All language subtitles for Apocalypse World War I - 1x03 - Hell S01E03arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:12,800 Franta 2 00:00:16,000 --> 00:00:18,800 In 1915, cei care nu fuseser� pe front 3 00:00:18,840 --> 00:00:23,000 nu stiau prin ce treceau soldatii. 4 00:00:32,800 --> 00:00:36,040 Ea nu mai primise nicio scrisoare de la el, din aprilie. 5 00:00:37,440 --> 00:00:39,800 De un an, el lupt� cu nemtii. 6 00:00:40,000 --> 00:00:44,480 In fiecare ceas, �n fiecare zi, ea se �ntreab� c�nd va veni acas�. 7 00:00:46,400 --> 00:00:49,400 El �i scrie despre greut�ti, 8 00:00:49,440 --> 00:00:54,400 despe cruzime si violente. 9 00:00:58,691 --> 00:01:00,840 Ii scrie c�, pentru a tr�i, si ei, 10 00:01:00,880 --> 00:01:05,000 si nemtii si-au s�pat ad�posturi. 11 00:01:11,491 --> 00:01:14,080 Cei din transee tr�iesc ca sobolanii... 12 00:01:14,600 --> 00:01:16,640 ...printre sobolani. 13 00:01:16,600 --> 00:01:20,640 APOCALIPSA PRIMUL RAZBOI MONDIAL 14 00:01:41,851 --> 00:01:44,200 In transee, zilele par aceleasi. 15 00:01:44,201 --> 00:01:47,640 In pofida atacurilor repetate, nicio tab�r� nu c�stig� teren. 16 00:01:57,120 --> 00:02:01,840 C�nd r�sun� fluierul, soldatii ies din transee c�tre iad. 17 00:02:02,000 --> 00:02:05,200 PARTEA 3 IADUL 18 00:02:06,800 --> 00:02:09,040 Iadul e reprezentat de artilerie. 19 00:02:09,041 --> 00:02:10,800 Obuzele fac pr�p�d. 20 00:02:17,600 --> 00:02:20,160 Srapnelele sunt �nsp�im�nt�toare. 21 00:02:20,440 --> 00:02:22,800 Explodeaz� �n aer 22 00:02:22,801 --> 00:02:24,600 si �mproasc� buc�ti de plumb. 23 00:02:26,400 --> 00:02:28,840 Scriitorul Maurice Genevoix descrie: 24 00:02:29,000 --> 00:02:31,600 "Sunt prins de grindina srapnelelor." 25 00:02:32,640 --> 00:02:35,200 "Plou� cu schije �n jurul meu." 26 00:02:35,520 --> 00:02:38,568 "Trec prin m�stile de gaze si despic� testele soldatilor." 27 00:02:42,680 --> 00:02:46,648 In jurul lui, oamenii sunt desfigurati pe viat�. 28 00:02:46,651 --> 00:02:49,600 Francezii le spun "chipuri fr�nte". 29 00:02:56,600 --> 00:02:58,600 Medicii se confrunt� cu r�ni oribile, 30 00:02:58,640 --> 00:03:01,520 nemaiv�zute p�n� atunci. 31 00:03:12,400 --> 00:03:14,640 Sunt neputinciosi �n fata traumelor 32 00:03:14,641 --> 00:03:16,800 provocate de artilerie. 33 00:03:17,200 --> 00:03:20,400 Atacuri de panic�, tremur�turi, 34 00:03:21,400 --> 00:03:23,120 paralizii. 35 00:03:32,251 --> 00:03:33,880 Milioane de oameni ajung prinsi 36 00:03:33,881 --> 00:03:36,800 �n capcana mortal� a r�zboiului. 37 00:03:43,531 --> 00:03:45,800 Septembrie 1915. 38 00:03:46,200 --> 00:03:49,200 La r�s�rit, turcii, austriecii si germanii 39 00:03:49,240 --> 00:03:50,920 se lupt� cu rusii. 40 00:03:52,840 --> 00:03:56,400 La miaz�zi, austriecii �i tin �n sah pe italieni. 41 00:03:58,000 --> 00:04:01,200 La apus, germanii lupt� cu belgienii, francezii 42 00:04:01,240 --> 00:04:05,640 si britanicii, pe o linie de transee lung� de 650 km. 43 00:04:08,931 --> 00:04:10,480 Pentru ap�rarea pozitiilor, 44 00:04:10,481 --> 00:04:13,080 soldatii au nevoie de protectie. 45 00:04:14,760 --> 00:04:17,680 In septembrie 1915, fabricile frantuzesti, 46 00:04:17,820 --> 00:04:20,080 �n care lucreaz� femeile 47 00:04:20,081 --> 00:04:24,500 produc acum echipament militar si au comenzi urgente pentru c�sti. 48 00:04:25,001 --> 00:04:27,560 Confectionarea lor e complicat�, 49 00:04:27,600 --> 00:04:30,600 dar sunt menite s� apere de schije. 50 00:04:38,171 --> 00:04:39,960 Un film ne arat� pe aceast� lucr�toare, 51 00:04:40,011 --> 00:04:43,329 scriind unui soldat care va primi casca, 52 00:04:43,360 --> 00:04:45,160 o not� de afectiune. 53 00:04:49,200 --> 00:04:52,600 "Drag� soldat; O frantuzoaic� de bine �ti doreste..." 54 00:04:52,640 --> 00:04:55,200 "...o �ntoarcere bun� si rapid�." 55 00:04:55,201 --> 00:04:58,000 "Sper c� aceast� casc� �ti va aduce noroc." 56 00:04:58,200 --> 00:05:00,200 ''Lucie Lambert.'' 57 00:05:02,011 --> 00:05:03,840 Acest soldat vesel si tovar�sii s�i... 58 00:05:03,841 --> 00:05:05,680 ...au o nou� uniform� 59 00:05:05,720 --> 00:05:07,960 care se va numi "orizontul albastru", 60 00:05:08,000 --> 00:05:09,240 se presupune c� se va confunda... 61 00:05:09,241 --> 00:05:11,240 ...cu cerul �n timpul atacurilor. 62 00:05:19,300 --> 00:05:21,320 Dar, oamenii sunt �ngrijorati cu aceste semne ... 63 00:05:21,321 --> 00:05:24,120 ...ele anunt� un r�zboi lung. 64 00:05:24,760 --> 00:05:26,600 Cu toate c� cameramanii oficial 65 00:05:26,601 --> 00:05:29,440 le cer s� arate z�mbitori si combativi... 66 00:05:30,400 --> 00:05:33,200 ...unul dintre ei mimeaz� o sinucidere. 67 00:05:36,400 --> 00:05:38,040 Aidoma francezilor, 68 00:05:38,080 --> 00:05:41,000 britanicii folosesc c�sti metalice. 69 00:05:43,171 --> 00:05:45,200 Soldatul canadian Corneloup, 70 00:05:45,240 --> 00:05:49,400 se pl�nge c� e prea grea. 71 00:05:49,440 --> 00:05:51,760 Are peste un kilogram, dar e mai solid� dec�t cea francez�. 72 00:05:52,400 --> 00:05:54,927 Fiind mai putin bombat�, 73 00:05:54,960 --> 00:05:57,320 poate fi produs� dintr-o singur� foaie de tabl�. 74 00:06:01,000 --> 00:06:03,280 Cu toate acestea, sunt mai prejos 75 00:06:03,320 --> 00:06:07,880 fat� de casca nemteasc� din otel, 76 00:06:07,920 --> 00:06:11,200 care a ajuns un simbol al soldatului german. 77 00:06:12,800 --> 00:06:16,440 Forma ei lat� acoper� mai bine capul. 78 00:06:17,520 --> 00:06:19,080 E mai potrivit� pentru noul r�zboi, 79 00:06:20,000 --> 00:06:21,880 cel purtat �n transee. 80 00:06:39,451 --> 00:06:43,520 In canonada artileriei, locotenentul Ernst Junger scrie: 81 00:06:44,971 --> 00:06:47,720 "E mai usor s� descrii zgomotul dec�t s� �l suporti." 82 00:06:47,760 --> 00:06:51,040 "Nu poti s� nu te g�ndesti" 83 00:06:51,080 --> 00:06:53,407 "c� fiecare suierat �nseamn� moarte." 84 00:06:54,400 --> 00:06:57,560 In acest r�zboi al artileriilor, 85 00:06:57,600 --> 00:06:59,680 soldatii trebuie s� r�m�n� pe pozitii 86 00:06:59,681 --> 00:07:03,120 chiar si atunci c�nd obuzele contin gaze de lupt�. 