All language subtitles for (ololo.to) Death In Venice (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:19,017 --> 00:09:20,474 Here you go. 2 00:09:27,192 --> 00:09:30,276 Our best wishes for a most enjoyable sojourn. 3 00:09:30,820 --> 00:09:34,734 Let us bring our poor service to your kind attention. 4 00:09:36,159 --> 00:09:39,277 Au revoir. Excusez. Bonjour! 5 00:09:40,872 --> 00:09:42,363 Your Excellency. 6 00:09:42,624 --> 00:09:44,411 And by the way, sir, 7 00:09:44,876 --> 00:09:47,539 our compliments to your little sweetheart, 8 00:09:47,629 --> 00:09:51,373 to your pretty little sweetheart. 9 00:09:51,466 --> 00:09:53,799 Our best wishes, signore. 10 00:09:58,932 --> 00:10:00,639 Take me to the steamship landing. 11 00:10:12,654 --> 00:10:14,691 I said take me to the steamship landing. 12 00:10:20,036 --> 00:10:22,073 The signore is going to the Lido. 13 00:10:22,789 --> 00:10:24,850 Yes, I know that, but first I want to go to San Marco. 14 00:10:24,874 --> 00:10:26,365 I get the vaporetto from there. 15 00:10:27,335 --> 00:10:29,167 But you cannot take the vaporetto. 16 00:10:29,921 --> 00:10:31,037 Why not? 17 00:10:31,131 --> 00:10:33,464 Because the vaporetto does not take luggage. 18 00:10:34,676 --> 00:10:36,759 That is my concern! Turn round! 19 00:11:02,787 --> 00:11:04,449 How much do you charge for this trip? 20 00:11:05,415 --> 00:11:06,951 The signore will pay. 21 00:11:08,668 --> 00:11:10,409 I'll pay you no penny at all 22 00:11:10,795 --> 00:11:12,832 unless you take me exactly where I want to go. 23 00:11:13,256 --> 00:11:16,465 - You want to go to the Lido. - But not with you. 24 00:11:16,801 --> 00:11:19,760 I am a good rower, signore. I row you well. 25 00:11:36,029 --> 00:11:37,611 I don't understand. 26 00:13:46,826 --> 00:13:49,864 - That gondolier is a bad character. - Ah? 27 00:13:49,954 --> 00:13:52,913 He has no license. The other gondoliers telephoned. 28 00:13:52,999 --> 00:13:56,163 He saw the police waiting, and he made off quickly. 29 00:13:56,252 --> 00:13:57,252 Aha. 30 00:13:57,295 --> 00:13:59,878 Signore, you had a ride to the Lido for nothing. 31 00:14:06,387 --> 00:14:07,387 Thank you. 32 00:15:29,512 --> 00:15:32,004 Good afternoon, Professor von Aschenbach. 33 00:15:32,890 --> 00:15:35,303 Allow me to extend you the compliments of the management. 34 00:15:37,728 --> 00:15:41,688 I hope the room we have reserved will meet with your satisfaction. 35 00:15:49,157 --> 00:15:52,275 We have a marvelous beginning of season, just a little scirocco. 36 00:15:56,164 --> 00:15:58,372 I hope you will have a marvelous time. 37 00:16:10,803 --> 00:16:11,803 Prego. 38 00:16:20,521 --> 00:16:22,513 Third floor. Please. 39 00:16:26,194 --> 00:16:27,480 No, this side, please. 40 00:16:32,867 --> 00:16:34,529 Come in. 41 00:16:36,078 --> 00:16:37,694 Here is your room. 42 00:16:39,540 --> 00:16:40,747 After you. 43 00:16:43,044 --> 00:16:45,036 I hope the flowers won't bother you. 44 00:16:52,428 --> 00:16:55,671 We have reserved the best room in the hotel for you, Professor. 45 00:16:55,932 --> 00:16:57,423 I hope you will like it. 46 00:17:07,944 --> 00:17:10,311 You have a marvelous view of the sea. 47 00:17:10,404 --> 00:17:14,148 Today the weather is not very good, but tomorrow it will be better. 48 00:17:39,517 --> 00:17:41,349 I hope you enjoy your visit, 49 00:17:41,435 --> 00:17:45,896 and I hope that the room we have reserved for you is completely to your liking. 50 00:17:46,315 --> 00:17:48,557 Well, when you need something, you call me, sir. 51 00:17:48,651 --> 00:17:49,812 - Thank you. - Grazie. 52 00:17:51,821 --> 00:17:54,029 Oh. Your key, Professor Aschenbach. 53 00:17:54,115 --> 00:17:56,027 308. Remember. 54 00:17:57,326 --> 00:17:58,362 Excuse me. 55 00:19:14,236 --> 00:19:15,568 He's going to be all right. 56 00:19:18,699 --> 00:19:20,736 When do you think he'll be able to work again? 