All language subtitles for Arabian.Adventure.1979.720p.WEB-DL.x264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:00:27,240 --> 00:00:33,865 UMA AVENTURA NA AR�BIA 3 00:02:53,323 --> 00:02:54,353 Sai do caminho. 4 00:03:42,022 --> 00:03:56,942 LEGENDAS: F. LEINIG 5 00:04:11,179 --> 00:04:15,293 Aten��o todos, aten��o meus amigos. 6 00:04:15,328 --> 00:04:21,965 Aproximen-se e contemplem o grande espet�culo da Ar�bia. 7 00:04:22,787 --> 00:04:28,041 Aproximen-se e vejam os dific�limos movimentos desse grande malabarista. 8 00:04:28,754 --> 00:04:31,179 Aproximen-se e admirem esses dif�ceis exerc�cios. 9 00:04:32,498 --> 00:04:35,376 Eis Hail, apresenta as rodas do diabo. 10 00:04:36,567 --> 00:04:39,137 Ali est� Abdula com suas facas. 11 00:04:43,426 --> 00:04:44,822 N�o toque nisso. 12 00:04:48,721 --> 00:04:50,455 Holmein, o comedor de fogo. 13 00:04:52,390 --> 00:04:53,487 A torre humana. 14 00:05:04,065 --> 00:05:05,706 Tem que ser essa noite. -Est� certo. 15 00:05:06,206 --> 00:05:09,129 Temos o necess�rio: espadas e cordas. 16 00:05:12,780 --> 00:05:17,160 � uma loucura, nunca venceremos a patrulha. -Cale-se! 17 00:05:17,831 --> 00:05:21,433 Estamos lutando por nossa liberdade e morreremos se for preciso. 18 00:05:21,533 --> 00:05:23,741 Tem raz�o. -Sil�ncio, 19 00:05:23,841 --> 00:05:24,694 �gua. 20 00:05:25,321 --> 00:05:26,028 �gua. 21 00:05:26,063 --> 00:05:29,028 �gua. 22 00:05:30,682 --> 00:05:31,497 �gua. 23 00:05:37,449 --> 00:05:41,566 Aguadeiro, morro de sede. -A morte � gr�tis, mas a �gua custa dinheiro. 24 00:05:42,095 --> 00:05:45,451 A caridade � a chave do para�so. 25 00:05:53,416 --> 00:05:57,128 � o melhor dos homens senhor. -Acredita nisso, ratinho. 26 00:05:57,228 --> 00:05:58,782 Veja o que fa�o com sua �gua. 27 00:06:32,809 --> 00:06:36,359 Corra e avise os outros. -No toque de recolher, estaremos prontos. 28 00:08:08,441 --> 00:08:10,284 A patrulha est� preparada, meu senhor. 29 00:08:21,171 --> 00:08:27,702 Nobre Alguazar, califa de Hadur, rei dos homens. -N�o fale at� que lhe pergunte, est�pido. 30 00:08:27,802 --> 00:08:32,021 Bahloul voc� � meu punho de ferro, 31 00:08:32,121 --> 00:08:35,559 mas Khasim � os meu olhos e meus ouvidos na cidade. 32 00:08:35,659 --> 00:08:38,125 Deixe que o sapo fale. 33 00:08:41,456 --> 00:08:45,173 Nobre Alguazer, califa de Hadur, rei dos homens, mestre do universo... 34 00:08:45,273 --> 00:08:49,404 Pare de me bajular e fale logo. 35 00:08:51,671 --> 00:08:53,075 Qual � a informa��o? 36 00:08:53,465 --> 00:08:54,766 Cuidador do universo. 37 00:08:56,563 --> 00:08:58,687 Sabemos quem s�o os chefes da conspira��o. 38 00:08:59,704 --> 00:09:05,226 O vendedor de tapetes, e o artes�o. J� fizeram seus planos. 39 00:09:05,326 --> 00:09:08,114 Quando escurecer, haver� uma emboscada contra a patrulha de guarda. 40 00:09:08,214 --> 00:09:13,063 Atacar�o o pal�cio e voltar�o a fracassar, n�o � a minha �nica fonte de informa��o Khasim. 41 00:09:13,163 --> 00:09:15,789 Deixe que me encarregue do assunto. -Ainda n�o. 42 00:09:17,485 --> 00:09:20,941 Agora, esses miser�veis conhecer�o meu verdadeiro poder. 43 00:09:48,107 --> 00:09:51,429 Esperar� com seus homens at� que d� o meu sinal. 44 00:09:51,676 --> 00:09:52,968 Ent�o... -Meu senhor. 45 00:09:53,068 --> 00:09:55,675 Zuleira. N�o vai escapar, agora � meu prisioneiro. 46 00:09:55,775 --> 00:09:58,109 Agora n�o, tenho muitas coisas para resolver. 47 00:09:58,209 --> 00:10:01,871 N�meros, livros, tudo o afasta de mim. 48 00:10:01,971 --> 00:10:05,603 Estou t�o s�, s� lhe pe�o uma hora de sua companhia. 49 00:10:05,703 --> 00:10:06,627 Isso � imposs�vel. 50 00:10:09,629 --> 00:10:13,320 Por que se esconde a�? Por que n�o posso entrar nessa c�mara? 51 00:10:13,420 --> 00:10:15,098 Jamais deve atravessar essa porta. 52 00:10:16,061 --> 00:10:20,605 Atr�s dela, tem segredos experimentos... 53 00:10:20,930 --> 00:10:24,127 Se soubesse, estaria em tal perigo que nem mesmo eu poderia lhe ajudar. 54 00:10:24,227 --> 00:10:25,811 Est� me enganando... -Chega! 55 00:10:27,110 --> 00:10:29,173 Confie em mim e me obede�a. 56 00:10:29,415 --> 00:10:30,613 Bahloul. 57 00:10:51,328 --> 00:10:52,463 Alguazar. 58 00:11:25,068 --> 00:11:26,672 Uma princesa n�o tem por que se sentir s�. 59 00:11:28,159 --> 00:11:29,603 Nem mesmo em Hadur. 60 00:12:00,506 --> 00:12:02,022 Espelho da Lua. 61 00:12:02,777 --> 00:12:09,765 Mostre-me Hadur e os traidores que ali se escondem como ratos. 62 00:12:31,775 --> 00:12:33,096 Depressa,em posi��o. 63 00:12:39,876 --> 00:12:41,556 Vamos nos apressar. 64 00:12:42,450 --> 00:12:43,895 Velho, fora da rua. 65 00:12:45,728 --> 00:12:49,036 Menino, ande antes que soe o toque de recolher. 66 00:13:00,265 --> 00:13:01,197 Mais corda. 67 00:13:20,527 --> 00:13:22,255 O Tigre est� entre eles. 68 00:13:23,521 --> 00:13:24,801 Por que tem tanto medo? 69 00:14:07,629 --> 00:14:09,613 Meus s�ditos leais. 70 00:14:10,559 --> 00:14:11,803 Insensatos! 71 00:14:33,488 --> 00:14:36,976 Que sejam como p�, empurrados pelo vento 72 00:15:09,254 --> 00:15:11,357 Por que a patrulha n�o passou? 