Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:00:27,240 --> 00:00:33,865
UMA AVENTURA NA AR�BIA
3
00:02:53,323 --> 00:02:54,353
Sai do caminho.
4
00:03:42,022 --> 00:03:56,942
LEGENDAS:
F. LEINIG
5
00:04:11,179 --> 00:04:15,293
Aten��o todos, aten��o
meus amigos.
6
00:04:15,328 --> 00:04:21,965
Aproximen-se e contemplem o
grande espet�culo da Ar�bia.
7
00:04:22,787 --> 00:04:28,041
Aproximen-se e vejam os dific�limos
movimentos desse grande malabarista.
8
00:04:28,754 --> 00:04:31,179
Aproximen-se e admirem esses
dif�ceis exerc�cios.
9
00:04:32,498 --> 00:04:35,376
Eis Hail, apresenta
as rodas do diabo.
10
00:04:36,567 --> 00:04:39,137
Ali est� Abdula com suas facas.
11
00:04:43,426 --> 00:04:44,822
N�o toque nisso.
12
00:04:48,721 --> 00:04:50,455
Holmein, o comedor de fogo.
13
00:04:52,390 --> 00:04:53,487
A torre humana.
14
00:05:04,065 --> 00:05:05,706
Tem que ser essa noite.
-Est� certo.
15
00:05:06,206 --> 00:05:09,129
Temos o necess�rio: espadas e cordas.
16
00:05:12,780 --> 00:05:17,160
� uma loucura, nunca venceremos a patrulha.
-Cale-se!
17
00:05:17,831 --> 00:05:21,433
Estamos lutando por nossa liberdade
e morreremos se for preciso.
18
00:05:21,533 --> 00:05:23,741
Tem raz�o.
-Sil�ncio,
19
00:05:23,841 --> 00:05:24,694
�gua.
20
00:05:25,321 --> 00:05:26,028
�gua.
21
00:05:26,063 --> 00:05:29,028
�gua.
22
00:05:30,682 --> 00:05:31,497
�gua.
23
00:05:37,449 --> 00:05:41,566
Aguadeiro, morro de sede.
-A morte � gr�tis, mas a �gua custa dinheiro.
24
00:05:42,095 --> 00:05:45,451
A caridade � a chave do para�so.
25
00:05:53,416 --> 00:05:57,128
� o melhor dos homens senhor.
-Acredita nisso, ratinho.
26
00:05:57,228 --> 00:05:58,782
Veja o que fa�o com
sua �gua.
27
00:06:32,809 --> 00:06:36,359
Corra e avise os outros.
-No toque de recolher, estaremos prontos.
28
00:08:08,441 --> 00:08:10,284
A patrulha est� preparada, meu senhor.
29
00:08:21,171 --> 00:08:27,702
Nobre Alguazar, califa de Hadur, rei dos homens.
-N�o fale at� que lhe pergunte, est�pido.
30
00:08:27,802 --> 00:08:32,021
Bahloul voc� � meu
punho de ferro,
31
00:08:32,121 --> 00:08:35,559
mas Khasim � os meu olhos
e meus ouvidos na cidade.
32
00:08:35,659 --> 00:08:38,125
Deixe que o sapo fale.
33
00:08:41,456 --> 00:08:45,173
Nobre Alguazer, califa de Hadur,
rei dos homens, mestre do universo...
34
00:08:45,273 --> 00:08:49,404
Pare de me bajular e fale logo.
35
00:08:51,671 --> 00:08:53,075
Qual � a informa��o?
36
00:08:53,465 --> 00:08:54,766
Cuidador do universo.
37
00:08:56,563 --> 00:08:58,687
Sabemos quem s�o os
chefes da conspira��o.
38
00:08:59,704 --> 00:09:05,226
O vendedor de tapetes, e o artes�o.
J� fizeram seus planos.
39
00:09:05,326 --> 00:09:08,114
Quando escurecer, haver� uma emboscada
contra a patrulha de guarda.
40
00:09:08,214 --> 00:09:13,063
Atacar�o o pal�cio e voltar�o a fracassar,
n�o � a minha �nica fonte de informa��o Khasim.
41
00:09:13,163 --> 00:09:15,789
Deixe que me encarregue do assunto.
-Ainda n�o.
42
00:09:17,485 --> 00:09:20,941
Agora, esses miser�veis
conhecer�o meu verdadeiro poder.
43
00:09:48,107 --> 00:09:51,429
Esperar� com seus homens
at� que d� o meu sinal.
44
00:09:51,676 --> 00:09:52,968
Ent�o...
-Meu senhor.
45
00:09:53,068 --> 00:09:55,675
Zuleira.
N�o vai escapar, agora � meu prisioneiro.
46
00:09:55,775 --> 00:09:58,109
Agora n�o, tenho muitas
coisas para resolver.
47
00:09:58,209 --> 00:10:01,871
N�meros, livros, tudo o
afasta de mim.
48
00:10:01,971 --> 00:10:05,603
Estou t�o s�, s� lhe pe�o
uma hora de sua companhia.
49
00:10:05,703 --> 00:10:06,627
Isso � imposs�vel.
50
00:10:09,629 --> 00:10:13,320
Por que se esconde a�? Por que
n�o posso entrar nessa c�mara?
51
00:10:13,420 --> 00:10:15,098
Jamais deve atravessar
essa porta.
52
00:10:16,061 --> 00:10:20,605
Atr�s dela, tem segredos
experimentos...
53
00:10:20,930 --> 00:10:24,127
Se soubesse, estaria em tal perigo
que nem mesmo eu poderia lhe ajudar.
54
00:10:24,227 --> 00:10:25,811
Est� me enganando...
-Chega!
55
00:10:27,110 --> 00:10:29,173
Confie em mim e me obede�a.
56
00:10:29,415 --> 00:10:30,613
Bahloul.
57
00:10:51,328 --> 00:10:52,463
Alguazar.
58
00:11:25,068 --> 00:11:26,672
Uma princesa n�o tem
por que se sentir s�.
59
00:11:28,159 --> 00:11:29,603
Nem mesmo em Hadur.
60
00:12:00,506 --> 00:12:02,022
Espelho da Lua.
61
00:12:02,777 --> 00:12:09,765
Mostre-me Hadur e os traidores
que ali se escondem como ratos.
62
00:12:31,775 --> 00:12:33,096
Depressa,em posi��o.
63
00:12:39,876 --> 00:12:41,556
Vamos nos apressar.
64
00:12:42,450 --> 00:12:43,895
Velho, fora da rua.
65
00:12:45,728 --> 00:12:49,036
Menino, ande antes que
soe o toque de recolher.
66
00:13:00,265 --> 00:13:01,197
Mais corda.
67
00:13:20,527 --> 00:13:22,255
O Tigre est� entre eles.
68
00:13:23,521 --> 00:13:24,801
Por que tem tanto medo?
69
00:14:07,629 --> 00:14:09,613
Meus s�ditos leais.
70
00:14:10,559 --> 00:14:11,803
Insensatos!
71
00:14:33,488 --> 00:14:36,976
Que sejam como p�,
empurrados pelo vento
72
00:15:09,254 --> 00:15:11,357
Por que a patrulha
n�o passou?
73
00:15:11,954 --> 00:15:13,446
Sempre passa a essa hora.