87 00:07:07,200 --> 00:07:08,640 Pe l�ng� c�sti, 88 00:07:08,680 --> 00:07:13,040 soldatii primesc m�sti de gaze, care s� �i apere de acest nou tip de atac. 89 00:07:16,360 --> 00:07:18,760 Se caut� febril cea mai periculoas� formul�, 90 00:07:18,800 --> 00:07:22,520 cum ar fi clorul sau iperita, 91 00:07:22,560 --> 00:07:25,240 folosit� �n premier� la Ypres, �n Belgia, 92 00:07:25,241 --> 00:07:27,080 unde a ucis mii de soldati. 93 00:07:29,200 --> 00:07:31,960 Medicul militar, maiorul Georges Faleur, scrie: 94 00:07:34,200 --> 00:07:37,200 "Oamenii se �nvineteau, se sufocau," 95 00:07:37,240 --> 00:07:40,400 "le ardeau pieptul si burta." 96 00:07:40,440 --> 00:07:41,800 "Am v�zut multe" 97 00:07:41,801 --> 00:07:43,240 "r�ni sf�rtecate" 98 00:07:43,241 --> 00:07:45,400 "si avalanse de otel," 99 00:07:45,600 --> 00:07:48,120 "dar sunt fleacuri pe l�ng� ceata" 100 00:07:48,171 --> 00:07:50,400 "ce �ntunec� soarele ceasuri �ntregi," 101 00:07:50,401 --> 00:07:53,240 "care par secole." 102 00:07:58,600 --> 00:08:04,320 Acesti soldati canadieni, acum orbi, trebuie dusi de m�n� ca niste copii. 103 00:08:07,200 --> 00:08:10,680 Comitetul International al Crucii Rosii protesteaz�. 104 00:08:11,400 --> 00:08:15,880 Din 1899, utilizarea gazelor asfixiante fusese interzis�. 105 00:08:16,640 --> 00:08:21,200 Cu toate acestea, ambele tabere vor folosi gaze de lupt�. 106 00:08:31,651 --> 00:08:34,600 Armata franceza �si perfectioneaz� m�surile de protectie: 107 00:08:35,240 --> 00:08:37,360 Vat� �n tractul respirator 108 00:08:37,840 --> 00:08:40,840 si o bucat� de p�nz� pe care soldatii urinau. 109 00:08:40,920 --> 00:08:43,360 Erau menite s� �i protejeze de clor. 110 00:08:46,240 --> 00:08:48,920 Metoda s-a dovedit ineficient�, 111 00:08:48,960 --> 00:08:53,080 asa c� s-au folosit ochelari si un tampon gros, 112 00:08:53,120 --> 00:08:55,440 �mbibat cu o substant� chimic�. 113 00:09:01,600 --> 00:09:04,450 La fel erau si cagulele britanice, 114 00:09:04,580 --> 00:09:07,040 prin care era imposibil s� respiri. 115 00:09:09,200 --> 00:09:11,240 S-a renuntat cur�nd la ele. 116 00:09:17,560 --> 00:09:19,120 Francezii au aflat 117 00:09:19,160 --> 00:09:21,400 de la cadavrul unui neamt 118 00:09:21,401 --> 00:09:24,320 c�t de avansat� era tehnologia inamicului. 119 00:09:26,200 --> 00:09:28,840 In toamna anului 1915, nemtii 120 00:09:28,841 --> 00:09:31,200 foloseau m�sti de gaze "Gummimask". 121 00:09:31,400 --> 00:09:35,080 Erau din cauciuc si aveau un filtru de c�rbune activ. 122 00:09:35,120 --> 00:09:38,042 Toate armatele le vor copia cur�nd 123 00:09:38,080 --> 00:09:40,049 si le vor utiliza p�n� la finalul r�zboiului. 124 00:09:46,000 --> 00:09:48,600 Combatantii ambelor tabere tr�iau 125 00:09:48,601 --> 00:09:51,800 cu groaza gazelor de lupt�, obsedati de mirosul lor. 126 00:09:56,880 --> 00:09:59,200 Un ofiter german de artilerie spunea: 127 00:09:59,400 --> 00:10:01,920 "Soldatii adulmecau precum ogarii." 128 00:10:04,971 --> 00:10:07,720 Dar, dup� ce se protejau, r�m�neau pe pozitii. 129 00:10:07,971 --> 00:10:09,880 Linia frontului nu se clinteste. 130 00:10:12,600 --> 00:10:15,000 Germanii ocup� aproape toat� Belgia 131 00:10:15,040 --> 00:10:16,840 si 10 provincii franceze, 132 00:10:16,880 --> 00:10:21,200 inclusiv orasele Lille, Cambrai, si Saint-Quentin. 133 00:10:23,500 --> 00:10:25,880 Soldatii germani au mai mult� hran� 134 00:10:25,920 --> 00:10:29,040 dec�t cei din Brandenburg si Saxonia. 135 00:10:30,600 --> 00:10:33,560 Confisc� vitele abandonate de t�ranii fugiti din calea luptelor. 136 00:10:36,800 --> 00:10:39,560 Pun m�na pe iepuri 137 00:10:39,800 --> 00:10:42,920 si pe br�nzeturi. 138 00:10:45,100 --> 00:10:46,240 Cele mai bune case 139 00:10:46,241 --> 00:10:47,880 sunt rezervate pentru stabi, 140 00:10:47,920 --> 00:10:50,280 departe de realit�tile frontului. 141 00:10:51,400 --> 00:10:55,800 Toti beligerantii respect� clasele sociale. 142 00:10:55,840 --> 00:10:57,760 Boierii stau �n castele, 143 00:10:58,800 --> 00:11:02,080 iar t�ranii, slujbasii si lacheii se �nghesuie 144 00:11:02,120 --> 00:11:04,040 �n transee. 145 00:11:12,511 --> 00:11:16,280 In tab�ra francez�, excavatoarele r�scolesc p�m�ntul. 146 00:11:16,320 --> 00:11:18,840 Sap� mai multe transee, 147 00:11:19,000 --> 00:11:22,080 organizate �n trei linii succesive. 148 00:11:26,880 --> 00:11:29,800 In prima linie de transee, 149 00:11:30,000 --> 00:11:32,800 primejdia e cea mai mare. 150 00:11:36,560 --> 00:11:38,880 Inventivitatea omului e nelimitat� 151 00:11:40,000 --> 00:11:42,200 c�nd e vorba de ucidere. 152 00:11:43,400 --> 00:11:46,080 Explozivele sunt aruncate spre inamic 153 00:11:46,400 --> 00:11:49,320 prin orice mijloace: 154 00:11:49,360 --> 00:11:51,080 Pusti care arunc� grenade, 155 00:11:52,400 --> 00:11:54,240 torpile zbur�toare... 156 00:11:55,040 --> 00:11:58,200 ...sunt folosite chiar si arbaletele medievale. 157 00:12:05,120 --> 00:12:06,560 Mai exist� si prastia urias� 158 00:12:06,561 --> 00:12:08,240 a soldatilor britanici. 159 00:12:10,720 --> 00:12:14,440 La fel e si "budinca de prune", un proiectil ciudat, 160 00:12:14,480 --> 00:12:15,520 periculos pentru servanti 161 00:12:15,521 --> 00:12:17,480 si inamici deopotriv�. 162 00:12:32,000 --> 00:12:35,960 Intre barajele artileriei, soldatii asteapt�. 163 00:12:38,200 --> 00:12:42,520 Dorm, joac� c�rti, scriu scrisori. 164 00:12:44,400 --> 00:12:47,200 Isi improvizeaz� ad�posturi 165 00:12:47,201 --> 00:13:00,280 si le dau nume sugestive. 166 00:13:03,640 --> 00:13:08,720 Acesta se numeste "Cas�, amar� cas�". 167 00:13:11,800 --> 00:13:14,200 Duhoarea e coplesitoare. 168 00:13:14,280 --> 00:13:16,680 Soldatul Albert Thierry scrie: 169 00:13:16,720 --> 00:13:19,280 "Nimeni nu se spal� si nu se piapt�n�." 170 00:13:19,320 --> 00:13:22,160 "Niciodat� n-am purtat aceleasi haine at�ta vreme." 171 00:13:29,200 --> 00:13:32,280 Noaptea, soldatii coboar� �n ad�posturile subterane. 172 00:13:33,200 --> 00:13:34,840 Unul �si construieste o cusc�, 173 00:13:35,800 --> 00:13:37,600 care s� �l apere de sobolani. 