73 00:15:11,954 --> 00:15:13,446 Sempre passa a essa hora. 74 00:18:00,749 --> 00:18:02,424 Agora, Bahloul. 75 00:18:07,348 --> 00:18:09,039 J� conhecem a lei de Alguazar. 76 00:18:09,359 --> 00:18:12,470 Qualquer um que fique na rua deve ser preso 77 00:18:12,877 --> 00:18:15,905 e se resistirem, mate-os! 78 00:18:33,420 --> 00:18:35,207 Olhe! 79 00:18:46,128 --> 00:18:47,092 O que aconteceu? 80 00:19:14,365 --> 00:19:15,525 Precisamos de �gua. 81 00:19:24,785 --> 00:19:28,630 N�o sou agora o mais poderoso de todos? 82 00:19:30,771 --> 00:19:33,054 Ainda n�o. 83 00:19:34,789 --> 00:19:36,363 Se atreve a me desafiar. 84 00:19:36,903 --> 00:19:38,055 Ao seu senhor. 85 00:19:39,217 --> 00:19:41,125 N�o � um desafio 86 00:19:41,928 --> 00:19:42,980 � simplesmente a verdade. 87 00:19:43,930 --> 00:19:47,224 At� que possua a rosa de Edhil, 88 00:19:47,825 --> 00:19:49,152 n�o ser� invenc�vel. 89 00:19:49,252 --> 00:19:50,976 Esse talism� est� a salvo? 90 00:19:51,880 --> 00:19:53,742 Ela permanece intoc�vel. 91 00:19:55,102 --> 00:19:57,635 � a j�ia mais apreciada do mundo. 92 00:20:00,042 --> 00:20:04,291 Sua malvada m�o n�o pegar� nessa flor da miseric�rdia a menos... 93 00:20:04,391 --> 00:20:06,523 que algu�m o ajude. 94 00:20:07,031 --> 00:20:08,300 Ent�o ser� minha. 95 00:20:10,707 --> 00:20:12,713 Qual o pre�o que tenho que pagar? 96 00:20:13,439 --> 00:20:16,780 Teremos que fazer um trato. 97 00:20:16,880 --> 00:20:19,631 Um amo far� um trato com um escravo? 98 00:20:19,731 --> 00:20:23,993 Me d� a liberdade. N�o, at� que traga a rosa! 99 00:20:25,721 --> 00:20:28,812 Ou profere continuar toda a eternidade na escurid�o? 100 00:20:28,912 --> 00:20:30,153 Escolha! 101 00:20:31,382 --> 00:20:35,775 Quando a tiver em suas m�os promete me libertar? 102 00:20:37,488 --> 00:20:38,708 Dou-lhe minha palavra. 103 00:20:41,041 --> 00:20:47,916 A m�o que pode lhe trazer a rosa, se encontra em Hadur. 104 00:20:48,016 --> 00:20:51,437 � um forasteiro. Veja! 105 00:21:05,649 --> 00:21:09,146 Que esp�cie de cidade � essa? -N�o � um bom lugar para forasteiros. 106 00:21:16,704 --> 00:21:18,239 Aqui acontecem coisas estranhas. 107 00:21:22,870 --> 00:21:25,071 Esconda-se. -Senhor n�o posso deix�-lo assim... 108 00:21:25,171 --> 00:21:27,662 N�o discuta, esconda-se. 109 00:21:56,288 --> 00:21:58,773 Shati, esse lugar � incompreens�vel 110 00:22:24,055 --> 00:22:26,101 Sou um filho de pr�ncipes, solte-me! 111 00:22:27,397 --> 00:22:32,236 Lhe soltaremos amanh�, chegar� a tempo para sua execu��o. 112 00:22:34,877 --> 00:22:37,161 Escute-me. diga a vosso amo quem sou eu. 113 00:22:38,212 --> 00:22:40,880 Guarde seu f�lego para suas ora��es, meu filho. 114 00:22:57,068 --> 00:23:01,434 Al� ajuda os que se ajudam. -N�o parece que lhe trataram muito bem. 115 00:23:05,021 --> 00:23:11,030 Voc� n�o � daqui, n�o �? -Sou Hasan, filho de um pr�ncipe de sangue real. 116 00:23:12,127 --> 00:23:13,411 Oh, sim? 117 00:23:15,468 --> 00:23:18,578 N�o vem muitos pr�ncipes a nos visitar em Hadur. 118 00:23:18,955 --> 00:23:21,312 Digo a verdade, eu vim para c� em boa f�. 119 00:23:34,029 --> 00:23:38,251 Sou Wazir AlWazira, antigo governador dessa cidade. 120 00:23:39,296 --> 00:23:40,725 Eu lhe ofere�o meus pr�stimos. 121 00:23:42,106 --> 00:23:43,371 Um preso politico. 122 00:23:44,274 --> 00:23:48,327 Houve um tempo que essa cidade era cheia de homens honrados. 123 00:23:48,427 --> 00:23:52,322 Agora est� cheia de sombras dominadas pelo medo. 124 00:23:53,145 --> 00:23:57,117 E tamb�m tem a princesa mais formosa da Terra, Zuleira. 125 00:23:58,208 --> 00:24:00,678 Poucos homens que a viram sobreviveram. 126 00:24:02,782 --> 00:24:07,906 Dizem que Alguazar envenenou o pai de Zuleira, o legitimo Califa, 127 00:24:08,006 --> 00:24:10,242 para se casar com sua m�e. 128 00:24:10,759 --> 00:24:13,499 Uma mulher de incompar�vel beleza. 129 00:24:14,846 --> 00:24:16,671 Mas, ela morreu pouco depois. 130 00:24:17,639 --> 00:24:21,360 Agora, os soldados juraram defender a princesa at� a morte. 131 00:24:21,460 --> 00:24:23,417 Por isso a vigiam dia e noite. 132 00:24:24,739 --> 00:24:26,945 Nunca saiu do pal�cio. 133 00:24:29,394 --> 00:24:34,391 Nem sequer escoltada por sua guarda. 134 00:24:40,140 --> 00:24:42,542 Mas, sua beleza n�o deve preocup�-lo demais. 135 00:24:46,387 --> 00:24:48,028 Deve haver alguma sa�da. 136 00:24:51,731 --> 00:24:55,724 Jovem, valente e nobre. 137 00:24:56,697 --> 00:25:00,927 Vou submet�-lo a uma prova para responder suas pr�prias perguntas. 138 00:25:09,156 --> 00:25:10,838 Velho, � hora de comer. 139 00:25:13,653 --> 00:25:17,382 N�o trouxe nada para o pr�ncipe dos pr�ncipes. Para que desperdi�ar comida. 140 00:25:20,755 --> 00:25:22,850 Guardas! Guardas! 141 00:27:19,276 --> 00:27:20,227 Atr�s dele! 142 00:29:25,123 --> 00:29:26,045 Bahloul. 143 00:29:44,755 --> 00:29:49,016 Voc� � um intruso, principe Hasan, mas muito valente. 