371
01:00:56,842 --> 01:00:58,802
Mutta se menetti kuninkaansa.
372
01:01:00,369 --> 01:01:03,129
Ned Starkin tytÀr
puhuu heidÀn puolestaan.
373
01:01:05,234 --> 01:01:07,354
HÀntÀ parempaa ei voisi toivoa.
374
01:01:28,071 --> 01:01:30,791
Voit kÀydÀ luonani Mustalinnassa.
375
01:01:31,871 --> 01:01:33,391
En voi.
376
01:01:33,739 --> 01:01:37,099
Luuletko, ettÀ kukaan uskaltaa sanoa,
etteivÀt naiset saa tulla?
377
01:01:42,822 --> 01:01:44,502
En aio palata pohjoiseen.
378
01:01:46,197 --> 01:01:47,637
Minne sinÀ menet?
379
01:01:49,756 --> 01:01:51,956
MitÀ on Westerosin lÀnsipuolella?
380
01:01:54,451 --> 01:01:55,891
En tiedÀ.
381
01:01:56,152 --> 01:01:57,472
Kukaan ei tiedÀ.
382
01:01:58,576 --> 01:02:00,656
Kaikki kartat pÀÀttyvÀt siihen.
383
01:02:02,663 --> 01:02:04,343
Sinne minÀ menen.
384
01:02:13,691 --> 01:02:15,251
Onko sinulla Neula?
385
01:02:15,971 --> 01:02:17,291
TÀssÀ se on.
386
01:02:39,094 --> 01:02:40,494
TeidÀn korkeutenne.
387
01:02:49,893 --> 01:02:52,893
Anteeksi, etten ollut paikalla,
kun tarvitsitte minua.
388
01:02:54,613 --> 01:02:56,853
Olit juuri siinÀ, missÀ pitikin.
389
01:04:10,849 --> 01:04:13,009
Tunnettiin myöhemmin
Kuninkaansurmaajana.
390
01:04:13,411 --> 01:04:15,811
Kun Tyrion Lannister
murhasi kuningas Joffrey I:n-
391
01:04:15,879 --> 01:04:17,359
-hÀn palveli kuningas Tommen I:tÀ.
392
01:04:36,729 --> 01:04:40,729
HÀnet vangittiin KuiskaustenmetsÀssÀ.
Lady Catelyn Stark vapautti hÀnet.
393
01:04:51,848 --> 01:04:54,048
HĂ€n lupautui ihmisten joukkoihin-
394
01:04:54,206 --> 01:04:57,566
-ja ratsasti pohjoiseen
liittyÀkseen heihin Talvivaarassa.
395
01:05:24,628 --> 01:05:26,868
HĂ€n yritti pelastaa
pÀÀkaupungin tuholta.
396
01:05:27,021 --> 01:05:29,501
HĂ€n kuoli suojellessaan kuningatarta.
397
01:07:11,131 --> 01:07:12,451
Tuo ei ole...
398
01:07:18,095 --> 01:07:21,015
-MikÀ tÀmÀ on?
-Tulen ja jÀÀn laulu.
399
01:07:22,253 --> 01:07:26,293
Arkkimestari Ebrosen historia sodista
kuningas Robertin kuoleman jÀlkeen.
400
01:07:26,360 --> 01:07:28,360
Autoin hÀntÀ keksimÀÀn nimen.
401
01:07:31,473 --> 01:07:33,953
Minua varmaan kritisoidaan raskaasti.
402
01:07:34,027 --> 01:07:36,307
En sanoisi niinkÀÀn.
403
01:07:36,631 --> 01:07:39,271
HĂ€n on minulle suopea.
En olisi uskonut.
404
01:07:43,151 --> 01:07:44,591
Eikö hÀn ole suopea?
405
01:07:45,941 --> 01:07:47,301
-HĂ€n...
-MitÀ?
406
01:07:48,577 --> 01:07:50,217
MitÀ hÀn sanoo minusta?
407
01:07:56,145 --> 01:07:58,785
Sinua ei uskoakseni mainita.
408
01:08:21,441 --> 01:08:23,561
TeidÀn korkeutenne.
409
01:08:42,491 --> 01:08:45,451
MeiltÀ nÀyttÀÀ puuttuvan
kuiskaajien mestari.
410
01:08:45,611 --> 01:08:49,950
-Ja lain mestari. Ja sotamarsalkka.
-KyllÀ, majesteetti.
411
01:08:50,010 --> 01:08:53,690
Sopivat ehdokkaat tuodaan luoksenne
tulevien viikkojen aikana.
412
01:08:54,931 --> 01:08:56,971
Onko Drogonista mitÀÀn tietoa?
