All language subtitles for Game.of.Thrones.S08E06.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:49,451 --> 00:04:50,931 Etsin sinut myöhemmin. 2 00:04:53,491 --> 00:04:55,051 Se ei ole turvallista. 3 00:04:58,192 --> 00:04:59,792 LĂ€hetĂ€n miehiĂ€ mukaasi. 4 00:05:03,851 --> 00:05:05,171 Menen yksin. 5 00:05:51,251 --> 00:05:54,931 Ainoan oikean kuningattaren Daenerys Targaryenin nimeen- 6 00:05:55,592 --> 00:05:57,472 -tuomitsen teidĂ€t kuolemaan. 7 00:05:58,167 --> 00:05:59,487 Harmaa mato! 8 00:06:06,691 --> 00:06:09,891 Se on ohi. NĂ€mĂ€ miehet ovat vankeja. 9 00:06:10,351 --> 00:06:12,711 Se on ohi vasta, kun vihollinen on voitettu. 10 00:06:12,871 --> 00:06:15,951 Voiko heitĂ€ enempÀÀ voittaa? He ovat polvillaan. 11 00:06:16,111 --> 00:06:17,431 He hengittĂ€vĂ€t. 12 00:06:18,031 --> 00:06:20,151 Katso ympĂ€rillesi. Me voitimme. 13 00:06:20,311 --> 00:06:22,631 Tottelen omaa kuningatartani, en sinun. 14 00:06:22,791 --> 00:06:24,871 MitĂ€ kuningatar kĂ€skee? 15 00:06:26,167 --> 00:06:29,247 "Tappakaa kaikki Cersei Lannisterin seuraajat." 16 00:06:30,050 --> 00:06:34,330 NĂ€mĂ€ ovat vapaita miehiĂ€. He valitsivat hĂ€net. 17 00:06:37,380 --> 00:06:39,740 Rauhoittukaa, miehet. Rauhoittukaa. 18 00:06:49,811 --> 00:06:51,131 Jon. 19 00:06:53,411 --> 00:06:55,411 Puhutaan kuningattaren kanssa. 20 00:14:33,731 --> 00:14:35,051 Veri verestĂ€ni. 21 00:14:42,551 --> 00:14:45,951 Piditte kaikki lupauksenne. 22 00:14:48,351 --> 00:14:51,951 Tapoitte rautapukuiset viholliseni. 23 00:14:59,271 --> 00:15:02,191 Tuhositte heidĂ€n kivitalonsa. 24 00:15:06,738 --> 00:15:11,658 Annoitte minulle seitsemĂ€n kuningaskuntaa. 25 00:15:26,791 --> 00:15:28,111 Torgo Nudho. 26 00:15:30,171 --> 00:15:33,131 Olet kulkenut rinnallani aukiolta asti. 27 00:15:33,291 --> 00:15:36,571 Olet miehistĂ€ urhein ja sotilaista uskollisin. 28 00:15:38,311 --> 00:15:41,551 NimitĂ€n sinut kaikkien joukkojeni komentajaksi... 29 00:15:43,034 --> 00:15:45,314 ...kuningattaren sotamarsalkaksi. 30 00:15:59,952 --> 00:16:01,312 Tahrattomat. 31 00:16:03,131 --> 00:16:08,611 TeidĂ€t kaikki riistettiin Ă€itienne syleistĂ€ ja kasvatettiin orjina. 32 00:16:09,171 --> 00:16:10,651 Nyt- 33 00:16:10,911 --> 00:16:12,911 -te olette vapauttajia! 34 00:16:13,171 --> 00:16:17,251 Olette vapauttaneet Kuninkaansataman kansan tyrannin kourista! 35 00:16:19,931 --> 00:16:22,131 Mutta sota ei ole ohi. 36 00:16:23,951 --> 00:16:27,591 Emme laske keihĂ€itĂ€mme ennen kuin olemme vapauttaneet- 37 00:16:28,771 --> 00:16:30,731 -kaikki maailman ihmiset! 38 00:16:32,356 --> 00:16:34,556 Talvivaarasta Dorneen. 39 00:16:37,354 --> 00:16:39,394 Lannisportista Qarthiin. 40 00:16:40,860 --> 00:16:43,020 KesĂ€saarista Jademerelle! 41 00:16:44,993 --> 00:16:51,393 Naiset, miehet ja lapset ovat kĂ€rsineet liian kauan rattaan alla. 42 00:16:55,995 --> 00:16:59,595 Rikotteko sen kanssani? 43 00:18:10,382 --> 00:18:14,582 Vapautit veljesi. Syyllistyit maanpetokseen. 44 00:18:16,397 --> 00:18:18,077 Vapautin veljeni. 45 00:18:21,569 --> 00:18:23,809 Ja te teurastitte kaupungin. 46 00:19:04,322 --> 00:19:05,682 ViekÀÀ hĂ€net. 47 00:20:17,931 --> 00:20:19,651 MitĂ€ sinĂ€ tÀÀllĂ€ teet? 48 00:20:22,965 --> 00:20:25,685 MitĂ€ tapahtui? 49 00:20:25,741 --> 00:20:27,641 Tulin tappamaan Cersein. 50 00:20:28,767 --> 00:20:30,527 Kuningattaresi ehti ensin. 51 00:20:35,082 --> 00:20:37,042 HĂ€n on nyt kaikkien kuningatar. 52 00:20:37,476 --> 00:20:39,076 YritĂ€ sanoa se Sansalle. 53 00:20:46,666 --> 00:20:49,026 Odota minua kaupungin ulkopuolella. 54 00:20:49,051 --> 00:20:50,371 Jon. 55 00:20:52,250 --> 00:20:56,130 HĂ€n tietÀÀ, kuka olet. Kuka olet oikeasti. 56 00:20:56,988 --> 00:20:59,188 Tulet aina olemaan hĂ€nelle uhka. 57 00:21:01,331 --> 00:21:03,131 Ja minĂ€ tunnistan tappajan. 58 00:21:36,207 --> 00:21:37,847 Toitko viiniĂ€? 59 00:21:39,055 --> 00:21:40,375 En. 60 00:21:43,251 --> 00:21:44,571 No... 61 00:21:46,591 --> 00:21:48,511 Kiitos, kun tulit kĂ€ymÀÀn. 