144 00:29:50,879 --> 00:29:53,392 Est� ferido! -Ent�o temos que cur�-lo. 145 00:29:53,492 --> 00:29:55,940 N�o � isso que voc� deseja, minha filha? 146 00:29:59,334 --> 00:30:01,869 Traga comida e vinho e tamb�m bandagens para cur�-lo. 147 00:30:02,335 --> 00:30:04,756 Suas masmorras s�o menos acolhedoras califa. 148 00:30:05,137 --> 00:30:08,053 Tem demonstrado que merece coisa melhor. 149 00:30:08,892 --> 00:30:13,009 Vamos falar mais tarde, agora deve refrescar-se e descansar 150 00:30:15,797 --> 00:30:19,792 A princesa Zuleira se encarregar� para que n�o lhe falte nada. 151 00:30:22,407 --> 00:30:23,232 Khasim. 152 00:30:24,709 --> 00:30:25,931 Tenho trabalho para voc�. 153 00:30:49,101 --> 00:30:51,309 Que Al� o recompense pelos p�ssegos. 154 00:30:55,049 --> 00:30:57,368 Ei, meus irm�os! Uma barata! 155 00:31:13,190 --> 00:31:16,418 Meus amigos! Vejam! Ou�am e aprendam! 156 00:31:20,753 --> 00:31:27,347 Por aqui, reina as carnes podres, deixe que guie os seus passos cegos, confie em mim. 157 00:31:32,288 --> 00:31:34,252 Malditos animais, porcos. 158 00:31:38,040 --> 00:31:42,218 N�o foi culpa dela, senhor. -N�s todos conhecemos as piadas de Achmed. 159 00:31:42,118 --> 00:31:44,911 Voc� j� viu um rato que trabalha? 160 00:31:48,841 --> 00:31:53,202 Pegue, voc� ganhou o caf� da manh�. -Obrigado, senhor. 161 00:31:53,530 --> 00:31:55,221 Adeus pequena barata. 162 00:32:01,752 --> 00:32:05,125 Um banquete, n�s merecemos. 163 00:32:07,919 --> 00:32:15,351 Onde est� o garoto? -Estou aqui, senhora. 164 00:32:19,965 --> 00:32:23,705 Se d� de comer os aflitos ser� sempre bem aventurado. 165 00:32:30,449 --> 00:32:33,384 Mas n�o tenho nada para lhe dar, senhora. 166 00:32:36,970 --> 00:32:39,051 S� esse p�ssego � seu. 167 00:32:40,955 --> 00:32:42,386 Enfim. 168 00:32:48,064 --> 00:32:51,159 Mas o que fez, era nosso caf�. 169 00:32:51,456 --> 00:32:54,816 Me d� o que encontrar dentro do p�ssego. 170 00:33:02,061 --> 00:33:04,489 Uma pedra? 171 00:33:05,018 --> 00:33:06,187 Uma pedra preciosa. 172 00:33:06,287 --> 00:33:09,019 A safira de Aladim. 173 00:33:10,844 --> 00:33:12,135 Me entregue! 174 00:33:28,435 --> 00:33:30,224 Tenho esperado por mil anos. 175 00:33:30,654 --> 00:33:32,478 E finalmente estou livre. 176 00:33:33,669 --> 00:33:35,473 Me chamo Vahishta. 177 00:33:35,573 --> 00:33:38,157 Parece que est� dentro da joia. 178 00:33:41,613 --> 00:33:47,024 Majeed, essa safira que pertenceu em outro tempo ao anel m�gico de Aladim, 179 00:33:47,124 --> 00:33:49,574 estar� sempre a sua disposi��o. 180 00:33:49,725 --> 00:33:55,203 Voc� era o g�nio desse anel? -Eu fui, durante 1000 anos. 181 00:33:55,303 --> 00:33:57,244 � uma princesa g�nio? 182 00:33:57,901 --> 00:33:59,947 Mas n�o sou sua escrava. 183 00:34:00,047 --> 00:34:01,739 Eu gostaria de ser seu. 184 00:34:01,839 --> 00:34:05,336 J� fez o suficiente me libertando. 185 00:34:05,436 --> 00:34:09,226 Em troca disso, lhe ofere�o minha prote��o. 186 00:34:10,105 --> 00:34:12,156 Do que tenho que me proteger? 187 00:34:12,256 --> 00:34:17,728 Falo do que h� de vir, 3 vezes sua vida estar� em perigo. 188 00:34:17,828 --> 00:34:19,864 E 3 vezes poderei lhe salvar. 189 00:34:19,964 --> 00:34:23,046 O que devo fazer? -Chamar o meu nome. 190 00:34:23,146 --> 00:34:27,214 Irei em sua ajuda, mas somente 3 vezes. 191 00:34:33,357 --> 00:34:35,687 � a fome que me faz ter vis�es. 192 00:34:36,824 --> 00:34:38,244 N�o h� nenhuma mendiga. 193 00:34:38,344 --> 00:34:40,576 E nenhuma j�ia. 194 00:34:47,045 --> 00:34:48,074 Sim � de verdade! 195 00:34:48,741 --> 00:34:53,139 Quando vendermos essa j�ia, comeremos como reis o resto de nossas vidas. 196 00:34:56,613 --> 00:35:01,745 Muitos como voc�, tem sonhado com a m�o da princesa Zuleira. 197 00:35:02,288 --> 00:35:04,122 Mas ningu�m chegou t�o perto quanto voc�. 198 00:35:04,981 --> 00:35:10,093 � nobre, valente e digno do meu reino. 199 00:35:10,799 --> 00:35:14,372 Me honra com suas palavras, mas n�o preciso de suas riquezas e nem do seu reino. 200 00:35:15,542 --> 00:35:17,215 O amor de Zuleira � a �nica coisa que quero. 201 00:35:17,315 --> 00:35:21,644 Voc� fez por merecer, pr�ncipe Hasan, tem se portado com dignidade. 202 00:35:21,744 --> 00:35:27,164 Por�m lhe espera uma prova a mais. -Me diga o que fazer e eu farei. 203 00:35:27,264 --> 00:35:29,776 Uma expedi��o ao desconhecido. 204 00:35:29,876 --> 00:35:32,789 Uma viagem carregada de perigos. 205 00:35:33,961 --> 00:35:35,747 Onde por� sua vida em riscos. 206 00:35:35,847 --> 00:35:37,648 Eu a oferecerei com prazer. 207 00:35:37,748 --> 00:35:39,389 Como campe�o de Zuleira. 208 00:35:40,089 --> 00:35:41,132 Sim. 209 00:35:41,740 --> 00:35:44,055 Por ela, conseguirei o imposs�vel. 210 00:35:46,679 --> 00:35:49,146 Ent�o traga-me a rosa de Edhil. 211 00:35:53,017 --> 00:35:56,517 S� o mais valente dos pr�ncipes tentaria uma fa�anha assim. 212 00:36:00,822 --> 00:36:02,281 Eu a trarei. 213 00:36:03,502 --> 00:36:04,912 E eu cumprirei a minha palavra. 214 00:36:05,012 --> 00:36:09,591 Se voltar com o talism�, a princesa Zuleira ser� sua. 215 00:36:09,691 --> 00:36:10,960 Aceito. 