57 00:19:22,119 --> 00:19:26,113 Hmm. That's difficult to say... in cases like this. 58 00:19:28,501 --> 00:19:31,244 I must say, he has no reason to be proud of his heart. 59 00:19:34,090 --> 00:19:37,879 He needs to get away from it all. A long period of complete rest. 60 00:19:40,096 --> 00:19:41,096 Mm. 61 00:19:53,317 --> 00:19:54,478 Gustav? 62 00:19:57,488 --> 00:19:59,480 Gustav. 63 00:20:27,685 --> 00:20:29,096 I remember... 64 00:20:31,188 --> 00:20:33,100 we once had one of those... 65 00:20:35,317 --> 00:20:36,979 in my father's house. 66 00:20:40,406 --> 00:20:44,116 The aperture through which the sand runs is so tiny that, 67 00:20:45,035 --> 00:20:49,780 at first, it seems as if the level in the upper glass... 68 00:20:52,543 --> 00:20:53,954 never changes. 69 00:21:00,426 --> 00:21:03,885 To our eyes, it appears that the sand runs out only... 70 00:21:06,265 --> 00:21:08,052 only at the end. 71 00:21:11,854 --> 00:21:15,723 And until it does, it's not worth thinking about. 72 00:21:21,947 --> 00:21:23,609 Till the last moment... 73 00:21:27,369 --> 00:21:28,905 when there's no more time... 74 00:21:33,334 --> 00:21:37,749 when there's no more time left to think about it. 75 00:27:43,328 --> 00:27:45,820 Ladies and gentlemen, dinner is served. 76 00:28:10,439 --> 00:28:12,333 - Good evening, ladies and gentlemen. - Good evening. 77 00:28:12,357 --> 00:28:15,020 - Dinner will be served in five minutes. - Ah, that's all right. 78 00:28:15,110 --> 00:28:17,297 - I am sure you will enjoy the dinner. - I'm sure. 79 00:28:17,321 --> 00:28:19,779 I have a good appetite. I had a good walk today. 80 00:28:19,865 --> 00:28:21,572 What are you going to have to drink? 81 00:28:22,367 --> 00:28:23,528 Dry sherry. 82 00:30:13,061 --> 00:30:16,099 Parfait. 83 00:32:48,967 --> 00:32:49,967 Excuse me. 84 00:32:56,183 --> 00:32:58,015 - Soup and fish. - Thank you. 85 00:32:58,101 --> 00:32:59,182 Nothing else. 86 00:33:36,890 --> 00:33:38,347 Beauty? 87 00:33:38,433 --> 00:33:41,267 You mean your spiritual conception of beauty. 88 00:33:41,603 --> 00:33:45,096 But do you deny the ability of the artist to create from the spirit? 89 00:33:45,190 --> 00:33:47,648 Yes, Gusta v, that is precisely what I deny. 90 00:34:01,831 --> 00:34:03,868 And so then, according to you, 91 00:34:03,959 --> 00:34:05,370 our labor as artists is a... 92 00:34:05,460 --> 00:34:07,076 Labor, exactly. 93 00:34:08,338 --> 00:34:12,082 Do you really belie ve in beauty as the product oflabor? 94 00:34:15,512 --> 00:34:16,719 Yes. 95 00:34:18,932 --> 00:34:20,468 Yes, I do. 96 00:34:24,187 --> 00:34:26,304 That's how beauty is born. 97 00:34:26,398 --> 00:34:27,605 Like that, spontaneously. 98 00:34:27,691 --> 00:34:30,604 In utter disregard for your labor and mine. 99 00:34:31,069 --> 00:34:33,607 It preexists our presumption as artists. 100 00:34:33,905 --> 00:34:34,905 Yes. 101 00:35:10,275 --> 00:35:11,937 Your great error, my dear friend, 102 00:35:12,027 --> 00:35:16,146 is to consider life... reality... as a limitation. 103 00:35:16,698 --> 00:35:18,064 Well, isn't that what it is? 104 00:35:18,450 --> 00:35:20,988 Reality only distracts and degrades us. 105 00:35:31,963 --> 00:35:33,579 You know, sometimes I think... 106 00:35:34,382 --> 00:35:38,342 Sometimes I think that artists are rather like hunters aiming in the dark. 107 00:35:39,596 --> 00:35:42,596 They don't know what their target is, and they don't know if they've hit it. 108 00:35:43,516 --> 00:35:48,181 But you can't expect life to illuminate the target and steady your aim. 109 00:35:49,981 --> 00:35:54,692 The creation of beauty and purity is a spiritual act. 110 00:35:56,946 --> 00:35:59,359 No, Gustav. No. 111 00:36:00,909 --> 00:36:04,528 Beauty belongs to the senses. 112 00:36:05,121 --> 00:36:06,578 Only to the senses. 113 00:36:08,750 --> 00:36:11,163 You cannot reach the spirit... 114 00:36:13,129 --> 00:36:15,667 You cannot reach the spirit through the senses. 