74
00:18:00,749 --> 00:18:02,424
Agora, Bahloul.
75
00:18:07,348 --> 00:18:09,039
J� conhecem a lei de Alguazar.
76
00:18:09,359 --> 00:18:12,470
Qualquer um que fique na rua
deve ser preso
77
00:18:12,877 --> 00:18:15,905
e se resistirem, mate-os!
78
00:18:33,420 --> 00:18:35,207
Olhe!
79
00:18:46,128 --> 00:18:47,092
O que aconteceu?
80
00:19:14,365 --> 00:19:15,525
Precisamos de �gua.
81
00:19:24,785 --> 00:19:28,630
N�o sou agora o mais
poderoso de todos?
82
00:19:30,771 --> 00:19:33,054
Ainda n�o.
83
00:19:34,789 --> 00:19:36,363
Se atreve a me desafiar.
84
00:19:36,903 --> 00:19:38,055
Ao seu senhor.
85
00:19:39,217 --> 00:19:41,125
N�o � um desafio
86
00:19:41,928 --> 00:19:42,980
� simplesmente a verdade.
87
00:19:43,930 --> 00:19:47,224
At� que possua a
rosa de Edhil,
88
00:19:47,825 --> 00:19:49,152
n�o ser� invenc�vel.
89
00:19:49,252 --> 00:19:50,976
Esse talism� est� a salvo?
90
00:19:51,880 --> 00:19:53,742
Ela permanece intoc�vel.
91
00:19:55,102 --> 00:19:57,635
� a j�ia mais apreciada
do mundo.
92
00:20:00,042 --> 00:20:04,291
Sua malvada m�o n�o pegar� nessa
flor da miseric�rdia a menos...
93
00:20:04,391 --> 00:20:06,523
que algu�m o ajude.
94
00:20:07,031 --> 00:20:08,300
Ent�o ser� minha.
95
00:20:10,707 --> 00:20:12,713
Qual o pre�o que tenho
que pagar?
96
00:20:13,439 --> 00:20:16,780
Teremos que fazer um trato.
97
00:20:16,880 --> 00:20:19,631
Um amo far� um trato
com um escravo?
98
00:20:19,731 --> 00:20:23,993
Me d� a liberdade.
N�o, at� que traga a rosa!
99
00:20:25,721 --> 00:20:28,812
Ou profere continuar toda
a eternidade na escurid�o?
100
00:20:28,912 --> 00:20:30,153
Escolha!
101
00:20:31,382 --> 00:20:35,775
Quando a tiver em suas m�os
promete me libertar?
102
00:20:37,488 --> 00:20:38,708
Dou-lhe minha palavra.
103
00:20:41,041 --> 00:20:47,916
A m�o que pode lhe trazer
a rosa, se encontra em Hadur.
104
00:20:48,016 --> 00:20:51,437
� um forasteiro.
Veja!
105
00:21:05,649 --> 00:21:09,146
Que esp�cie de cidade � essa?
-N�o � um bom lugar para forasteiros.
106
00:21:16,704 --> 00:21:18,239
Aqui acontecem coisas estranhas.
107
00:21:22,870 --> 00:21:25,071
Esconda-se.
-Senhor n�o posso deix�-lo assim...
108
00:21:25,171 --> 00:21:27,662
N�o discuta, esconda-se.
109
00:21:56,288 --> 00:21:58,773
Shati, esse lugar �
incompreens�vel
110
00:22:24,055 --> 00:22:26,101
Sou um filho de pr�ncipes,
solte-me!
111
00:22:27,397 --> 00:22:32,236
Lhe soltaremos amanh�,
chegar� a tempo para sua execu��o.
112
00:22:34,877 --> 00:22:37,161
Escute-me. diga a vosso amo
quem sou eu.
113
00:22:38,212 --> 00:22:40,880
Guarde seu f�lego para
suas ora��es, meu filho.
114
00:22:57,068 --> 00:23:01,434
Al� ajuda os que se ajudam.
-N�o parece que lhe trataram muito bem.
115
00:23:05,021 --> 00:23:11,030
Voc� n�o � daqui, n�o �?
-Sou Hasan, filho de um pr�ncipe de sangue real.
116
00:23:12,127 --> 00:23:13,411
Oh, sim?
117
00:23:15,468 --> 00:23:18,578
N�o vem muitos pr�ncipes
a nos visitar em Hadur.
118
00:23:18,955 --> 00:23:21,312
Digo a verdade, eu vim
para c� em boa f�.
119
00:23:34,029 --> 00:23:38,251
Sou Wazir AlWazira, antigo
governador dessa cidade.
120
00:23:39,296 --> 00:23:40,725
Eu lhe ofere�o meus pr�stimos.
121
00:23:42,106 --> 00:23:43,371
Um preso politico.
122
00:23:44,274 --> 00:23:48,327
Houve um tempo que essa
cidade era cheia de homens honrados.
123
00:23:48,427 --> 00:23:52,322
Agora est� cheia de sombras
dominadas pelo medo.
124
00:23:53,145 --> 00:23:57,117
E tamb�m tem a princesa mais
formosa da Terra, Zuleira.
125
00:23:58,208 --> 00:24:00,678
Poucos homens que a viram
sobreviveram.
126
00:24:02,782 --> 00:24:07,906
Dizem que Alguazar envenenou
o pai de Zuleira, o legitimo Califa,
127
00:24:08,006 --> 00:24:10,242
para se casar com sua m�e.
128
00:24:10,759 --> 00:24:13,499
Uma mulher de incompar�vel
beleza.
129
00:24:14,846 --> 00:24:16,671
Mas, ela morreu pouco depois.
130
00:24:17,639 --> 00:24:21,360
Agora, os soldados juraram
defender a princesa at� a morte.
131
00:24:21,460 --> 00:24:23,417
Por isso a vigiam
dia e noite.
132
00:24:24,739 --> 00:24:26,945
Nunca saiu do pal�cio.
133
00:24:29,394 --> 00:24:34,391
Nem sequer escoltada por
sua guarda.
134
00:24:40,140 --> 00:24:42,542
Mas, sua beleza n�o deve
preocup�-lo demais.
135
00:24:46,387 --> 00:24:48,028
Deve haver alguma sa�da.
136
00:24:51,731 --> 00:24:55,724
Jovem, valente e nobre.
137
00:24:56,697 --> 00:25:00,927
Vou submet�-lo a uma prova para
responder suas pr�prias perguntas.
138
00:25:09,156 --> 00:25:10,838
Velho, � hora de comer.
139
00:25:13,653 --> 00:25:17,382
N�o trouxe nada para o pr�ncipe dos
pr�ncipes. Para que desperdi�ar comida.
140
00:25:20,755 --> 00:25:22,850
Guardas! Guardas!
141
00:27:19,276 --> 00:27:20,227
Atr�s dele!
142
00:29:25,123 --> 00:29:26,045
Bahloul.
143
00:29:44,755 --> 00:29:49,016
Voc� � um intruso, principe Hasan,
mas muito valente.
144
00:29:50,879 --> 00:29:53,392
Est� ferido!
-Ent�o temos que cur�-lo.
145
00:29:53,492 --> 00:29:55,940
N�o � isso que voc�
deseja, minha filha?