62 00:21:50,011 --> 00:21:52,851 Kuningattaremme ei pidĂ€ vankeja kauan. 63 00:21:54,519 --> 00:21:57,399 Se lienee julmaa oikeutta. 64 00:21:59,409 --> 00:22:02,449 Petin lĂ€himmĂ€n ystĂ€vĂ€ni ja nĂ€in hĂ€nen palavan. 65 00:22:03,451 --> 00:22:06,211 Nyt Varysin tuhkat voivat sanoa omilleni: 66 00:22:06,409 --> 00:22:08,569 "MinĂ€hĂ€n sanoin." 67 00:22:13,492 --> 00:22:15,492 Tajusin juuri. 68 00:22:15,669 --> 00:22:18,989 Puhun ainoalle miehelle, joka tietÀÀ, minne menen. 69 00:22:20,804 --> 00:22:22,964 Onko kuoleman jĂ€lkeen elĂ€mÀÀ? 70 00:22:26,454 --> 00:22:27,934 Ei minun tietÀÀkseni. 71 00:22:29,221 --> 00:22:30,821 Saisin olla kiitollinen. 72 00:22:31,783 --> 00:22:34,383 Unohdus on paras vaihtoehto. 73 00:22:35,798 --> 00:22:37,558 Kuristin rakastajattareni. 74 00:22:38,251 --> 00:22:41,451 Ammuin oman isĂ€ni jousella. Petin kuningattareni. 75 00:22:41,611 --> 00:22:43,211 -EtkĂ€ pettĂ€nyt. -Petin. 76 00:22:44,822 --> 00:22:48,102 Ja tekisin sen uudestaan nĂ€htyĂ€ni sen, minkĂ€ nĂ€in. 77 00:22:49,514 --> 00:22:51,514 MinĂ€ valitsin kohtaloni. 78 00:22:51,580 --> 00:22:54,300 Kuninkaansataman ihmiset eivĂ€t valinneet. 79 00:22:56,707 --> 00:22:58,907 En voi puolustella tapahtunutta. 80 00:23:00,514 --> 00:23:01,834 En edes yritĂ€. 81 00:23:04,974 --> 00:23:07,494 -Mutta sota on nyt ohi. -Onko? 82 00:23:10,231 --> 00:23:12,831 Kun kuulit hĂ€nen puhuvan sotilailleen- 83 00:23:13,327 --> 00:23:16,327 -kuulostiko se siltĂ€, ettei hĂ€n taistele enÀÀ? 84 00:23:24,631 --> 00:23:27,311 HĂ€n vapautti Orjakauppiaanlahden ihmiset. 85 00:23:27,571 --> 00:23:30,131 HĂ€n vapautti Kuninkaansataman ihmiset. 86 00:23:30,699 --> 00:23:34,375 Ja hĂ€n jatkaa vapauttamista, kunnes kaikki maailman ihmiset- 87 00:23:34,455 --> 00:23:37,455 -ovat vapaat ja hĂ€n hallitsee heitĂ€ kaikkia. 88 00:23:37,480 --> 00:23:40,480 Olet ollut hĂ€nen rinnallaan ja neuvonut hĂ€ntĂ€. 89 00:23:40,505 --> 00:23:41,825 TĂ€hĂ€n pĂ€ivÀÀn asti. 90 00:23:43,511 --> 00:23:44,831 TĂ€hĂ€n pĂ€ivÀÀn asti. 91 00:23:48,197 --> 00:23:49,997 Varys oli oikeassa. 92 00:23:50,147 --> 00:23:51,987 MinĂ€ olin vÀÀrĂ€ssĂ€. 93 00:23:52,286 --> 00:23:54,926 Oli turhamaista uskoa, ettĂ€ voisin ohjata hĂ€ntĂ€. 94 00:23:55,386 --> 00:23:57,626 Kuningattaremme luonto on tulta ja verta. 95 00:23:58,159 --> 00:23:59,479 Luuletko, ettĂ€ sukumme sanat- 96 00:23:59,522 --> 00:24:02,362 -lyödÀÀn ihoomme syntyessĂ€mme ja se mÀÀrÀÀ luonteemme? 97 00:24:02,427 --> 00:24:04,787 Silloin minĂ€kin olen tulta ja verta. 98 00:24:06,551 --> 00:24:09,431 HĂ€n ei ole isĂ€nsĂ€, etkĂ€ sinĂ€ ole Tywin Lannister. 99 00:24:09,456 --> 00:24:14,096 IsĂ€ni oli ilkeĂ€ mies. Siskoni oli ilkeĂ€ nainen. 100 00:24:14,691 --> 00:24:17,931 Jos kaikki heidĂ€n tappamansa ruumiit kasataan yhteen- 101 00:24:18,291 --> 00:24:21,171 -kuningattaremme on silti teurastanut kaksin verroin... 102 00:24:21,331 --> 00:24:23,771 -...yhdessĂ€ pĂ€ivĂ€ssĂ€. -Cersei ei jĂ€ttĂ€nyt vaihtoehtoa. 103 00:24:23,931 --> 00:24:26,188 Heti kun portit kaatuivat, taistelu oli ohi. 104 00:24:26,231 --> 00:24:28,231 HĂ€n nĂ€ki ystĂ€vĂ€nsĂ€ menettĂ€vĂ€n pÀÀnsĂ€. 105 00:24:28,491 --> 00:24:30,611 HĂ€n nĂ€ki lohikÀÀrmeensĂ€ ammuttavan alas. 106 00:24:30,676 --> 00:24:32,676 Ja hĂ€n poltti sen vuoksi kaupungin. 107 00:24:33,031 --> 00:24:35,871 On helppo tuomita, kun on kaukana taistelusta. 108 00:24:36,031 --> 00:24:37,471 Olisitko sinĂ€ tehnyt sen? 109 00:24:39,031 --> 00:24:40,351 MitĂ€? 110 00:24:42,131 --> 00:24:46,171 SinĂ€ olet ollut lohikÀÀrmeen selĂ€ssĂ€. Sinulla on ollut sama valta. 111 00:24:46,331 --> 00:24:48,451 Olisitko polttanut kaupungin? 112 00:24:51,991 --> 00:24:53,591 En tiedĂ€. 113 00:24:54,231 --> 00:24:55,551 TiedĂ€t sinĂ€. 114 00:24:57,711 --> 00:25:00,471 Et sano sitĂ€, koska et halua pettÀÀ hĂ€ntĂ€. 115 00:25:02,473 --> 00:25:03,793 Mutta tiedĂ€t kyllĂ€. 116 00:25:12,271 --> 00:25:14,551 MitĂ€ vĂ€liĂ€ sillĂ€ on, mitĂ€ tekisin? 117 00:25:14,811 --> 00:25:17,691 SillĂ€ on vĂ€liĂ€ enemmĂ€n kuin millÀÀn muulla. 