115 00:36:16,091 --> 00:36:17,252 You cannot. 116 00:36:17,926 --> 00:36:22,762 It's only by complete domination of the senses 117 00:36:23,306 --> 00:36:25,047 that you can ever achieve 118 00:36:25,642 --> 00:36:29,431 wisdom, truth, and human dignity. 119 00:36:30,105 --> 00:36:32,893 Wisdom? Human dignity? 120 00:36:32,982 --> 00:36:34,314 Yes. 121 00:36:34,401 --> 00:36:35,733 What use are they? 122 00:36:36,861 --> 00:36:39,649 Genius is a divine gift. 123 00:36:39,739 --> 00:36:43,779 No, no, no... a divine affliction. 124 00:36:43,868 --> 00:36:47,032 A sinful, morbid flash fire of natural gifts. 125 00:36:47,122 --> 00:36:50,240 I reject... I reject the demonic virtues of art. 126 00:36:50,333 --> 00:36:51,915 And you are wrong. 127 00:36:52,419 --> 00:36:54,331 Evil is a necessity. 128 00:36:55,463 --> 00:36:59,377 It is... It is the food of genius. 129 00:37:10,603 --> 00:37:11,889 Thank you, Ilse. 130 00:37:17,068 --> 00:37:18,434 Do you want some tea? 131 00:37:18,528 --> 00:37:19,860 Mmm. Please. 132 00:37:22,532 --> 00:37:24,444 If you want milk, help yourself to it. 133 00:37:25,201 --> 00:37:26,317 Thank you. 134 00:37:43,219 --> 00:37:44,551 You know, Alfred... 135 00:37:45,597 --> 00:37:48,305 art is the highest source of education... 136 00:37:49,601 --> 00:37:52,218 and the artist has to be exemplary. 137 00:37:53,563 --> 00:37:57,273 He must be a model of balance and strength. 138 00:37:58,151 --> 00:37:59,983 He cannot be ambiguous. 139 00:38:00,236 --> 00:38:02,694 But art is ambiguous. 140 00:38:02,781 --> 00:38:06,570 And music, the most ambiguous of all the arts. 141 00:38:07,869 --> 00:38:12,113 It is ambiguity made a science. 142 00:38:13,583 --> 00:38:14,790 Wait. 143 00:38:20,757 --> 00:38:23,374 Listen to this chord. 144 00:38:26,387 --> 00:38:27,594 Or this one. 145 00:38:30,517 --> 00:38:32,725 You can interpret them in any way you like. 146 00:38:32,811 --> 00:38:37,431 You have before you an entire series of mathematical combinations, 147 00:38:37,524 --> 00:38:39,857 unforeseen and inexhaustible. 148 00:38:41,736 --> 00:38:45,025 A paradise of double meanings, in which you, more than anyone else, 149 00:38:45,114 --> 00:38:48,778 romp and roll about like a... like a calf in clover. 150 00:38:54,374 --> 00:38:55,660 Don't you hear it? 151 00:38:58,503 --> 00:39:00,119 - Do you recognize it? - Stop, stop. 152 00:39:00,213 --> 00:39:02,125 It's yours! It's all your music! 153 00:39:02,924 --> 00:39:05,041 Good morning, Professor von Aschenbach. 154 00:39:06,010 --> 00:39:07,046 Good morning. 155 00:39:10,098 --> 00:39:12,090 - Uh, the weather... - Sir? 156 00:39:13,142 --> 00:39:14,633 The scirocco. 157 00:39:14,894 --> 00:39:16,430 How long do you think it will last? 158 00:39:17,313 --> 00:39:19,430 Well, you must understand, signore, 159 00:39:19,524 --> 00:39:25,486 that the scirocco blows for, um, three days if it starts on a Tuesday, 160 00:39:25,572 --> 00:39:27,780 nine days if it starts on Friday. 161 00:39:27,866 --> 00:39:30,609 But if it has not blown itself out by the tenth day, 162 00:39:30,702 --> 00:39:34,912 oh, then, oh, it goes on for 21 days. 163 00:39:35,415 --> 00:39:38,374 Now, it began a week on Friday. 164 00:39:38,751 --> 00:39:40,959 That makes today the tenth day. 165 00:39:41,337 --> 00:39:43,169 But sure, the last. Sure. 166 00:39:44,173 --> 00:39:46,335 Excuse me, Professor. Have a pleasant day. 167 00:39:47,010 --> 00:39:48,046 Thank you. 168 00:42:56,032 --> 00:42:59,025 Uh, bring me a chair and a table, please. 169 00:44:04,684 --> 00:44:07,768 Tadzio! Tadzio! 170 00:45:02,909 --> 00:45:05,743 - Hello, John. - Hello. What's going on here anyways? 171 00:45:05,828 --> 00:45:07,588 Did you make love with my husband last night? 172 00:45:07,622 --> 00:45:10,285 Yes. 173 00:45:11,375 --> 00:45:12,978 Are you going to buy that one there? 