All language subtitles for the_avengers_s05e15_the_joker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:38,519 --> 00:03:39,600 Feel. You're needed. 2 00:03:41,640 --> 00:03:42,840 How are you feeling now? 3 00:03:43,280 --> 00:03:44,280 Much better, thank you. 4 00:03:44,480 --> 00:03:47,360 You'll have to stay off that leg for a while. Lucky for you, you didn't break 5 00:03:47,360 --> 00:03:50,640 it. As it is, your tango may be irreparably damaged. 6 00:03:51,140 --> 00:03:52,540 Lucky you happened to drop by. 7 00:03:53,020 --> 00:03:54,700 What did bring you here, by the way? 8 00:03:54,900 --> 00:03:56,860 I was going to ask you to drive me to Exmoor. 9 00:03:57,240 --> 00:03:58,820 What or who is at Exmoor? 10 00:03:59,020 --> 00:04:00,480 The Cavalier of Ruthicana. 11 00:04:00,920 --> 00:04:01,920 Sounds like an opera. 12 00:04:02,260 --> 00:04:05,500 He happens to be one of the greatest bridge players in Europe. He read my 13 00:04:05,500 --> 00:04:06,500 article recently. 14 00:04:06,620 --> 00:04:07,418 So did I. 15 00:04:07,420 --> 00:04:10,560 All bids, no trumps, and mathematics. It was very confusing. 16 00:04:11,000 --> 00:04:12,760 Anyway, he wanted to meet me. Oh. 17 00:04:13,760 --> 00:04:15,420 Invited me down to his home for the weekend. 18 00:04:16,060 --> 00:04:18,420 Oh. The Cavalier is 75. 19 00:04:19,260 --> 00:04:23,160 Oh. Well, never mind. You know what a rejuvenating effect you have. You've 20 00:04:23,160 --> 00:04:24,160 me feel better. 21 00:04:24,200 --> 00:04:25,820 Oh, well, almost. 22 00:04:26,620 --> 00:04:30,540 It's quite a privilege to meet the Cavalier. He hardly ever sees anyone. 23 00:04:30,920 --> 00:04:32,240 Well, don't let me delay you. 24 00:04:32,480 --> 00:04:33,520 You're sure you'll be all right? 25 00:04:33,720 --> 00:04:34,689 Quite sure. 26 00:04:34,690 --> 00:04:36,930 Wish I could come with you, but you can see how it is 27 00:04:36,930 --> 00:04:42,330 Be good 28 00:05:07,080 --> 00:05:09,380 Hello, Steve. Come in, come in. Very good to see you. 29 00:05:10,320 --> 00:05:11,320 Hello. 30 00:05:12,020 --> 00:05:15,860 You run into counter -espionage, tangled with the minions of a mastermind? Far 31 00:05:15,860 --> 00:05:16,739 more sinister. 32 00:05:16,740 --> 00:05:17,740 Fell down the stairs. 33 00:05:18,060 --> 00:05:19,060 Oh. 34 00:05:19,600 --> 00:05:20,700 Care for a drink? 35 00:05:21,620 --> 00:05:24,620 Thanks, but I just popped by to warn you. 36 00:05:25,420 --> 00:05:27,000 Do you remember Max Prendergast? 37 00:05:27,600 --> 00:05:30,220 Remember him? How could I forget him? He's out. 38 00:05:30,660 --> 00:05:32,360 He broke out of jail two weeks ago. 39 00:05:33,140 --> 00:05:34,280 Two weeks, eh? 40 00:05:34,680 --> 00:05:37,720 The German authorities didn't think to tell us until they realized he was 41 00:05:37,720 --> 00:05:38,720 heading our way. 42 00:05:38,920 --> 00:05:41,240 We're pretty sure he has to eat, perhaps in London. 43 00:05:41,820 --> 00:05:43,080 Max Prendergast. 44 00:05:45,140 --> 00:05:48,360 You know what kind of man he is, that mad, warped sense of humor. 45 00:05:48,900 --> 00:05:50,760 Yes, I know. Will you tell Mrs. Peel? 46 00:05:51,700 --> 00:05:54,280 Well, she was more involved with Prendergast than anyone. She ought to be 47 00:05:54,280 --> 00:05:55,280 warned, don't you think? 48 00:05:56,960 --> 00:05:57,960 I'll tell her on Monday. 