Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,519 --> 00:03:39,600
Feel. You're needed.
2
00:03:41,640 --> 00:03:42,840
How are you feeling now?
3
00:03:43,280 --> 00:03:44,280
Much better, thank you.
4
00:03:44,480 --> 00:03:47,360
You'll have to stay off that leg for a
while. Lucky for you, you didn't break
5
00:03:47,360 --> 00:03:50,640
it. As it is, your tango may be
irreparably damaged.
6
00:03:51,140 --> 00:03:52,540
Lucky you happened to drop by.
7
00:03:53,020 --> 00:03:54,700
What did bring you here, by the way?
8
00:03:54,900 --> 00:03:56,860
I was going to ask you to drive me to
Exmoor.
9
00:03:57,240 --> 00:03:58,820
What or who is at Exmoor?
10
00:03:59,020 --> 00:04:00,480
The Cavalier of Ruthicana.
11
00:04:00,920 --> 00:04:01,920
Sounds like an opera.
12
00:04:02,260 --> 00:04:05,500
He happens to be one of the greatest
bridge players in Europe. He read my
13
00:04:05,500 --> 00:04:06,500
article recently.
14
00:04:06,620 --> 00:04:07,418
So did I.
15
00:04:07,420 --> 00:04:10,560
All bids, no trumps, and mathematics. It
was very confusing.
16
00:04:11,000 --> 00:04:12,760
Anyway, he wanted to meet me. Oh.
17
00:04:13,760 --> 00:04:15,420
Invited me down to his home for the
weekend.
18
00:04:16,060 --> 00:04:18,420
Oh. The Cavalier is 75.
19
00:04:19,260 --> 00:04:23,160
Oh. Well, never mind. You know what a
rejuvenating effect you have. You've
20
00:04:23,160 --> 00:04:24,160
me feel better.
21
00:04:24,200 --> 00:04:25,820
Oh, well, almost.
22
00:04:26,620 --> 00:04:30,540
It's quite a privilege to meet the
Cavalier. He hardly ever sees anyone.
23
00:04:30,920 --> 00:04:32,240
Well, don't let me delay you.
24
00:04:32,480 --> 00:04:33,520
You're sure you'll be all right?
25
00:04:33,720 --> 00:04:34,689
Quite sure.
26
00:04:34,690 --> 00:04:36,930
Wish I could come with you, but you can
see how it is
27
00:04:36,930 --> 00:04:42,330
Be good
28
00:05:07,080 --> 00:05:09,380
Hello, Steve. Come in, come in. Very
good to see you.
29
00:05:10,320 --> 00:05:11,320
Hello.
30
00:05:12,020 --> 00:05:15,860
You run into counter -espionage, tangled
with the minions of a mastermind? Far
31
00:05:15,860 --> 00:05:16,739
more sinister.
32
00:05:16,740 --> 00:05:17,740
Fell down the stairs.
33
00:05:18,060 --> 00:05:19,060
Oh.
34
00:05:19,600 --> 00:05:20,700
Care for a drink?
35
00:05:21,620 --> 00:05:24,620
Thanks, but I just popped by to warn
you.
36
00:05:25,420 --> 00:05:27,000
Do you remember Max Prendergast?
37
00:05:27,600 --> 00:05:30,220
Remember him? How could I forget him?
He's out.
38
00:05:30,660 --> 00:05:32,360
He broke out of jail two weeks ago.
39
00:05:33,140 --> 00:05:34,280
Two weeks, eh?
40
00:05:34,680 --> 00:05:37,720
The German authorities didn't think to
tell us until they realized he was
41
00:05:37,720 --> 00:05:38,720
heading our way.
42
00:05:38,920 --> 00:05:41,240
We're pretty sure he has to eat, perhaps
in London.
43
00:05:41,820 --> 00:05:43,080
Max Prendergast.
44
00:05:45,140 --> 00:05:48,360
You know what kind of man he is, that
mad, warped sense of humor.
45
00:05:48,900 --> 00:05:50,760
Yes, I know. Will you tell Mrs. Peel?
46
00:05:51,700 --> 00:05:54,280
Well, she was more involved with
Prendergast than anyone. She ought to be
47
00:05:54,280 --> 00:05:55,280
warned, don't you think?
48
00:05:56,960 --> 00:05:57,960
I'll tell her on Monday.
49
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
Monday?
50
00:05:59,480 --> 00:06:01,720
I'll tell her on Monday. I don't want to
spoil her weekend.
51
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
Good afternoon.
52
00:06:51,570 --> 00:06:52,570
I'm Emma Peel.
53
00:06:53,170 --> 00:06:54,170
Hello.
54
00:06:56,490 --> 00:06:59,270
The Cavalier is expecting me. Told me.
55
00:07:06,830 --> 00:07:07,830
I'm Ola.
56
00:07:08,510 --> 00:07:10,030
Ola Monesley Chamberlain.
57
00:07:10,270 --> 00:07:11,270
Isn't that a shriek?
58
00:07:12,850 --> 00:07:14,070
Monesley was a pirate.
59
00:07:14,910 --> 00:07:16,450
I was on the bed when you rang.
60
00:07:16,770 --> 00:07:19,570
I'm a bit late, I'm afraid. I got locked
a couple of times.
61
00:07:19,960 --> 00:07:20,960
I'm not surprised.