174 00:13:39,600 --> 00:13:41,000 Sergentul Bec scrie: 175 00:13:42,200 --> 00:13:43,800 "Unul a fost muscat de ureche," 176 00:13:43,801 --> 00:13:45,200 "altul de nas." 177 00:13:45,240 --> 00:13:46,440 "C�nd ne culc�m," 178 00:13:46,441 --> 00:13:48,600 "sobolanii zburd� pe noi ca pisicile." 179 00:13:48,640 --> 00:13:51,960 "Rod tot ce avem: ciocolat�, camembert," 180 00:13:51,961 --> 00:13:54,200 "chiar si paturile pustilor." 181 00:13:54,240 --> 00:13:56,720 "Soldatii �i v�neaz� cum pot." 182 00:13:56,800 --> 00:13:59,520 "Intr-un ad�post, au omor�t 17," 183 00:13:59,521 --> 00:14:02,480 "Erau c�t iepurii mici." 184 00:14:03,720 --> 00:14:05,880 Sobolanii au purici. 185 00:14:06,000 --> 00:14:08,960 P�duchii sunt o pacoste �n toate transeele. 186 00:14:13,200 --> 00:14:15,200 Dar, pentru soldatii de pe front, 187 00:14:15,240 --> 00:14:17,480 conditiile insalubre 188 00:14:17,481 --> 00:14:19,840 si bolile care le dau t�rcoale 189 00:14:19,880 --> 00:14:22,800 nu se compar� cu groz�via atacului la baionet�. 190 00:14:26,891 --> 00:14:29,040 Abia dup� o s�pt�m�n� �n linia �nt�i 191 00:14:29,080 --> 00:14:31,960 sunt �nlocuiti de trupe din a doua linie, de sprijin. 192 00:14:42,400 --> 00:14:44,640 Dup� un atac, 193 00:14:44,780 --> 00:14:47,480 supravietuitorii din linia �nt�i 194 00:14:47,581 --> 00:14:50,000 duc r�nitii prin santuri �nguste 195 00:14:50,140 --> 00:14:53,600 c�tre a treia linie, de rezerv� 196 00:14:53,960 --> 00:14:56,000 amplasat� �n orasele abandonate. 197 00:14:57,600 --> 00:15:00,800 Au nevoie de timp pentru a-si trage r�suflarea. 198 00:15:04,960 --> 00:15:07,200 Fruntasul Tanty scrie: 199 00:15:08,000 --> 00:15:10,640 "Citim scrisorile nemtilor captivi." 200 00:15:10,800 --> 00:15:12,600 "Descriu aceleasi lucruri:" 201 00:15:12,640 --> 00:15:15,280 "Suferint�, dezn�dejde," 202 00:15:15,281 --> 00:15:18,480 "prostia cras� a acestei situatii." 203 00:15:18,520 --> 00:15:21,040 "Nemtii sufer� exact ca noi." 204 00:15:22,080 --> 00:15:24,680 "Sunt la fel ca noi." 205 00:15:24,720 --> 00:15:27,400 "Trecem prin aceleasi greut�ti." 206 00:15:34,000 --> 00:15:36,480 Linia de rezerv� le permite francezilor abrutizati, 207 00:15:36,481 --> 00:15:38,840 "brutelor p�roase", s� se spele 208 00:15:38,880 --> 00:15:41,840 si s� se simt� iar�si oameni. 209 00:15:46,640 --> 00:15:48,920 Fruntasul Tanty scrie: 210 00:15:49,600 --> 00:15:52,240 "Bruta p�roas�" e pe jum�tate om 211 00:15:52,241 --> 00:15:53,760 "pe jum�tate cimpanzeu." 212 00:15:53,800 --> 00:15:56,000 "E noua specie a secolului XX." 213 00:15:57,040 --> 00:16:00,240 "Bruta p�roas�" e monstrul involutiei civilizatiei. 214 00:16:00,280 --> 00:16:03,400 "Are o singur� tr�s�tur� uman�, capacitatea de a suferi." 215 00:16:08,400 --> 00:16:09,840 Soldatul Georges-Ulric Francoeur, 216 00:16:09,841 --> 00:16:11,760 din Montreal, scrie: 217 00:16:13,400 --> 00:16:15,600 "M� feresc s� m�n�nc carne de vit� conservat�." 218 00:16:15,640 --> 00:16:18,000 "Vreau doar s� m� �nc�lzesc." 219 00:16:18,040 --> 00:16:21,040 "Suntem uzi p�n� la piele, totul e mereu umed �mprejur." 220 00:16:21,081 --> 00:16:25,000 "Am r�mas f�r� tutun, �mi fumez cartea de rug�ciuni." 221 00:16:38,600 --> 00:16:40,600 Octombrie 1915. 222 00:16:40,640 --> 00:16:43,200 Situatia r�m�ne blocat� �n Est. 223 00:16:44,800 --> 00:16:48,000 �n Balcani, germanii, austriecii si bulgarii 224 00:16:48,040 --> 00:16:51,320 invadeaz� Serbia, �ntr-o lun�. 225 00:16:53,531 --> 00:16:57,040 Armatele franco-britanice au deschis un nou front �n Salonic, 226 00:16:57,080 --> 00:16:59,280 pentru a ajuta s�rbii, 227 00:16:59,320 --> 00:17:03,400 si s� conduc� Grecia �n r�zboi al�turi de ei. 228 00:17:06,120 --> 00:17:08,800 �n dimineata zilei de 12 octombrie 1915 229 00:17:09,320 --> 00:17:12,440 sergentul Potard se afla la bordul unei nave franceze. 230 00:17:14,000 --> 00:17:15,720 El scrie: 231 00:17:16,880 --> 00:17:18,640 "Eu, care am venit de pe frontul din Alsacia, 232 00:17:18,680 --> 00:17:21,000 "�nc� p�tat de s�ngele camarazilor mei ..." 233 00:17:21,040 --> 00:17:24,760 "am ajuns �ntr-o locatie necunoscut�." 234 00:17:29,400 --> 00:17:31,600 "Aici am descoperit Salonicul." 235 00:17:31,640 --> 00:17:33,600 "Mi-a f�cut o impresie pur si simplu minunat�." 236 00:17:33,601 --> 00:17:35,680 "Sub lumina aurie a Orientului," 237 00:17:35,720 --> 00:17:37,760 "orasul se extinde, tot �n alb," 238 00:17:37,800 --> 00:17:39,480 "cu turnuri si moscheie" 239 00:17:39,481 --> 00:17:41,600 "cupolele si bisericile lui." 240 00:17:46,800 --> 00:17:49,480 "Dar am avut o surpriz� c�nd am sosit la t�rm." 241 00:17:50,600 --> 00:17:51,960 "Pe docuri roiesc oameni... 242 00:17:51,961 --> 00:17:53,800 "...din toate popoarele, si toate limbile." 243 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 "Pretutindeni sunt fete devastate... 244 00:17:56,001 --> 00:17:59,000 "... de icter si variol�. " 245 00:18:08,440 --> 00:18:09,840 Bolile vor decima... 246 00:18:09,841 --> 00:18:11,200 ...500.000 de b�rbati concentrati 247 00:18:11,201 --> 00:18:12,720 �n jurul Salonicului. 248 00:18:12,760 --> 00:18:15,880 Este o enclav� de 300 km p�trati din teritoriul elen, 249 00:18:15,920 --> 00:18:18,800 protejat de un cordon de artilerie. 250 00:18:22,400 --> 00:18:24,920 Pe atunci a fost numit� "Armata Orientului". 251 00:18:25,800 --> 00:18:29,600 Era un amalgam de britanici, francezi, 252 00:18:31,840 --> 00:18:33,240 s�rbi, 253 00:18:35,200 --> 00:18:36,800 muntenegreni, 254 00:18:37,800 --> 00:18:39,280 italieni, 255 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 rusi, 256 00:18:42,880 --> 00:18:46,600 Annamite sau Tonkinese din Indochina, 257 00:18:46,601 --> 00:18:48,600 o colonie francez�. 258 00:18:59,240 --> 00:19:01,960 Toti vor fi dusi �ntr-un r�zboi de ambuscad�, 259 00:19:01,961 --> 00:19:04,200 �mpotriva bulgarilor, mai agresiv dec�t si-au imaginat, 260 00:19:04,240 --> 00:19:05,560 la 40� la umbr�... 261 00:19:05,561 --> 00:19:08,240 ...si �n mlastini infestate de muste si t�ntari, 262 00:19:08,280 --> 00:19:09,680 unde numai malaria... 