174 00:45:13,002 --> 00:45:14,538 You know, just like this. 175 00:45:14,629 --> 00:45:16,586 How much is he asking for them? 176 00:45:16,672 --> 00:45:17,708 And you? 177 00:45:19,091 --> 00:45:21,208 You wanna watch out for these peddlers. 178 00:45:21,761 --> 00:45:24,424 They'll charge you about three times as much as the stuff's worth. 179 00:45:24,513 --> 00:45:28,302 I want that, that, and the other one. 180 00:48:19,355 --> 00:48:21,938 Oh, no. Oh, no, Dorothy. 181 00:48:22,024 --> 00:48:24,311 It's very dangerous in this hot weather. 182 00:48:24,402 --> 00:48:26,359 You shouldn't eat any fresh fruit. 183 00:48:26,445 --> 00:48:28,152 No, I can't. No, no, no. 184 00:48:28,239 --> 00:48:30,697 Only, only cooked vegetables. 185 00:49:16,662 --> 00:49:19,871 Tadzio! Tadzio! 186 00:49:20,875 --> 00:49:23,913 - Tadzio! - Tadzio! 187 00:49:25,546 --> 00:49:27,082 Tadzio! 188 00:49:28,257 --> 00:49:29,464 Tadzio! 189 00:49:31,260 --> 00:49:32,796 Tadzio! 190 00:49:38,767 --> 00:49:40,008 Tadzio. 191 00:49:56,869 --> 00:49:58,485 Tadzio, non! Non! 192 00:49:59,455 --> 00:50:03,870 Tadzio! 193 00:50:04,293 --> 00:50:06,250 - Tadzio! - Tadzio! 194 00:50:10,132 --> 00:50:11,339 Tadzio! 195 00:51:00,266 --> 00:51:02,383 Ground floor. Please. 196 00:51:56,739 --> 00:51:59,732 Second floor. Please. 197 00:54:20,174 --> 00:54:22,211 That's not shame. That's fear. 198 00:54:22,301 --> 00:54:24,463 Shame is a spiritual distress to which you are immune, 199 00:54:24,553 --> 00:54:26,419 because you are immune to feeling. 200 00:54:26,513 --> 00:54:28,675 You are the man of avoidance, of dislike. 201 00:54:28,766 --> 00:54:30,486 The keeper of distances. 202 00:54:30,559 --> 00:54:33,848 You are afraid to have direct, honest contact with anything. 203 00:54:35,606 --> 00:54:38,144 Because of your rigid standards of morality, 204 00:54:38,233 --> 00:54:40,976 you want your behavior to be as perfect as the music you compose. 205 00:54:41,069 --> 00:54:44,938 Every slip is a fall, a catastrophe, resulting in irreparable contamination. 206 00:54:45,032 --> 00:54:46,944 - I am contaminated! - If only you were! 207 00:54:47,242 --> 00:54:49,154 To be in debt to one's own senses 208 00:54:49,244 --> 00:54:52,863 for a condition which is irredeemably corrupt and sick! 209 00:54:52,956 --> 00:54:54,743 What joy for an artist! 210 00:55:01,089 --> 00:55:04,628 Think what a dry and arid thing good health is, 211 00:55:05,010 --> 00:55:07,718 especially if it's of the soul no less than the body. 212 00:55:08,597 --> 00:55:10,930 I have to find my balance somehow. 213 00:55:11,809 --> 00:55:15,393 How unfortunate that art is so indifferent to personal morality. 214 00:55:15,479 --> 00:55:18,313 Otherwise you would be supreme, unreachable, inimitable. 215 00:55:23,445 --> 00:55:28,031 Tell me, do you know what lies at the bottom of the mainstream? 216 00:55:29,910 --> 00:55:31,242 Mediocrity. 217 00:55:43,257 --> 00:55:46,625 - You are leaving us tomorrow, sir? - Uh, yes, tomorrow. 218 00:55:46,718 --> 00:55:48,505 - Oh! - Unforeseen circumstances. 219 00:55:48,595 --> 00:55:49,676 Oh. Tsk, tsk. 220 00:55:49,763 --> 00:55:53,677 - Uh, an unexpected obligation. - I understand. 221 00:55:53,767 --> 00:55:55,178 I, uh... 222 00:55:55,269 --> 00:55:57,226 I have to return to Munich. 223 00:55:57,855 --> 00:56:01,519 I had the news this morning. It's unavoidable. 224 00:56:02,901 --> 00:56:05,644 - Tsk, tsk, tsk. - Also, I'm not very well. 225 00:56:05,737 --> 00:56:08,320 And, uh, this climate is... 226 00:56:08,407 --> 00:56:09,818 Oh, yes, sir. 227 00:56:10,492 --> 00:56:13,155 - ...most trying for my health. - Mm, I understand, sir. 228 00:56:13,245 --> 00:56:15,362 - Will you have my luggage sent on... - Yes, sir. 229 00:56:15,455 --> 00:56:18,664 - ...tomorrow? And any letters? - Oh, of course, sir. 230 00:56:19,877 --> 00:56:21,397 And have my bill made out immediately. 231 00:56:22,796 --> 00:56:24,162 As you wish, Mr. Aschenbach. 