118 00:25:22,091 --> 00:25:24,811 Kun hĂ€n murhasi Astaporin orjakauppiaat- 119 00:25:26,111 --> 00:25:28,191 -kukaan muu tuskin valitti. 120 00:25:28,351 --> 00:25:30,511 He olivat kaikki pahoja miehiĂ€. 121 00:25:32,291 --> 00:25:36,651 Kun hĂ€n ristiinnaulitsi Meereenin ylhĂ€isiĂ€, kuka olisi valittanut? 122 00:25:36,811 --> 00:25:38,491 He olivat pahoja miehiĂ€. 123 00:25:39,731 --> 00:25:43,251 EntĂ€ dothrakien khalit, jotka hĂ€n poltti elĂ€vĂ€ltĂ€? 124 00:25:43,411 --> 00:25:45,931 He olisivat kohdelleet hĂ€ntĂ€ pahemmin. 125 00:25:47,351 --> 00:25:51,271 Pahoja miehiĂ€ kuolee kaikkialla, minne hĂ€n menee- 126 00:25:51,631 --> 00:25:56,351 -ja me ylistĂ€mme hĂ€ntĂ€ siitĂ€. HĂ€nestĂ€ tulee yhĂ€ vahvempi- 127 00:25:56,511 --> 00:25:59,791 -ja varmempi siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n on hyvĂ€ ja oikeassa. 128 00:26:05,211 --> 00:26:09,851 HĂ€n uskoo, ettĂ€ hĂ€nen kohtalonsa on rakentaa kaikille parempi maailma. 129 00:26:10,211 --> 00:26:14,612 Jos uskoisit niin... Jos todella uskoisit, 130 00:26:14,637 --> 00:26:18,397 etkö tappaisi kaikki, jotka ovat sinun ja paratiisin vĂ€lissĂ€? 131 00:26:50,129 --> 00:26:52,009 TiedĂ€n, ettĂ€ rakastat hĂ€ntĂ€. 132 00:26:57,480 --> 00:26:58,800 MinĂ€kin rakastan. 133 00:27:03,235 --> 00:27:06,475 En yhtĂ€ menestyksekkÀÀsti kuin sinĂ€. 134 00:27:09,455 --> 00:27:13,655 Mutta uskoin hĂ€neen tĂ€ydestĂ€ sydĂ€mestĂ€ni. 135 00:27:21,851 --> 00:27:24,971 Rakkaus on jĂ€rkeĂ€ voimakkaampi. 136 00:27:27,552 --> 00:27:29,512 Me kaikki tiedĂ€mme sen. 137 00:27:29,852 --> 00:27:31,172 Katso veljeĂ€ni. 138 00:27:36,455 --> 00:27:38,855 "Rakkaus on velvollisuuden kuolema." 139 00:27:44,755 --> 00:27:46,635 Keksitkö tuon juuri itse? 140 00:27:52,436 --> 00:27:55,116 Mestari Aemon sanoi niin kauan sitten. 141 00:28:00,820 --> 00:28:05,060 Joskus velvollisuus on rakkauden kuolema. 142 00:28:10,931 --> 00:28:14,851 Olet kilpi, joka suojelee ihmisten valtakuntia. 143 00:28:15,011 --> 00:28:18,851 Olet aina yrittĂ€nyt toimia oikein. Maksoi mitĂ€ maksoi. 144 00:28:19,851 --> 00:28:22,051 Olet yrittĂ€nyt suojella ihmisiĂ€. 145 00:28:24,704 --> 00:28:27,544 Kuka on nyt ihmisille suurin uhka? 146 00:28:35,297 --> 00:28:37,737 PyydĂ€n hirvittĂ€vÀÀ asiaa. 147 00:28:39,262 --> 00:28:41,102 Se on myös oikea teko. 148 00:28:43,719 --> 00:28:47,079 Luuletko, ettĂ€ olen viimeinen, jonka hĂ€n teloittaa? 149 00:28:49,140 --> 00:28:53,500 Kuka on vaarallisempi kuin Rautavaltaistuimen todellinen perijĂ€? 150 00:29:06,683 --> 00:29:09,963 Se on hĂ€nen pÀÀtöksensĂ€. HĂ€n on kuningatar. 151 00:29:18,317 --> 00:29:20,277 IkĂ€vÀÀ, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ kĂ€vi nĂ€in. 152 00:29:32,186 --> 00:29:33,506 EntĂ€ siskosi? 153 00:29:36,095 --> 00:29:38,615 NĂ€etkö heidĂ€n polvistuvan? 154 00:29:42,491 --> 00:29:44,491 Siskoni ovat uskollisia hallitsijalle. 155 00:29:44,651 --> 00:29:47,851 Miksi luulet, ettĂ€ Sansa kertoi minulle totuuden sinusta? 156 00:29:48,311 --> 00:29:50,431 Koska hĂ€n ei halua Danysta kuningatarta. 157 00:29:50,591 --> 00:29:53,151 -HĂ€n ei saa valita. -Ei niin. 158 00:29:53,209 --> 00:29:54,569 Mutta sinĂ€ saat. 159 00:29:56,259 --> 00:29:58,059 Ja sinun on valittava nyt. 160 00:33:58,511 --> 00:34:01,031 Kun olin lapsi, veljeni sanoi, ettĂ€ se on tehty- 161 00:34:01,191 --> 00:34:04,671 -Aegonin kaatuneiden vihollisten tuhannesta miekasta. 162 00:34:07,397 --> 00:34:11,957 MiltĂ€ tuhat miekkaa nĂ€yttÀÀ laskutaidottoman pikkutytön silmissĂ€? 163 00:34:13,631 --> 00:34:17,071 Kuvittelin, ettei niin korkealle miekkavuorelle voi edes kiivetĂ€. 164 00:34:17,413 --> 00:34:19,173 Niin monta kaatunutta vihollista- 165 00:34:19,240 --> 00:34:21,280 -ettĂ€ vain Aegonin jalkapohjat nĂ€kyvĂ€t. 166 00:34:21,305 --> 00:34:24,065 NĂ€in heidĂ€n teloittavan Lannisterin vankeja kadulla. 167 00:34:25,449 --> 00:34:27,929 He sanoivat noudattavansa kĂ€skyjĂ€si. 168 00:34:28,594 --> 00:34:31,074 -Se oli tarpeen. -Tarpeen? 169 00:34:31,470 --> 00:34:34,390 Oletko kĂ€ynyt siellĂ€? Oletko nĂ€hnyt? 170 00:34:34,674 --> 00:34:37,557 Palaneita lapsia, pikkulapsia! 