146
00:29:59,334 --> 00:30:01,869
Traga comida e vinho e tamb�m
bandagens para cur�-lo.
147
00:30:02,335 --> 00:30:04,756
Suas masmorras s�o menos
acolhedoras califa.
148
00:30:05,137 --> 00:30:08,053
Tem demonstrado que merece
coisa melhor.
149
00:30:08,892 --> 00:30:13,009
Vamos falar mais tarde, agora
deve refrescar-se e descansar
150
00:30:15,797 --> 00:30:19,792
A princesa Zuleira se encarregar�
para que n�o lhe falte nada.
151
00:30:22,407 --> 00:30:23,232
Khasim.
152
00:30:24,709 --> 00:30:25,931
Tenho trabalho para voc�.
153
00:30:49,101 --> 00:30:51,309
Que Al� o recompense pelos
p�ssegos.
154
00:30:55,049 --> 00:30:57,368
Ei, meus irm�os!
Uma barata!
155
00:31:13,190 --> 00:31:16,418
Meus amigos! Vejam!
Ou�am e aprendam!
156
00:31:20,753 --> 00:31:27,347
Por aqui, reina as carnes podres, deixe que
guie os seus passos cegos, confie em mim.
157
00:31:32,288 --> 00:31:34,252
Malditos animais, porcos.
158
00:31:38,040 --> 00:31:42,218
N�o foi culpa dela, senhor.
-N�s todos conhecemos as piadas de Achmed.
159
00:31:42,118 --> 00:31:44,911
Voc� j� viu um rato
que trabalha?
160
00:31:48,841 --> 00:31:53,202
Pegue, voc� ganhou o caf� da manh�.
-Obrigado, senhor.
161
00:31:53,530 --> 00:31:55,221
Adeus pequena barata.
162
00:32:01,752 --> 00:32:05,125
Um banquete, n�s merecemos.
163
00:32:07,919 --> 00:32:15,351
Onde est� o garoto?
-Estou aqui, senhora.
164
00:32:19,965 --> 00:32:23,705
Se d� de comer os aflitos
ser� sempre bem aventurado.
165
00:32:30,449 --> 00:32:33,384
Mas n�o tenho nada para
lhe dar, senhora.
166
00:32:36,970 --> 00:32:39,051
S� esse p�ssego � seu.
167
00:32:40,955 --> 00:32:42,386
Enfim.
168
00:32:48,064 --> 00:32:51,159
Mas o que fez, era nosso caf�.
169
00:32:51,456 --> 00:32:54,816
Me d� o que encontrar
dentro do p�ssego.
170
00:33:02,061 --> 00:33:04,489
Uma pedra?
171
00:33:05,018 --> 00:33:06,187
Uma pedra preciosa.
172
00:33:06,287 --> 00:33:09,019
A safira de Aladim.
173
00:33:10,844 --> 00:33:12,135
Me entregue!
174
00:33:28,435 --> 00:33:30,224
Tenho esperado por mil anos.
175
00:33:30,654 --> 00:33:32,478
E finalmente estou livre.
176
00:33:33,669 --> 00:33:35,473
Me chamo Vahishta.
177
00:33:35,573 --> 00:33:38,157
Parece que est� dentro
da joia.
178
00:33:41,613 --> 00:33:47,024
Majeed, essa safira que pertenceu em
outro tempo ao anel m�gico de Aladim,
179
00:33:47,124 --> 00:33:49,574
estar� sempre a sua disposi��o.
180
00:33:49,725 --> 00:33:55,203
Voc� era o g�nio desse anel?
-Eu fui, durante 1000 anos.
181
00:33:55,303 --> 00:33:57,244
� uma princesa g�nio?
182
00:33:57,901 --> 00:33:59,947
Mas n�o sou sua escrava.
183
00:34:00,047 --> 00:34:01,739
Eu gostaria de ser seu.
184
00:34:01,839 --> 00:34:05,336
J� fez o suficiente me
libertando.
185
00:34:05,436 --> 00:34:09,226
Em troca disso, lhe ofere�o
minha prote��o.
186
00:34:10,105 --> 00:34:12,156
Do que tenho que me
proteger?
187
00:34:12,256 --> 00:34:17,728
Falo do que h� de vir, 3 vezes
sua vida estar� em perigo.
188
00:34:17,828 --> 00:34:19,864
E 3 vezes poderei lhe salvar.
189
00:34:19,964 --> 00:34:23,046
O que devo fazer?
-Chamar o meu nome.
190
00:34:23,146 --> 00:34:27,214
Irei em sua ajuda, mas
somente 3 vezes.
191
00:34:33,357 --> 00:34:35,687
� a fome que me faz ter vis�es.
192
00:34:36,824 --> 00:34:38,244
N�o h� nenhuma mendiga.
193
00:34:38,344 --> 00:34:40,576
E nenhuma j�ia.
194
00:34:47,045 --> 00:34:48,074
Sim � de verdade!
195
00:34:48,741 --> 00:34:53,139
Quando vendermos essa j�ia, comeremos
como reis o resto de nossas vidas.
196
00:34:56,613 --> 00:35:01,745
Muitos como voc�, tem sonhado
com a m�o da princesa Zuleira.
197
00:35:02,288 --> 00:35:04,122
Mas ningu�m chegou
t�o perto quanto voc�.
198
00:35:04,981 --> 00:35:10,093
� nobre, valente e digno
do meu reino.
199
00:35:10,799 --> 00:35:14,372
Me honra com suas palavras, mas n�o
preciso de suas riquezas e nem do seu reino.
200
00:35:15,542 --> 00:35:17,215
O amor de Zuleira � a
�nica coisa que quero.
201
00:35:17,315 --> 00:35:21,644
Voc� fez por merecer, pr�ncipe Hasan,
tem se portado com dignidade.
202
00:35:21,744 --> 00:35:27,164
Por�m lhe espera uma prova a mais.
-Me diga o que fazer e eu farei.
203
00:35:27,264 --> 00:35:29,776
Uma expedi��o ao desconhecido.
204
00:35:29,876 --> 00:35:32,789
Uma viagem carregada
de perigos.
205
00:35:33,961 --> 00:35:35,747
Onde por� sua vida em riscos.
206
00:35:35,847 --> 00:35:37,648
Eu a oferecerei com prazer.
207
00:35:37,748 --> 00:35:39,389
Como campe�o de Zuleira.
208
00:35:40,089 --> 00:35:41,132
Sim.
209
00:35:41,740 --> 00:35:44,055
Por ela, conseguirei o
imposs�vel.
210
00:35:46,679 --> 00:35:49,146
Ent�o traga-me a rosa de Edhil.
211
00:35:53,017 --> 00:35:56,517
S� o mais valente dos pr�ncipes
tentaria uma fa�anha assim.
212
00:36:00,822 --> 00:36:02,281
Eu a trarei.
213
00:36:03,502 --> 00:36:04,912
E eu cumprirei a minha palavra.
214
00:36:05,012 --> 00:36:09,591
Se voltar com o talism�,
a princesa Zuleira ser� sua.
215
00:36:09,691 --> 00:36:10,960
Aceito.
216
00:36:11,060 --> 00:36:14,061
Se ela tamb�m me aceitar.
-Com todo meu cora��o.