62
00:07:22,180 --> 00:07:24,700
This place is the end of the world,
isn't it?
63
00:07:25,500 --> 00:07:26,940
I'm not surprised you got lost.
64
00:07:27,860 --> 00:07:28,860
I like your coat.
65
00:07:29,360 --> 00:07:31,300
My, thank you. I was reading.
66
00:07:32,780 --> 00:07:36,260
An Italian book. I don't understand
Italian at all.
67
00:07:36,960 --> 00:07:40,000
The words are so nice and rolling.
68
00:07:42,980 --> 00:07:45,080
Dove lingresso.
69
00:07:47,980 --> 00:07:50,720
Could almost say that around a lollipop,
couldn't you?
70
00:07:51,280 --> 00:07:53,540
You're not a dentist by any chance, are
you?
71
00:07:54,480 --> 00:07:57,360
No. I've got two fillings in my front
teeth.
72
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Uh -huh. See?
73
00:07:59,160 --> 00:08:00,480
I used to wear a brace.
74
00:08:00,840 --> 00:08:01,840
But it hurt.
75
00:08:03,860 --> 00:08:04,860
Nice hurt.
76
00:08:05,040 --> 00:08:07,920
Miss Chamberlain, don't you think you
ought to tell Sir Cavalier?
77
00:08:08,180 --> 00:08:09,180
Tell him what?
78
00:08:09,300 --> 00:08:10,300
That I'm here.
79
00:08:10,740 --> 00:08:11,740
Oh.
80
00:08:12,600 --> 00:08:13,660
Didn't I mention it?
81
00:08:14,420 --> 00:08:15,420
He isn't here.
82
00:08:15,880 --> 00:08:16,879
Isn't here?
83
00:08:16,880 --> 00:08:20,940
No. He was called away to a meeting in
London.
84
00:08:21,160 --> 00:08:23,380
The IBPC.
85
00:08:24,160 --> 00:08:28,340
The International... Something.
86
00:08:28,640 --> 00:08:29,940
Bridge Players Convention.
87
00:08:30,660 --> 00:08:32,179
Yes, that's right.
88
00:08:32,620 --> 00:08:35,480
A fussy old conference.
89
00:08:37,360 --> 00:08:40,400
Fussy is a dreamy word, isn't it?
90
00:08:41,740 --> 00:08:45,060
All sort of attic -y and mildew -y.
91
00:08:48,170 --> 00:08:49,170
straight teeth, haven't I?
92
00:08:49,630 --> 00:08:51,830
Awfully. When will he be back?
93
00:08:53,070 --> 00:08:54,110
Back? Who?
94
00:08:54,430 --> 00:08:55,430
Sir Cavalier.
95
00:08:55,990 --> 00:08:58,210
Oh, late at night sometimes.
96
00:08:59,050 --> 00:09:01,090
Oh, and he apologised.
97
00:09:01,490 --> 00:09:06,670
He said he was very sorry and I was to
look after you until he got back.
98
00:09:07,930 --> 00:09:08,930
Yes.
99
00:09:10,030 --> 00:09:12,310
That's what Uncle Cavalier said.
100
00:09:13,170 --> 00:09:14,570
Would you like to see your room now?
101
00:09:14,790 --> 00:09:15,790
Thank you.
102
00:09:19,660 --> 00:09:21,520
Cavalier. Are you related?
103
00:09:22,040 --> 00:09:23,040
Not really.
104
00:09:24,160 --> 00:09:25,220
I'm his ward.
105
00:09:26,740 --> 00:09:29,340
Mummy and he were awfully good friends.
106
00:09:30,100 --> 00:09:32,680
Mummy's dead now, and he looks after me.
107
00:09:34,360 --> 00:09:36,000
Well, I look after him, really.
108
00:09:36,460 --> 00:09:37,760
He's such an old dear.
109
00:09:38,280 --> 00:09:39,560
He's old, I mean.
110
00:09:40,720 --> 00:09:43,900
Not a bit dodgy. He really understands
me.
111
00:09:45,680 --> 00:09:46,780
Good for Uncle.
112
00:09:53,129 --> 00:09:58,030
About 1620, isn't it? I don't know. I
don't really know about these things at
113
00:09:58,030 --> 00:10:02,650
all. This house is rather dreamy,
especially at night.
114
00:10:03,230 --> 00:10:04,650
Are you afraid of the dark?
115
00:10:05,130 --> 00:10:06,130
No, not really.
116
00:10:07,170 --> 00:10:09,150
I love the dark.
117
00:10:10,210 --> 00:10:11,690
All the time.
118
00:10:12,790 --> 00:10:19,790
Full of all sorts of creeps and crawls
and chill spines. Full of
119
00:10:19,790 --> 00:10:20,890
all sorts of...
120
00:10:21,480 --> 00:10:25,180
Tingles. All sorts of things.
121
00:10:29,020 --> 00:10:30,020
There.
122
00:10:31,240 --> 00:10:32,260
It's charming.
123
00:10:32,500 --> 00:10:33,580
It is nice, isn't it?
124
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
Especially the bed.
125
00:10:36,440 --> 00:10:38,360
Ola Monesy Chamberlain.
126
00:10:40,080 --> 00:10:41,660
Monesy Hyphen Chamberlain.