49 00:05:58,100 --> 00:05:59,100 Monday? 50 00:05:59,480 --> 00:06:01,720 I'll tell her on Monday. I don't want to spoil her weekend. 51 00:06:50,250 --> 00:06:51,250 Good afternoon. 52 00:06:51,570 --> 00:06:52,570 I'm Emma Peel. 53 00:06:53,170 --> 00:06:54,170 Hello. 54 00:06:56,490 --> 00:06:59,270 The Cavalier is expecting me. Told me. 55 00:07:06,830 --> 00:07:07,830 I'm Ola. 56 00:07:08,510 --> 00:07:10,030 Ola Monesley Chamberlain. 57 00:07:10,270 --> 00:07:11,270 Isn't that a shriek? 58 00:07:12,850 --> 00:07:14,070 Monesley was a pirate. 59 00:07:14,910 --> 00:07:16,450 I was on the bed when you rang. 60 00:07:16,770 --> 00:07:19,570 I'm a bit late, I'm afraid. I got locked a couple of times. 61 00:07:19,960 --> 00:07:20,960 I'm not surprised. 62 00:07:22,180 --> 00:07:24,700 This place is the end of the world, isn't it? 63 00:07:25,500 --> 00:07:26,940 I'm not surprised you got lost. 64 00:07:27,860 --> 00:07:28,860 I like your coat. 65 00:07:29,360 --> 00:07:31,300 My, thank you. I was reading. 66 00:07:32,780 --> 00:07:36,260 An Italian book. I don't understand Italian at all. 67 00:07:36,960 --> 00:07:40,000 The words are so nice and rolling. 68 00:07:42,980 --> 00:07:45,080 Dove lingresso. 69 00:07:47,980 --> 00:07:50,720 Could almost say that around a lollipop, couldn't you? 70 00:07:51,280 --> 00:07:53,540 You're not a dentist by any chance, are you? 71 00:07:54,480 --> 00:07:57,360 No. I've got two fillings in my front teeth. 72 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Uh -huh. See? 73 00:07:59,160 --> 00:08:00,480 I used to wear a brace. 74 00:08:00,840 --> 00:08:01,840 But it hurt. 75 00:08:03,860 --> 00:08:04,860 Nice hurt. 76 00:08:05,040 --> 00:08:07,920 Miss Chamberlain, don't you think you ought to tell Sir Cavalier? 77 00:08:08,180 --> 00:08:09,180 Tell him what? 78 00:08:09,300 --> 00:08:10,300 That I'm here. 79 00:08:10,740 --> 00:08:11,740 Oh. 80 00:08:12,600 --> 00:08:13,660 Didn't I mention it? 81 00:08:14,420 --> 00:08:15,420 He isn't here. 82 00:08:15,880 --> 00:08:16,879 Isn't here? 83 00:08:16,880 --> 00:08:20,940 No. He was called away to a meeting in London. 84 00:08:21,160 --> 00:08:23,380 The IBPC. 85 00:08:24,160 --> 00:08:28,340 The International... Something. 86 00:08:28,640 --> 00:08:29,940 Bridge Players Convention. 87 00:08:30,660 --> 00:08:32,179 Yes, that's right. 88 00:08:32,620 --> 00:08:35,480 A fussy old conference. 89 00:08:37,360 --> 00:08:40,400 Fussy is a dreamy word, isn't it? 90 00:08:41,740 --> 00:08:45,060 All sort of attic -y and mildew -y. 91 00:08:48,170 --> 00:08:49,170 straight teeth, haven't I? 92 00:08:49,630 --> 00:08:51,830 Awfully. When will he be back? 93 00:08:53,070 --> 00:08:54,110 Back? Who? 94 00:08:54,430 --> 00:08:55,430 Sir Cavalier. 95 00:08:55,990 --> 00:08:58,210 Oh, late at night sometimes. 96 00:08:59,050 --> 00:09:01,090 Oh, and he apologised. 97 00:09:01,490 --> 00:09:06,670 He said he was very sorry and I was to look after you until he got back. 98 00:09:07,930 --> 00:09:08,930 Yes. 99 00:09:10,030 --> 00:09:12,310 That's what Uncle Cavalier said. 100 00:09:13,170 --> 00:09:14,570 Would you like to see your room now? 101 00:09:14,790 --> 00:09:15,790 Thank you. 102 00:09:19,660 --> 00:09:21,520 Cavalier. Are you related? 103 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 Not really. 