263 00:19:09,681 --> 00:19:11,640 ...va provoca 6.000 de morti. 264 00:19:28,600 --> 00:19:30,880 Aceast� armat� este un nou front ... 265 00:19:30,881 --> 00:19:32,880 care nu va lupta imediat, 266 00:19:32,881 --> 00:19:35,200 dar foloseste soldatii care ar fi fost mai utili... 267 00:19:35,201 --> 00:19:37,440 �n transee, �n Nordul Frantei. 268 00:19:43,480 --> 00:19:46,200 Un jurnalist german scrie ironic: 269 00:19:46,400 --> 00:19:48,400 "Aliatii s-au blocat ei �nsisi..." 270 00:19:48,401 --> 00:19:51,280 "�n cel mai mare lag�r de concentrare din lume." 271 00:20:00,600 --> 00:20:03,640 La Londra, regele George al V-lea este preocupat... 272 00:20:03,641 --> 00:20:05,400 ...de tentatia guvernului s�u, 273 00:20:05,401 --> 00:20:06,840 de a se retrage din Salonic 274 00:20:06,841 --> 00:20:10,000 si de soarta soldatilor s�i de pe toate fronturile. 275 00:20:13,040 --> 00:20:14,400 El spune: 276 00:20:14,571 --> 00:20:17,240 "Nu este �n puterea mea s� �mp�rt�sesc calvarul," 277 00:20:17,800 --> 00:20:20,800 "dar eu sunt cu voi, cu fiecare or� care trece. " 278 00:20:23,400 --> 00:20:25,840 Regele George al V-lea, la fel ca toti liderii, 279 00:20:25,841 --> 00:20:28,200 ar trebui s� g�seasc� o solutie pentru a opri masacrul. 280 00:20:30,400 --> 00:20:32,680 5 milioane de oameni sunt deja morti 281 00:20:32,681 --> 00:20:34,800 dupa 16 luni de r�zboi. 282 00:20:35,280 --> 00:20:37,200 Dar nimeni nu vrea s� se opreasc�. 283 00:20:38,600 --> 00:20:42,040 Chiar si v�duvele, de multe ori, vor s� se r�zbune. 284 00:20:42,120 --> 00:20:45,000 Iar pentru toti liderii, costul uman si material... 285 00:20:45,001 --> 00:20:48,240 ...este at�t de mare �nc�t este necesar s� pl�teasc� inamicul... 286 00:20:48,241 --> 00:20:50,600 si ca r�zboiul s� continue. 287 00:20:54,600 --> 00:20:56,600 La 6 decembrie 1915, 288 00:20:56,640 --> 00:20:59,120 liderii militari si politici ai Frantei, 289 00:20:59,121 --> 00:21:01,560 Marii Britanii, Belgiei, Rusiei si Italiei 290 00:21:01,561 --> 00:21:04,800 se �nt�lnesc la Chantilly, l�ng� Paris. 291 00:21:08,400 --> 00:21:11,320 S-au �nteles ca armatele lor s� colaboreze mai mult, 292 00:21:11,321 --> 00:21:13,880 s� nu-si epuizeze resursele �n atacuri separate 293 00:21:13,881 --> 00:21:16,800 si s� organizeze o ofensiv� anglo-francez� 294 00:21:16,801 --> 00:21:18,920 �n vara lui 1916. 295 00:21:20,200 --> 00:21:22,400 Ofensiva avea s� porneasc� de pe pozitiile 296 00:21:22,401 --> 00:21:24,600 britanice si franceze de pe r�ul Somme. 297 00:21:27,200 --> 00:21:29,560 Ins� nemtii le-au luat-o �nainte. 298 00:21:29,561 --> 00:21:34,500 Au lansat propria ofensiv� asupra Verdunului. 299 00:21:36,720 --> 00:21:39,400 Orasul Verdun, e punct de trecere peste r�ul Meuse, 300 00:21:39,440 --> 00:21:42,400 �ns� francezii �l consider� un sector linistit. 301 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Au trimis tunurile fortului 302 00:21:48,001 --> 00:21:50,360 �n focarul luptelor de pe front. 303 00:21:50,400 --> 00:21:53,280 Efectul garnizoanei e minim. 304 00:21:55,280 --> 00:21:57,800 Cu toate acestea, nemtii sunt doar la 20 de km. 305 00:22:03,240 --> 00:22:05,320 La �nceputul lui februarie 1916, 306 00:22:05,440 --> 00:22:07,280 nemtii maseaz� trupe si artilerie 307 00:22:07,281 --> 00:22:09,880 pentru o b�t�lie decisiv�. 308 00:22:13,920 --> 00:22:16,160 Cameramanii germani �l filmeaz� 309 00:22:16,161 --> 00:22:18,400 pe kaizerul Wilhelm al II-lea, 310 00:22:18,401 --> 00:22:21,560 venit s�-si �ncurajeze urmasul. 311 00:22:21,561 --> 00:22:24,080 Printul conduce o armat� 312 00:22:24,120 --> 00:22:26,400 de 150.000 de oameni. 313 00:22:26,600 --> 00:22:29,520 Planul e s� captureze Verdunul 314 00:22:29,521 --> 00:22:31,200 si s� deschid� calea spre Paris. 315 00:22:31,201 --> 00:22:33,680 Dac� francezii vor r�m�ne pe pozitii, 316 00:22:33,681 --> 00:22:36,880 armata german� �i va decima. 317 00:22:50,200 --> 00:22:53,640 La ora 7:15, �n dimineata zilei de 21 februarie 1916, 318 00:22:53,680 --> 00:22:57,200 printul declanseaz� operatiunea "Gericht", 319 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 "Judecata". 320 00:23:12,120 --> 00:23:13,600 In c�teva ore, 321 00:23:14,200 --> 00:23:16,400 un milion de obuze 322 00:23:16,401 --> 00:23:18,440 bombardeaz� pozitiile franceze. 323 00:23:27,080 --> 00:23:29,440 La 150 km dep�rtare, 324 00:23:29,441 --> 00:23:30,441 trupele din Vosgi, 325 00:23:30,442 --> 00:23:32,400 aud exploziile. 326 00:23:37,931 --> 00:23:39,600 In atacul de la Verdun, 327 00:23:39,680 --> 00:23:42,480 nemtii folosesc o arm� teribil�, 328 00:23:42,600 --> 00:23:44,000 arunc�torul de fl�c�ri. 329 00:23:50,651 --> 00:23:53,640 Str�pung liniile franceze 330 00:23:53,801 --> 00:23:56,640 si intr�-n p�durea Caures. 331 00:23:59,251 --> 00:24:01,760 Aici �nt�lnesc o rezistent� neasteptat� 332 00:24:01,761 --> 00:24:03,261 a soldatilor francezi 333 00:24:03,262 --> 00:24:05,440 care sc�paser� de barajul de artilerie. 334 00:24:26,000 --> 00:24:28,720 Sacrificiul colonelului Driant 335 00:24:28,760 --> 00:24:32,200 �l �ncetineste pe print, dar el r�m�ne �ncrez�tor 336 00:24:32,240 --> 00:24:34,600 si le multumeste trupelor de asalt. 337 00:24:39,360 --> 00:24:41,400 Zguduiti, generalii francezi 338 00:24:41,401 --> 00:24:43,600 decid s� apere Verdunul p�n� la cap�t. 339 00:24:44,400 --> 00:24:46,040 E numit un nou comandant, 340 00:24:46,600 --> 00:24:51,800 generalul Philippe P�tain, neimplicat p�n� atunci. 341 00:24:52,431 --> 00:24:54,200 Generalul de 60 de ani se opune 342 00:24:54,201 --> 00:24:55,960 ofensivei cu orice pret 343 00:24:56,600 --> 00:24:59,960 si pune la punct o strategie defensiv�. 344 00:25:01,800 --> 00:25:05,600 El le ordon� soldatilor s� sape ad�posturi si s� reziste. 345 00:25:05,680 --> 00:25:07,440 Francezii opresc ofensiva german�. 346 00:25:08,800 --> 00:25:11,040 C�mpul de lupt� devine abator. 347 00:25:16,400 --> 00:25:17,680 Supravietuitor la Verdun, 348 00:25:17,681 --> 00:25:19,760 si laureat Nobel pentru literatur�, 349 00:25:20,600 --> 00:25:23,400 Jean Giono scrie: 350 00:25:24,251 --> 00:25:26,120 "Suntem nou� �n groap�." 