127
00:10:41,960 --> 00:10:46,040
So you said. You know what the hyphen
is, don't you? A bar sinister.
128
00:10:46,820 --> 00:10:48,940
That's what it used to mean in the old
days.
129
00:10:50,540 --> 00:10:51,900
Did I tell you about Mosey?
130
00:10:52,420 --> 00:10:55,460
A pirate. We've had them all in our
family, you know.
131
00:10:56,260 --> 00:11:00,560
Pirates, judges, soldiers, nuns, and
you.
132
00:11:01,020 --> 00:11:02,020
I'm an actress.
133
00:11:02,420 --> 00:11:03,560
Oh, what have you done recently?
134
00:11:03,940 --> 00:11:05,940
I've only just become an actress.
135
00:11:06,900 --> 00:11:09,140
I'd rather be a nun, really.
136
00:11:10,220 --> 00:11:12,620
Making Benedictine and stuff.
137
00:11:13,340 --> 00:11:14,340
Monk.
138
00:11:14,880 --> 00:11:15,880
They're a monk.
139
00:11:16,940 --> 00:11:18,200
I bet you could be smuggled in.
140
00:11:18,420 --> 00:11:20,020
Never had a smuggler in the family.
141
00:11:21,100 --> 00:11:23,960
Mosey was a pirate, though. That's
almost the same thing, isn't it?
142
00:11:25,340 --> 00:11:26,820
You've never had a smuggler.
143
00:11:27,360 --> 00:11:28,360
Or a surgeon.
144
00:11:29,220 --> 00:11:30,220
Or a dentist.
145
00:11:30,860 --> 00:11:32,080
Have I shown you my teeth?
146
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Frequently.
147
00:11:34,980 --> 00:11:36,640
We never had a politician, either.
148
00:11:36,840 --> 00:11:39,080
Ah, now that could be a blessing in
disguise.
149
00:11:40,320 --> 00:11:41,740
Or a murderer.
150
00:11:47,480 --> 00:11:48,480
Stop.
151
00:11:48,820 --> 00:11:51,660
Surely you don't run this place on your
own.
152
00:11:52,140 --> 00:11:54,200
We're sort of in -between housemaids.
153
00:11:54,900 --> 00:11:58,000
It's the end of the world here, so
nobody stays for long.
154
00:11:58,280 --> 00:11:59,660
And you don't mind being on your own?
155
00:12:00,180 --> 00:12:01,180
But I'm not, am I?
156
00:12:02,360 --> 00:12:03,680
There's you now, isn't there?
157
00:12:04,940 --> 00:12:05,940
There's you.
158
00:13:35,280 --> 00:13:38,940
Well, George, my fall down the stairs
was no accident.
159
00:13:39,380 --> 00:13:41,080
It was someone playing a joke on me.
160
00:13:41,440 --> 00:13:43,280
You don't mean it was done deliberately.
161
00:13:43,800 --> 00:13:45,000
That's exactly what I do mean.
162
00:13:45,260 --> 00:13:47,060
I see. What about Mrs. Peel?
163
00:13:47,300 --> 00:13:48,600
Well, that's why I called you.
164
00:13:48,920 --> 00:13:52,800
I want you to find the address and all
the information you can muster on Sir
165
00:13:52,800 --> 00:13:54,220
Cavalier Ruth Icana.
166
00:15:00,490 --> 00:15:02,370
He's always served at 8 o 'clock in this
house.
167
00:15:02,690 --> 00:15:05,550
It's the one thing that Uncle Cavalier
is really strict about.
168
00:15:05,810 --> 00:15:07,950
Well, hadn't we better wait for him?
He's going to be late.
169
00:15:08,610 --> 00:15:10,710
He insisted you should start without
him.
170
00:15:11,130 --> 00:15:12,330
Anyway, it's ready.
171
00:15:29,260 --> 00:15:30,820
How do you know your uncle's going to be
late?
172
00:15:31,220 --> 00:15:33,040
Your uncle?
173
00:15:33,340 --> 00:15:35,000
How do you know he's going to be late?
174
00:15:35,700 --> 00:15:38,080
Oh, he phoned me.
175
00:15:42,300 --> 00:15:44,280
If you sit there.
176
00:15:47,500 --> 00:15:48,740
They're very friendly.
177
00:15:49,440 --> 00:15:50,940
I play to them.
178
00:15:52,060 --> 00:15:55,240
Great scenes of desperate tragedy.
179
00:15:56,100 --> 00:15:57,920
I want to make them weep.
180
00:15:59,619 --> 00:16:00,619
It's fish.
181
00:16:00,820 --> 00:16:01,980
And the wine's red.
182
00:16:03,000 --> 00:16:05,240
It's all I could find. The wine cellar's
locked up.
183
00:16:05,640 --> 00:16:06,940
Doesn't your uncle trust you?
184
00:16:07,280 --> 00:16:11,520
Oh, no. He always locks it up when he
goes away for any length of... I
185
00:16:11,520 --> 00:16:16,220
adore red wine, don't you?
186
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Dark.
187
00:16:19,860 --> 00:16:20,860
Blood red.
188
00:16:22,180 --> 00:16:23,360
But it is fish.
189
00:16:23,660 --> 00:16:24,619
I'm not particular.
190
00:16:24,620 --> 00:16:25,620
That's all right, then.