216 00:36:11,060 --> 00:36:14,061 Se ela tamb�m me aceitar. -Com todo meu cora��o. 217 00:36:16,041 --> 00:36:17,052 Que assim seja. 218 00:36:17,152 --> 00:36:19,978 Minha b�n��o pelo seu retorno. 219 00:36:20,562 --> 00:36:26,006 Por�m s� uma espada n�o bastar�, precisar� de um acompanhante, 220 00:36:26,106 --> 00:36:28,980 escolhido por sua for�a e lealdade. 221 00:36:35,093 --> 00:36:36,001 Khasim. 222 00:36:43,194 --> 00:36:48,122 Voc� ser� respons�vel pela seguran�a do pr�ncipe Hasan. 223 00:36:55,274 --> 00:36:57,402 Sirva-o como ele merece. 224 00:37:03,761 --> 00:37:07,092 Escutem-me o objeto que tiro agora para leiloar, � essa pedra de fantasia 225 00:37:07,192 --> 00:37:12,514 Incrustada numa moldura de ouro pelos melhores artes�os do oriente. 226 00:37:14,345 --> 00:37:16,487 V� embora daqui, garoto. 227 00:37:17,003 --> 00:37:21,028 Tenho 6, 6, 6 6 e meio. 228 00:37:25,249 --> 00:37:28,373 Saia, aqui n�o � lugar para mendigar, v� para o mercado. 229 00:37:28,473 --> 00:37:29,827 Tenho uma pedra preciosa. 230 00:37:31,576 --> 00:37:32,577 � sua? De verdade? 231 00:37:32,677 --> 00:37:35,111 De onde a tirou? 232 00:37:35,684 --> 00:37:38,149 Foi presente, � uma recompensa. 233 00:37:43,051 --> 00:37:45,880 � poss�vel que a reconhe�a, me mostre. 234 00:37:47,358 --> 00:37:48,766 � uma safira azul! 235 00:37:49,553 --> 00:37:51,367 Que maravilha! 236 00:37:51,467 --> 00:37:57,240 � uma j�ia digna de um pr�ncipe tenho que examin�-la. 237 00:38:05,200 --> 00:38:06,582 Que esp�cie de piada � essa? 238 00:38:15,934 --> 00:38:20,417 Esse garoto � um feiticeiro. Tem que ser muito h�bil para enganar Abdulla. 239 00:38:21,644 --> 00:38:26,261 Agora vou lhe dar o caro�o de p�ssego, a �nica recompensa que ganhar� ser� o a�oite. 240 00:38:28,786 --> 00:38:31,995 Viu o que fez? � o melhor truque que vejo em s�culos. 241 00:38:44,073 --> 00:38:47,665 De que serve uma j�ia se n�o d� para vend�-la? 242 00:38:57,122 --> 00:39:00,335 Espere garoto, quero falar com voc� um momento. 243 00:39:00,435 --> 00:39:01,773 Me largue, o que voc� quer? 244 00:39:02,612 --> 00:39:10,637 Quem � voc�, me largue. -Sou Achmed e esses s�o meus amigos. 245 00:39:10,737 --> 00:39:12,285 Nos dedicamos a compra e venda de todos os objetos perdidos. 246 00:39:12,385 --> 00:39:13,793 Mostre-nos o que tem a�. 247 00:39:15,080 --> 00:39:17,403 � uma presente, uma recompensa. 248 00:39:17,503 --> 00:39:19,647 O verdadeiro dono diria uma hist�ria diferente. 249 00:39:19,747 --> 00:39:23,483 N�o � roubado. -E eu, sou o rei do Egito. Mostre-me. 250 00:39:23,827 --> 00:39:25,562 Como � que eu posso confiar em voc�? 251 00:39:26,831 --> 00:39:31,488 Pago um pre�o justo e fico de boca fechada, juro por minha m�e. 252 00:39:42,352 --> 00:39:44,658 Essa n�o � a pedra preciosa n�o brinque comigo. 253 00:39:46,195 --> 00:39:47,319 A� est� outra vez. 254 00:39:48,663 --> 00:39:49,928 Como fez isso? 255 00:39:50,549 --> 00:39:54,930 Quer enganar Achmed? Vou te matar. O que quer que fa�amos com ele? 256 00:39:55,655 --> 00:39:59,036 Quebrem-lhe os ossos e o degolem. 257 00:39:59,136 --> 00:40:02,549 Estrangulem! -Cortem seu pesco�o! 258 00:40:04,047 --> 00:40:07,914 Sejamos generosos amigos, vamos fazer as tr�s coisas 259 00:40:15,079 --> 00:40:15,854 Pegue-o. 260 00:40:16,953 --> 00:40:18,769 Atr�s dele, n�o deixe que fuja! 261 00:40:33,025 --> 00:40:36,561 Me diga pr�ncipe Hasan, continua disposto a tentar? 262 00:40:36,661 --> 00:40:39,663 Jamais recuei ante alguma coisa. 263 00:40:39,763 --> 00:40:43,831 Ent�o � melhor que saia agora que as estrelas est�o a seu favor. 264 00:40:46,453 --> 00:40:48,016 N�s vamos sem saber o caminho? 265 00:40:49,194 --> 00:40:51,787 N�o precisamos de cavalos ou camelos? 266 00:40:51,887 --> 00:40:54,470 Nenhuma dessas coisas s�o necess�rias. 267 00:41:39,508 --> 00:41:44,103 Tapetes m�gicos n�o precisam de ordens. Suba nele e ele lhe levar� a onde quiser. 268 00:41:45,737 --> 00:41:46,782 Vamos. 269 00:41:48,977 --> 00:41:50,240 Ponha o seu p� no tapete. 270 00:42:04,208 --> 00:42:06,681 Hasan, tenha cuidado. 271 00:42:11,243 --> 00:42:12,237 Bahloul. 272 00:42:56,624 --> 00:43:00,480 Que Al� o acompanhe, Hasan. 273 00:43:21,553 --> 00:43:24,311 Encontramos um rato vagabundo. 274 00:43:33,148 --> 00:43:34,917 Vahishta me salve. 275 00:43:58,602 --> 00:43:59,981 De onde saiu voc�? 276 00:44:00,081 --> 00:44:02,880 Lhe disse que acontecem coisas estranhas nessa cidade 277 00:44:04,843 --> 00:44:06,984 Pois ent�o agarre-se bem. 278 00:44:46,406 --> 00:44:49,019 Nenhuma �guia voaria t�o depressa. 279 00:45:22,520 --> 00:45:23,410 Uma tormenta. 280 00:46:10,745 --> 00:46:11,553 Khasim! 281 00:46:13,295 --> 00:46:14,235 O menino! 282 00:46:30,302 --> 00:46:31,706 Deixe que eu lhe ajude. 283 00:46:35,630 --> 00:46:36,980 Hasan! 284 00:46:38,863 --> 00:46:40,069 Hasan! 285 00:46:42,311 --> 00:46:45,807 Senhor, perdemos o garoto. 286 00:46:46,232 --> 00:46:47,435 Hasan! 287 00:46:47,648 --> 00:46:48,869 Majeed! 