351 00:25:26,400 --> 00:25:28,760 "Nimic nu ne va scoate de aici." 352 00:25:28,800 --> 00:25:32,280 "Dar am m�ncat si trebuie s� ne usur�m." 353 00:25:33,000 --> 00:25:35,280 "Primul pe care �l trec nevoile se cat�r� afar�." 354 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 "De dou� zile e acolo, la trei metri, ucis cu n�dragii �n vine." 355 00:25:40,800 --> 00:25:43,520 "Ne usur�m pe h�rtie si arunc�m rahatul afar�." 356 00:25:44,000 --> 00:25:49,200 "C�nd r�m�nem f�r� h�rtie, ne usur�m �n ranite." 357 00:25:49,600 --> 00:25:51,800 "B�t�lia de la Verdun continu�." 358 00:25:52,480 --> 00:25:54,200 "Ne usur�m �n palme." 359 00:25:54,400 --> 00:25:56,640 "Dizenteria curge printre degete." 360 00:25:56,680 --> 00:25:59,800 "Ne usur�m cu s�nge, chiar acolo unde st�m �ntinsi." 361 00:26:00,400 --> 00:26:02,840 "Ne arde setea," 362 00:26:02,880 --> 00:26:05,400 "asa c� ne bem propria urin�." 363 00:26:06,520 --> 00:26:09,360 "R�m�nem pe c�mpul de lupt�," 364 00:26:09,480 --> 00:26:12,560 "fiindc� nu ne las� s� plec�m." 365 00:26:31,731 --> 00:26:33,880 Doi sublocotenenti, Herduin si Milan, 366 00:26:33,920 --> 00:26:36,000 sunt executati pentru dezertare. 367 00:26:36,880 --> 00:26:38,520 Se retr�seser� dup� bresa nemtilor 368 00:26:38,521 --> 00:26:40,800 �n liniile franceze. 369 00:26:44,600 --> 00:26:47,640 Dup� uciderea at�tora, efectivele sunt insuficiente. 370 00:26:51,931 --> 00:26:54,440 Comandantii ordon� rotatia trupelor, 371 00:26:54,480 --> 00:26:56,280 ca aproape toate regimentele 372 00:26:56,281 --> 00:26:59,440 franceze s� aib� parte de acest iad. 373 00:27:01,131 --> 00:27:03,520 Afluxul de oameni e sprijinit 374 00:27:03,521 --> 00:27:05,640 de un urias efort industrial. 375 00:27:05,641 --> 00:27:08,040 Nenum�rate camioane 376 00:27:09,800 --> 00:27:11,520 si o cale ferat� special� 377 00:27:11,521 --> 00:27:14,400 transport� cele 2000 de tone de munitie 378 00:27:14,401 --> 00:27:16,800 pentru ap�rarea zilnic� a Verdunului. 379 00:27:18,400 --> 00:27:21,240 Francezii si germanii, pe durata b�t�liei 380 00:27:21,280 --> 00:27:24,140 trag 300 de mii de obuze pe zi, 381 00:27:24,280 --> 00:27:27,840 peste 20 de milioane de obuze �n �ntreaga lupt�. 382 00:27:32,440 --> 00:27:35,080 Cum vor fi hr�niti milioanele de soldati? 383 00:27:38,800 --> 00:27:42,520 Generalii sunt de p�rere c� le trebuie mult� carne. 384 00:27:43,680 --> 00:27:46,800 Soldatii m�n�nc� mai mult dec�t civilii din spatele frontului. 385 00:27:50,451 --> 00:27:53,000 M�celarii armatei taie 386 00:27:53,101 --> 00:27:55,400 caii r�niti �n timpul luptelor. 387 00:28:00,171 --> 00:28:02,080 In b�t�lia de la Verdun, 388 00:28:02,120 --> 00:28:05,520 �ntr-o zi mor 7000 de cai. 389 00:28:10,400 --> 00:28:12,400 Alimentele ajung pe front 390 00:28:12,401 --> 00:28:14,760 cu eforturi enorme. 391 00:28:15,971 --> 00:28:18,240 Si cu mult curaj. 392 00:28:24,171 --> 00:28:26,240 Puscasii de elit� ai ambelor tabere 393 00:28:26,241 --> 00:28:28,640 iau �n c�tare convoaiele. 394 00:28:55,371 --> 00:28:57,640 In transee nu exist� ap� potabil�. 395 00:28:57,680 --> 00:28:59,800 Soldatul Pottecher, scrie: 396 00:29:00,000 --> 00:29:01,560 "Murim de sete." 397 00:29:01,680 --> 00:29:03,560 "dar beau zilnic mai mult rachiu," 398 00:29:03,561 --> 00:29:05,240 "dec�t am b�ut toat� viata." 399 00:29:07,720 --> 00:29:10,720 Rachiul sau romul �i �ntremeaz� pe soldati �naintea atacului. 400 00:29:14,200 --> 00:29:15,440 Pentru a face fat� ororilor, 401 00:29:15,441 --> 00:29:18,600 posirca e la discretie, 402 00:29:18,640 --> 00:29:20,800 bine distribuit�. 403 00:29:24,400 --> 00:29:26,640 Soldatul Auque scrie: 404 00:29:28,040 --> 00:29:30,720 "Dup� un pahar de posirc� �n plus, �ncep s� c�nte," 405 00:29:31,720 --> 00:29:33,520 "pentru a risipi tristetea" 406 00:29:33,521 --> 00:29:36,120 "care �i roade ca un animal nev�zut." 407 00:29:54,400 --> 00:29:57,080 Si germanii au nevoie de consolare. 408 00:30:01,520 --> 00:30:04,080 O g�sesc �n "snaps", 409 00:30:05,160 --> 00:30:08,280 �n camaraderie si �n religie. 410 00:30:14,051 --> 00:30:17,600 Conditiile de viat� sunt identice cu ale adversarilor lor. 411 00:30:20,000 --> 00:30:21,520 Caporalul Karl Fritz, 412 00:30:21,521 --> 00:30:24,400 din Batalionul 10 V�n�tori, scrie: 413 00:30:25,800 --> 00:30:27,360 "Am stat trei zile" 414 00:30:27,361 --> 00:30:28,800 "�n cratere de obuze," 415 00:30:29,040 --> 00:30:33,200 "privind Moartea �n ochi, astept�ndu-ne s� ne ia oric�nd." 416 00:30:35,560 --> 00:30:37,800 Un obuz �ngroap� mortii, 417 00:30:38,600 --> 00:30:40,680 urm�torul �i dezgroap� iar�si. 418 00:30:49,440 --> 00:30:52,640 La Verdun, �n friguroasa lun� martie din 1916, 419 00:30:52,641 --> 00:30:55,320 doar aviatorii au sc�pat de transee. 420 00:30:55,321 --> 00:30:58,640 Pilotii kaizerului domin� v�zduhul. 421 00:30:59,800 --> 00:31:02,440 In aeroplanele de p�nz� si lemn, 422 00:31:02,441 --> 00:31:04,400 ei se cred cavaleri moderni. 423 00:31:04,440 --> 00:31:07,840 Unul dintre ei e Hermann Goering. 424 00:31:08,800 --> 00:31:11,000 Are 23 de ani, este agresiv si ambitios. 425 00:31:11,200 --> 00:31:12,960 Trece pe r�boj victoriile 426 00:31:13,000 --> 00:31:15,960 si devine ucigas nemilos. 427 00:31:21,200 --> 00:31:24,040 Dar, �n realitate, pilotii au parte 428 00:31:24,080 --> 00:31:26,200 de primejdii ca ale infanteristilor. 429 00:31:32,160 --> 00:31:34,440 F�r� centuri de sigurant� si f�r� parasute, 430 00:31:36,491 --> 00:31:39,200 germanii zboar� peste liniile franceze de la Verdun 431 00:31:39,240 --> 00:31:40,800 si fotografiaz� pozitiile inamice 432 00:31:40,840 --> 00:31:42,880 sau arunc� bombe asupra lor, 433 00:31:44,600 --> 00:31:47,840 cu conditia s� treac� de aeroplanele frantuzesti. 434 00:31:58,400 --> 00:32:00,520 Germanii doboar� si baloanele 435 00:32:00,521 --> 00:32:02,400 observatorilor de artilerie. 436 00:32:07,040 --> 00:32:08,880 E nevoie de mult curaj 437 00:32:08,881 --> 00:32:10,440 pentru a urca �n aceste baloane, 438 00:32:11,200 --> 00:32:13,320 dar misiunea lor e vital�. 