217
00:36:16,041 --> 00:36:17,052
Que assim seja.
218
00:36:17,152 --> 00:36:19,978
Minha b�n��o pelo
seu retorno.
219
00:36:20,562 --> 00:36:26,006
Por�m s� uma espada n�o bastar�,
precisar� de um acompanhante,
220
00:36:26,106 --> 00:36:28,980
escolhido por sua for�a e
lealdade.
221
00:36:35,093 --> 00:36:36,001
Khasim.
222
00:36:43,194 --> 00:36:48,122
Voc� ser� respons�vel
pela seguran�a do pr�ncipe Hasan.
223
00:36:55,274 --> 00:36:57,402
Sirva-o como ele merece.
224
00:37:03,761 --> 00:37:07,092
Escutem-me o objeto que tiro agora
para leiloar, � essa pedra de fantasia
225
00:37:07,192 --> 00:37:12,514
Incrustada numa moldura de
ouro pelos melhores artes�os do oriente.
226
00:37:14,345 --> 00:37:16,487
V� embora daqui, garoto.
227
00:37:17,003 --> 00:37:21,028
Tenho 6, 6, 6
6 e meio.
228
00:37:25,249 --> 00:37:28,373
Saia, aqui n�o � lugar para
mendigar, v� para o mercado.
229
00:37:28,473 --> 00:37:29,827
Tenho uma pedra preciosa.
230
00:37:31,576 --> 00:37:32,577
� sua?
De verdade?
231
00:37:32,677 --> 00:37:35,111
De onde a tirou?
232
00:37:35,684 --> 00:37:38,149
Foi presente, � uma recompensa.
233
00:37:43,051 --> 00:37:45,880
� poss�vel que a reconhe�a,
me mostre.
234
00:37:47,358 --> 00:37:48,766
� uma safira azul!
235
00:37:49,553 --> 00:37:51,367
Que maravilha!
236
00:37:51,467 --> 00:37:57,240
� uma j�ia digna de um pr�ncipe
tenho que examin�-la.
237
00:38:05,200 --> 00:38:06,582
Que esp�cie de piada � essa?
238
00:38:15,934 --> 00:38:20,417
Esse garoto � um feiticeiro.
Tem que ser muito h�bil para enganar Abdulla.
239
00:38:21,644 --> 00:38:26,261
Agora vou lhe dar o caro�o de p�ssego,
a �nica recompensa que ganhar� ser� o a�oite.
240
00:38:28,786 --> 00:38:31,995
Viu o que fez? � o melhor truque
que vejo em s�culos.
241
00:38:44,073 --> 00:38:47,665
De que serve uma j�ia
se n�o d� para vend�-la?
242
00:38:57,122 --> 00:39:00,335
Espere garoto, quero falar
com voc� um momento.
243
00:39:00,435 --> 00:39:01,773
Me largue, o que voc� quer?
244
00:39:02,612 --> 00:39:10,637
Quem � voc�, me largue.
-Sou Achmed e esses s�o meus amigos.
245
00:39:10,737 --> 00:39:12,285
Nos dedicamos a compra e
venda de todos os objetos perdidos.
246
00:39:12,385 --> 00:39:13,793
Mostre-nos o que tem a�.
247
00:39:15,080 --> 00:39:17,403
� uma presente, uma recompensa.
248
00:39:17,503 --> 00:39:19,647
O verdadeiro dono diria
uma hist�ria diferente.
249
00:39:19,747 --> 00:39:23,483
N�o � roubado.
-E eu, sou o rei do Egito. Mostre-me.
250
00:39:23,827 --> 00:39:25,562
Como � que eu posso
confiar em voc�?
251
00:39:26,831 --> 00:39:31,488
Pago um pre�o justo e fico de boca
fechada, juro por minha m�e.
252
00:39:42,352 --> 00:39:44,658
Essa n�o � a pedra preciosa
n�o brinque comigo.
253
00:39:46,195 --> 00:39:47,319
A� est� outra vez.
254
00:39:48,663 --> 00:39:49,928
Como fez isso?
255
00:39:50,549 --> 00:39:54,930
Quer enganar Achmed? Vou te matar.
O que quer que fa�amos com ele?
256
00:39:55,655 --> 00:39:59,036
Quebrem-lhe os ossos
e o degolem.
257
00:39:59,136 --> 00:40:02,549
Estrangulem!
-Cortem seu pesco�o!
258
00:40:04,047 --> 00:40:07,914
Sejamos generosos amigos,
vamos fazer as tr�s coisas
259
00:40:15,079 --> 00:40:15,854
Pegue-o.
260
00:40:16,953 --> 00:40:18,769
Atr�s dele, n�o deixe
que fuja!
261
00:40:33,025 --> 00:40:36,561
Me diga pr�ncipe Hasan, continua
disposto a tentar?
262
00:40:36,661 --> 00:40:39,663
Jamais recuei ante alguma coisa.
263
00:40:39,763 --> 00:40:43,831
Ent�o � melhor que saia agora
que as estrelas est�o a seu favor.
264
00:40:46,453 --> 00:40:48,016
N�s vamos sem saber
o caminho?
265
00:40:49,194 --> 00:40:51,787
N�o precisamos de cavalos
ou camelos?
266
00:40:51,887 --> 00:40:54,470
Nenhuma dessas coisas
s�o necess�rias.
267
00:41:39,508 --> 00:41:44,103
Tapetes m�gicos n�o precisam de ordens.
Suba nele e ele lhe levar� a onde quiser.
268
00:41:45,737 --> 00:41:46,782
Vamos.
269
00:41:48,977 --> 00:41:50,240
Ponha o seu p� no tapete.
270
00:42:04,208 --> 00:42:06,681
Hasan, tenha cuidado.
271
00:42:11,243 --> 00:42:12,237
Bahloul.
272
00:42:56,624 --> 00:43:00,480
Que Al� o acompanhe, Hasan.
273
00:43:21,553 --> 00:43:24,311
Encontramos um rato vagabundo.
274
00:43:33,148 --> 00:43:34,917
Vahishta me salve.
275
00:43:58,602 --> 00:43:59,981
De onde saiu voc�?
276
00:44:00,081 --> 00:44:02,880
Lhe disse que acontecem
coisas estranhas nessa cidade
277
00:44:04,843 --> 00:44:06,984
Pois ent�o agarre-se bem.
278
00:44:46,406 --> 00:44:49,019
Nenhuma �guia voaria
t�o depressa.
279
00:45:22,520 --> 00:45:23,410
Uma tormenta.
280
00:46:10,745 --> 00:46:11,553
Khasim!
281
00:46:13,295 --> 00:46:14,235
O menino!
282
00:46:30,302 --> 00:46:31,706
Deixe que eu lhe ajude.
283
00:46:35,630 --> 00:46:36,980
Hasan!
284
00:46:38,863 --> 00:46:40,069
Hasan!
285
00:46:42,311 --> 00:46:45,807
Senhor, perdemos o garoto.
286
00:46:46,232 --> 00:46:47,435
Hasan!
287
00:46:47,648 --> 00:46:48,869
Majeed!
288
00:46:49,533 --> 00:46:50,561
Majeed!
289
00:46:53,674 --> 00:46:55,094
Majeed!
290
00:46:57,914 --> 00:47:02,359
Vahishta, me salve!