288 00:46:49,533 --> 00:46:50,561 Majeed! 289 00:46:53,674 --> 00:46:55,094 Majeed! 290 00:46:57,914 --> 00:47:02,359 Vahishta, me salve! 291 00:47:04,435 --> 00:47:06,232 Majeed! 292 00:47:06,032 --> 00:47:11,282 Senhor, � imposs�vel, esse tapete faz o que lhe d� na cabe�a. 293 00:47:17,224 --> 00:47:19,283 Majeed! 294 00:47:23,469 --> 00:47:27,417 Chegamos na ilha de Edhil, Khasim. 295 00:48:01,006 --> 00:48:03,448 Vamos seguir em frente senhor, isso parece um cemit�rio. 296 00:48:05,964 --> 00:48:06,686 Um sinal. 297 00:48:09,383 --> 00:48:12,952 Poderia ser a rosa que procuramos? -Seria f�cil demais. 298 00:48:13,619 --> 00:48:14,800 Vamos descobrir. 299 00:48:17,033 --> 00:48:18,193 Amo, espere! 300 00:48:21,152 --> 00:48:21,949 Amo! 301 00:48:31,731 --> 00:48:34,243 O progresso � sempre custoso. 302 00:48:53,638 --> 00:48:56,929 O que faz aqui, filha? Bahloul disse que Hasan jamais voltar�. 303 00:48:57,029 --> 00:48:59,380 Ele n�o sabe de nada. -Ent�o tem noticias de Hasan? 304 00:48:59,808 --> 00:49:04,428 O pr�ncipe est� a salvo, chegou na ilha. -Como � que pode saber? 305 00:49:04,528 --> 00:49:07,271 N�o lhe direi mais nada, contente-se com que j� sabe. 306 00:49:37,607 --> 00:49:41,358 Se voc� abre para Alguazar, tem que abrir para mim tamb�m. 307 00:51:29,482 --> 00:51:30,410 Zuleira. 308 00:51:31,414 --> 00:51:32,768 N�o tenha medo. 309 00:51:32,868 --> 00:51:34,146 Padrasto? 310 00:51:37,231 --> 00:51:38,220 Quem � voc�? 311 00:51:38,320 --> 00:51:40,720 Sou a alma de Alguazar. 312 00:51:41,973 --> 00:51:45,031 Vivo preso h� muito tempo. 313 00:51:45,947 --> 00:51:51,399 Estou ligado a ele por um feiti�o mais poderoso que a pr�pria morte. 314 00:51:51,499 --> 00:51:53,548 N�o existe ningu�m que possa libert�-lo? 315 00:51:53,648 --> 00:51:59,194 S� quando conseguir a rosa, s� ent�o serei livre. 316 00:51:59,436 --> 00:52:01,037 Desejo ver Hasan. 317 00:52:02,047 --> 00:52:03,348 N�o h� tempo. 318 00:52:04,515 --> 00:52:06,526 Est� em grande perigo aqui. 319 00:52:07,251 --> 00:52:09,238 Mostre-me onde est� Hasan. 320 00:52:22,572 --> 00:52:23,993 O brilho do sol nos enganou. 321 00:52:24,920 --> 00:52:26,970 Uma garrafa vazia n�o nos servir� para nada. 322 00:52:28,920 --> 00:52:31,959 Uma garrafa cheia � uma ben��o para um homem sedento. 323 00:52:34,875 --> 00:52:36,362 Que esp�cie de vinho � esse? 324 00:52:51,385 --> 00:52:54,847 Livre! Livre enfim! 325 00:52:56,202 --> 00:52:58,722 Veja, senhor, � um g�nio! 326 00:52:59,821 --> 00:53:00,811 N�s o libertamos. 327 00:53:08,523 --> 00:53:14,536 Parece que est� alegre. -Sim, estou. 328 00:53:15,877 --> 00:53:18,071 E tem raz�o em estar gigante de fuma�a. 329 00:53:18,828 --> 00:53:20,884 A liberdade � rara e maravilhosa. 330 00:53:22,122 --> 00:53:23,195 Nos recompense. 331 00:53:23,644 --> 00:53:26,718 Quer que eu os recompense? 332 00:53:27,107 --> 00:53:30,411 Precisamos de ajuda g�nio, temos que encontrar a rosa de Edhil. 333 00:53:30,943 --> 00:53:36,587 Jamais em 1000 anos, v�o ter que me vencer primeiro. 334 00:53:37,538 --> 00:53:42,568 Que agradecimento � esse? Voc� nos deve 3 desejos. 335 00:53:42,668 --> 00:53:46,501 Sil�ncio homenzinho insignificante. 336 00:53:47,656 --> 00:53:53,262 Sim, estou agradecido por terem me dado a chance de mat�-los. 337 00:53:53,641 --> 00:53:57,951 Por essa raz�o, lhe concedo um �ltimo favor. 338 00:53:59,169 --> 00:54:01,973 Uma morte r�pida e sem dor. 339 00:54:18,228 --> 00:54:20,634 N�o conseguiremos passar senhor, vamos recuar. 340 00:54:24,731 --> 00:54:26,635 Por que ele n�o luta com algu�m do seu tamanho? 341 00:54:28,959 --> 00:54:30,418 Fa�amos ele, t�o pequeno como n�s. 342 00:54:45,596 --> 00:54:49,167 � feito de fuma�a, n�o sei se podemos toc�-lo, vou me embora. 343 00:55:05,991 --> 00:55:06,191 Hasan! 344 00:55:07,871 --> 00:55:09,853 Destrua a garrafa! 345 00:55:29,343 --> 00:55:32,752 N�o! 346 00:55:33,420 --> 00:55:35,964 Tenha piedade, n�o! 347 00:55:36,064 --> 00:55:39,150 N�o! 348 00:55:39,524 --> 00:55:41,895 Tenha piedade com esse escravo da rosa. 349 00:55:42,218 --> 00:55:43,915 N�o! 350 00:55:43,815 --> 00:55:47,305 Se espera compaix�o, me responda! 351 00:55:47,694 --> 00:55:52,806 Pergunte o que quiser, seu servo o servir�. 352 00:55:52,906 --> 00:55:54,545 Voc� j� sabe o que queremos. 353 00:55:55,493 --> 00:56:00,151 Tem que buscar o que deseja onde h� um cora��o de fogo. 354 00:56:01,007 --> 00:56:02,682 Eu n�o gosto de enigmas. 355 00:56:03,119 --> 00:56:05,986 N�o me destrua, tenha piedade. 356 00:56:07,517 --> 00:56:12,132 Da mesma forma que teve piedade de n�s, bola de fumo. 357 00:56:24,386 --> 00:56:29,116 Agora � de pedra e muito merecido gigante maldito. 358 00:56:30,174 --> 00:56:33,040 Ali � onde devemos ir ao vulc�o. 359 00:56:34,460 --> 00:56:36,424 Onde teve uma vez, um cora��o de fogo. 360 00:57:52,026 --> 00:57:54,696 J� sei. Pediremos a Vahishta que nos ajude. 