191
00:16:33,800 --> 00:16:35,920
I'm bringing me to you. Aren't you
joining me?
192
00:16:36,240 --> 00:16:37,240
I'm slimming.
193
00:16:37,360 --> 00:16:41,200
It's important for an actress to keep
her figure. That's for Uncle Cavalier
194
00:16:41,200 --> 00:16:42,039
he gets back.
195
00:16:42,040 --> 00:16:43,040
What do?
196
00:17:14,890 --> 00:17:15,890
Back with the phone.
197
00:17:16,150 --> 00:17:17,150
Yes, I heard.
198
00:17:17,210 --> 00:17:19,730
A friend of mine in the village, she's
been taken ill.
199
00:17:19,970 --> 00:17:20,929
Oh, I'm sorry.
200
00:17:20,930 --> 00:17:22,310
She wants me to go over right away.
201
00:17:22,569 --> 00:17:23,509
Then you must.
202
00:17:23,510 --> 00:17:26,630
But Uncle Cavalier isn't back yet, and
you'll be all... Oh, you mustn't be
203
00:17:26,630 --> 00:17:27,630
worried about that.
204
00:17:28,230 --> 00:17:31,090
But I don't want to leave you here all
alone.
205
00:17:31,610 --> 00:17:33,130
I shall be perfectly all right.
206
00:17:33,370 --> 00:17:34,370
It's five miles.
207
00:17:34,750 --> 00:17:36,450
The village, it's five miles away.
208
00:17:37,370 --> 00:17:38,850
Even if I cut across the fields.
209
00:17:39,210 --> 00:17:40,670
I mean, it's a long way.
210
00:17:41,090 --> 00:17:42,090
Do you drive?
211
00:17:42,330 --> 00:17:46,920
Yes. Then take my car. Here are the
keys. I was going to put it in the
212
00:17:46,920 --> 00:17:47,719
after dinner.
213
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
Are you sure?
214
00:17:50,260 --> 00:17:51,520
You'll be stuck here.
215
00:17:52,200 --> 00:17:53,820
You won't be able to leave.
216
00:17:54,280 --> 00:17:55,280
Why should I want to?
217
00:17:55,740 --> 00:17:58,920
You go along to your friend and I'll
tell your uncle when he arrives.
218
00:17:59,340 --> 00:18:01,440
You won't like it here all alone.
219
00:18:01,820 --> 00:18:03,880
I'm not nervous. I'll probably read a
book.
220
00:18:04,400 --> 00:18:06,040
I read Italian books.
221
00:18:06,700 --> 00:18:07,800
Yes, you told me.
222
00:18:08,200 --> 00:18:09,200
Hadn't you better hurry?
223
00:18:12,940 --> 00:18:13,940
There was something else.
224
00:18:14,960 --> 00:18:15,960
Lock the door.
225
00:18:16,620 --> 00:18:17,459
That's it.
226
00:18:17,460 --> 00:18:19,520
Lock the door after me.
227
00:20:27,240 --> 00:20:28,600
Mein Liebling, Matt Rose.
228
00:23:05,670 --> 00:23:07,190
Yes? Yes, what is it?
229
00:23:10,970 --> 00:23:12,370
Don't you recognize me?
230
00:23:13,570 --> 00:23:14,570
No, should I?
231
00:23:15,690 --> 00:23:18,570
No, I am traveling incognito.
232
00:23:20,610 --> 00:23:22,710
It's foggy and damp. You'll catch cold.
233
00:23:22,910 --> 00:23:25,450
You are telling me who you are and what
exactly you want.
234
00:23:25,930 --> 00:23:29,630
I could be the Baron von Duffy looking
for a new stately home.
235
00:23:30,860 --> 00:23:31,940
I might buy this place.
236
00:23:32,660 --> 00:23:33,660
Cash.
237
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
Entire grounds.
238
00:23:35,580 --> 00:23:36,580
Fabric contents.
239
00:23:36,860 --> 00:23:38,060
It's not for sale.
240
00:23:39,480 --> 00:23:40,480
You doubt me.
241
00:23:40,780 --> 00:23:44,380
But it could be true, couldn't it? You
don't know for a fact that I'm not the
242
00:23:44,380 --> 00:23:46,260
Baron von Duffy. Do you know how late it
is?
243
00:23:46,720 --> 00:23:47,960
It's the jalopy.
244
00:23:48,300 --> 00:23:51,040
My car over there has run out of petrol.
245
00:23:52,120 --> 00:23:54,260
Well, why couldn't you say so in the
first place?
246
00:24:02,060 --> 00:24:03,060
I don't see a car.
247
00:24:03,700 --> 00:24:05,720
Well, you wouldn't, would you? Not in
this fog.
248
00:24:06,020 --> 00:24:07,020
But it's there.
249
00:24:07,600 --> 00:24:08,860
What are you doing? The fog.
250
00:24:09,480 --> 00:24:11,440
It's your phone I'm after.
251
00:24:14,700 --> 00:24:15,900
Big property deal.
252
00:24:16,800 --> 00:24:18,020
I want to buy land.
253
00:24:19,120 --> 00:24:21,240
I want to expand, develop.
254
00:24:22,140 --> 00:24:24,100
I want to build skyscrapers.