104 00:09:24,160 --> 00:09:25,220 I'm his ward. 105 00:09:26,740 --> 00:09:29,340 Mummy and he were awfully good friends. 106 00:09:30,100 --> 00:09:32,680 Mummy's dead now, and he looks after me. 107 00:09:34,360 --> 00:09:36,000 Well, I look after him, really. 108 00:09:36,460 --> 00:09:37,760 He's such an old dear. 109 00:09:38,280 --> 00:09:39,560 He's old, I mean. 110 00:09:40,720 --> 00:09:43,900 Not a bit dodgy. He really understands me. 111 00:09:45,680 --> 00:09:46,780 Good for Uncle. 112 00:09:53,129 --> 00:09:58,030 About 1620, isn't it? I don't know. I don't really know about these things at 113 00:09:58,030 --> 00:10:02,650 all. This house is rather dreamy, especially at night. 114 00:10:03,230 --> 00:10:04,650 Are you afraid of the dark? 115 00:10:05,130 --> 00:10:06,130 No, not really. 116 00:10:07,170 --> 00:10:09,150 I love the dark. 117 00:10:10,210 --> 00:10:11,690 All the time. 118 00:10:12,790 --> 00:10:19,790 Full of all sorts of creeps and crawls and chill spines. Full of 119 00:10:19,790 --> 00:10:20,890 all sorts of... 120 00:10:21,480 --> 00:10:25,180 Tingles. All sorts of things. 121 00:10:29,020 --> 00:10:30,020 There. 122 00:10:31,240 --> 00:10:32,260 It's charming. 123 00:10:32,500 --> 00:10:33,580 It is nice, isn't it? 124 00:10:34,160 --> 00:10:35,160 Especially the bed. 125 00:10:36,440 --> 00:10:38,360 Ola Monesy Chamberlain. 126 00:10:40,080 --> 00:10:41,660 Monesy Hyphen Chamberlain. 127 00:10:41,960 --> 00:10:46,040 So you said. You know what the hyphen is, don't you? A bar sinister. 128 00:10:46,820 --> 00:10:48,940 That's what it used to mean in the old days. 129 00:10:50,540 --> 00:10:51,900 Did I tell you about Mosey? 130 00:10:52,420 --> 00:10:55,460 A pirate. We've had them all in our family, you know. 131 00:10:56,260 --> 00:11:00,560 Pirates, judges, soldiers, nuns, and you. 132 00:11:01,020 --> 00:11:02,020 I'm an actress. 133 00:11:02,420 --> 00:11:03,560 Oh, what have you done recently? 134 00:11:03,940 --> 00:11:05,940 I've only just become an actress. 135 00:11:06,900 --> 00:11:09,140 I'd rather be a nun, really. 136 00:11:10,220 --> 00:11:12,620 Making Benedictine and stuff. 137 00:11:13,340 --> 00:11:14,340 Monk. 138 00:11:14,880 --> 00:11:15,880 They're a monk. 139 00:11:16,940 --> 00:11:18,200 I bet you could be smuggled in. 140 00:11:18,420 --> 00:11:20,020 Never had a smuggler in the family. 141 00:11:21,100 --> 00:11:23,960 Mosey was a pirate, though. That's almost the same thing, isn't it? 142 00:11:25,340 --> 00:11:26,820 You've never had a smuggler. 143 00:11:27,360 --> 00:11:28,360 Or a surgeon. 144 00:11:29,220 --> 00:11:30,220 Or a dentist. 145 00:11:30,860 --> 00:11:32,080 Have I shown you my teeth? 146 00:11:33,500 --> 00:11:34,500 Frequently. 147 00:11:34,980 --> 00:11:36,640 We never had a politician, either. 148 00:11:36,840 --> 00:11:39,080 Ah, now that could be a blessing in disguise. 149 00:11:40,320 --> 00:11:41,740 Or a murderer. 150 00:11:47,480 --> 00:11:48,480 Stop. 151 00:11:48,820 --> 00:11:51,660 Surely you don't run this place on your own. 152 00:11:52,140 --> 00:11:54,200 We're sort of in -between housemaids. 153 00:11:54,900 --> 00:11:58,000 It's the end of the world here, so nobody stays for long. 154 00:11:58,280 --> 00:11:59,660 And you don't mind being on your own? 155 00:12:00,180 --> 00:12:01,180 But I'm not, am I? 156 00:12:02,360 --> 00:12:03,680 There's you now, isn't there? 