361 00:57:58,802 --> 00:58:00,108 Shati, volte aqui! 362 00:58:00,418 --> 00:58:01,712 Shati, volte aqui! 363 03:25:26,348 --> 03:25:27,248 Venha aqui. 364 00:58:02,654 --> 00:58:04,037 Shati, volte aqui! 365 00:58:06,216 --> 00:58:07,134 Shati. 366 01:02:42,499 --> 01:02:44,349 Essa � a garganta do drag�o. 367 01:02:56,584 --> 01:02:58,035 Essa deve ser sua boca. 368 01:03:06,623 --> 01:03:07,869 Tenha coragem, Khasim. 369 01:03:08,606 --> 01:03:10,853 Perante homens de carne e osso o que voc� quiser, amo. 370 01:03:13,991 --> 01:03:16,086 Mas esse dem�nio, parece sair do mesmo inferno 371 01:03:20,065 --> 01:03:21,111 Volte, Kassim! 372 01:03:37,848 --> 01:03:38,525 Volte aqui. 373 01:03:38,526 --> 01:03:39,526 Onde voc� vai? 374 01:03:46,630 --> 01:03:48,624 Meus amigos est�o salvos. 375 01:03:48,876 --> 01:03:50,146 Khasim, volte. 376 01:03:57,246 --> 01:03:58,379 Hasan. 377 01:03:59,526 --> 01:04:00,912 Me ouve? 378 01:04:02,799 --> 01:04:05,743 Khasim, Hasan. 379 01:04:06,109 --> 01:04:08,425 Conhecem os nossos nomes, estamos perdidos. 380 01:04:08,525 --> 01:04:13,877 N�o tenham medo, sou Majeed. 381 01:04:14,683 --> 01:04:17,277 Majeed n�o est� morto. 382 01:04:18,520 --> 01:04:19,566 Majeed n�o est� morto. 383 01:04:21,627 --> 01:04:22,636 Hasan. 384 01:04:23,520 --> 01:04:25,781 Cuidado com os diabinhos, s�o muito espertos. 385 01:04:30,433 --> 01:04:35,767 Majeed n�o est� morto. Hasan, Khasim. 386 01:04:35,867 --> 01:04:37,194 Hasan, Khasim. 387 01:04:44,783 --> 01:04:45,589 N�o � nenhum truque. 388 01:04:46,449 --> 01:04:48,609 Majeed est� vivo, vamos busc�-lo. 389 01:04:53,210 --> 01:04:56,574 Esse garoto, tem mais vida do que um gato. 390 01:04:58,699 --> 01:04:59,652 Ei, voc�. 391 01:05:00,470 --> 01:05:02,323 Garoto, vai me pagar. 392 01:05:02,734 --> 01:05:04,147 N�o lhe fiz nenhum mal. 393 01:05:04,833 --> 01:05:07,710 � um intruso. 394 01:05:07,991 --> 01:05:11,714 Precisamos da rosa de Edhil, � uma quest�o de vida ou morte. 395 01:05:11,814 --> 01:05:13,547 Todos dizem a mesma coisa. 396 01:05:13,849 --> 01:05:17,839 Ladr�es, magos, bruxos. 397 01:05:20,144 --> 01:05:22,002 N�o sou nem mago e nem ladr�o. 398 01:05:52,648 --> 01:05:55,862 Isso vai doer mais em mim do que em voc�. 399 01:06:16,971 --> 01:06:18,490 Me alegro em v�-lo de novo, Majeed. 400 01:06:19,217 --> 01:06:22,410 Onde esteve? Ser� que tenho que fazer tudo sozinho? 401 01:06:23,194 --> 01:06:28,306 Como sobreviveu, como sobreviveu a tormenta, ratinho. 402 01:06:28,848 --> 01:06:33,378 N�o tem import�ncia, esse maluco, deve ser o guardi�o da rosa. 403 01:06:35,322 --> 01:06:37,338 Ent�o precisamos interrog�-lo. 404 01:06:44,446 --> 01:06:47,624 Meu amo se aproxima, v� antes que seja tarde demais. 405 01:06:48,025 --> 01:06:50,382 N�o tenho medo de enfrent�-lo. 406 01:06:50,888 --> 01:06:52,760 Quero saber toda a verdade. 407 01:06:53,653 --> 01:06:55,633 Se desobedec�-lo, a matar�. 408 01:06:56,770 --> 01:06:59,482 Por pior que seja, ainda me ama. 409 01:06:59,832 --> 01:07:06,178 Quando tiver a rosa ser� todo poderoso, a vida e o amor n�o significar�o nada para ele. 410 01:07:06,403 --> 01:07:08,201 V�, agora! 411 01:07:44,094 --> 01:07:45,265 Zuleira. 412 01:07:48,013 --> 01:07:49,651 Minha cabe�a... 413 01:07:54,431 --> 01:07:56,831 Onde est� a rosa? -Sim, onde est� a rosa? 414 01:07:59,136 --> 01:07:59,811 A rosa? 415 01:08:00,267 --> 01:08:01,059 Responda. 416 01:08:01,159 --> 01:08:02,073 Vamos, fale. 417 01:08:03,779 --> 01:08:10,606 Est� no final desses tubos no final dessa porta. 418 01:08:12,227 --> 01:08:14,999 Voc� gostaria de ir peg�-la? 419 01:08:27,728 --> 01:08:31,326 � a entrada do jardim. 420 01:08:35,917 --> 01:08:37,127 Deixe-me, senhor. 421 01:08:51,575 --> 01:08:53,828 Lhe parece engra�ado? Ferreiro. 422 01:08:56,192 --> 01:08:57,194 Deixe-me tentar. 423 01:09:37,339 --> 01:09:40,844 A rosa, a rosa, a encontramos. -Tenha cuidado. 424 01:11:14,260 --> 01:11:16,382 Me desobedeceu e ser� castigada. 425 01:11:16,792 --> 01:11:18,654 Pelo califa das trevas? 426 01:11:18,754 --> 01:11:20,607 Praticante de bruxaria e mentiras? 427 01:11:20,707 --> 01:11:24,447 Quando tiver a rosa, lhe deixarei livre. 428 01:11:30,630 --> 01:11:31,416 Shati. 429 01:11:32,448 --> 01:11:34,783 - Shati, � o Shati. 430 01:11:38,001 --> 01:11:39,497 Esse maldito garoto continua com vida? 431 01:11:44,899 --> 01:11:48,204 Olhe, tenho a safira. -A safira... 432 01:11:49,839 --> 01:11:51,138 Shati me trouxe. 433 01:11:52,543 --> 01:11:55,620 N�o precisa se preocupar eu me encarregarei de tudo. 434 01:11:55,886 --> 01:12:00,092 Majeed n�o v�. -N�o se preocupe, n�o acontecer� nada. 435 01:12:04,688 --> 01:12:05,790 Ele sabe o que faz. 436 01:12:07,914 --> 01:12:10,044 Vamos, n�o tenha medo. 437 01:12:14,904 --> 01:12:15,869 � o garoto. 438 01:12:18,802 --> 01:12:20,481 O maldito garoto. 439 01:12:44,816 --> 01:12:50,745 Rosa de Edhil me aproximo de voc� com o cora��o aberto, n�o me negue. 440 01:13:07,945 --> 01:13:12,458 Rosa de Edhil perdoe-me, fa�o por necessidade. 441 01:13:37,565 --> 01:13:38,698 Muito bem, ratinho 442 01:13:44,264 --> 01:13:45,633 A roda de Edhil. 