232 00:56:24,256 --> 00:56:26,067 The bill of Mr. Aschenbach immediately, please. 233 00:56:26,091 --> 00:56:27,172 Thank you. 234 00:56:27,259 --> 00:56:30,377 - I will, uh, have right down... - Yes, thank you. 235 00:56:45,277 --> 00:56:47,360 Excuse me, sir. I've been told to... 236 00:56:47,905 --> 00:56:48,905 Told to what? 237 00:56:48,947 --> 00:56:52,440 Forgive my insistence, but the motor launch is waiting. Time presses, sir. 238 00:56:52,534 --> 00:56:54,241 Time does not press. 239 00:56:54,786 --> 00:56:58,200 Hotels have a habit of trying to be rid of one as soon as one has paid one's bill. 240 00:56:58,290 --> 00:57:00,031 I find it intolerable. 241 00:57:04,046 --> 00:57:07,585 If the motor launch cannot wait for me, then send my luggage on it. 242 00:57:08,050 --> 00:57:10,713 I will follow on later by public conveyance. 243 00:57:10,802 --> 00:57:12,293 I beg your pardon, sir. 244 00:57:13,180 --> 00:57:15,422 Now would you let me finish my breakfast in peace? 245 00:57:15,515 --> 00:57:17,177 Send me a newspaper. Any one. 246 00:57:17,559 --> 00:57:18,559 Yes, sir. 247 00:58:30,841 --> 00:58:33,879 Farewell, Tadzio. It was all too brief. 248 00:58:37,180 --> 00:58:38,591 May God bless you. 249 01:00:13,860 --> 01:00:15,396 Munich. First-class. 250 01:00:15,654 --> 01:00:17,316 For today, signore? 251 01:00:17,405 --> 01:00:18,862 - What? - For today? 252 01:00:19,199 --> 01:00:20,610 Yes. For today. 253 01:00:20,700 --> 01:00:23,408 I don't know that you can catch the train. 254 01:00:24,079 --> 01:00:26,446 It leaves for Verona in four minutes. 255 01:00:26,957 --> 01:00:29,574 If you miss that one, there is another. 256 01:00:29,668 --> 01:00:31,660 And you will miss also your connection. 257 01:00:31,753 --> 01:00:33,244 Yes, well, will you hurry? 258 01:00:37,634 --> 01:00:38,841 Your change, signore. 259 01:00:55,610 --> 01:01:00,196 Mr. Aschenbach. I am terribly sorry, sir. I am mortified. 260 01:01:00,532 --> 01:01:03,991 - An error, a most unfortunate mistake. - Who are you? What do you want? 261 01:01:04,077 --> 01:01:06,740 Well, it's one of those things that should never happen, 262 01:01:06,830 --> 01:01:08,696 but, you know, it did happen. 263 01:01:10,208 --> 01:01:14,043 - You're going to make me miss my train. - Your trunk has already left for Como. 264 01:01:15,088 --> 01:01:17,751 - Como? - Anyway, the company will try to get... 265 01:01:17,841 --> 01:01:19,753 I want it back now, immediately. 266 01:01:20,177 --> 01:01:22,669 I'm afraid, sir, that cannot be done. You will have to wait. 267 01:01:22,762 --> 01:01:24,442 Wait? What do I wait for? I want my trunk. 268 01:01:24,472 --> 01:01:26,200 I insist on having my trunk here this minute. 269 01:01:26,224 --> 01:01:28,637 Please, sir. Take your train to Munich, 270 01:01:28,727 --> 01:01:32,141 and the trunks will join you there within three days. 271 01:01:37,903 --> 01:01:41,237 I will not leave Venice until my trunk is returned. 272 01:01:41,323 --> 01:01:44,566 Very good, sir. You have most certainly taken the best course. 273 01:01:57,005 --> 01:01:59,543 Oh, take this back and get the money refunded. 274 01:02:00,634 --> 01:02:02,421 And see the launch is ready. 275 01:02:02,510 --> 01:02:04,877 I intend to return immediately to the Lido. 276 01:02:05,597 --> 01:02:06,713 Yes, sir. 277 01:05:45,608 --> 01:05:48,191 Gustav! Gustav! 278 01:05:56,578 --> 01:05:58,570 Oh! Oof! 279 01:06:11,301 --> 01:06:13,918 Ah! 280 01:07:36,469 --> 01:07:40,053 Oh, Tadzio! 281 01:14:18,996 --> 01:14:21,363 - One moment. - Yes, Mr. Aschenbach? 282 01:14:27,713 --> 01:14:29,079 Can you tell me 283 01:14:29,757 --> 01:14:31,874 why there is nothing in any of the newspapers 284 01:14:32,635 --> 01:14:34,342 about what is happening here? 285 01:14:35,471 --> 01:14:37,258 Even I have heard stories. 