291
00:47:04,435 --> 00:47:06,232
Majeed!
292
00:47:06,032 --> 00:47:11,282
Senhor, � imposs�vel, esse tapete
faz o que lhe d� na cabe�a.
293
00:47:17,224 --> 00:47:19,283
Majeed!
294
00:47:23,469 --> 00:47:27,417
Chegamos na ilha de Edhil, Khasim.
295
00:48:01,006 --> 00:48:03,448
Vamos seguir em frente senhor,
isso parece um cemit�rio.
296
00:48:05,964 --> 00:48:06,686
Um sinal.
297
00:48:09,383 --> 00:48:12,952
Poderia ser a rosa que procuramos?
-Seria f�cil demais.
298
00:48:13,619 --> 00:48:14,800
Vamos descobrir.
299
00:48:17,033 --> 00:48:18,193
Amo, espere!
300
00:48:21,152 --> 00:48:21,949
Amo!
301
00:48:31,731 --> 00:48:34,243
O progresso � sempre custoso.
302
00:48:53,638 --> 00:48:56,929
O que faz aqui, filha?
Bahloul disse que Hasan jamais voltar�.
303
00:48:57,029 --> 00:48:59,380
Ele n�o sabe de nada.
-Ent�o tem noticias de Hasan?
304
00:48:59,808 --> 00:49:04,428
O pr�ncipe est� a salvo, chegou na ilha.
-Como � que pode saber?
305
00:49:04,528 --> 00:49:07,271
N�o lhe direi mais nada,
contente-se com que j� sabe.
306
00:49:37,607 --> 00:49:41,358
Se voc� abre para Alguazar,
tem que abrir para mim tamb�m.
307
00:51:29,482 --> 00:51:30,410
Zuleira.
308
00:51:31,414 --> 00:51:32,768
N�o tenha medo.
309
00:51:32,868 --> 00:51:34,146
Padrasto?
310
00:51:37,231 --> 00:51:38,220
Quem � voc�?
311
00:51:38,320 --> 00:51:40,720
Sou a alma de Alguazar.
312
00:51:41,973 --> 00:51:45,031
Vivo preso h� muito tempo.
313
00:51:45,947 --> 00:51:51,399
Estou ligado a ele por um feiti�o
mais poderoso que a pr�pria morte.
314
00:51:51,499 --> 00:51:53,548
N�o existe ningu�m que
possa libert�-lo?
315
00:51:53,648 --> 00:51:59,194
S� quando conseguir a rosa,
s� ent�o serei livre.
316
00:51:59,436 --> 00:52:01,037
Desejo ver Hasan.
317
00:52:02,047 --> 00:52:03,348
N�o h� tempo.
318
00:52:04,515 --> 00:52:06,526
Est� em grande perigo aqui.
319
00:52:07,251 --> 00:52:09,238
Mostre-me onde est� Hasan.
320
00:52:22,572 --> 00:52:23,993
O brilho do sol nos enganou.
321
00:52:24,920 --> 00:52:26,970
Uma garrafa vazia n�o nos
servir� para nada.
322
00:52:28,920 --> 00:52:31,959
Uma garrafa cheia � uma
ben��o para um homem sedento.
323
00:52:34,875 --> 00:52:36,362
Que esp�cie de vinho
� esse?
324
00:52:51,385 --> 00:52:54,847
Livre! Livre enfim!
325
00:52:56,202 --> 00:52:58,722
Veja, senhor, � um g�nio!
326
00:52:59,821 --> 00:53:00,811
N�s o libertamos.
327
00:53:08,523 --> 00:53:14,536
Parece que est� alegre.
-Sim, estou.
328
00:53:15,877 --> 00:53:18,071
E tem raz�o em estar
gigante de fuma�a.
329
00:53:18,828 --> 00:53:20,884
A liberdade � rara e maravilhosa.
330
00:53:22,122 --> 00:53:23,195
Nos recompense.
331
00:53:23,644 --> 00:53:26,718
Quer que eu os recompense?
332
00:53:27,107 --> 00:53:30,411
Precisamos de ajuda g�nio,
temos que encontrar a rosa de Edhil.
333
00:53:30,943 --> 00:53:36,587
Jamais em 1000 anos, v�o
ter que me vencer primeiro.
334
00:53:37,538 --> 00:53:42,568
Que agradecimento � esse?
Voc� nos deve 3 desejos.
335
00:53:42,668 --> 00:53:46,501
Sil�ncio homenzinho insignificante.
336
00:53:47,656 --> 00:53:53,262
Sim, estou agradecido por terem
me dado a chance de mat�-los.
337
00:53:53,641 --> 00:53:57,951
Por essa raz�o, lhe concedo
um �ltimo favor.
338
00:53:59,169 --> 00:54:01,973
Uma morte r�pida e sem dor.
339
00:54:18,228 --> 00:54:20,634
N�o conseguiremos passar
senhor, vamos recuar.
340
00:54:24,731 --> 00:54:26,635
Por que ele n�o luta com
algu�m do seu tamanho?
341
00:54:28,959 --> 00:54:30,418
Fa�amos ele, t�o pequeno
como n�s.
342
00:54:45,596 --> 00:54:49,167
� feito de fuma�a, n�o sei
se podemos toc�-lo, vou me embora.
343
00:55:05,991 --> 00:55:06,191
Hasan!
344
00:55:07,871 --> 00:55:09,853
Destrua a garrafa!
345
00:55:29,343 --> 00:55:32,752
N�o!
346
00:55:33,420 --> 00:55:35,964
Tenha piedade, n�o!
347
00:55:36,064 --> 00:55:39,150
N�o!
348
00:55:39,524 --> 00:55:41,895
Tenha piedade com
esse escravo da rosa.
349
00:55:42,218 --> 00:55:43,915
N�o!
350
00:55:43,815 --> 00:55:47,305
Se espera compaix�o,
me responda!
351
00:55:47,694 --> 00:55:52,806
Pergunte o que quiser,
seu servo o servir�.
352
00:55:52,906 --> 00:55:54,545
Voc� j� sabe o que queremos.
353
00:55:55,493 --> 00:56:00,151
Tem que buscar o que deseja
onde h� um cora��o de fogo.
354
00:56:01,007 --> 00:56:02,682
Eu n�o gosto de enigmas.
355
00:56:03,119 --> 00:56:05,986
N�o me destrua, tenha piedade.
356
00:56:07,517 --> 00:56:12,132
Da mesma forma que teve
piedade de n�s, bola de fumo.
357
00:56:24,386 --> 00:56:29,116
Agora � de pedra e muito
merecido gigante maldito.
358
00:56:30,174 --> 00:56:33,040
Ali � onde devemos ir
ao vulc�o.
359
00:56:34,460 --> 00:56:36,424
Onde teve uma vez,
um cora��o de fogo.
360
00:57:52,026 --> 00:57:54,696
J� sei. Pediremos a Vahishta
que nos ajude.
361
00:57:58,802 --> 00:58:00,108
Shati, volte aqui!
362
00:58:00,418 --> 00:58:01,712
Shati, volte aqui!
363
03:25:26,348 --> 03:25:27,248
Venha aqui.
364
00:58:02,654 --> 00:58:04,037
Shati, volte aqui!