443 01:13:46,831 --> 01:13:47,771 Khasim. 444 01:13:50,926 --> 01:13:51,909 Hasan. 445 01:14:01,317 --> 01:14:02,465 Voc� o matou. 446 01:14:03,056 --> 01:14:05,974 N�o causar� nenhum problema para o califa. 447 01:14:06,306 --> 01:14:10,621 Mesmo com a despesa do casamento. Vai economizar. 448 01:14:18,102 --> 01:14:22,280 Como pode falar assim, n�o tem cora��o? 449 01:14:22,947 --> 01:14:26,722 -Um assassino tem que fazer um pouco de humor, ratinho. 450 01:14:28,892 --> 01:14:30,879 Que gra�a a vida teria sem isso? 451 01:14:33,519 --> 04:01:17,048 Tapete. 452 01:14:43,031 --> 01:14:47,170 Fique aqui e chore, eu vou saudar Khasim. 453 01:14:48,965 --> 01:14:51,116 Shati traga-me a rosa, corra. 454 01:14:58,362 --> 01:15:00,196 Volte tapete, volte! 455 01:15:00,296 --> 01:15:02,054 Volte tapete, volte! 456 01:15:02,540 --> 01:15:05,857 N�o posso voltar sem a rosa. 457 01:15:05,957 --> 01:15:08,726 Volte tapete, volte. 458 01:15:08,826 --> 01:15:10,779 Volte tapete, volte. 459 01:15:10,879 --> 01:15:13,647 Volte tapete, volte. 460 01:15:28,402 --> 01:15:30,126 Ainda me resta um pedido. 461 01:15:30,810 --> 01:15:31,883 Vahishta. 462 01:15:34,328 --> 01:15:37,158 Me ajude a salvar Hasan. 463 01:15:39,036 --> 01:15:41,865 Por que deseja salvar a vida do seu amigo? 464 01:15:43,026 --> 01:15:44,181 Vai me negar? 465 01:15:45,071 --> 01:15:47,405 Meu presente da vida era s� para voc�. 466 01:15:50,145 --> 01:15:55,327 Mas meu amigo � valente, n�o � um pr�ncipe que vale 10 vezes mais que eu? 467 01:15:56,050 --> 01:16:01,290 Seu amigo mereceu minha ajuda, agora possui em suas m�os, um poder superior. 468 01:16:05,222 --> 01:16:06,477 A roda de Edhil? 469 01:16:08,412 --> 01:16:09,703 O que pode fazer? 470 01:16:10,450 --> 01:16:15,025 Quando Hasan despertar, pe�a a rosa que os tirem dessa ilha. 471 01:16:15,622 --> 01:16:20,026 Mas antes, toca os l�bios de Hasan com a safira. 472 01:16:20,891 --> 01:16:24,429 Nunca lhe esquecerei Vahishta, lhe obedecerei. 473 01:16:43,681 --> 01:16:44,697 Est� vivo. 474 01:16:47,362 --> 01:16:49,627 Onde est� Khasim? -Ele lhe traiu. 475 01:16:51,455 --> 01:16:52,730 Tentou lhe matar. 476 01:16:54,603 --> 01:16:59,576 Foi para o pal�cio de Alguazar com o tapete m�gico. 477 01:17:01,192 --> 01:17:02,754 Teremos que ficar nessa ilha para sempre. 478 01:17:06,160 --> 01:17:07,280 Temos a rosa. 479 01:17:08,798 --> 01:17:13,755 E como isso nos ajudar�? -Pegue, segure-a. 480 01:17:15,410 --> 01:17:17,171 Feche os olhos e confie em mim. 481 01:17:21,837 --> 01:17:29,706 Rosa de Edhil, em nome de todo o bem e mal, devolve-nos a nossa casa. 482 01:17:58,813 --> 01:18:01,897 N�o nos atrevemos tentar outra vez, isso nos levaria a morte certa. 483 01:18:01,997 --> 01:18:05,762 A liberdade � a �nica coisa que vale a pena. -Sim! 484 01:18:06,725 --> 01:18:09,549 Mas vale um camelo vivo do que um tigre morto. 485 01:18:09,649 --> 01:18:14,475 Ainda temos algumas armas e digo que devemos us�-las assim que tivermos o apoio do povo. 486 01:18:14,575 --> 01:18:15,272 Sim. 487 01:18:26,278 --> 01:18:27,838 S�o espi�es, vamos mat�-los. 488 01:18:32,555 --> 01:18:34,401 O conquistador da rosa � vosso inimigo? 489 01:18:34,501 --> 01:18:35,898 A rosa de Edhil. 490 01:18:37,887 --> 01:18:39,583 A flor da miseric�rdia. 491 01:18:49,343 --> 01:18:50,631 Encontramos nosso defensor. 492 01:18:51,314 --> 01:18:52,539 Quem � voc�? 493 01:18:52,910 --> 01:18:57,491 Sou Hasan, pr�ncipe de Bagdad e inimigo de Alguazar. 494 01:19:11,437 --> 01:19:14,868 Tapete pare, freie, freie. 495 01:19:17,248 --> 01:19:19,190 N�o ser� f�cil derrotar Alguazar. 496 01:19:19,832 --> 01:19:22,684 O que possui a rosa de Edhil n�o deve temer nenhum mal. 497 01:19:22,784 --> 01:19:25,411 Use-a para esmagar o tirano. 498 01:19:25,748 --> 01:19:30,119 Nossos problemas est�o resolvidos. Essa � a espada da liberdade. 499 01:19:30,219 --> 01:19:30,688 N�o. 500 01:19:33,439 --> 01:19:35,364 A rosa de Edhil � um s�mbolo da verdade. 501 01:19:36,480 --> 01:19:42,727 A honra e a miseric�rdia, n�o podem ser usadas para derramamento de sangue. 502 01:19:43,159 --> 01:19:44,666 Alguazar ser� castigado. 503 01:19:46,188 --> 01:19:47,389 Por minhas pr�prias m�os. 504 01:19:47,973 --> 01:19:49,198 Com minha espada. 505 01:19:57,442 --> 01:20:00,598 O tapete se mexe. 506 01:20:01,134 --> 01:20:04,460 A magia da rosa faz os tapetes voarem. 507 01:20:05,027 --> 01:20:06,443 Esse � o poder que precisamos. 508 01:20:38,888 --> 01:20:40,722 Me d� a rosa Khasim. 509 01:20:43,715 --> 01:20:44,924 A rosa Khasim. 510 01:20:50,120 --> 01:20:51,032 Eu a vi. 511 01:20:52,517 --> 01:20:55,206 Em suas m�os. 512 01:20:55,221 --> 01:20:56,963 Agora essas m�os est�o vazias. 513 01:21:00,694 --> 01:21:05,136 Por sua culpa perdeu um tesouro de valor incalcul�vel. 514 01:21:05,834 --> 01:21:18,143 Ainda insiste em se considerar meu leal servidor? 515 01:21:18,144 --> 01:21:21,618 Escumalha! Califa! 516 01:21:21,718 --> 01:21:24,812 Voc� � pior do que as entranhas de um inseto venenoso. 