439 00:32:13,920 --> 00:32:17,000 Legati de sol prin cablu de telefon, ofiterii dirijeaz� focul artileriei. 440 00:32:18,801 --> 00:32:21,000 Ap�rarea lor e prioritar�. 441 00:32:22,200 --> 00:32:25,000 Generalul Petain a dat ordin: 442 00:32:25,600 --> 00:32:28,440 "Observati toti germanii din aer" 443 00:32:31,480 --> 00:32:35,160 Odat� cu aparitia armamentului antiaerian, 444 00:32:35,200 --> 00:32:38,160 cu producerea unor aeroplane mai rapide 445 00:32:39,800 --> 00:32:43,600 si cu aparitia escadrilelor de piloti tineri si ne�nfricati, 446 00:32:43,601 --> 00:32:47,440 �n numai trei luni, Franta recap�t� suprematia aerian� la Verdun. 447 00:32:51,400 --> 00:32:53,200 Dupa 5 victorii aeriene, 448 00:32:53,240 --> 00:32:55,800 pilotii devin "asi" ai aerului. 449 00:32:55,880 --> 00:32:56,920 Ajung faimosi, 450 00:32:56,921 --> 00:33:00,480 ca sublocotenentul Georges Guynemer, de 21 de ani, 451 00:33:00,481 --> 00:33:04,040 care fusese respins la recrutare �n 1914, fiind sl�b�nog. 452 00:33:04,041 --> 00:33:07,280 Acum a devenit portdrapel 453 00:33:07,281 --> 00:33:10,120 si erou national, decorat cu Legiunea de Onoare, 454 00:33:10,121 --> 00:33:12,720 un model de devotament pentru tar�. 455 00:33:28,411 --> 00:33:30,160 R�zboiul aerian 456 00:33:30,161 --> 00:33:33,240 e la fel de brutal precum cel din transee. 457 00:33:33,940 --> 00:33:36,520 Se sf�rseste adesea �n acelasi noroi. 458 00:33:42,600 --> 00:33:45,760 In aprilie 1916, 459 00:33:46,400 --> 00:33:48,840 p�m�ntul r�scolit de la Verdun, 460 00:33:48,880 --> 00:33:50,520 devine mocirl� impracticabil�. 461 00:34:00,200 --> 00:34:03,200 Ins� armata tine s� �si demonstreze hot�r�rea. 462 00:34:06,651 --> 00:34:08,160 Dup� un contraatac francez, 463 00:34:08,161 --> 00:34:09,680 soldat cu un avans de c�tiva metri, 464 00:34:09,681 --> 00:34:12,720 un cameraman filmeaz� alt cameraman, 465 00:34:12,721 --> 00:34:17,200 ce surprinde un infanterist care �ntinde s�rm� ghimpat�. 466 00:34:21,971 --> 00:34:24,560 �n calitate de lupt�tori ei o numesc "tara nim�nui". 467 00:34:24,600 --> 00:34:25,720 "Teren nelocuit". 468 00:34:26,520 --> 00:34:28,680 �n zona-tampon dintre transee, 469 00:34:28,720 --> 00:34:30,680 �n aceeasi noapte, 470 00:34:30,681 --> 00:34:32,240 inamicul taie s�rma ghimpat�. 471 00:34:40,400 --> 00:34:43,000 La Verdun, timp de 300 de zile si 300 de nopti, 472 00:34:43,001 --> 00:34:46,360 nemtii atac� si soldatii Atlantei �i resping. 473 00:34:58,720 --> 00:35:01,280 Dar exist� si povesti misc�toare. 474 00:35:02,400 --> 00:35:04,760 C�nd �ntreaga lui companie e gazat�, 475 00:35:04,800 --> 00:35:07,880 caporalul Pierre Weber, cu pl�m�nii arsi, 476 00:35:07,920 --> 00:35:09,800 e dus pe brate de camarazii s�i r�niti mai usor. 477 00:35:13,200 --> 00:35:15,844 Intr-un spital mare, departe de front, 478 00:35:15,845 --> 00:35:17,800 Pierre Weber e �ngrijit de infirmiera Charlotte. 479 00:35:17,801 --> 00:35:19,840 Se �ndr�gostesc. 480 00:35:27,600 --> 00:35:30,600 Cap�t� �nvoire s� se refac� la L'Etang-la-Ville, l�ng� Paris, 481 00:35:30,701 --> 00:35:32,300 si o ia cu el pe Charlotte. 482 00:35:32,720 --> 00:35:34,480 Sunt �n gr�dina de roze 483 00:35:34,481 --> 00:35:35,720 a surorii lui, Jacqueline, 484 00:35:35,721 --> 00:35:40,240 m�ritat� cu Ren� Ferrari, pionier al filmelor de familie. 485 00:35:49,560 --> 00:35:53,760 La 40 de ani, trecut de v�rsta �ncorpor�rii, 486 00:35:53,761 --> 00:35:55,560 Ren� Ferrari e repartizat la serviciile medicale 487 00:35:55,561 --> 00:35:58,240 si are voie s� doarm� acas�. 488 00:36:00,551 --> 00:36:02,320 Multi ca el �si slujesc patria acas�, 489 00:36:02,321 --> 00:36:05,240 �n fabrici si birouri. 490 00:36:05,241 --> 00:36:06,600 Soldatii veniti �n permisie 491 00:36:06,601 --> 00:36:09,400 �i privesc cu invidie si am�r�ciune. 492 00:36:12,800 --> 00:36:15,720 Charlotte, ca mii de alte femei, 493 00:36:15,721 --> 00:36:18,000 �i e devotat� invalidului ei chipes. 494 00:36:18,001 --> 00:36:19,760 Dar are de ales? 495 00:36:19,761 --> 00:36:22,200 B�rbatii s-au �mputinat deja. 496 00:36:23,760 --> 00:36:26,200 Femeile nu vor s� fie fete b�tr�ne. 497 00:36:26,240 --> 00:36:29,680 E mai r�u dec�t s� fie v�duve tinere. 498 00:36:35,600 --> 00:36:38,880 In Anglia, multe se m�rit� �n grab�, 499 00:36:38,881 --> 00:36:41,280 �nainte ca mirele s� plece pe front. 500 00:36:47,800 --> 00:36:51,120 Va primi solda dup� moartea lui. 501 00:36:52,400 --> 00:36:55,920 Toti simt c� abia acum urmeaz� ce e mai r�u. 502 00:37:02,600 --> 00:37:05,080 O vast� campanie �n Regatul Unit, 503 00:37:05,081 --> 00:37:08,800 aduce tot mai multi recruti. 504 00:37:14,680 --> 00:37:17,600 Tati si fii, veri si vecini 505 00:37:17,601 --> 00:37:19,160 se �nroleaz� adesea �mpreun�. 506 00:37:19,200 --> 00:37:22,040 Dar acesti voluntari patrioti 507 00:37:22,180 --> 00:37:25,040 nu ajung pentru marile ofensive. 508 00:37:28,120 --> 00:37:31,440 Inrolarea voluntar� e �nlocuit� cu recrutarea obligatorie. 509 00:37:31,480 --> 00:37:33,360 Francezii si canadienii, 510 00:37:33,361 --> 00:37:35,800 r�spund f�r� tragere de inim� la voluntariat. 511 00:37:35,840 --> 00:37:39,280 Ei nu sunt primiti cu c�ldur� �n Anglia. 512 00:37:41,600 --> 00:37:43,960 Uniti �ntr-o credint� catolic� de nezdruncinat, 513 00:37:44,000 --> 00:37:47,720 sunt ne�ncrez�tori �n Franta, care i-au judecat ca anticlerici. 514 00:37:48,400 --> 00:37:51,800 Dar, capelanii lor le cer si ei pleac�. 515 00:38:00,000 --> 00:38:01,600 Au sosit �n Franta, 516 00:38:01,601 --> 00:38:05,200 si sunt reuniti �ntr-o singur� unitate �n �ntregime francofon�. 517 00:38:06,400 --> 00:38:08,880 Batalionul 22 infanterie regal� 518 00:38:08,920 --> 00:38:10,920 este instalat pe frontul de pe Somme, 519 00:38:10,921 --> 00:38:13,520 la �nceputul verii anului 1916. 520 00:38:17,200 --> 00:38:18,800 Ei r�m�n pl�cut surprinsi... 