255
00:24:24,780 --> 00:24:30,400
I also want a gallon of petrol for my
car, or else I'll have to walk home.
256
00:24:31,120 --> 00:24:32,140
My feet would be sore.
257
00:24:32,360 --> 00:24:34,960
You do have a phone. Yes, there's a
phone.
258
00:24:39,540 --> 00:24:45,360
Are you all alone in this great big
house?
259
00:24:45,760 --> 00:24:48,420
Here is the phone.
260
00:24:52,900 --> 00:24:54,880
Thanks. Don't mention it.
261
00:24:57,980 --> 00:24:59,040
Plastic surgery.
262
00:24:59,920 --> 00:25:03,140
That's why you didn't recognize me.
Plastic surgery.
263
00:25:03,900 --> 00:25:07,480
I've had my face fixed. Amazing what
they can do, isn't it? Will you please
264
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
on with your call?
265
00:25:08,820 --> 00:25:10,480
I'm not really the Baron von Dorfee.
266
00:25:10,820 --> 00:25:12,460
He's a much smaller man.
267
00:25:13,160 --> 00:25:14,860
Also, he's dead.
268
00:25:15,480 --> 00:25:16,480
All right.
269
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
All right.
270
00:25:18,660 --> 00:25:20,200
Make the call.
271
00:25:26,900 --> 00:25:29,280
This is a strange situation, isn't it?
272
00:25:29,640 --> 00:25:33,900
What do you mean? Tender young woman,
alone in this great big house.
273
00:25:35,620 --> 00:25:37,520
Mysterious stranger comes to the door.
274
00:25:37,940 --> 00:25:39,600
May I use your phone?
275
00:25:40,300 --> 00:25:41,540
She admits him.
276
00:25:41,840 --> 00:25:43,260
He picks up the phone.
277
00:25:43,740 --> 00:25:47,380
The wires have been cut.
278
00:25:50,240 --> 00:25:54,620
The wires have been cut.
279
00:25:57,480 --> 00:25:58,480
I mean it.
280
00:25:58,920 --> 00:25:59,920
Look.
281
00:26:01,780 --> 00:26:03,040
Ta -ta -ta -ta.
282
00:26:08,240 --> 00:26:11,140
You have the number? I've already tried.
The line's dead.
283
00:26:11,660 --> 00:26:12,660
And another thing.
284
00:26:13,040 --> 00:26:16,900
Sir Cavalier Rusicana left the country
four days ago, a holiday abroad.
285
00:26:17,600 --> 00:26:19,480
Officially, that house is empty.
286
00:26:22,720 --> 00:26:25,340
Little Dayton. That's the other side of
Exmoor, isn't it? Yes.
287
00:26:26,590 --> 00:26:28,850
It'll take us some time to get there. If
we get there.
288
00:26:29,350 --> 00:26:32,290
Fog. It's thicker than pea soup in that
area. We may not get through.
289
00:26:32,490 --> 00:26:33,830
We've got to get through. Come on.
290
00:26:40,270 --> 00:26:41,270
No.
291
00:26:48,930 --> 00:26:50,950
It's a razor blade on the back of the
card, see?
292
00:26:52,010 --> 00:26:54,110
It's a darn fool thing for anyone to do,
isn't it?
293
00:27:03,790 --> 00:27:04,790
And for you.
294
00:27:06,690 --> 00:27:07,690
And for you.
295
00:27:27,150 --> 00:27:28,150
Any luck?
296
00:27:28,490 --> 00:27:30,960
Nothing. Not even a pair of pliers.
297
00:27:31,260 --> 00:27:33,860
Wire and pliers is what you need to mend
that bone.
298
00:27:34,060 --> 00:27:35,860
The extension of death is dead, too.
299
00:27:37,620 --> 00:27:38,620
Dead?
300
00:27:39,740 --> 00:27:40,740
You.
301
00:27:41,660 --> 00:27:44,620
You did it to keep me here.
302
00:27:44,900 --> 00:27:46,240
Now, why would I want to do that?
303
00:27:46,520 --> 00:27:48,700
I've got vitality, charm.
304
00:27:49,300 --> 00:27:50,660
You've got a vivid imagination.
305
00:27:51,920 --> 00:27:54,200
Why is your car parked in the driveway?
306
00:27:54,600 --> 00:27:57,680
This house is a good half mile from the
road. You must have been on your way
307
00:27:57,680 --> 00:27:58,980
here. That's right.
308
00:27:59,180 --> 00:28:00,480
Why? Who were you coming to see?
309
00:28:00,920 --> 00:28:03,940
No one. I knew I was running out of gas.
310
00:28:04,200 --> 00:28:08,400
I saw your light and I thought I might
be able to use the phone. What light?
311
00:28:08,400 --> 00:28:10,520
can't see the house from the road.
Through the trees. In thick fog.
312
00:28:10,740 --> 00:28:12,100
All right, so I knew the house was here.
313
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
I've told you.
314
00:28:15,840 --> 00:28:17,040
Property is my business.
315
00:28:18,440 --> 00:28:20,020
The Baron von Dorfee.
316
00:28:20,300 --> 00:28:21,300
He is dead.
317
00:28:22,040 --> 00:28:26,860
Yes, he's dead. And here I am alone in
this great big house with you.
318
00:28:27,480 --> 00:28:28,480
I'm not alone.