171 00:34:40,368 --> 00:34:42,768 Yritin solmia rauhan Cersein kanssa. 172 00:34:44,102 --> 00:34:47,662 HĂ€n kĂ€ytti heidĂ€n viattomuuttaan aseena minua vastaan. 173 00:34:48,183 --> 00:34:50,983 -HĂ€n luuli sen estĂ€vĂ€n minua. -EntĂ€ Tyrion? 174 00:34:54,746 --> 00:34:57,906 HĂ€n vehkeili vihollisteni kanssa selkĂ€ni takana. 175 00:34:58,631 --> 00:35:01,231 Miten kohtelit niitĂ€, jotka tekivĂ€t sinulle niin- 176 00:35:01,256 --> 00:35:03,136 -vaikka se sĂ€rki sydĂ€mesi? 177 00:35:05,991 --> 00:35:07,511 Anna hĂ€nelle anteeksi. 178 00:35:10,197 --> 00:35:11,797 -En pysty. -Pystyt sinĂ€. 179 00:35:13,531 --> 00:35:17,371 Voit antaa heille kaikille anteeksi. Pane heidĂ€t nĂ€kemÀÀn virheensĂ€. 180 00:35:17,531 --> 00:35:19,131 Pane heidĂ€t ymmĂ€rtĂ€mÀÀn. 181 00:35:24,186 --> 00:35:25,506 Ole kiltti, Dany. 182 00:35:29,332 --> 00:35:32,332 Emme voi piileksiĂ€ pienten armotekojen takana. 183 00:35:33,331 --> 00:35:35,131 Maailmaa, jota tarvitsemme- 184 00:35:35,591 --> 00:35:38,431 -eivĂ€t rakenna ne, jotka ovat uskollisia tĂ€lle maailmalle. 185 00:35:38,591 --> 00:35:42,071 Maailma, jota tarvitsemme, on armollinen. Sen on pakko olla. 186 00:35:42,231 --> 00:35:43,711 Ja se tulee olemaan. 187 00:35:46,971 --> 00:35:51,571 Ei ole helppoa nĂ€hdĂ€ jotain, jota ei ole aiemmin ollut. 188 00:35:54,131 --> 00:35:55,771 HyvÀÀ maailmaa. 189 00:35:56,771 --> 00:35:58,091 MistĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t? 190 00:36:00,314 --> 00:36:02,714 MistĂ€ tiedĂ€t, ettĂ€ siitĂ€ tulee hyvĂ€? 191 00:36:02,797 --> 00:36:04,597 Koska tiedĂ€n, mikĂ€ on hyvĂ€. 192 00:36:05,621 --> 00:36:07,181 Ja niin tiedĂ€t sinĂ€kin. 193 00:36:07,231 --> 00:36:09,191 -En tiedĂ€. -TiedĂ€t sinĂ€. 194 00:36:09,616 --> 00:36:11,696 TiedĂ€t sen. Olet aina tiennyt. 195 00:36:15,208 --> 00:36:16,928 EntĂ€ kaikki muut? 196 00:36:18,863 --> 00:36:21,863 Kaikki muut, jotka luulevat tietĂ€vĂ€nsĂ€. 197 00:36:24,408 --> 00:36:26,208 He eivĂ€t saa valita. 198 00:36:32,342 --> 00:36:33,662 Ole kanssani. 199 00:36:35,031 --> 00:36:37,031 Rakenna uusi maailma kanssani. 200 00:36:37,191 --> 00:36:40,791 TĂ€mĂ€ on meidĂ€n syymme. On ollut alusta asti. 201 00:36:40,841 --> 00:36:44,241 SiitĂ€ asti, kun olit pikkupoika, jolla oli Ă€pĂ€rĂ€n nimi- 202 00:36:44,870 --> 00:36:47,830 -ja minĂ€ olin laskutaidoton pikkutyttö. 203 00:36:48,954 --> 00:36:50,554 TehdÀÀn se yhdessĂ€. 204 00:36:52,851 --> 00:36:55,411 Rikotaan ratas yhdessĂ€. 205 00:36:58,891 --> 00:37:00,411 Olet kuningattareni. 206 00:37:01,858 --> 00:37:04,458 Nyt ja ikuisesti. 207 00:44:27,351 --> 00:44:30,351 -MissĂ€ Jon on? -HĂ€n on vankimme. 208 00:44:30,611 --> 00:44:33,851 Niin on lordi Tyrionkin. HeidĂ€t molemmat piti tuoda tĂ€nne. 209 00:44:34,011 --> 00:44:36,411 Me pÀÀtĂ€mme, mitĂ€ teemme vangeillemme. 210 00:44:36,871 --> 00:44:38,551 TĂ€mĂ€ on nyt meidĂ€n kaupunkimme. 211 00:44:38,711 --> 00:44:40,711 Jos katsot kaupunkisi ulkopuolelle- 212 00:44:40,871 --> 00:44:43,431 -nĂ€et tuhansia pohjoisen ihmisiĂ€, jotka kertovat- 213 00:44:43,578 --> 00:44:47,071 -miksi sinun ei kannata vahingoittaa Jon Nietosta. 214 00:44:47,431 --> 00:44:50,191 Ja tuhansia Tahrattomia, joiden mielestĂ€ kannattaa. 215 00:44:50,397 --> 00:44:52,837 Osa teistĂ€ saattaa antaa helposti anteeksi. 216 00:44:53,086 --> 00:44:56,926 Rautaveriset eivĂ€t. Vannoin uskollisuutta Daenerys Targaryenille. 217 00:44:57,451 --> 00:44:59,011 Vannoit uskollisuutta tyrannille. 218 00:44:59,036 --> 00:45:01,996 HĂ€n vapautti meidĂ€t tyrannilta. Cersei on poissa hĂ€nen ansiostaan- 219 00:45:02,087 --> 00:45:04,527 -ja Jon Nietos iski veitsen hĂ€nen sydĂ€meensĂ€. 220 00:45:04,973 --> 00:45:06,973 Annetaan Tahrattomien rangaista hĂ€ntĂ€. 221 00:45:07,486 --> 00:45:10,526 Jos puhut veljeni tappamisesta, viillĂ€n kurkkusi auki. 222 00:45:10,551 --> 00:45:12,031 YstĂ€vĂ€t, Ă€lkÀÀhĂ€n nyt. 223 00:45:14,191 --> 00:45:17,271 Olemme viiltĂ€neet toistemme kurkkuja tarpeeksi. 