157 00:12:04,940 --> 00:12:05,940 There's you. 158 00:13:35,280 --> 00:13:38,940 Well, George, my fall down the stairs was no accident. 159 00:13:39,380 --> 00:13:41,080 It was someone playing a joke on me. 160 00:13:41,440 --> 00:13:43,280 You don't mean it was done deliberately. 161 00:13:43,800 --> 00:13:45,000 That's exactly what I do mean. 162 00:13:45,260 --> 00:13:47,060 I see. What about Mrs. Peel? 163 00:13:47,300 --> 00:13:48,600 Well, that's why I called you. 164 00:13:48,920 --> 00:13:52,800 I want you to find the address and all the information you can muster on Sir 165 00:13:52,800 --> 00:13:54,220 Cavalier Ruth Icana. 166 00:15:00,490 --> 00:15:02,370 He's always served at 8 o 'clock in this house. 167 00:15:02,690 --> 00:15:05,550 It's the one thing that Uncle Cavalier is really strict about. 168 00:15:05,810 --> 00:15:07,950 Well, hadn't we better wait for him? He's going to be late. 169 00:15:08,610 --> 00:15:10,710 He insisted you should start without him. 170 00:15:11,130 --> 00:15:12,330 Anyway, it's ready. 171 00:15:29,260 --> 00:15:30,820 How do you know your uncle's going to be late? 172 00:15:31,220 --> 00:15:33,040 Your uncle? 173 00:15:33,340 --> 00:15:35,000 How do you know he's going to be late? 174 00:15:35,700 --> 00:15:38,080 Oh, he phoned me. 175 00:15:42,300 --> 00:15:44,280 If you sit there. 176 00:15:47,500 --> 00:15:48,740 They're very friendly. 177 00:15:49,440 --> 00:15:50,940 I play to them. 178 00:15:52,060 --> 00:15:55,240 Great scenes of desperate tragedy. 179 00:15:56,100 --> 00:15:57,920 I want to make them weep. 180 00:15:59,619 --> 00:16:00,619 It's fish. 181 00:16:00,820 --> 00:16:01,980 And the wine's red. 182 00:16:03,000 --> 00:16:05,240 It's all I could find. The wine cellar's locked up. 183 00:16:05,640 --> 00:16:06,940 Doesn't your uncle trust you? 184 00:16:07,280 --> 00:16:11,520 Oh, no. He always locks it up when he goes away for any length of... I 185 00:16:11,520 --> 00:16:16,220 adore red wine, don't you? 186 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Dark. 187 00:16:19,860 --> 00:16:20,860 Blood red. 188 00:16:22,180 --> 00:16:23,360 But it is fish. 189 00:16:23,660 --> 00:16:24,619 I'm not particular. 190 00:16:24,620 --> 00:16:25,620 That's all right, then. 191 00:16:33,800 --> 00:16:35,920 I'm bringing me to you. Aren't you joining me? 192 00:16:36,240 --> 00:16:37,240 I'm slimming. 193 00:16:37,360 --> 00:16:41,200 It's important for an actress to keep her figure. That's for Uncle Cavalier 194 00:16:41,200 --> 00:16:42,039 he gets back. 195 00:16:42,040 --> 00:16:43,040 What do? 196 00:17:14,890 --> 00:17:15,890 Back with the phone. 197 00:17:16,150 --> 00:17:17,150 Yes, I heard. 198 00:17:17,210 --> 00:17:19,730 A friend of mine in the village, she's been taken ill. 199 00:17:19,970 --> 00:17:20,929 Oh, I'm sorry. 200 00:17:20,930 --> 00:17:22,310 She wants me to go over right away. 201 00:17:22,569 --> 00:17:23,509 Then you must. 202 00:17:23,510 --> 00:17:26,630 But Uncle Cavalier isn't back yet, and you'll be all... Oh, you mustn't be 203 00:17:26,630 --> 00:17:27,630 worried about that. 204 00:17:28,230 --> 00:17:31,090 But I don't want to leave you here all alone. 205 00:17:31,610 --> 00:17:33,130 I shall be perfectly all right. 206 00:17:33,370 --> 00:17:34,370 It's five miles. 207 00:17:34,750 --> 00:17:36,450 The village, it's five miles away. 208 00:17:37,370 --> 00:17:38,850 Even if I cut across the fields. 