286 01:14:37,598 --> 01:14:39,681 Ah, so... 287 01:14:39,767 --> 01:14:42,760 ...you have heard those extravagant rumors too? 288 01:14:42,853 --> 01:14:46,017 No, believe me, sir, there is no epidemic, not even sickness. 289 01:14:46,107 --> 01:14:49,100 What about the notices being put up by the health department? 290 01:14:49,193 --> 01:14:51,856 - You've seen those, I suppose? - Certainly, Mr. Aschenbach. 291 01:14:51,946 --> 01:14:53,903 But every year, in the summer months, 292 01:14:53,990 --> 01:14:56,403 Venice is papered with that sort of notice. 293 01:14:57,576 --> 01:14:59,192 The police do it. 294 01:14:59,412 --> 01:15:03,372 They are interested in avoiding any risk to the public well-being. 295 01:15:03,457 --> 01:15:05,619 But it's nothing more than that, I assure you, 296 01:15:05,710 --> 01:15:09,454 even if certain foreign newspapers take advantage of the situation 297 01:15:09,547 --> 01:15:13,336 to spread libelous rumors in order to discourage the tourists. 298 01:15:14,927 --> 01:15:17,169 It's very unpleasant, don't you agree? 299 01:15:17,555 --> 01:15:19,717 But no need to be concerned, Mr. Aschenbach. 300 01:15:20,474 --> 01:15:23,137 No need for concern. Excuse me. 301 01:16:31,170 --> 01:16:34,413 Esmeralda. Esmeralda. 302 01:21:48,946 --> 01:21:50,858 You must never smile like that. 303 01:21:56,370 --> 01:21:59,784 You must never smile like that at anyone. 304 01:22:11,343 --> 01:22:12,800 I love you. 305 01:23:45,229 --> 01:23:46,390 Tadzio! 306 01:24:50,002 --> 01:24:52,494 Tadzio! Tadzio! 307 01:25:56,318 --> 01:25:58,275 What is this filthy smell? 308 01:26:00,322 --> 01:26:01,358 Hmm? 309 01:26:02,157 --> 01:26:03,773 It's everywhere in the city. 310 01:26:05,202 --> 01:26:06,409 What is it? 311 01:26:08,872 --> 01:26:10,079 Thank you. 312 01:30:23,835 --> 01:30:26,999 Grazie, signore. Grazie. Grazie. 313 01:30:27,088 --> 01:30:29,205 - Come here. - Eh? 314 01:30:30,342 --> 01:30:32,504 Why are they disinfecting Venice? 315 01:30:32,969 --> 01:30:34,505 Oh, uh... 316 01:30:34,596 --> 01:30:36,679 The police orders, signore. 317 01:30:37,599 --> 01:30:40,387 Because of heat and scirocco. 318 01:30:41,144 --> 01:30:44,057 The scirocco is oppressive. 319 01:30:46,942 --> 01:30:49,025 No good for health. 320 01:30:52,572 --> 01:30:54,313 So there's no sickness in Venice? 321 01:30:54,407 --> 01:30:56,319 A sickness? Oh! 322 01:30:57,118 --> 01:30:58,859 What sort of sickness? 323 01:30:59,162 --> 01:31:01,119 Uh, the scirocco a sickness? 324 01:31:01,539 --> 01:31:03,906 Perhaps our police, sickness? 325 01:31:05,210 --> 01:31:08,078 Just a precaution, signore. 326 01:31:12,759 --> 01:31:14,751 Grazie. Grazie. 327 01:34:18,570 --> 01:34:19,686 Oh! 328 01:36:25,571 --> 01:36:27,483 Thank you. Good afternoon. 329 01:36:28,491 --> 01:36:30,073 - Good afternoon. - Good afternoon. 330 01:36:30,159 --> 01:36:32,492 I want to change some German marks. 331 01:36:32,578 --> 01:36:34,615 - Sir? - For lire. 332 01:36:35,957 --> 01:36:37,994 - 300. - 300. 333 01:36:49,595 --> 01:36:50,676 Thank you. 334 01:36:59,022 --> 01:37:00,809 - Good day. - Good afternoon, sir. Thank you. 335 01:37:09,073 --> 01:37:10,780 Excuse me. 336 01:37:15,913 --> 01:37:17,529 Could I have a word with you, please? 337 01:37:18,082 --> 01:37:20,039 Oh, yes. Yes, of course. 338 01:37:25,298 --> 01:37:26,914 Now, sir, can I help you? 339 01:37:27,592 --> 01:37:29,333 Well, I'd be most grateful. 340 01:37:30,720 --> 01:37:32,552 I've been trying to find out... 341 01:37:33,222 --> 01:37:35,384 No one will tell me the truth. 342 01:37:36,809 --> 01:37:38,641 They're disinfecting Venice. 343 01:37:40,146 --> 01:37:41,387 Do you know why? 344 01:37:42,857 --> 01:37:46,851 No cause for alarm, sir. A mere formality. 345 01:37:47,278 --> 01:37:50,897 A precautionary measure in view of the unhealthy cli... 346 01:37:50,990 --> 01:37:53,152 Thank you. Thank you. Thank you very much. 347 01:37:55,661 --> 01:37:57,994 Oh, just a moment, sir. 348 01:38:08,716 --> 01:38:10,708 I'd like to have a word with you. 349 01:38:10,802 --> 01:38:12,464 Will you come this way? 350 01:38:16,724 --> 01:38:17,931 Please. 