224 00:45:17,431 --> 00:45:20,151 Torgo Nudho. Lausuinko sen oikein? 225 00:45:23,871 --> 00:45:27,791 Ilman sinua ja miehiĂ€si olisimme hĂ€vinneet sodan kuolleita vastaan. 226 00:45:28,099 --> 00:45:32,099 Maamme on teille ikuisesti velkaa, mutta yritĂ€mme maksaa sen. 227 00:45:33,251 --> 00:45:35,491 Lakeudella on maata. HyvÀÀ maata. 228 00:45:35,851 --> 00:45:38,331 SiellĂ€ asuneet ihmiset ovat lĂ€hteneet. 229 00:45:38,491 --> 00:45:40,571 Tee siitĂ€ omasi. Perusta oma suku. 230 00:45:40,731 --> 00:45:42,691 Tahrattomat voivat olla vasallejasi. 231 00:45:43,251 --> 00:45:44,891 Olemme sotineet tarpeeksi. 232 00:45:45,051 --> 00:45:47,331 Tuhannet teikĂ€lĂ€iset, tuhannet heikĂ€lĂ€iset. 233 00:45:47,356 --> 00:45:50,977 TiedĂ€t, miten se pÀÀttyy. MeidĂ€n on löydettĂ€vĂ€ parempi keino. 234 00:45:51,136 --> 00:45:54,896 Emme tarvitse maksua. Tarvitsemme oikeutta. 235 00:45:56,353 --> 00:45:58,633 Jon Nietos ei voi pÀÀstĂ€ vapaaksi. 236 00:46:01,351 --> 00:46:02,871 PÀÀtös ei ole sinun. 237 00:46:03,031 --> 00:46:04,351 Et saa puhua! 238 00:46:05,866 --> 00:46:07,906 Sinua on kuultu tarpeeksi. 239 00:46:10,182 --> 00:46:14,382 Olet oikeassa. EikĂ€ kukaan viisastunut siitĂ€ yhtÀÀn. 240 00:46:16,190 --> 00:46:18,190 Mutta pÀÀtös ei ole sinun. 241 00:46:20,031 --> 00:46:22,191 Jon teki rikoksensa tÀÀllĂ€. 242 00:46:22,651 --> 00:46:25,651 MeidĂ€n kuninkaamme pÀÀttÀÀ hĂ€nen kohtalostaan. 243 00:46:25,811 --> 00:46:27,211 Tai kuningattaremme. 244 00:46:27,371 --> 00:46:30,451 MeillĂ€ ei ole kuningasta eikĂ€ kuningatarta. 245 00:46:30,728 --> 00:46:33,688 Olette Westerosin mahtavimmat ihmiset. 246 00:46:35,998 --> 00:46:37,318 Valitkaa. 247 00:46:47,322 --> 00:46:49,002 TehkÀÀ sitten valintanne. 248 00:47:11,570 --> 00:47:13,330 Arvon lordit ja ladyt... 249 00:47:16,851 --> 00:47:21,131 TĂ€mĂ€ lienee elĂ€mĂ€mme tĂ€rkein hetki. 250 00:47:21,204 --> 00:47:25,484 Se, mitĂ€ pÀÀtĂ€mme tĂ€nÀÀn, tulee jÀÀmÀÀn historiaan. 251 00:47:25,911 --> 00:47:29,671 Seison edessĂ€nne yhtenĂ€ maamme vanhimmista lordeista. 252 00:47:31,381 --> 00:47:33,261 Olen kahden sodan veteraani. 253 00:47:34,491 --> 00:47:37,891 Uskon, ettĂ€ minulla on kokemukseni ansiosta... 254 00:47:38,230 --> 00:47:41,310 -...hieman valtiomiehen ymmĂ€r... -SetĂ€. 255 00:47:44,147 --> 00:47:45,587 Istu. 256 00:48:17,240 --> 00:48:19,280 MeidĂ€n on valittava joku. 257 00:48:20,826 --> 00:48:22,186 Miksi juuri me? 258 00:48:29,911 --> 00:48:33,511 Me edustamme kaikkia suuria sukuja, mutta se, jonka valitsemme- 259 00:48:33,671 --> 00:48:36,791 -ei hallitse vain lordeja ja ladyja. 260 00:48:37,151 --> 00:48:40,151 EhkĂ€ pÀÀtös siitĂ€, kuka olisi kaikille paras- 261 00:48:40,311 --> 00:48:41,631 -pitĂ€isi jĂ€ttÀÀ... 262 00:48:42,635 --> 00:48:44,595 ...kaikille. 263 00:48:59,031 --> 00:49:01,671 EhkĂ€ koirienkin pitĂ€isi saada ÀÀnestÀÀ. 264 00:49:01,737 --> 00:49:03,457 Kysyn hevoseltani. 265 00:49:12,704 --> 00:49:14,984 SinĂ€ varmaan haluat kruunun. 266 00:49:15,214 --> 00:49:16,534 MinĂ€kö? 267 00:49:17,078 --> 00:49:18,398 Peikko? 268 00:49:20,551 --> 00:49:23,431 Puolet kansasta vihaa minua, koska palvelin Daenerysta- 269 00:49:23,591 --> 00:49:25,951 -ja puolet siksi, ettĂ€ petin hĂ€net. 270 00:49:27,021 --> 00:49:30,141 -Huonompaa vaihtoehtoa ei ole. -Kuka sitten? 271 00:49:37,145 --> 00:49:41,025 Minulla on ollut aikaa ajatella viimeiset pari viikkoa. 272 00:49:42,789 --> 00:49:44,589 VeristĂ€ historiaamme. 273 00:49:46,663 --> 00:49:48,783 TekemiĂ€mme virheitĂ€. 274 00:49:59,859 --> 00:50:01,579 MikĂ€ yhdistÀÀ ihmiset? 275 00:50:04,283 --> 00:50:05,603 Armeijat? 276 00:50:07,350 --> 00:50:08,670 Kulta? 277 00:50:10,995 --> 00:50:12,315 Liput? 278 00:50:19,646 --> 00:50:20,966 Tarinat. 279 00:50:23,671 --> 00:50:27,031 MikÀÀn maailmassa ei ole kunnon tarinaa mahtavampi. 280 00:50:28,980 --> 00:50:30,460 SitĂ€ ei estĂ€ mikÀÀn. 281 00:50:31,974 --> 00:50:34,574 YksikÀÀn vihollinen ei voi sitĂ€ voittaa. 282 00:50:35,715 --> 00:50:40,115 Ja kenellĂ€ olisi parempi tarina kuin Bran Murtuneella? 