209 00:17:39,210 --> 00:17:40,670 I mean, it's a long way. 210 00:17:41,090 --> 00:17:42,090 Do you drive? 211 00:17:42,330 --> 00:17:46,920 Yes. Then take my car. Here are the keys. I was going to put it in the 212 00:17:46,920 --> 00:17:47,719 after dinner. 213 00:17:47,720 --> 00:17:48,720 Are you sure? 214 00:17:50,260 --> 00:17:51,520 You'll be stuck here. 215 00:17:52,200 --> 00:17:53,820 You won't be able to leave. 216 00:17:54,280 --> 00:17:55,280 Why should I want to? 217 00:17:55,740 --> 00:17:58,920 You go along to your friend and I'll tell your uncle when he arrives. 218 00:17:59,340 --> 00:18:01,440 You won't like it here all alone. 219 00:18:01,820 --> 00:18:03,880 I'm not nervous. I'll probably read a book. 220 00:18:04,400 --> 00:18:06,040 I read Italian books. 221 00:18:06,700 --> 00:18:07,800 Yes, you told me. 222 00:18:08,200 --> 00:18:09,200 Hadn't you better hurry? 223 00:18:12,940 --> 00:18:13,940 There was something else. 224 00:18:14,960 --> 00:18:15,960 Lock the door. 225 00:18:16,620 --> 00:18:17,459 That's it. 226 00:18:17,460 --> 00:18:19,520 Lock the door after me. 227 00:20:27,240 --> 00:20:28,600 Mein Liebling, Matt Rose. 228 00:23:05,670 --> 00:23:07,190 Yes? Yes, what is it? 229 00:23:10,970 --> 00:23:12,370 Don't you recognize me? 230 00:23:13,570 --> 00:23:14,570 No, should I? 231 00:23:15,690 --> 00:23:18,570 No, I am traveling incognito. 232 00:23:20,610 --> 00:23:22,710 It's foggy and damp. You'll catch cold. 233 00:23:22,910 --> 00:23:25,450 You are telling me who you are and what exactly you want. 234 00:23:25,930 --> 00:23:29,630 I could be the Baron von Duffy looking for a new stately home. 235 00:23:30,860 --> 00:23:31,940 I might buy this place. 236 00:23:32,660 --> 00:23:33,660 Cash. 237 00:23:34,200 --> 00:23:35,200 Entire grounds. 238 00:23:35,580 --> 00:23:36,580 Fabric contents. 239 00:23:36,860 --> 00:23:38,060 It's not for sale. 240 00:23:39,480 --> 00:23:40,480 You doubt me. 241 00:23:40,780 --> 00:23:44,380 But it could be true, couldn't it? You don't know for a fact that I'm not the 242 00:23:44,380 --> 00:23:46,260 Baron von Duffy. Do you know how late it is? 243 00:23:46,720 --> 00:23:47,960 It's the jalopy. 244 00:23:48,300 --> 00:23:51,040 My car over there has run out of petrol. 245 00:23:52,120 --> 00:23:54,260 Well, why couldn't you say so in the first place? 246 00:24:02,060 --> 00:24:03,060 I don't see a car. 247 00:24:03,700 --> 00:24:05,720 Well, you wouldn't, would you? Not in this fog. 248 00:24:06,020 --> 00:24:07,020 But it's there. 249 00:24:07,600 --> 00:24:08,860 What are you doing? The fog. 250 00:24:09,480 --> 00:24:11,440 It's your phone I'm after. 251 00:24:14,700 --> 00:24:15,900 Big property deal. 252 00:24:16,800 --> 00:24:18,020 I want to buy land. 253 00:24:19,120 --> 00:24:21,240 I want to expand, develop. 254 00:24:22,140 --> 00:24:24,100 I want to build skyscrapers. 255 00:24:24,780 --> 00:24:30,400 I also want a gallon of petrol for my car, or else I'll have to walk home. 256 00:24:31,120 --> 00:24:32,140 My feet would be sore. 257 00:24:32,360 --> 00:24:34,960 You do have a phone. Yes, there's a phone. 258 00:24:39,540 --> 00:24:45,360 Are you all alone in this great big house? 259 00:24:45,760 --> 00:24:48,420 Here is the phone. 260 00:24:52,900 --> 00:24:54,880 Thanks. Don't mention it. 261 00:24:57,980 --> 00:24:59,040 Plastic surgery. 