351 01:38:20,937 --> 01:38:22,053 Well... 352 01:38:22,730 --> 01:38:26,519 Now, that was the official explanation, which they seem to want to stick to. 353 01:38:27,360 --> 01:38:31,024 But I can tell you there's a bit more to it than that. 354 01:38:33,241 --> 01:38:34,823 For several years, 355 01:38:34,909 --> 01:38:39,950 Asiatic cholera has shown a marked tendency to spread beyond its source, 356 01:38:40,039 --> 01:38:42,747 which of course you know is in the waters of the Ganges. 357 01:38:43,334 --> 01:38:48,546 First it spread to Hindustan. Then it moved east to China. 358 01:38:48,631 --> 01:38:52,045 Then it went west to Afghanistan and Persia. 359 01:38:53,136 --> 01:38:55,048 Are you following me, sir? 360 01:38:56,222 --> 01:38:57,554 Yes, yes. 361 01:38:57,640 --> 01:39:02,385 Well, from Persia, the plague moved along the great caravan route, 362 01:39:02,478 --> 01:39:06,188 striking terror in Afghanistan, terror in Moscow. 363 01:39:06,649 --> 01:39:11,610 From Moscow, it was expected to spread across to Europe by land. 364 01:39:11,696 --> 01:39:16,737 No, no. Instead, it was carried by sea from the Syrian ports 365 01:39:16,826 --> 01:39:19,660 to Toulon and Málaga 366 01:39:20,079 --> 01:39:24,369 and then to Palermo and Naples. 367 01:39:24,459 --> 01:39:27,748 And it soon got a very firm grip on Calabria. 368 01:39:28,254 --> 01:39:31,918 Northern Italy seems to have been spared so far. 369 01:39:32,216 --> 01:39:36,176 But when you consider the vulnerability of Venice, 370 01:39:36,262 --> 01:39:38,800 with its lagoons and its scirocco... 371 01:39:41,142 --> 01:39:42,428 In May... 372 01:39:44,020 --> 01:39:50,358 the horrible vibrios were found on the same day in two bodies... 373 01:39:51,152 --> 01:39:53,986 on the blackened, emaciated body of a boatman... 374 01:39:56,199 --> 01:40:00,113 and in a lady who kept a greengrocer's shop. 375 01:40:01,162 --> 01:40:05,156 Yes. Well, both of these deaths of course were hushed up, 376 01:40:05,458 --> 01:40:08,451 but now, week by week, there are more and more deaths. 377 01:40:08,544 --> 01:40:11,457 It's quite impossible to count the number of the dead. 378 01:40:11,839 --> 01:40:16,709 Do you know that in the hospitals, there's not a single free bed to be had. 379 01:40:18,638 --> 01:40:22,507 Well, the people all know of course. They're terrified, but they're silent. 380 01:40:22,600 --> 01:40:24,557 And do you know why? 381 01:40:24,977 --> 01:40:27,264 Summer. Tourists. 382 01:40:27,522 --> 01:40:29,980 The whole business of Venice is tourists. 383 01:40:30,066 --> 01:40:32,934 Can you imagine Venice without tourists? 384 01:40:33,361 --> 01:40:36,695 Well, it would be more desolate than the winter. 385 01:40:38,491 --> 01:40:42,485 You would be very well advised to leave today, sir. 386 01:40:42,995 --> 01:40:44,657 Don't wait till tomorrow. 387 01:40:45,998 --> 01:40:48,786 The blockade cannot be more than a few days off. 388 01:40:56,050 --> 01:40:57,257 Madam. 389 01:40:58,844 --> 01:41:01,803 Will you permit an entire stranger... 390 01:41:03,224 --> 01:41:04,635 to serve you... 391 01:41:05,935 --> 01:41:09,929 with a word of advice and warning... 392 01:41:11,691 --> 01:41:15,230 which self-interest prevents others from saying? 393 01:41:17,822 --> 01:41:18,822 Go away. 394 01:41:19,198 --> 01:41:21,030 Go away immediately. Don't delay. 395 01:41:21,617 --> 01:41:22,983 Please, I beg you. 396 01:41:24,161 --> 01:41:27,620 Take... Take Tadzio and your daughters. 397 01:41:28,416 --> 01:41:30,578 I implore you. Please. 398 01:41:32,044 --> 01:41:34,286 Venice is gripped by pestilence. 399 01:41:35,423 --> 01:41:36,709 Please. 400 01:41:50,021 --> 01:41:51,021 Tadzio. 