283 00:50:44,196 --> 00:50:47,236 Pojalla, joka putosi tornista ja jĂ€i henkiin. 284 00:50:48,692 --> 00:50:52,972 HĂ€n tiesi, ettei hĂ€n kĂ€velisi enÀÀ, joten hĂ€n opetteli lentĂ€mÀÀn. 285 00:50:54,231 --> 00:50:57,991 Rampa poika ylitti Muurin- 286 00:50:58,151 --> 00:51:00,631 -ja muuttui kolmisilmĂ€iseksi korpiksi. 287 00:51:03,211 --> 00:51:07,211 HĂ€n on muistomme ja tarinoidemme vartija. 288 00:51:08,211 --> 00:51:12,251 Sodat, hÀÀt, syntymĂ€t, verilöylyt, nĂ€lĂ€nhĂ€dĂ€t. 289 00:51:12,911 --> 00:51:14,711 Voittomme. 290 00:51:14,871 --> 00:51:17,191 Tappiomme. 291 00:51:17,233 --> 00:51:18,553 Menneisyytemme. 292 00:51:20,191 --> 00:51:23,471 Kuka olisi parempi johtamaan meitĂ€ tulevaisuuteen? 293 00:51:26,311 --> 00:51:29,831 Bran ei ole kiinnostunut, eikĂ€ hĂ€n voi saada lapsia. 294 00:51:29,856 --> 00:51:33,416 HyvĂ€. Kuninkaiden pojat voivat olla julmia ja typeriĂ€- 295 00:51:33,551 --> 00:51:38,219 -kuten hyvin tiedĂ€t. HĂ€n ei koskaan kiduta meitĂ€. 296 00:51:42,444 --> 00:51:45,644 Se on ratas, jonka kuningattaremme halusi rikkoa. 297 00:51:52,731 --> 00:51:55,691 TĂ€stĂ€ lĂ€htien hallitsijaksi ei synnytĂ€. 298 00:51:56,051 --> 00:52:01,611 Westerosin lordit ja ladyt valitsevat hĂ€net tĂ€llĂ€ paikalla... 299 00:52:02,060 --> 00:52:03,900 ...palvelemaan valtakuntaa. 300 00:52:12,266 --> 00:52:14,146 TiedĂ€n, ettet halua sitĂ€. 301 00:52:15,288 --> 00:52:18,608 TiedĂ€n, ettet vĂ€litĂ€ vallasta. 302 00:52:21,291 --> 00:52:23,251 Mutta pyydĂ€n sinua. 303 00:52:23,411 --> 00:52:27,891 Jos valitsemme sinut, otatko kruunun vastaan? 304 00:52:29,831 --> 00:52:33,111 Johdatko seitsemÀÀ kuningaskuntaa parhaasi mukaan- 305 00:52:33,271 --> 00:52:35,551 -tĂ€stĂ€ pĂ€ivĂ€stĂ€ kuolemaasi asti? 306 00:52:41,191 --> 00:52:43,791 Miksi luulet, ettĂ€ tulin tĂ€nne asti? 307 00:52:50,926 --> 00:52:52,966 Brandon Starkin suvusta. 308 00:52:54,366 --> 00:52:55,686 MinĂ€ sanon jaa. 309 00:53:07,070 --> 00:53:08,510 Jaa. 310 00:53:14,703 --> 00:53:16,023 Jaa. 311 00:53:16,958 --> 00:53:18,278 Jaa. 312 00:53:21,121 --> 00:53:22,681 Jaa. 313 00:53:25,176 --> 00:53:26,496 Jaa. 314 00:53:30,731 --> 00:53:32,051 Jaa. 315 00:53:32,491 --> 00:53:33,851 Jaa. 316 00:53:34,011 --> 00:53:35,331 Jaa. 317 00:53:35,686 --> 00:53:37,486 -Jaa. -Jaa. 318 00:53:37,685 --> 00:53:39,005 Jaa. 319 00:53:40,689 --> 00:53:43,209 En tiedĂ€, saanko ÀÀnestÀÀ, mutta jaa. 320 00:53:45,098 --> 00:53:46,418 Jaa. 321 00:53:57,791 --> 00:54:02,151 Rakastan sinua, pikkuveli. Ikuisesti. Sinusta tulee hyvĂ€ kuningas. 322 00:54:03,031 --> 00:54:06,151 Mutta tuhannet pohjoisen miehet kaatuivat suuressa sodassa- 323 00:54:06,311 --> 00:54:08,031 -puolustaessaan koko Westerosia. 324 00:54:08,491 --> 00:54:10,691 Ne, jotka selvisivĂ€t, ovat nĂ€hneet liikaa- 325 00:54:10,740 --> 00:54:13,260 -ja taistelleet liikaa polvistuakseen enÀÀ. 326 00:54:16,100 --> 00:54:19,100 Pohjoinen jÀÀ itsenĂ€iseksi kuningaskunnaksi- 327 00:54:19,675 --> 00:54:21,715 -kuten se oli tuhansia vuosia. 328 00:54:46,691 --> 00:54:49,331 ElĂ€köön, Bran Murtunut- 329 00:54:49,591 --> 00:54:53,991 -nimensĂ€ ensimmĂ€inen, andalien ja ensimmĂ€isten ihmisten kuningas. 330 00:54:54,351 --> 00:54:58,631 Kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 331 00:55:01,791 --> 00:55:04,631 ElĂ€köön, Bran Murtunut! 332 00:55:16,499 --> 00:55:17,819 Lordi Tyrion. 333 00:55:19,907 --> 00:55:21,427 Sinusta tulee Kourani. 334 00:55:23,352 --> 00:55:26,432 Ei, teidĂ€n korkeutenne. En halua sitĂ€. 335 00:55:26,673 --> 00:55:28,793 EnkĂ€ minĂ€ halua olla kuningas. 336 00:55:30,812 --> 00:55:32,252 En ansaitse sitĂ€. 337 00:55:33,313 --> 00:55:35,833 Luulin olevani viisas, mutta en ole. 338 00:55:36,023 --> 00:55:39,903 Luulin tietĂ€vĂ€ni, mikĂ€ on oikein, mutta en tiennyt. 339 00:55:42,531 --> 00:55:45,531 Valitkaa ser Davos. Valitkaa kuka tahansa muu. 340 00:55:45,691 --> 00:55:47,771 -Valitsen sinut. -Ette voi. 341 00:55:47,931 --> 00:55:51,971 -KyllĂ€ voin. Olen kuningas. -Tuo mies on rikollinen. 