262 00:24:59,920 --> 00:25:03,140 That's why you didn't recognize me. Plastic surgery. 263 00:25:03,900 --> 00:25:07,480 I've had my face fixed. Amazing what they can do, isn't it? Will you please 264 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 on with your call? 265 00:25:08,820 --> 00:25:10,480 I'm not really the Baron von Dorfee. 266 00:25:10,820 --> 00:25:12,460 He's a much smaller man. 267 00:25:13,160 --> 00:25:14,860 Also, he's dead. 268 00:25:15,480 --> 00:25:16,480 All right. 269 00:25:17,200 --> 00:25:18,200 All right. 270 00:25:18,660 --> 00:25:20,200 Make the call. 271 00:25:26,900 --> 00:25:29,280 This is a strange situation, isn't it? 272 00:25:29,640 --> 00:25:33,900 What do you mean? Tender young woman, alone in this great big house. 273 00:25:35,620 --> 00:25:37,520 Mysterious stranger comes to the door. 274 00:25:37,940 --> 00:25:39,600 May I use your phone? 275 00:25:40,300 --> 00:25:41,540 She admits him. 276 00:25:41,840 --> 00:25:43,260 He picks up the phone. 277 00:25:43,740 --> 00:25:47,380 The wires have been cut. 278 00:25:50,240 --> 00:25:54,620 The wires have been cut. 279 00:25:57,480 --> 00:25:58,480 I mean it. 280 00:25:58,920 --> 00:25:59,920 Look. 281 00:26:01,780 --> 00:26:03,040 Ta -ta -ta -ta. 282 00:26:08,240 --> 00:26:11,140 You have the number? I've already tried. The line's dead. 283 00:26:11,660 --> 00:26:12,660 And another thing. 284 00:26:13,040 --> 00:26:16,900 Sir Cavalier Rusicana left the country four days ago, a holiday abroad. 285 00:26:17,600 --> 00:26:19,480 Officially, that house is empty. 286 00:26:22,720 --> 00:26:25,340 Little Dayton. That's the other side of Exmoor, isn't it? Yes. 287 00:26:26,590 --> 00:26:28,850 It'll take us some time to get there. If we get there. 288 00:26:29,350 --> 00:26:32,290 Fog. It's thicker than pea soup in that area. We may not get through. 289 00:26:32,490 --> 00:26:33,830 We've got to get through. Come on. 290 00:26:40,270 --> 00:26:41,270 No. 291 00:26:48,930 --> 00:26:50,950 It's a razor blade on the back of the card, see? 292 00:26:52,010 --> 00:26:54,110 It's a darn fool thing for anyone to do, isn't it? 293 00:27:03,790 --> 00:27:04,790 And for you. 294 00:27:06,690 --> 00:27:07,690 And for you. 295 00:27:27,150 --> 00:27:28,150 Any luck? 296 00:27:28,490 --> 00:27:30,960 Nothing. Not even a pair of pliers. 297 00:27:31,260 --> 00:27:33,860 Wire and pliers is what you need to mend that bone. 298 00:27:34,060 --> 00:27:35,860 The extension of death is dead, too. 299 00:27:37,620 --> 00:27:38,620 Dead? 300 00:27:39,740 --> 00:27:40,740 You. 301 00:27:41,660 --> 00:27:44,620 You did it to keep me here. 302 00:27:44,900 --> 00:27:46,240 Now, why would I want to do that? 303 00:27:46,520 --> 00:27:48,700 I've got vitality, charm. 304 00:27:49,300 --> 00:27:50,660 You've got a vivid imagination. 305 00:27:51,920 --> 00:27:54,200 Why is your car parked in the driveway? 306 00:27:54,600 --> 00:27:57,680 This house is a good half mile from the road. You must have been on your way 307 00:27:57,680 --> 00:27:58,980 here. That's right. 308 00:27:59,180 --> 00:28:00,480 Why? Who were you coming to see? 309 00:28:00,920 --> 00:28:03,940 No one. I knew I was running out of gas. 310 00:28:04,200 --> 00:28:08,400 I saw your light and I thought I might be able to use the phone. What light? 