365
00:58:06,216 --> 00:58:07,134
Shati.
366
01:02:42,499 --> 01:02:44,349
Essa � a garganta do drag�o.
367
01:02:56,584 --> 01:02:58,035
Essa deve ser sua boca.
368
01:03:06,623 --> 01:03:07,869
Tenha coragem, Khasim.
369
01:03:08,606 --> 01:03:10,853
Perante homens de carne e osso
o que voc� quiser, amo.
370
01:03:13,991 --> 01:03:16,086
Mas esse dem�nio, parece
sair do mesmo inferno
371
01:03:20,065 --> 01:03:21,111
Volte, Kassim!
372
01:03:37,848 --> 01:03:38,525
Volte aqui.
373
01:03:38,526 --> 01:03:39,526
Onde voc� vai?
374
01:03:46,630 --> 01:03:48,624
Meus amigos est�o salvos.
375
01:03:48,876 --> 01:03:50,146
Khasim, volte.
376
01:03:57,246 --> 01:03:58,379
Hasan.
377
01:03:59,526 --> 01:04:00,912
Me ouve?
378
01:04:02,799 --> 01:04:05,743
Khasim, Hasan.
379
01:04:06,109 --> 01:04:08,425
Conhecem os nossos nomes,
estamos perdidos.
380
01:04:08,525 --> 01:04:13,877
N�o tenham medo, sou Majeed.
381
01:04:14,683 --> 01:04:17,277
Majeed n�o est� morto.
382
01:04:18,520 --> 01:04:19,566
Majeed n�o est� morto.
383
01:04:21,627 --> 01:04:22,636
Hasan.
384
01:04:23,520 --> 01:04:25,781
Cuidado com os diabinhos,
s�o muito espertos.
385
01:04:30,433 --> 01:04:35,767
Majeed n�o est� morto.
Hasan, Khasim.
386
01:04:35,867 --> 01:04:37,194
Hasan, Khasim.
387
01:04:44,783 --> 01:04:45,589
N�o � nenhum truque.
388
01:04:46,449 --> 01:04:48,609
Majeed est� vivo, vamos busc�-lo.
389
01:04:53,210 --> 01:04:56,574
Esse garoto, tem mais vida
do que um gato.
390
01:04:58,699 --> 01:04:59,652
Ei, voc�.
391
01:05:00,470 --> 01:05:02,323
Garoto, vai me pagar.
392
01:05:02,734 --> 01:05:04,147
N�o lhe fiz nenhum mal.
393
01:05:04,833 --> 01:05:07,710
� um intruso.
394
01:05:07,991 --> 01:05:11,714
Precisamos da rosa de Edhil,
� uma quest�o de vida ou morte.
395
01:05:11,814 --> 01:05:13,547
Todos dizem a mesma coisa.
396
01:05:13,849 --> 01:05:17,839
Ladr�es, magos, bruxos.
397
01:05:20,144 --> 01:05:22,002
N�o sou nem mago
e nem ladr�o.
398
01:05:52,648 --> 01:05:55,862
Isso vai doer mais em mim
do que em voc�.
399
01:06:16,971 --> 01:06:18,490
Me alegro em v�-lo de novo,
Majeed.
400
01:06:19,217 --> 01:06:22,410
Onde esteve?
Ser� que tenho que fazer tudo sozinho?
401
01:06:23,194 --> 01:06:28,306
Como sobreviveu, como sobreviveu
a tormenta, ratinho.
402
01:06:28,848 --> 01:06:33,378
N�o tem import�ncia, esse
maluco, deve ser o guardi�o da rosa.
403
01:06:35,322 --> 01:06:37,338
Ent�o precisamos interrog�-lo.
404
01:06:44,446 --> 01:06:47,624
Meu amo se aproxima, v�
antes que seja tarde demais.
405
01:06:48,025 --> 01:06:50,382
N�o tenho medo de enfrent�-lo.
406
01:06:50,888 --> 01:06:52,760
Quero saber toda a verdade.
407
01:06:53,653 --> 01:06:55,633
Se desobedec�-lo, a matar�.
408
01:06:56,770 --> 01:06:59,482
Por pior que seja, ainda
me ama.
409
01:06:59,832 --> 01:07:06,178
Quando tiver a rosa ser� todo poderoso,
a vida e o amor n�o significar�o nada para ele.
410
01:07:06,403 --> 01:07:08,201
V�, agora!
411
01:07:44,094 --> 01:07:45,265
Zuleira.
412
01:07:48,013 --> 01:07:49,651
Minha cabe�a...
413
01:07:54,431 --> 01:07:56,831
Onde est� a rosa?
-Sim, onde est� a rosa?
414
01:07:59,136 --> 01:07:59,811
A rosa?
415
01:08:00,267 --> 01:08:01,059
Responda.
416
01:08:01,159 --> 01:08:02,073
Vamos, fale.
417
01:08:03,779 --> 01:08:10,606
Est� no final desses tubos
no final dessa porta.
418
01:08:12,227 --> 01:08:14,999
Voc� gostaria de ir peg�-la?
419
01:08:27,728 --> 01:08:31,326
� a entrada do jardim.
420
01:08:35,917 --> 01:08:37,127
Deixe-me, senhor.
421
01:08:51,575 --> 01:08:53,828
Lhe parece engra�ado?
Ferreiro.
422
01:08:56,192 --> 01:08:57,194
Deixe-me tentar.
423
01:09:37,339 --> 01:09:40,844
A rosa, a rosa, a encontramos.
-Tenha cuidado.
424
01:11:14,260 --> 01:11:16,382
Me desobedeceu e ser� castigada.
425
01:11:16,792 --> 01:11:18,654
Pelo califa das trevas?
426
01:11:18,754 --> 01:11:20,607
Praticante de bruxaria
e mentiras?
427
01:11:20,707 --> 01:11:24,447
Quando tiver a rosa,
lhe deixarei livre.
428
01:11:30,630 --> 01:11:31,416
Shati.
429
01:11:32,448 --> 01:11:34,783
- Shati, � o Shati.
430
01:11:38,001 --> 01:11:39,497
Esse maldito garoto continua
com vida?
431
01:11:44,899 --> 01:11:48,204
Olhe, tenho a safira.
-A safira...
432
01:11:49,839 --> 01:11:51,138
Shati me trouxe.
433
01:11:52,543 --> 01:11:55,620
N�o precisa se preocupar
eu me encarregarei de tudo.
434
01:11:55,886 --> 01:12:00,092
Majeed n�o v�.
-N�o se preocupe, n�o acontecer� nada.
435
01:12:04,688 --> 01:12:05,790
Ele sabe o que faz.
436
01:12:07,914 --> 01:12:10,044
Vamos, n�o tenha medo.
437
01:12:14,904 --> 01:12:15,869
� o garoto.
438
01:12:18,802 --> 01:12:20,481
O maldito garoto.
439
01:12:44,816 --> 01:12:50,745
Rosa de Edhil me aproximo de voc�
com o cora��o aberto, n�o me negue.
440
01:13:07,945 --> 01:13:12,458
Rosa de Edhil perdoe-me,
fa�o por necessidade.
441
01:13:37,565 --> 01:13:38,698
Muito bem, ratinho
442
01:13:44,264 --> 01:13:45,633
A roda de Edhil.