521 00:38:18,801 --> 00:38:21,360 ...de primirea c�lduroas� francez� si de francezi, 522 00:38:21,361 --> 00:38:24,960 care vorbesc aproximativ aceeasi limb� ca si ei. 523 00:38:26,000 --> 00:38:28,360 �n batalionul 22, 524 00:38:28,400 --> 00:38:30,840 �douard L�gar� din Quebec spune: 525 00:38:31,080 --> 00:38:32,520 "Pentru a stabili o conversatie cu o fat�" 526 00:38:32,521 --> 00:38:35,560 "cea mai bun� glum� a fost de a �ntreba:" 527 00:38:35,600 --> 00:38:39,160 "Scuzati-m�, domnisoar�, care este drumul spre Berlin? " 528 00:38:46,611 --> 00:38:49,560 Pentru presedintele francez, Raymond Poincar�, 529 00:38:49,600 --> 00:38:51,480 si regele britanic, George al-V-lea, 530 00:38:51,481 --> 00:38:55,360 ofensiva de pe Somme, hot�r�t� �n decembrie 1915, 531 00:38:55,361 --> 00:38:58,800 va crea o bres� �n liniile germane si va deschide calea c�tre Berlin. 532 00:39:04,520 --> 00:39:07,400 Ins� generalul Joffre, comandantul armatei franceze, 533 00:39:07,440 --> 00:39:09,560 sustine �nlocuirea unit�tilor 534 00:39:09,561 --> 00:39:11,400 aflate �n transeele de la Verdun. 535 00:39:11,440 --> 00:39:13,800 Cei de acolo au avut pierderi imense: 536 00:39:14,200 --> 00:39:16,520 40.000 de morti �n sase luni. 537 00:39:17,400 --> 00:39:20,120 Generalul francez Foch, 538 00:39:20,160 --> 00:39:22,800 si generalul britanic Haig, 539 00:39:22,840 --> 00:39:25,320 vor avea onoarea s� comande 540 00:39:25,400 --> 00:39:28,400 ofensiva care s� �ncheie r�zboiul. 541 00:39:29,600 --> 00:39:32,000 Arat� cu m�ndrie c�t sunt de �ncrez�tori. 542 00:39:34,800 --> 00:39:36,600 Britanicii sunt la nord de Albert, 543 00:39:36,601 --> 00:39:39,800 iar francezii sunt la sud. 544 00:39:39,960 --> 00:39:43,000 Au misiunea s� ocupe 545 00:39:44,641 --> 00:39:45,760 orasele P�ronne si Bapaume, 546 00:39:45,761 --> 00:39:48,520 str�pung�nd transeele germane pe un front de 50 km. 547 00:39:50,800 --> 00:39:52,400 Planul e cam acelasi: 548 00:39:52,401 --> 00:39:54,640 bombardarea pozitiilor germane, 549 00:39:54,641 --> 00:39:57,400 �nainte de atacul infanteriei. 550 00:40:06,360 --> 00:40:08,560 Efectivele de atac sunt coplesitoare: 551 00:40:08,600 --> 00:40:11,600 40 de divizii, aproape 600.000 de soldati 552 00:40:11,640 --> 00:40:14,240 si 4.000 de piese de artilerie. 553 00:40:17,800 --> 00:40:20,400 Locotenentul John Buchan scrie: 554 00:40:20,401 --> 00:40:23,000 "Pretutindeni m�rs�luiau soldati." 555 00:40:23,001 --> 00:40:25,600 "Munitia adus� pe linia de tragere" 556 00:40:25,762 --> 00:40:28,280 "prevestea ce avea s� se �nt�mple." 557 00:40:43,040 --> 00:40:45,040 John Buchan adaug�: 558 00:40:46,400 --> 00:40:49,320 "Peste tot vedeai o bucurie stranie." 559 00:40:49,360 --> 00:40:51,680 "Pentru soldati, marea ofensiv�," 560 00:40:51,681 --> 00:40:54,080 "venise �n sf�rsit." 561 00:40:55,200 --> 00:40:57,480 Dar tinerii recruti care z�mbesc 562 00:40:57,481 --> 00:40:59,800 primiser� o instructie minim�. 563 00:41:00,400 --> 00:41:02,600 Aceasta va fi prima lor b�t�lie. 564 00:41:04,200 --> 00:41:07,200 Britanicii se bazeaz� pe mine 565 00:41:07,201 --> 00:41:10,080 care s� distrug� transeele nemtilor. 566 00:41:18,560 --> 00:41:21,200 De la aparitia transeelor, 567 00:41:21,201 --> 00:41:23,200 fiecare tab�r� a s�pat 568 00:41:23,201 --> 00:41:26,280 sub transeele inamice pentru a le arunca �n aer. 569 00:41:29,960 --> 00:41:32,080 E un r�zboi oarecum paralel, 570 00:41:32,081 --> 00:41:34,000 chinuitor si secret. 571 00:41:36,500 --> 00:41:38,400 Toti ascult� zgomotele subterane, 572 00:41:38,501 --> 00:41:42,481 care pot �nsemna c� inamicul sap� spre tine 573 00:41:42,641 --> 00:41:45,520 sau c� te apropii de transeele lui. 574 00:41:54,440 --> 00:41:56,880 De aceast� dat�, genistii britanici 575 00:41:56,881 --> 00:41:59,600 au s�pat un tunel de 1,5 km, 576 00:41:59,601 --> 00:42:01,320 sub transeele germane 577 00:42:01,321 --> 00:42:05,280 si l-au umplut cu 21 de tone de explozive puternice. 578 00:42:11,200 --> 00:42:14,480 1 iulie 1916, ora 07:20. 579 00:42:14,600 --> 00:42:16,600 Mina sare �n aer, provoc�nd un crater 580 00:42:16,601 --> 00:42:18,400 lat de 90 m. 581 00:42:21,891 --> 00:42:23,680 Ins� nemtii �i auziser� 582 00:42:23,681 --> 00:42:26,400 pe genisti si se retr�seser�. 583 00:42:26,440 --> 00:42:28,440 Sunt aruncate �n aer si alte mine. 584 00:42:28,441 --> 00:42:30,640 Nu produc nicio victim�. 585 00:42:39,760 --> 00:42:42,280 20 de mine explodeaz�. 586 00:42:43,600 --> 00:42:45,240 La ora 07:30, 587 00:42:45,640 --> 00:42:47,480 artileria britanic�, ce atacase 588 00:42:47,481 --> 00:42:48,600 opt zile liniile germane, 589 00:42:48,640 --> 00:42:50,800 �nceteaz� focul, 590 00:42:50,801 --> 00:42:52,880 deschiz�nd cale liber� atacului. 591 00:43:00,640 --> 00:43:02,160 Dar obuzele nu distruseser� 592 00:43:02,161 --> 00:43:04,600 s�rma ghimpat� si bunc�rele. 593 00:43:04,601 --> 00:43:07,800 Nemtii ies din ad�posturi socati, dar teferi. 594 00:43:13,880 --> 00:43:16,400 Timp de 10 minute, nu se �nt�mpl� nimic. 595 00:43:16,401 --> 00:43:17,700 Nemtii au timp 596 00:43:17,701 --> 00:43:19,520 s� �si instaleze mitralierele. 597 00:43:21,840 --> 00:43:25,080 E ora 07:40. Britanicii se preg�tesc s� atace. 598 00:43:25,840 --> 00:43:28,400 Toti acesti tineri recruti se tem. 599 00:43:28,600 --> 00:43:31,000 Pentru a le da �ncredere, c�pitanul Billy Neville, 600 00:43:31,001 --> 00:43:33,600 de 22 de ani, iese primul si dribleaz� 601 00:43:33,601 --> 00:43:36,680 cu o minge de fotbal prin zona-tampon. 602 00:43:48,600 --> 00:43:50,320 P�n� c�nd e secerat de gloante. 603 00:44:02,800 --> 00:44:04,560 P�n� la finalul acestei zile de iad, 604 00:44:04,561 --> 00:44:08,200 au pierit 20.000 de britanici. 605 00:44:21,200 --> 00:44:23,640 40.000 de soldati sunt r�niti. 606 00:44:26,800 --> 00:44:30,200 Vor trebui s� �ndure chinuitorul drum c�tre spital. 607 00:44:31,600 --> 00:44:33,880 De multe ori, asteptarea �nseamn� 608 00:44:33,881 --> 00:44:38,520 cangren�, amputare sau moarte. 609 00:44:44,200 --> 00:44:45,640 Supravietuitorii raporteaz� 610 00:44:45,641 --> 00:44:47,960 c� bombardamentul a fost inutil. 611 00:44:51,771 --> 00:44:54,200 Nu �l impiedic� pe generalul Haig, 612 00:44:54,201 --> 00:44:56,400 s� ordone alte atacuri sinucigase. 