311 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 can't see the house from the road. Through the trees. In thick fog. 312 00:28:10,740 --> 00:28:12,100 All right, so I knew the house was here. 313 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 I've told you. 314 00:28:15,840 --> 00:28:17,040 Property is my business. 315 00:28:18,440 --> 00:28:20,020 The Baron von Dorfee. 316 00:28:20,300 --> 00:28:21,300 He is dead. 317 00:28:22,040 --> 00:28:26,860 Yes, he's dead. And here I am alone in this great big house with you. 318 00:28:27,480 --> 00:28:28,480 I'm not alone. 319 00:28:29,260 --> 00:28:33,060 Oh, come now. Surely you're not trying to tell me someone else is hiding. 320 00:28:33,380 --> 00:28:35,700 No, nobody's hiding. I'm expecting company. 321 00:28:35,920 --> 00:28:38,720 The owner of this house, the Cavalier, he'll be back soon. 322 00:28:38,960 --> 00:28:41,940 In this fog, he'll never make it. No one will. 323 00:28:42,700 --> 00:28:44,000 And then there's Ola. 324 00:28:45,880 --> 00:28:46,880 Ola. 325 00:28:48,940 --> 00:28:49,940 Oh, yes. 326 00:28:52,940 --> 00:28:53,940 Ola. 327 00:28:55,100 --> 00:28:56,120 She's dead, too. 328 00:28:56,680 --> 00:28:58,800 I killed her, like the Baron von der Fee. 329 00:28:59,160 --> 00:29:03,060 Cut her into teeny tiny pieces and scattered her around. 330 00:29:03,440 --> 00:29:04,860 Take a look into the garden. 331 00:29:05,720 --> 00:29:07,740 That's Ola all over. 332 00:29:08,960 --> 00:29:11,340 I told you I was travelling incognito. 333 00:29:12,100 --> 00:29:13,100 It's a fact. 334 00:29:15,200 --> 00:29:16,220 What do you think of that? 335 00:29:18,160 --> 00:29:23,720 I think it's late, I'm tired, and I want to go to bed. 336 00:29:26,050 --> 00:29:30,270 In that case, how would you like me to tuck you up? 337 00:29:32,030 --> 00:29:38,530 In that case, how would you like me to break your arm 338 00:29:38,530 --> 00:29:39,530 out? 339 00:29:40,630 --> 00:29:41,609 No, no. 340 00:29:41,610 --> 00:29:42,790 I've had enough of you. 341 00:29:42,990 --> 00:29:47,190 You're not throwing me out. I'm really throwing you out. On a night like this? 342 00:29:47,470 --> 00:29:51,810 Frightened? No, I think I'd prefer to be out there. This place disturbs me. 343 00:29:52,220 --> 00:29:55,920 You can tell the owner I have decided definitely not to buy. This place is not 344 00:29:55,920 --> 00:29:57,940 grand enough for my retinue. All right. 345 00:30:00,060 --> 00:30:04,360 I take back what I said. I don't think you are alone in the house. 346 00:30:05,280 --> 00:30:07,240 Take a look in the dining room. 347 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 Thank you. 348 00:34:45,290 --> 00:34:47,010 At the minute, there's only half. 349 00:34:47,389 --> 00:34:48,389 The screen. 350 00:34:48,550 --> 00:34:50,270 You haven't given us the screen. 351 00:34:52,350 --> 00:34:53,350 Ah! 352 00:34:54,949 --> 00:34:57,230 Is that good enough? 353 00:34:58,370 --> 00:35:00,250 We'll make it easy for you. 354 00:36:25,520 --> 00:36:26,520 Who is it? 355 00:37:59,600 --> 00:38:01,180 My love, my beautiful rose, 356 00:38:01,920 --> 00:38:08,480 I think of your smile, I think of your eyes, 357 00:38:08,820 --> 00:38:11,800 I think of the beautiful hours. 358 00:38:13,900 --> 00:38:17,740 Every time we kiss, I'm helpless. 