319
00:28:29,260 --> 00:28:33,060
Oh, come now. Surely you're not trying
to tell me someone else is hiding.
320
00:28:33,380 --> 00:28:35,700
No, nobody's hiding. I'm expecting
company.
321
00:28:35,920 --> 00:28:38,720
The owner of this house, the Cavalier,
he'll be back soon.
322
00:28:38,960 --> 00:28:41,940
In this fog, he'll never make it. No one
will.
323
00:28:42,700 --> 00:28:44,000
And then there's Ola.
324
00:28:45,880 --> 00:28:46,880
Ola.
325
00:28:48,940 --> 00:28:49,940
Oh, yes.
326
00:28:52,940 --> 00:28:53,940
Ola.
327
00:28:55,100 --> 00:28:56,120
She's dead, too.
328
00:28:56,680 --> 00:28:58,800
I killed her, like the Baron von der
Fee.
329
00:28:59,160 --> 00:29:03,060
Cut her into teeny tiny pieces and
scattered her around.
330
00:29:03,440 --> 00:29:04,860
Take a look into the garden.
331
00:29:05,720 --> 00:29:07,740
That's Ola all over.
332
00:29:08,960 --> 00:29:11,340
I told you I was travelling incognito.
333
00:29:12,100 --> 00:29:13,100
It's a fact.
334
00:29:15,200 --> 00:29:16,220
What do you think of that?
335
00:29:18,160 --> 00:29:23,720
I think it's late, I'm tired, and I want
to go to bed.
336
00:29:26,050 --> 00:29:30,270
In that case, how would you like me to
tuck you up?
337
00:29:32,030 --> 00:29:38,530
In that case, how would you like me to
break your arm
338
00:29:38,530 --> 00:29:39,530
out?
339
00:29:40,630 --> 00:29:41,609
No, no.
340
00:29:41,610 --> 00:29:42,790
I've had enough of you.
341
00:29:42,990 --> 00:29:47,190
You're not throwing me out. I'm really
throwing you out. On a night like this?
342
00:29:47,470 --> 00:29:51,810
Frightened? No, I think I'd prefer to be
out there. This place disturbs me.
343
00:29:52,220 --> 00:29:55,920
You can tell the owner I have decided
definitely not to buy. This place is not
344
00:29:55,920 --> 00:29:57,940
grand enough for my retinue. All right.
345
00:30:00,060 --> 00:30:04,360
I take back what I said. I don't think
you are alone in the house.
346
00:30:05,280 --> 00:30:07,240
Take a look in the dining room.
347
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
Thank you.
348
00:34:45,290 --> 00:34:47,010
At the minute, there's only half.
349
00:34:47,389 --> 00:34:48,389
The screen.
350
00:34:48,550 --> 00:34:50,270
You haven't given us the screen.
351
00:34:52,350 --> 00:34:53,350
Ah!
352
00:34:54,949 --> 00:34:57,230
Is that good enough?
353
00:34:58,370 --> 00:35:00,250
We'll make it easy for you.
354
00:36:25,520 --> 00:36:26,520
Who is it?
355
00:37:59,600 --> 00:38:01,180
My love, my beautiful rose,
356
00:38:01,920 --> 00:38:08,480
I think of your smile, I think of your
eyes,
357
00:38:08,820 --> 00:38:11,800
I think of the beautiful hours.
358
00:38:13,900 --> 00:38:17,740
Every time we kiss, I'm helpless.
359
00:38:19,100 --> 00:38:25,660
My love, my beautiful rose, helpless
360
00:38:25,660 --> 00:38:27,040
in your arms.
361
00:38:34,380 --> 00:38:39,640
Ich bin ganz verliebt. Ich lieb dich.
362
00:38:40,460 --> 00:38:44,080
Ich bin glaube dein Wunsch.
363
00:38:45,780 --> 00:38:50,160
Im Trauma erscheint du mir.
364
00:38:51,760 --> 00:38:54,980
Junge, tater, rot.
365
00:38:57,390 --> 00:39:04,170
Every time I wake up, I think of you, my
dear, my
366
00:39:04,170 --> 00:39:05,170
beautiful.
367
00:39:29,640 --> 00:39:30,640
All right.
368
00:39:31,580 --> 00:39:34,000
Stand up and turn around.
369
00:39:36,260 --> 00:39:37,700
Stand up!
370
00:39:58,480 --> 00:39:59,480
Does it peel?
371
00:40:01,260 --> 00:40:02,260
Does it peel?
372
00:40:29,870 --> 00:40:35,150
Ich denk an dein Augen, ich denk der
schönen Stunden.
373
00:40:37,690 --> 00:40:41,470
Jedes Mal wir Kuss, bin ich hilflos.
374
00:40:42,430 --> 00:40:46,770
Mein Lieb, mein schöner Ruhm.
375
00:40:48,410 --> 00:40:53,430
Hilflos in dein Arme, hilflos zu deinem
Scham.
376
00:40:54,030 --> 00:40:56,570
Hilflos in deiner Nähe.
377
00:40:59,240 --> 00:41:02,920
Ich bin ganz verliebt, ich lieb dich.
378
00:41:03,900 --> 00:41:07,360
Ich bin Sklave dein Wunsch.