443
01:13:46,831 --> 01:13:47,771
Khasim.
444
01:13:50,926 --> 01:13:51,909
Hasan.
445
01:14:01,317 --> 01:14:02,465
Voc� o matou.
446
01:14:03,056 --> 01:14:05,974
N�o causar� nenhum problema
para o califa.
447
01:14:06,306 --> 01:14:10,621
Mesmo com a despesa do
casamento. Vai economizar.
448
01:14:18,102 --> 01:14:22,280
Como pode falar assim,
n�o tem cora��o?
449
01:14:22,947 --> 01:14:26,722
-Um assassino tem que fazer
um pouco de humor, ratinho.
450
01:14:28,892 --> 01:14:30,879
Que gra�a a vida teria
sem isso?
451
01:14:33,519 --> 04:01:17,048
Tapete.
452
01:14:43,031 --> 01:14:47,170
Fique aqui e chore, eu vou
saudar Khasim.
453
01:14:48,965 --> 01:14:51,116
Shati traga-me a rosa, corra.
454
01:14:58,362 --> 01:15:00,196
Volte tapete, volte!
455
01:15:00,296 --> 01:15:02,054
Volte tapete, volte!
456
01:15:02,540 --> 01:15:05,857
N�o posso voltar
sem a rosa.
457
01:15:05,957 --> 01:15:08,726
Volte tapete, volte.
458
01:15:08,826 --> 01:15:10,779
Volte tapete, volte.
459
01:15:10,879 --> 01:15:13,647
Volte tapete, volte.
460
01:15:28,402 --> 01:15:30,126
Ainda me resta um pedido.
461
01:15:30,810 --> 01:15:31,883
Vahishta.
462
01:15:34,328 --> 01:15:37,158
Me ajude a salvar Hasan.
463
01:15:39,036 --> 01:15:41,865
Por que deseja salvar
a vida do seu amigo?
464
01:15:43,026 --> 01:15:44,181
Vai me negar?
465
01:15:45,071 --> 01:15:47,405
Meu presente da vida era
s� para voc�.
466
01:15:50,145 --> 01:15:55,327
Mas meu amigo � valente, n�o � um
pr�ncipe que vale 10 vezes mais que eu?
467
01:15:56,050 --> 01:16:01,290
Seu amigo mereceu minha ajuda,
agora possui em suas m�os, um poder superior.
468
01:16:05,222 --> 01:16:06,477
A roda de Edhil?
469
01:16:08,412 --> 01:16:09,703
O que pode fazer?
470
01:16:10,450 --> 01:16:15,025
Quando Hasan despertar, pe�a a rosa
que os tirem dessa ilha.
471
01:16:15,622 --> 01:16:20,026
Mas antes, toca os l�bios de
Hasan com a safira.
472
01:16:20,891 --> 01:16:24,429
Nunca lhe esquecerei Vahishta,
lhe obedecerei.
473
01:16:43,681 --> 01:16:44,697
Est� vivo.
474
01:16:47,362 --> 01:16:49,627
Onde est� Khasim?
-Ele lhe traiu.
475
01:16:51,455 --> 01:16:52,730
Tentou lhe matar.
476
01:16:54,603 --> 01:16:59,576
Foi para o pal�cio de Alguazar
com o tapete m�gico.
477
01:17:01,192 --> 01:17:02,754
Teremos que ficar nessa
ilha para sempre.
478
01:17:06,160 --> 01:17:07,280
Temos a rosa.
479
01:17:08,798 --> 01:17:13,755
E como isso nos ajudar�?
-Pegue, segure-a.
480
01:17:15,410 --> 01:17:17,171
Feche os olhos e
confie em mim.
481
01:17:21,837 --> 01:17:29,706
Rosa de Edhil, em nome de todo o bem
e mal, devolve-nos a nossa casa.
482
01:17:58,813 --> 01:18:01,897
N�o nos atrevemos tentar outra vez,
isso nos levaria a morte certa.
483
01:18:01,997 --> 01:18:05,762
A liberdade � a �nica coisa que vale a pena.
-Sim!
484
01:18:06,725 --> 01:18:09,549
Mas vale um camelo vivo
do que um tigre morto.
485
01:18:09,649 --> 01:18:14,475
Ainda temos algumas armas e digo que devemos
us�-las assim que tivermos o apoio do povo.
486
01:18:14,575 --> 01:18:15,272
Sim.
487
01:18:26,278 --> 01:18:27,838
S�o espi�es, vamos mat�-los.
488
01:18:32,555 --> 01:18:34,401
O conquistador da rosa
� vosso inimigo?
489
01:18:34,501 --> 01:18:35,898
A rosa de Edhil.
490
01:18:37,887 --> 01:18:39,583
A flor da miseric�rdia.
491
01:18:49,343 --> 01:18:50,631
Encontramos nosso defensor.
492
01:18:51,314 --> 01:18:52,539
Quem � voc�?
493
01:18:52,910 --> 01:18:57,491
Sou Hasan, pr�ncipe de Bagdad
e inimigo de Alguazar.
494
01:19:11,437 --> 01:19:14,868
Tapete pare, freie, freie.
495
01:19:17,248 --> 01:19:19,190
N�o ser� f�cil derrotar Alguazar.
496
01:19:19,832 --> 01:19:22,684
O que possui a rosa de Edhil
n�o deve temer nenhum mal.
497
01:19:22,784 --> 01:19:25,411
Use-a para esmagar o tirano.
498
01:19:25,748 --> 01:19:30,119
Nossos problemas est�o resolvidos.
Essa � a espada da liberdade.
499
01:19:30,219 --> 01:19:30,688
N�o.
500
01:19:33,439 --> 01:19:35,364
A rosa de Edhil � um s�mbolo
da verdade.
501
01:19:36,480 --> 01:19:42,727
A honra e a miseric�rdia, n�o podem
ser usadas para derramamento de sangue.
502
01:19:43,159 --> 01:19:44,666
Alguazar ser� castigado.
503
01:19:46,188 --> 01:19:47,389
Por minhas pr�prias m�os.
504
01:19:47,973 --> 01:19:49,198
Com minha espada.
505
01:19:57,442 --> 01:20:00,598
O tapete se mexe.
506
01:20:01,134 --> 01:20:04,460
A magia da rosa faz os
tapetes voarem.
507
01:20:05,027 --> 01:20:06,443
Esse � o poder que precisamos.
508
01:20:38,888 --> 01:20:40,722
Me d� a rosa Khasim.
509
01:20:43,715 --> 01:20:44,924
A rosa Khasim.
510
01:20:50,120 --> 01:20:51,032
Eu a vi.
511
01:20:52,517 --> 01:20:55,206
Em suas m�os.
512
01:20:55,221 --> 01:20:56,963
Agora essas m�os est�o vazias.
513
01:21:00,694 --> 01:21:05,136
Por sua culpa perdeu um
tesouro de valor incalcul�vel.
514
01:21:05,834 --> 01:21:18,143
Ainda insiste em se considerar
meu leal servidor?
515
01:21:18,144 --> 01:21:21,618
Escumalha!
Califa!
516
01:21:21,718 --> 01:21:24,812
Voc� � pior do que as entranhas
de um inseto venenoso.