342 00:55:52,328 --> 00:55:55,488 -HĂ€nen on saatava oikeutta. -HĂ€n sai sitĂ€ juuri. 343 00:55:55,834 --> 00:56:00,994 HĂ€n on tehnyt hirvittĂ€viĂ€ virheitĂ€. HĂ€n korjaa niitĂ€ loppuelĂ€mĂ€nsĂ€. 344 00:56:06,296 --> 00:56:07,656 Se ei riitĂ€. 345 00:56:16,231 --> 00:56:19,391 Jos luovutamme sinut Tahrattomille, syttyy sota. 346 00:56:20,391 --> 00:56:22,671 Jos vapautamme sinut, syttyy sota. 347 00:56:23,711 --> 00:56:27,391 Uusi kuninkaamme on pÀÀttĂ€nyt lĂ€hettÀÀ sinut Yövartioon. 348 00:56:28,991 --> 00:56:31,031 Onko se vielĂ€ olemassa? 349 00:56:33,130 --> 00:56:36,330 ÄpĂ€rille ja murtuneille tarvitaan aina kotia. 350 00:56:40,976 --> 00:56:46,536 Et saa ottaa vaimoa, omistaa maata etkĂ€ siittÀÀ lapsia. 351 00:56:50,271 --> 00:56:52,831 Tahrattomat halusivat tietenkin pÀÀsi- 352 00:56:53,240 --> 00:56:56,440 -mutta Harmaa mato hyvĂ€ksyi elinkautisen tuomion. 353 00:56:58,023 --> 00:57:00,623 Sansa ja Arya halusivat vapauttaa sinut. 354 00:57:01,471 --> 00:57:05,231 Mutta he ymmĂ€rtĂ€vĂ€t, ettĂ€ uusi kuningas tarvitsee rauhaa. 355 00:57:05,391 --> 00:57:07,271 Kukaan ei ole tyytyvĂ€inen. 356 00:57:08,074 --> 00:57:10,674 Se on kai hyvĂ€n kompromissin merkki. 357 00:57:12,775 --> 00:57:14,095 Oliko se oikein? 358 00:57:17,445 --> 00:57:18,765 Se, mitĂ€ tein? 359 00:57:21,768 --> 00:57:23,088 MitĂ€ me teimme. 360 00:57:27,330 --> 00:57:28,730 Se ei tunnu oikealta. 361 00:57:35,910 --> 00:57:38,070 Kysy uudestaan 10 vuoden pÀÀstĂ€. 362 00:58:00,924 --> 00:58:03,404 En usko, ettĂ€ tapaamme enÀÀ. 363 00:58:08,431 --> 00:58:12,151 En olisi siitĂ€ varma. Pari vuotta kuninkaan Kourana- 364 00:58:12,311 --> 00:58:15,111 -saa kenet tahansa haluamaan kusta maailman laidalta. 365 00:59:55,091 --> 00:59:57,251 Kaikki miehet ovat laivassa. 366 00:59:57,411 --> 00:59:58,731 HyvĂ€. 367 01:00:00,254 --> 01:00:02,254 Purjehdimme Naathin saarelle. 368 01:00:34,676 --> 01:00:36,956 Olisipa meillĂ€ ollut toinen keino. 369 01:00:38,611 --> 01:00:40,171 Voitko antaa anteeksi? 370 01:00:52,398 --> 01:00:54,878 Pohjoinen on vapaa sinun ansiostasi. 371 01:00:56,842 --> 01:00:58,802 Mutta se menetti kuninkaansa. 372 01:01:00,369 --> 01:01:03,129 Ned Starkin tytĂ€r puhuu heidĂ€n puolestaan. 373 01:01:05,234 --> 01:01:07,354 HĂ€ntĂ€ parempaa ei voisi toivoa. 374 01:01:28,071 --> 01:01:30,791 Voit kĂ€ydĂ€ luonani Mustalinnassa. 375 01:01:31,871 --> 01:01:33,391 En voi. 376 01:01:33,739 --> 01:01:37,099 Luuletko, ettĂ€ kukaan uskaltaa sanoa, etteivĂ€t naiset saa tulla? 377 01:01:42,822 --> 01:01:44,502 En aio palata pohjoiseen. 378 01:01:46,197 --> 01:01:47,637 Minne sinĂ€ menet? 379 01:01:49,756 --> 01:01:51,956 MitĂ€ on Westerosin lĂ€nsipuolella? 380 01:01:54,451 --> 01:01:55,891 En tiedĂ€. 381 01:01:56,152 --> 01:01:57,472 Kukaan ei tiedĂ€. 382 01:01:58,576 --> 01:02:00,656 Kaikki kartat pÀÀttyvĂ€t siihen. 383 01:02:02,663 --> 01:02:04,343 Sinne minĂ€ menen. 384 01:02:13,691 --> 01:02:15,251 Onko sinulla Neula? 385 01:02:15,971 --> 01:02:17,291 TĂ€ssĂ€ se on. 386 01:02:39,094 --> 01:02:40,494 TeidĂ€n korkeutenne. 387 01:02:49,893 --> 01:02:52,893 Anteeksi, etten ollut paikalla, kun tarvitsitte minua. 388 01:02:54,613 --> 01:02:56,853 Olit juuri siinĂ€, missĂ€ pitikin. 389 01:04:10,849 --> 01:04:13,009 Tunnettiin myöhemmin Kuninkaansurmaajana. 390 01:04:13,411 --> 01:04:15,811 Kun Tyrion Lannister murhasi kuningas Joffrey I:n- 391 01:04:15,879 --> 01:04:17,359 -hĂ€n palveli kuningas Tommen I:tĂ€. 392 01:04:36,729 --> 01:04:40,729 HĂ€net vangittiin KuiskaustenmetsĂ€ssĂ€. Lady Catelyn Stark vapautti hĂ€net. 393 01:04:51,848 --> 01:04:54,048 HĂ€n lupautui ihmisten joukkoihin- 394 01:04:54,206 --> 01:04:57,566 -ja ratsasti pohjoiseen liittyĂ€kseen heihin Talvivaarassa. 395 01:05:24,628 --> 01:05:26,868 HĂ€n yritti pelastaa pÀÀkaupungin tuholta. 396 01:05:27,021 --> 01:05:29,501 HĂ€n kuoli suojellessaan kuningatarta. 397 01:07:11,131 --> 01:07:12,451 Tuo ei ole... 398 01:07:18,095 --> 01:07:21,015 -MikĂ€ tĂ€mĂ€ on? -Tulen ja jÀÀn laulu. 