401 01:42:12,251 --> 01:42:13,492 Thank you. 402 01:42:14,503 --> 01:42:15,664 Thank you. 403 01:43:12,687 --> 01:43:14,849 What kind of road have I chosen? 404 01:43:18,067 --> 01:43:19,649 What sort of road? 405 01:43:55,604 --> 01:43:57,846 - Gray. - Yes, of course. 406 01:43:57,940 --> 01:43:59,681 And you know why, signore? 407 01:43:59,775 --> 01:44:01,562 Because of your negligence. 408 01:44:01,652 --> 01:44:04,645 Because you don't take enough trouble over your appearance. 409 01:44:05,072 --> 01:44:07,780 Understandable in a great gentleman such as you, 410 01:44:07,867 --> 01:44:09,608 but a big mistake nonetheless. 411 01:44:09,702 --> 01:44:10,702 No. 412 01:44:11,036 --> 01:44:13,244 You're much too important a person 413 01:44:13,456 --> 01:44:17,541 to be a slave to conventions about nature and artifice. 414 01:44:18,169 --> 01:44:22,834 You know, sir, we are as old as we feel, but no older. 415 01:44:24,216 --> 01:44:28,631 You, for instance, signore, have a right to your natural color. 416 01:44:29,805 --> 01:44:31,012 Se permette? 417 01:44:32,767 --> 01:44:33,803 Scusi. 418 01:44:38,230 --> 01:44:41,519 I will restore what belongs to you immediately. 419 01:44:46,864 --> 01:44:47,864 How? 420 01:44:48,616 --> 01:44:49,857 Leave it to me. 421 01:47:00,581 --> 01:47:04,746 And now the signore may fall in love as soon as he pleases. 422 01:47:06,295 --> 01:47:07,376 Bene. 423 01:48:59,116 --> 01:49:00,116 Tadzio! 424 01:49:01,994 --> 01:49:03,201 Tadzio! 425 01:49:13,756 --> 01:49:14,963 Viens. 426 01:55:46,940 --> 01:55:50,274 You cheat. You magnificent swindler. 427 01:55:57,993 --> 01:55:59,985 What more do they want from me? 428 01:56:04,249 --> 01:56:08,459 Pure beauty. Absolute severity. 429 01:56:08,879 --> 01:56:11,622 Purity of form! Perfection! 430 01:56:11,715 --> 01:56:14,082 The abstraction of the senses. 431 01:56:14,176 --> 01:56:15,758 It's all gone! Nothing remains! 432 01:56:15,844 --> 01:56:17,631 Nothing, nothing, nothing. 433 01:56:17,721 --> 01:56:21,340 Your music is stillborn! And you are unmasked! 434 01:56:29,733 --> 01:56:30,974 Alfred. 435 01:56:31,860 --> 01:56:34,694 Send them away. Please, make them go. 436 01:56:34,779 --> 01:56:36,816 Send them away? 437 01:56:36,907 --> 01:56:38,739 I will deliver you to them! 438 01:56:38,825 --> 01:56:40,441 No, Alfred, please, please. 439 01:56:40,535 --> 01:56:42,447 Don't, don't. Please. 440 01:56:49,920 --> 01:56:50,920 To them! 441 01:56:51,505 --> 01:56:52,871 They will judge you! 442 01:56:53,507 --> 01:56:54,998 And they will condemn you! 443 01:56:55,091 --> 01:56:56,753 No, Alfred. No, no. 444 01:56:57,302 --> 01:57:01,421 No. No. No. 445 01:57:02,140 --> 01:57:03,256 No! 446 01:57:04,100 --> 01:57:07,184 No! No! 447 01:57:09,356 --> 01:57:14,021 Wisdom, truth, human dignity... 448 01:57:15,028 --> 01:57:16,769 all finished. 449 01:57:18,073 --> 01:57:22,864 Now there is no reason why you cannot go to your gra ve with your music. 450 01:57:24,162 --> 01:57:27,155 You have achie ved perfect balance. 451 01:57:27,541 --> 01:57:30,329 The man and the artist are one. 452 01:57:30,752 --> 01:57:32,835 They ha ve touched bottom together. 453 01:57:48,353 --> 01:57:50,891 You never possessed chastity. 454 01:57:51,189 --> 01:57:54,978 Chastity is the gift ofpurity, not the painful result of old age. 455 01:57:55,068 --> 01:57:57,185 And you are old, Gustav. 456 01:57:57,904 --> 01:58:03,320 And in all the world, there is no impurity so impure as old age. 457 01:58:14,212 --> 01:58:15,623 Morning, madame. 458 01:58:24,139 --> 01:58:25,880 Morning, madame. Buongiorno. 459 01:58:34,608 --> 01:58:35,940 - Good morning. - Morning, sir. 460 01:58:37,277 --> 01:58:38,518 Good morning. 461 01:58:40,155 --> 01:58:43,364 - Whose is this? - The Poles'. Mrs. Moore's and her family. 462 01:58:46,328 --> 01:58:48,115 - When? - After lunch. 463 02:04:14,447 --> 02:04:16,279 Tadzio. Tadzio. 34083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.