517
01:21:24,912 --> 01:21:25,942
Eu lhe suplico!
518
01:21:25,940 --> 01:21:28,075
Essa ser� sua recompensa.
519
01:21:45,649 --> 01:21:46,483
Agora, Bahloul.
520
01:21:49,059 --> 01:21:51,015
Ele disse que viu o pr�ncipe
Hasan, senhor.
521
01:21:51,254 --> 01:21:52,918
Isso � imposs�vel, foi aniquilado.
522
01:21:53,018 --> 01:21:56,428
Est� vivo e tem a rosa
em seu poder.
523
01:21:58,310 --> 01:22:00,090
Se uniu aos rebeldes, senhor.
524
01:22:01,847 --> 01:22:05,049
Tem que se assegurar que n�o
fique ningu�m vivo.
525
01:22:05,261 --> 01:22:07,015
N�o ser� t�o simples, califa.
526
01:22:07,927 --> 01:22:13,228
Est�o usando o poder da rosa para
fazer tapetes voarem at� aqui.
527
01:22:13,328 --> 01:22:17,328
Por toda a cidade, est�o
cantando a vit�ria.
528
01:22:17,950 --> 01:22:23,293
Achemed, esse sapo foi uma
vez seu amo.
529
01:22:25,327 --> 01:22:26,742
Deve se reunir com ele.
530
01:22:27,594 --> 01:22:32,475
Nobre Alguazar, estou a sua disposi��o,
lhe pe�o que me ponha a prova.
531
01:22:32,998 --> 01:22:35,650
Quer outra oportunidade para
se redimir dos seus erros?
532
01:22:37,371 --> 01:22:40,032
Ent�o me d� uma
prova de sua lealdade.
533
01:23:08,553 --> 01:23:12,573
Ao pal�cio e � vit�ria.
� vit�ria.
534
01:23:37,865 --> 01:23:39,267
Escondam-se todos.
535
01:23:39,682 --> 01:23:40,830
Abram as portas.
536
01:23:41,311 --> 01:23:42,784
Mantenham as cabe�as abaixadas.
537
01:23:53,802 --> 01:23:57,539
Ter� a grande honra de comandar
minhas tropas na batalha.
538
01:23:58,421 --> 01:24:01,568
Sim, meu senhor.
Ande, Achmed.
539
01:24:05,621 --> 01:24:08,069
� a hora.
-Cale-se.
540
01:24:08,705 --> 01:24:10,374
N�o falhe.
541
01:24:10,879 --> 01:24:11,857
Sim, meu amo.
542
01:25:18,843 --> 01:25:20,516
Olhe Hasan, soldados.
543
01:26:26,670 --> 01:26:27,525
L� v�o eles, olhe.
544
01:26:28,398 --> 01:26:29,710
Vamos atacar.
545
04:11:52,448 --> 04:11:53,448
Atacar.
546
04:12:42,248 --> 04:12:44,248
Desta vez n�o poder� escapar.
-Olhe.
547
04:13:11,348 --> 04:13:11,948
L� vem eles.
548
04:14:09,348 --> 04:14:13,648
Olhe pra cima.
-N�o podemos perder tempo.
549
01:28:14,747 --> 01:28:15,633
Achmed.
550
01:28:15,733 --> 01:28:17,296
Mais r�pido.
551
04:14:28,548 --> 04:14:29,648
Corra.
552
04:14:45,448 --> 04:14:46,348
Leve esse homem.
553
04:16:43,748 --> 04:16:44,648
N�o temos sa�da.
554
04:16:45,548 --> 04:16:47,548
Agora vamos ensin�-los
como morrem os valentes.
555
01:31:06,482 --> 01:31:08,172
Hasan a princesa.
556
01:31:16,459 --> 01:31:17,221
Hasan
557
01:31:18,168 --> 01:31:18,894
Mais depressa.
558
04:18:01,048 --> 04:18:01,848
Salte vamos.
559
04:18:15,848 --> 04:18:16,948
Eu me encarregarei disso.
560
04:18:26,448 --> 04:18:27,248
Hasan.
561
04:18:32,648 --> 04:18:33,748
Hasan.
562
04:18:37,548 --> 04:18:38,448
Hasan.
563
04:18:41,548 --> 04:18:42,148
Ela � minha.
564
04:18:45,648 --> 04:18:46,748
-Hasan.
-Hasan.
565
04:18:48,548 --> 04:18:50,248
Agora sou dono do mundo.
566
04:18:51,048 --> 04:18:53,048
Todos meus inimigos, ser�o
aniquilados.
567
04:18:55,148 --> 04:19:02,648
Desde esse momento, a rosa estar�
a servi�o das trevas, para sempre.
568
04:19:03,448 --> 04:19:05,848
Possuirei todas as riquezas
do mundo.
569
04:19:07,148 --> 04:19:09,248
Seus reis rastejar�o perante mim.
570
04:19:11,548 --> 04:19:12,548
Ningu�m me negar� nada.
571
04:19:17,648 --> 04:19:21,548
Essa gentalha de Hadur
luta por sua liberdade.
572
04:19:22,648 --> 04:19:27,748
Mas a pris�o de suas almas
durar�o por uma eternidade.
573
04:19:28,248 --> 04:19:33,048
Me deu sua palavra, me liberte.
-Libert�-lo eu? Nunca.
574
04:19:49,048 --> 04:19:56,048
Me d� a rosa ou jogarei
seus ossos aos c�es.
575
04:19:57,748 --> 04:19:59,648
Sua maldade n�o pode
me fazer mal.
576
04:20:33,748 --> 04:20:34,248
Majeed.
577
04:20:36,048 --> 04:20:37,548
Vahishta lhe atraiu at� aqui.
578
04:20:38,448 --> 04:20:39,148
Confie em mim.
579
04:20:39,848 --> 04:20:40,348
Sil�ncio.
580
04:20:41,248 --> 04:20:44,648
O que devo fazer?
S� o talism� pode me libertar.
581
04:20:45,248 --> 04:20:45,848
Me d� a rosa.
582
04:20:48,648 --> 04:20:49,948
Me d� a rosa.
583
04:20:51,848 --> 04:20:53,648
Meu poder � indestrut�vel.
584
04:20:59,848 --> 04:21:02,348
Essa � a maior mentira
que j� ouvi.
585
04:21:26,648 --> 04:21:27,448
Alguazar est� morto!
586
04:21:27,748 --> 04:21:28,548
Alguazar est� morto!
587
04:21:40,848 --> 04:21:41,948
Alguazar est� morto!
588
04:21:42,848 --> 04:21:43,848
Alguazar est� morto!
589
04:21:44,348 --> 04:21:45,248
Alguazar est� morto!
590
04:21:46,448 --> 04:21:47,548
Viva o pr�ncipe.
591
04:22:01,248 --> 04:22:02,348
Nobre pr�ncipe.
592
04:22:03,648 --> 04:22:05,648
- Legenda n�o traduzida -
593
04:22:07,448 --> 04:22:11,248
- Legenda n�o traduzida -
594
04:22:12,448 --> 04:22:14,448
A maldade e a crueldade
terminaram.
595
04:22:15,448 --> 04:22:18,748
Longa vida ao califa Hasan.
596
04:22:19,305 --> 04:22:25,935
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
44645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.