517 01:21:24,912 --> 01:21:25,942 Eu lhe suplico! 518 01:21:25,940 --> 01:21:28,075 Essa ser� sua recompensa. 519 01:21:45,649 --> 01:21:46,483 Agora, Bahloul. 520 01:21:49,059 --> 01:21:51,015 Ele disse que viu o pr�ncipe Hasan, senhor. 521 01:21:51,254 --> 01:21:52,918 Isso � imposs�vel, foi aniquilado. 522 01:21:53,018 --> 01:21:56,428 Est� vivo e tem a rosa em seu poder. 523 01:21:58,310 --> 01:22:00,090 Se uniu aos rebeldes, senhor. 524 01:22:01,847 --> 01:22:05,049 Tem que se assegurar que n�o fique ningu�m vivo. 525 01:22:05,261 --> 01:22:07,015 N�o ser� t�o simples, califa. 526 01:22:07,927 --> 01:22:13,228 Est�o usando o poder da rosa para fazer tapetes voarem at� aqui. 527 01:22:13,328 --> 01:22:17,328 Por toda a cidade, est�o cantando a vit�ria. 528 01:22:17,950 --> 01:22:23,293 Achemed, esse sapo foi uma vez seu amo. 529 01:22:25,327 --> 01:22:26,742 Deve se reunir com ele. 530 01:22:27,594 --> 01:22:32,475 Nobre Alguazar, estou a sua disposi��o, lhe pe�o que me ponha a prova. 531 01:22:32,998 --> 01:22:35,650 Quer outra oportunidade para se redimir dos seus erros? 532 01:22:37,371 --> 01:22:40,032 Ent�o me d� uma prova de sua lealdade. 533 01:23:08,553 --> 01:23:12,573 Ao pal�cio e � vit�ria. � vit�ria. 534 01:23:37,865 --> 01:23:39,267 Escondam-se todos. 535 01:23:39,682 --> 01:23:40,830 Abram as portas. 536 01:23:41,311 --> 01:23:42,784 Mantenham as cabe�as abaixadas. 537 01:23:53,802 --> 01:23:57,539 Ter� a grande honra de comandar minhas tropas na batalha. 538 01:23:58,421 --> 01:24:01,568 Sim, meu senhor. Ande, Achmed. 539 01:24:05,621 --> 01:24:08,069 � a hora. -Cale-se. 540 01:24:08,705 --> 01:24:10,374 N�o falhe. 541 01:24:10,879 --> 01:24:11,857 Sim, meu amo. 542 01:25:18,843 --> 01:25:20,516 Olhe Hasan, soldados. 543 01:26:26,670 --> 01:26:27,525 L� v�o eles, olhe. 544 01:26:28,398 --> 01:26:29,710 Vamos atacar. 545 04:11:52,448 --> 04:11:53,448 Atacar. 546 04:12:42,248 --> 04:12:44,248 Desta vez n�o poder� escapar. -Olhe. 547 04:13:11,348 --> 04:13:11,948 L� vem eles. 548 04:14:09,348 --> 04:14:13,648 Olhe pra cima. -N�o podemos perder tempo. 549 01:28:14,747 --> 01:28:15,633 Achmed. 550 01:28:15,733 --> 01:28:17,296 Mais r�pido. 551 04:14:28,548 --> 04:14:29,648 Corra. 552 04:14:45,448 --> 04:14:46,348 Leve esse homem. 553 04:16:43,748 --> 04:16:44,648 N�o temos sa�da. 554 04:16:45,548 --> 04:16:47,548 Agora vamos ensin�-los como morrem os valentes. 555 01:31:06,482 --> 01:31:08,172 Hasan a princesa. 556 01:31:16,459 --> 01:31:17,221 Hasan 557 01:31:18,168 --> 01:31:18,894 Mais depressa. 558 04:18:01,048 --> 04:18:01,848 Salte vamos. 559 04:18:15,848 --> 04:18:16,948 Eu me encarregarei disso. 560 04:18:26,448 --> 04:18:27,248 Hasan. 561 04:18:32,648 --> 04:18:33,748 Hasan. 562 04:18:37,548 --> 04:18:38,448 Hasan. 563 04:18:41,548 --> 04:18:42,148 Ela � minha. 564 04:18:45,648 --> 04:18:46,748 -Hasan. -Hasan. 565 04:18:48,548 --> 04:18:50,248 Agora sou dono do mundo. 566 04:18:51,048 --> 04:18:53,048 Todos meus inimigos, ser�o aniquilados. 567 04:18:55,148 --> 04:19:02,648 Desde esse momento, a rosa estar� a servi�o das trevas, para sempre. 568 04:19:03,448 --> 04:19:05,848 Possuirei todas as riquezas do mundo. 569 04:19:07,148 --> 04:19:09,248 Seus reis rastejar�o perante mim. 570 04:19:11,548 --> 04:19:12,548 Ningu�m me negar� nada. 571 04:19:17,648 --> 04:19:21,548 Essa gentalha de Hadur luta por sua liberdade. 572 04:19:22,648 --> 04:19:27,748 Mas a pris�o de suas almas durar�o por uma eternidade. 573 04:19:28,248 --> 04:19:33,048 Me deu sua palavra, me liberte. -Libert�-lo eu? Nunca. 574 04:19:49,048 --> 04:19:56,048 Me d� a rosa ou jogarei seus ossos aos c�es. 575 04:19:57,748 --> 04:19:59,648 Sua maldade n�o pode me fazer mal. 576 04:20:33,748 --> 04:20:34,248 Majeed. 577 04:20:36,048 --> 04:20:37,548 Vahishta lhe atraiu at� aqui. 578 04:20:38,448 --> 04:20:39,148 Confie em mim. 579 04:20:39,848 --> 04:20:40,348 Sil�ncio. 580 04:20:41,248 --> 04:20:44,648 O que devo fazer? S� o talism� pode me libertar. 581 04:20:45,248 --> 04:20:45,848 Me d� a rosa. 582 04:20:48,648 --> 04:20:49,948 Me d� a rosa. 583 04:20:51,848 --> 04:20:53,648 Meu poder � indestrut�vel. 584 04:20:59,848 --> 04:21:02,348 Essa � a maior mentira que j� ouvi. 585 04:21:26,648 --> 04:21:27,448 Alguazar est� morto! 586 04:21:27,748 --> 04:21:28,548 Alguazar est� morto! 587 04:21:40,848 --> 04:21:41,948 Alguazar est� morto! 588 04:21:42,848 --> 04:21:43,848 Alguazar est� morto! 589 04:21:44,348 --> 04:21:45,248 Alguazar est� morto! 590 04:21:46,448 --> 04:21:47,548 Viva o pr�ncipe. 591 04:22:01,248 --> 04:22:02,348 Nobre pr�ncipe. 592 04:22:03,648 --> 04:22:05,648 - Legenda n�o traduzida - 593 04:22:07,448 --> 04:22:11,248 - Legenda n�o traduzida - 594 04:22:12,448 --> 04:22:14,448 A maldade e a crueldade terminaram. 595 04:22:15,448 --> 04:22:18,748 Longa vida ao califa Hasan. 596 04:22:19,305 --> 04:22:25,935 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 44645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.