379
00:41:09,320 --> 00:41:13,440
Im Trauma erscheinst du mir.
380
00:41:15,220 --> 00:41:18,000
Junge Natharos.
381
00:41:20,580 --> 00:41:24,360
Jedmal ich wach, denk ich an dich.
382
00:41:34,060 --> 00:41:35,060
Emma.
383
00:41:39,880 --> 00:41:41,200
Emma Peel.
384
00:41:44,100 --> 00:41:45,580
Dear Emma.
385
00:41:47,860 --> 00:41:48,860
Emma.
386
00:41:50,780 --> 00:41:55,040
Who are you? Just a friend, Emma. An old
friend.
387
00:41:56,840 --> 00:41:59,620
I don't want to frighten you, dear Emma.
388
00:41:59,960 --> 00:42:02,040
Just step out so I can see you.
389
00:42:02,320 --> 00:42:04,940
A quiet little chat, that's all I want.
390
00:42:05,620 --> 00:42:07,240
About old times.
391
00:42:07,780 --> 00:42:08,840
I don't know you.
392
00:42:09,200 --> 00:42:11,220
Oh, yes, you know me.
393
00:42:11,640 --> 00:42:16,540
Then show yourself. Where are you? I'm
everywhere, Emma. Everywhere you might
394
00:42:16,540 --> 00:42:18,680
run to. I am inescapable.
395
00:42:19,260 --> 00:42:21,060
I might be here, you see.
396
00:42:21,880 --> 00:42:24,200
Or I might be right behind you.
397
00:42:25,900 --> 00:42:26,900
Do you see me?
398
00:42:27,180 --> 00:42:30,520
Am I close enough to stretch out my hand
and touch you?
399
00:42:31,020 --> 00:42:32,900
The key has gone, Emma.
400
00:42:34,140 --> 00:42:35,840
You won't get out that way.
401
00:42:36,080 --> 00:42:41,700
Oh, but I'm frightening you again. I
don't want to frighten you. The point of
402
00:42:41,700 --> 00:42:42,700
return, Emma.
403
00:42:42,980 --> 00:42:44,620
Now you have to commit yourself.
404
00:42:44,860 --> 00:42:48,880
It's a puzzle, isn't it? Which way will
it be? Where, oh, where?
405
00:42:49,380 --> 00:42:50,560
Back up the stairs?
406
00:42:50,960 --> 00:42:51,960
Into my arms?
407
00:42:54,700 --> 00:42:59,160
Or here. Here, Emma, where I am waiting
for you.
408
00:43:06,000 --> 00:43:08,620
It's such a pleasure to see you again.
409
00:43:09,360 --> 00:43:13,500
Your face was always so perfectly
symmetrical.
410
00:43:14,360 --> 00:43:16,400
Not an eye out of place.
411
00:43:19,320 --> 00:43:21,600
I've thought of you often, you know.
412
00:43:22,920 --> 00:43:29,380
And I like to think that just one in a
while you have thought of me. Who are
413
00:43:29,380 --> 00:43:30,380
you?
414
00:43:33,980 --> 00:43:35,680
Remember that, Emma.
415
00:43:40,040 --> 00:43:46,920
You are right.
416
00:43:47,560 --> 00:43:50,220
It is a rather brutal language.
417
00:43:51,600 --> 00:43:57,420
My love, my rose, my tender, beautiful
rose.
418
00:43:58,980 --> 00:44:02,420
Yes, I've thought of you often, my dear.
419
00:44:04,540 --> 00:44:07,600
Berlin, not long ago.
420
00:44:07,800 --> 00:44:14,220
I think for one reason or another,
Berlin has become the most exciting city
421
00:44:14,220 --> 00:44:17,100
Europe. Certainly the most dangerous.
422
00:44:22,800 --> 00:44:23,940
There you see.
423
00:44:24,480 --> 00:44:26,620
You knew all along, didn't you?
424
00:44:27,060 --> 00:44:28,780
Max Prendergast.
425
00:44:29,020 --> 00:44:35,100
You were always teasing me so
charmingly. Those days were too few.
426
00:44:35,580 --> 00:44:39,880
But I can always be grateful for him and
to you. I love you, you know.
427
00:44:43,440 --> 00:44:46,420
And that last day.
428
00:44:48,940 --> 00:44:52,220
I was leaving for real, but I had to see
you before I left.
429
00:44:52,940 --> 00:44:53,940
I'd forgotten.
430
00:44:54,360 --> 00:44:57,600
Had you? I hadn't. You wouldn't let me
leave.
431
00:44:57,900 --> 00:45:01,820
I kept telling you I had a plane to
catch, but you wouldn't let me go. You
432
00:45:01,820 --> 00:45:04,300
flattered me outrageously. How could I
refuse?
433
00:45:04,860 --> 00:45:06,000
What is it you want?
434
00:45:07,060 --> 00:45:08,060
Just a chat.
435
00:45:08,520 --> 00:45:09,940
A quiet chat.
436
00:45:14,320 --> 00:45:16,740
There were roses in the room that day.
437
00:45:17,300 --> 00:45:18,300
Roses.
438
00:45:18,540 --> 00:45:23,780
And we kept playing that tune over and
over, meine Liebe, meine Rosa, over and
439
00:45:23,780 --> 00:45:27,920
over. That wasn't quite fair of you,
Emma. You knew I had a plane to catch.