413
01:08:57,611 --> 01:08:59,611
Se nÀhtiin viimeksi lentÀmÀssÀ itÀÀn.
414
01:08:59,771 --> 01:09:01,651
MitÀ kauemmas, sitÀ parempi.
415
01:09:02,911 --> 01:09:04,431
EhkÀ löydÀn sen.
416
01:09:05,409 --> 01:09:06,769
Jatkakaa.
417
01:09:08,203 --> 01:09:10,203
Kuten haluatte, majesteetti.
418
01:09:12,255 --> 01:09:13,575
Ser Podrick.
419
01:09:22,411 --> 01:09:25,131
Palvelemme teitÀ,
kuningas Bran Murtunut-
420
01:09:25,291 --> 01:09:28,571
-kuuden kuningaskunnan hallitsija
ja valtakunnan suojelija.
421
01:09:28,931 --> 01:09:32,531
-ElÀköön kuningas.
-ElÀköön kuningas.
422
01:09:32,768 --> 01:09:34,248
ElÀköön kuningas.
423
01:09:35,805 --> 01:09:37,125
Se paranee vielÀ.
424
01:09:37,998 --> 01:09:39,318
Niin varmasti.
425
01:09:47,391 --> 01:09:50,231
Ser Bronn Mustavirta,
Suurtarhan lordi-
426
01:09:50,391 --> 01:09:53,471
-Lakeuden ylin lordi ja rahamestari.
427
01:09:54,731 --> 01:09:57,536
Onko kruunun velka teille maksettu?
428
01:09:57,612 --> 01:09:59,212
TĂ€ysin, arvon Koura.
429
01:09:59,451 --> 01:10:04,091
HyvÀ. On aika ottaa uusi velka.
MeillÀ on nÀlkÀisiÀ ruokittavia.
430
01:10:04,251 --> 01:10:07,571
-Voimmeko odottaa apua?
-KyllÀ vain.
431
01:10:07,731 --> 01:10:11,403
Lordi Davos, meidÀn tÀytyy koota
laivasto ja korjata satamat.
432
01:10:11,462 --> 01:10:13,222
NÀin on. Työ alkaa heti-
433
01:10:13,291 --> 01:10:17,211
-kun rahamestari ja
ylevien tittelien herra antaa rahaa.
434
01:10:17,607 --> 01:10:19,927
Rahamestari
auttaa mielellÀÀn laivamestaria-
435
01:10:19,986 --> 01:10:23,044
-mutta ensin on varmistettava,
ettei rahaa tuhlata-
436
01:10:23,115 --> 01:10:25,074
-tai muuten sitÀ ei enÀÀn ole.
437
01:10:25,099 --> 01:10:27,505
-"EnÀÀ."
-Oletko nykyÀÀn kieliopinkin mestari?
438
01:10:27,552 --> 01:10:28,872
Suurmestari.
439
01:10:29,751 --> 01:10:33,325
Uskon vuosien
viemÀritöiden perusteella-
440
01:10:33,426 --> 01:10:35,426
-ettÀ puhdas vesi lisÀÀ terveyttÀ.
441
01:10:35,851 --> 01:10:38,051
Arkkimestari on tutkinut asiaa.
442
01:10:38,211 --> 01:10:40,611
-KĂ€vi ilmi...
-EttÀ vahvimmat elÀvÀt.
443
01:10:41,662 --> 01:10:43,582
Pankaa parhaat rakennusmiehet töihin.
444
01:10:43,836 --> 01:10:46,996
SiitÀ puheen ollen
kaikki parhaat ilotalot paloivat.
445
01:10:47,411 --> 01:10:50,731
Rahamestari
on valmis myöntÀmÀÀn rahoituksen.
446
01:10:50,991 --> 01:10:55,191
Arkkimestari ei ole innostunut
ilotalojen terveysvaikutuksista.
447
01:10:55,551 --> 01:10:57,711
HÀn tuskin kÀyttÀÀ niitÀ oikein.
448
01:10:57,871 --> 01:11:01,591
Voinemme sopia, ettÀ
laivat ovat ilotaloja tÀrkeÀmpiÀ.
449
01:11:01,977 --> 01:11:04,337
Tuo on minusta melkoinen olettamus.
450
01:11:05,956 --> 01:11:09,676
Vein kerran ilotaloon
aasin ja hunajakennon.
451
01:15:29,511 --> 01:15:31,391
Pohjoisen kuningatar!
452
01:15:31,551 --> 01:15:34,911
Pohjoisen kuningatar!
Pohjoisen kuningatar!
453
01:15:35,133 --> 01:15:38,973
Pohjoisen kuningatar!
Pohjoisen kuningatar!
34418