613 00:45:09,200 --> 00:45:11,800 La Paris, �n palatul Elysee, 614 00:45:11,801 --> 00:45:15,280 presedintele francez, Raymond Poincar�, 615 00:45:15,281 --> 00:45:17,200 scrie �n jurnalul s�u: 616 00:45:18,000 --> 00:45:21,840 "S�mb�t�, 1 iulie 1916." 617 00:45:23,600 --> 00:45:25,800 "La nord de Somme, s�ngele curge ca apa." 618 00:45:25,840 --> 00:45:29,600 "In acest timp, soarele scald� copacii palatului Elysee." 619 00:45:30,400 --> 00:45:34,280 "Ulmi, paltini, castani si salc�mi" 620 00:45:34,541 --> 00:45:38,600 "radiaz� verdele �n armonie deplin�." 621 00:45:40,000 --> 00:45:42,200 "Mierle, porumbei si p�s�rele" 622 00:45:42,201 --> 00:45:43,920 "misun� pe pajiste." 623 00:45:45,440 --> 00:45:47,280 Si scrie �n �ncheiere: 624 00:45:48,000 --> 00:45:50,080 "Acolo, la Verdun si pe Somme," 625 00:45:50,081 --> 00:45:52,600 "mor mii de tineri bravi." 626 00:46:08,160 --> 00:46:09,880 In septembrie, pe Somme, 627 00:46:09,881 --> 00:46:12,200 britanicii folosesc o noua arm�, 628 00:46:12,201 --> 00:46:13,320 ce poate trece de s�rma ghimpat� 629 00:46:13,321 --> 00:46:16,000 pentru a croi drum infanteriei. 630 00:46:16,800 --> 00:46:19,880 Pentru a-i p�c�li pe spionii inamici, 631 00:46:19,881 --> 00:46:21,520 aceste vehicule blindate 632 00:46:21,521 --> 00:46:24,000 erau numite "rezervoare" sau "tancuri". 633 00:46:34,400 --> 00:46:35,400 La �nceput, 634 00:46:35,401 --> 00:46:37,640 tancurile i-au �ngrozit pe nemti. 635 00:46:37,641 --> 00:46:40,840 Dar fiind lente, vulnerabile si �n num�r prea mic, 636 00:46:40,941 --> 00:46:43,040 primele modele au fost tinte usoare 637 00:46:43,141 --> 00:46:45,020 pentru artileria inamic�. 638 00:46:51,440 --> 00:46:53,040 Zi dup� zi, 639 00:46:53,041 --> 00:46:54,800 m�celul continu�. 640 00:46:58,691 --> 00:47:00,240 Soldatii de pe Somme critic� 641 00:47:00,241 --> 00:47:01,361 �nc�p�t�narea comandantilor. 642 00:47:07,331 --> 00:47:10,200 In consecint�, mor 50.000 de francezi. 643 00:47:10,301 --> 00:47:12,880 130.000 de soldati britanici 644 00:47:12,981 --> 00:47:15,040 sunt r�pusi �n total, inclusiv 23.000 de australieni, 645 00:47:16,240 --> 00:47:17,920 8.000 de neozeelandezi, 646 00:47:18,600 --> 00:47:20,480 3.000 de sud-africani, 647 00:47:20,481 --> 00:47:23,800 toti voluntarii venind de pe insula Newfoundland. 648 00:47:26,000 --> 00:47:27,720 24.000 de canadieni, 649 00:47:27,760 --> 00:47:30,680 precum si 160.000 de germani. 650 00:47:45,000 --> 00:47:47,200 In noiembrie 1916, 651 00:47:47,600 --> 00:47:49,600 francezii si britanicii anunt� 652 00:47:49,601 --> 00:47:51,520 �ncheierea b�t�liei de pe Somme, 653 00:47:51,521 --> 00:47:53,800 care durase cinci luni. 654 00:47:58,000 --> 00:48:00,360 Ei au avansat 10 km. 655 00:48:00,361 --> 00:48:02,440 Ocupaser� unele transee germane, 656 00:48:02,441 --> 00:48:04,560 unde luaser� prizonieri 657 00:48:04,561 --> 00:48:06,800 soldati epuizati sau surzi. 658 00:48:13,200 --> 00:48:15,200 Aici, la Courcelette, 659 00:48:15,201 --> 00:48:16,600 prizonierii germani 660 00:48:16,601 --> 00:48:19,680 si canadieni din Regimentul 22 Infanterie 661 00:48:19,681 --> 00:48:22,720 dau uit�rii r�zboiul pentru scurt timp. 662 00:48:28,600 --> 00:48:31,200 Medicul german Georg Batlin, 663 00:48:31,201 --> 00:48:34,680 din Divizia 26 Infanterie, scrie: 664 00:48:35,400 --> 00:48:38,820 "E de neconceput s� continue aceste lupte �ngrozitoare." 665 00:48:38,921 --> 00:48:41,040 "In cele din urm�, vor muri toti." 666 00:48:41,141 --> 00:48:43,840 "Dar cum s� fie pace," 667 00:48:43,841 --> 00:48:48,720 "c�nd vrem s� r�punem o �ntreag� generatie �n floarea v�rstei?" 668 00:49:01,760 --> 00:49:03,400 In prim�vara anului urm�tor, 669 00:49:04,400 --> 00:49:06,080 dup� ofensiva dezastruoas� 670 00:49:06,081 --> 00:49:07,360 pe sectorul de front, 671 00:49:07,361 --> 00:49:09,120 numit� "Chemin des dames", 672 00:49:10,000 --> 00:49:11,800 mii de soldati francezi 673 00:49:11,801 --> 00:49:13,800 refuz� s� mearg� pe linia frontului, 674 00:49:13,801 --> 00:49:17,880 fiindc� stiu c� m�rs�luiesc direct c�tre groapa comun�. 675 00:49:28,400 --> 00:49:30,680 In lumea privativ� de libertate a transeelor, 676 00:49:30,681 --> 00:49:33,760 b�rbatii fumeaz� tigar� de la tigar� pentru a nu simti mirosul cadavrelor 677 00:49:33,761 --> 00:49:35,880 si �si fac curaj 678 00:49:35,881 --> 00:49:39,280 c�nt�nd Chanson de Craonne, 679 00:49:40,000 --> 00:49:41,480 numit asa dup� numele satului 680 00:49:41,481 --> 00:49:44,560 unde pierduser� sute de camarazi. 681 00:49:47,371 --> 00:49:50,886 "Adio, viat�! Adio, dragoste!" 682 00:49:51,331 --> 00:49:53,040 "Adio tuturor femeilor!" 683 00:49:53,891 --> 00:49:55,960 "Totul s-a sf�rsit acum." 684 00:49:56,400 --> 00:50:01,600 "Am terminat-o, cu acest r�zboi �ngrozitor." 685 00:50:03,451 --> 00:50:06,400 "In Craonne, sus, pe colin�," 686 00:50:06,440 --> 00:50:09,520 "�l vom �nt�lni pe Domnul." 687 00:50:09,521 --> 00:50:12,480 "Suntem condamnati la moarte." 688 00:50:12,481 --> 00:50:16,600 "Toti am fost sacrificati." 689 00:50:28,200 --> 00:50:31,400 La 15 iunie 1917, �n fata tribunalului militar 690 00:50:31,501 --> 00:50:33,640 al Diviziei 17, 691 00:50:33,641 --> 00:50:37,120 un francez insubordonat e g�sit vinovat fiindc� a spus: 692 00:50:38,080 --> 00:50:41,160 "R�zboiul nu trebuie �ncheiat prin victorie," 693 00:50:41,261 --> 00:50:43,960 " ci prin revolutie." 694 00:50:47,000 --> 00:50:49,720 Revolutia izbucnise deja �n Rusia 695 00:50:49,721 --> 00:50:52,800 �n februarie 1917. 696 00:50:52,801 --> 00:50:56,320 Si soldatii rusi se r�zvr�tiser�. 697 00:50:58,000 --> 00:50:59,840 Tarul fusese alungat de la putere. 698 00:51:01,000 --> 00:51:03,520 Va aduce revolutia sf�rsitul r�zboiului? 699 00:51:05,400 --> 00:51:07,049 Cine poate opri acest infern, 700 00:51:07,150 --> 00:51:11,700 c�nd e antrenat de at�tea forte si at�ta ur�? 701 00:51:12,050 --> 00:51:14,700 URMATORUL EPISOD FURIA 702 00:51:16,050 --> 00:51:20,700 Subtitrare: costinberca554@yahoo.ro 54780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.