440
00:45:29,640 --> 00:45:32,000
But you planned it that way, didn't you?
441
00:45:32,420 --> 00:45:36,980
You and that man's deed, delaying me,
keeping me there.
442
00:45:37,640 --> 00:45:41,560
Yeah. And then the police and the
handcuffs.
443
00:45:42,020 --> 00:45:43,640
You betrayed me, Emma.
444
00:45:45,420 --> 00:45:47,280
You made a business of betrayal.
445
00:45:47,920 --> 00:45:50,820
My dear, a few insignificant refugees.
446
00:45:51,500 --> 00:45:53,200
No human life is insignificant.
447
00:45:54,240 --> 00:45:57,660
You can't justify the suffering you
inflicted.
448
00:45:58,840 --> 00:46:00,020
That man upstairs.
449
00:46:00,580 --> 00:46:05,660
Man? Oh, yes, yes, I had to kill him.
You shouldn't have made me miss that
450
00:46:05,660 --> 00:46:06,660
plane, Emma.
451
00:46:07,020 --> 00:46:08,480
I loved you, you know.
452
00:46:08,840 --> 00:46:10,040
That was your weakness.
453
00:46:11,340 --> 00:46:13,420
The melody has lost its sweetness.
454
00:46:16,400 --> 00:46:17,720
They destroyed me, you know.
455
00:46:18,420 --> 00:46:22,440
Being shut up inside that place, it
killed me. I died.
456
00:46:23,000 --> 00:46:27,420
They give you magazines to read, you
know. And sometimes I'd find a
457
00:46:27,420 --> 00:46:28,420
of you.
458
00:46:28,760 --> 00:46:34,240
And when I saw your face, I'd cut it out
with plastic scissors.
459
00:46:34,760 --> 00:46:39,660
Because they only let you have plastic
scissors. And plastic scissors aren't
460
00:46:39,660 --> 00:46:41,400
nearly sharp enough. Keep away.
461
00:46:42,500 --> 00:46:43,500
Keep away.
462
00:46:46,090 --> 00:46:47,090
I warn you.
463
00:46:48,630 --> 00:46:49,630
Stay back.
464
00:46:52,590 --> 00:46:56,050
You see, Emma, I'm not alone anymore.
465
00:46:56,730 --> 00:46:58,190
He's going to kill you.
466
00:46:58,510 --> 00:46:59,650
He said I could watch.
467
00:46:59,910 --> 00:47:01,390
One more step and I shoot.
468
00:47:02,630 --> 00:47:03,790
I'm dead, Emma.
469
00:47:04,070 --> 00:47:05,690
You can't kill me twice.
470
00:47:06,390 --> 00:47:07,550
He said I could watch.
471
00:47:13,430 --> 00:47:14,550
You're the blank.
472
00:47:22,840 --> 00:47:23,840
Thank you.
473
00:47:55,280 --> 00:47:57,300
My love, my rose.
474
00:48:42,269 --> 00:48:44,430
Oh dear, do you think I frightened him?
475
00:48:47,770 --> 00:48:50,430
Can I take you home?
476
00:48:51,110 --> 00:48:52,610
Or would you like to stay until Monday?
477
00:49:00,830 --> 00:49:02,110
It's been quite a night.
478
00:49:03,190 --> 00:49:04,510
Well, it's morning now.
479
00:49:04,870 --> 00:49:06,050
The fog's lifted.
480
00:49:07,370 --> 00:49:08,830
Let's get a breath of fresh air.
481
00:49:16,290 --> 00:49:18,590
Red 8 on black 9.
482
00:49:19,070 --> 00:49:20,070
I've seen that.
483
00:49:20,310 --> 00:49:21,490
Then why didn't you do it?
484
00:49:21,960 --> 00:49:24,960
I was faving it till later. I was
favoring it.
485
00:49:25,180 --> 00:49:26,180
This too?
486
00:49:27,380 --> 00:49:30,740
Solitaire, as the word implies, is a
game for one person. I know.
487
00:49:31,060 --> 00:49:33,060
Highly antisocial. Let me show you a
trick.
488
00:49:34,020 --> 00:49:35,160
Now then, take a card.
489
00:49:37,060 --> 00:49:38,060
Memorize it.
490
00:49:38,320 --> 00:49:40,240
Don't show it to me. Now then, put it
back.
491
00:49:42,480 --> 00:49:44,120
Quick shuffle. Think of a number.
492
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
Uh... Six.
493
00:49:46,880 --> 00:49:47,880
Six.
494
00:49:48,200 --> 00:49:50,660
One, two, three, four, five, six.
495
00:49:51,040 --> 00:49:52,080
There's your card.
496
00:49:52,400 --> 00:49:53,400
No, it isn't.
497
00:49:54,100 --> 00:49:55,120
Cheat. Right.
498
00:49:55,660 --> 00:49:58,280
Now, I'll show you one. You take two
cards.
499
00:49:58,580 --> 00:49:59,580
Mm -hmm.
500
00:49:59,640 --> 00:50:00,740
Add up the numbers.
501
00:50:01,000 --> 00:50:05,120
Some of the two equal the vintage year
of this champagne.
502
00:50:06,100 --> 00:50:08,120
Now, that's one trick I won't spoil.
35560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.