399 01:07:22,253 --> 01:07:26,293 Arkkimestari Ebrosen historia sodista kuningas Robertin kuoleman jĂ€lkeen. 400 01:07:26,360 --> 01:07:28,360 Autoin hĂ€ntĂ€ keksimÀÀn nimen. 401 01:07:31,473 --> 01:07:33,953 Minua varmaan kritisoidaan raskaasti. 402 01:07:34,027 --> 01:07:36,307 En sanoisi niinkÀÀn. 403 01:07:36,631 --> 01:07:39,271 HĂ€n on minulle suopea. En olisi uskonut. 404 01:07:43,151 --> 01:07:44,591 Eikö hĂ€n ole suopea? 405 01:07:45,941 --> 01:07:47,301 -HĂ€n... -MitĂ€? 406 01:07:48,577 --> 01:07:50,217 MitĂ€ hĂ€n sanoo minusta? 407 01:07:56,145 --> 01:07:58,785 Sinua ei uskoakseni mainita. 408 01:08:21,441 --> 01:08:23,561 TeidĂ€n korkeutenne. 409 01:08:42,491 --> 01:08:45,451 MeiltĂ€ nĂ€yttÀÀ puuttuvan kuiskaajien mestari. 410 01:08:45,611 --> 01:08:49,950 -Ja lain mestari. Ja sotamarsalkka. -KyllĂ€, majesteetti. 411 01:08:50,010 --> 01:08:53,690 Sopivat ehdokkaat tuodaan luoksenne tulevien viikkojen aikana. 412 01:08:54,931 --> 01:08:56,971 Onko Drogonista mitÀÀn tietoa? 413 01:08:57,611 --> 01:08:59,611 Se nĂ€htiin viimeksi lentĂ€mĂ€ssĂ€ itÀÀn. 414 01:08:59,771 --> 01:09:01,651 MitĂ€ kauemmas, sitĂ€ parempi. 415 01:09:02,911 --> 01:09:04,431 EhkĂ€ löydĂ€n sen. 416 01:09:05,409 --> 01:09:06,769 Jatkakaa. 417 01:09:08,203 --> 01:09:10,203 Kuten haluatte, majesteetti. 418 01:09:12,255 --> 01:09:13,575 Ser Podrick. 419 01:09:22,411 --> 01:09:25,131 Palvelemme teitĂ€, kuningas Bran Murtunut- 420 01:09:25,291 --> 01:09:28,571 -kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 421 01:09:28,931 --> 01:09:32,531 -ElĂ€köön kuningas. -ElĂ€köön kuningas. 422 01:09:32,768 --> 01:09:34,248 ElĂ€köön kuningas. 423 01:09:35,805 --> 01:09:37,125 Se paranee vielĂ€. 424 01:09:37,998 --> 01:09:39,318 Niin varmasti. 425 01:09:47,391 --> 01:09:50,231 Ser Bronn Mustavirta, Suurtarhan lordi- 426 01:09:50,391 --> 01:09:53,471 -Lakeuden ylin lordi ja rahamestari. 427 01:09:54,731 --> 01:09:57,536 Onko kruunun velka teille maksettu? 428 01:09:57,612 --> 01:09:59,212 TĂ€ysin, arvon Koura. 429 01:09:59,451 --> 01:10:04,091 HyvĂ€. On aika ottaa uusi velka. MeillĂ€ on nĂ€lkĂ€isiĂ€ ruokittavia. 430 01:10:04,251 --> 01:10:07,571 -Voimmeko odottaa apua? -KyllĂ€ vain. 431 01:10:07,731 --> 01:10:11,403 Lordi Davos, meidĂ€n tĂ€ytyy koota laivasto ja korjata satamat. 432 01:10:11,462 --> 01:10:13,222 NĂ€in on. Työ alkaa heti- 433 01:10:13,291 --> 01:10:17,211 -kun rahamestari ja ylevien tittelien herra antaa rahaa. 434 01:10:17,607 --> 01:10:19,927 Rahamestari auttaa mielellÀÀn laivamestaria- 435 01:10:19,986 --> 01:10:23,044 -mutta ensin on varmistettava, ettei rahaa tuhlata- 436 01:10:23,115 --> 01:10:25,074 -tai muuten sitĂ€ ei enÀÀn ole. 437 01:10:25,099 --> 01:10:27,505 -"EnÀÀ." -Oletko nykyÀÀn kieliopinkin mestari? 438 01:10:27,552 --> 01:10:28,872 Suurmestari. 439 01:10:29,751 --> 01:10:33,325 Uskon vuosien viemĂ€ritöiden perusteella- 440 01:10:33,426 --> 01:10:35,426 -ettĂ€ puhdas vesi lisÀÀ terveyttĂ€. 441 01:10:35,851 --> 01:10:38,051 Arkkimestari on tutkinut asiaa. 442 01:10:38,211 --> 01:10:40,611 -KĂ€vi ilmi... -EttĂ€ vahvimmat elĂ€vĂ€t. 443 01:10:41,662 --> 01:10:43,582 Pankaa parhaat rakennusmiehet töihin. 444 01:10:43,836 --> 01:10:46,996 SiitĂ€ puheen ollen kaikki parhaat ilotalot paloivat. 445 01:10:47,411 --> 01:10:50,731 Rahamestari on valmis myöntĂ€mÀÀn rahoituksen. 446 01:10:50,991 --> 01:10:55,191 Arkkimestari ei ole innostunut ilotalojen terveysvaikutuksista. 447 01:10:55,551 --> 01:10:57,711 HĂ€n tuskin kĂ€yttÀÀ niitĂ€ oikein. 448 01:10:57,871 --> 01:11:01,591 Voinemme sopia, ettĂ€ laivat ovat ilotaloja tĂ€rkeĂ€mpiĂ€. 449 01:11:01,977 --> 01:11:04,337 Tuo on minusta melkoinen olettamus. 450 01:11:05,956 --> 01:11:09,676 Vein kerran ilotaloon aasin ja hunajakennon. 451 01:15:29,511 --> 01:15:31,391 Pohjoisen kuningatar! 452 01:15:31,551 --> 01:15:34,911 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar! 453 01:15:35,133 --> 01:15:38,973 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar! 34418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.