359 00:38:19,100 --> 00:38:25,660 My love, my beautiful rose, helpless 360 00:38:25,660 --> 00:38:27,040 in your arms. 361 00:38:34,380 --> 00:38:39,640 Ich bin ganz verliebt. Ich lieb dich. 362 00:38:40,460 --> 00:38:44,080 Ich bin glaube dein Wunsch. 363 00:38:45,780 --> 00:38:50,160 Im Trauma erscheint du mir. 364 00:38:51,760 --> 00:38:54,980 Junge, tater, rot. 365 00:38:57,390 --> 00:39:04,170 Every time I wake up, I think of you, my dear, my 366 00:39:04,170 --> 00:39:05,170 beautiful. 367 00:39:29,640 --> 00:39:30,640 All right. 368 00:39:31,580 --> 00:39:34,000 Stand up and turn around. 369 00:39:36,260 --> 00:39:37,700 Stand up! 370 00:39:58,480 --> 00:39:59,480 Does it peel? 371 00:40:01,260 --> 00:40:02,260 Does it peel? 372 00:40:29,870 --> 00:40:35,150 Ich denk an dein Augen, ich denk der schönen Stunden. 373 00:40:37,690 --> 00:40:41,470 Jedes Mal wir Kuss, bin ich hilflos. 374 00:40:42,430 --> 00:40:46,770 Mein Lieb, mein schöner Ruhm. 375 00:40:48,410 --> 00:40:53,430 Hilflos in dein Arme, hilflos zu deinem Scham. 376 00:40:54,030 --> 00:40:56,570 Hilflos in deiner Nähe. 377 00:40:59,240 --> 00:41:02,920 Ich bin ganz verliebt, ich lieb dich. 378 00:41:03,900 --> 00:41:07,360 Ich bin Sklave dein Wunsch. 379 00:41:09,320 --> 00:41:13,440 Im Trauma erscheinst du mir. 380 00:41:15,220 --> 00:41:18,000 Junge Natharos. 381 00:41:20,580 --> 00:41:24,360 Jedmal ich wach, denk ich an dich. 382 00:41:34,060 --> 00:41:35,060 Emma. 383 00:41:39,880 --> 00:41:41,200 Emma Peel. 384 00:41:44,100 --> 00:41:45,580 Dear Emma. 385 00:41:47,860 --> 00:41:48,860 Emma. 386 00:41:50,780 --> 00:41:55,040 Who are you? Just a friend, Emma. An old friend. 387 00:41:56,840 --> 00:41:59,620 I don't want to frighten you, dear Emma. 388 00:41:59,960 --> 00:42:02,040 Just step out so I can see you. 389 00:42:02,320 --> 00:42:04,940 A quiet little chat, that's all I want. 390 00:42:05,620 --> 00:42:07,240 About old times. 391 00:42:07,780 --> 00:42:08,840 I don't know you. 392 00:42:09,200 --> 00:42:11,220 Oh, yes, you know me. 393 00:42:11,640 --> 00:42:16,540 Then show yourself. Where are you? I'm everywhere, Emma. Everywhere you might 394 00:42:16,540 --> 00:42:18,680 run to. I am inescapable. 395 00:42:19,260 --> 00:42:21,060 I might be here, you see. 396 00:42:21,880 --> 00:42:24,200 Or I might be right behind you. 397 00:42:25,900 --> 00:42:26,900 Do you see me? 398 00:42:27,180 --> 00:42:30,520 Am I close enough to stretch out my hand and touch you? 399 00:42:31,020 --> 00:42:32,900 The key has gone, Emma. 400 00:42:34,140 --> 00:42:35,840 You won't get out that way. 401 00:42:36,080 --> 00:42:41,700 Oh, but I'm frightening you again. I don't want to frighten you. The point of 402 00:42:41,700 --> 00:42:42,700 return, Emma. 403 00:42:42,980 --> 00:42:44,620 Now you have to commit yourself. 404 00:42:44,860 --> 00:42:48,880 It's a puzzle, isn't it? Which way will it be? Where, oh, where? 405 00:42:49,380 --> 00:42:50,560 Back up the stairs? 406 00:42:50,960 --> 00:42:51,960 Into my arms? 407 00:42:54,700 --> 00:42:59,160 Or here. Here, Emma, where I am waiting for you. 408 00:43:06,000 --> 00:43:08,620 It's such a pleasure to see you again. 409 00:43:09,360 --> 00:43:13,500 Your face was always so perfectly symmetrical. 410 00:43:14,360 --> 00:43:16,400 Not an eye out of place. 411 00:43:19,320 --> 00:43:21,600 I've thought of you often, you know. 412 00:43:22,920 --> 00:43:29,380 And I like to think that just one in a while you have thought of me. Who are 413 00:43:29,380 --> 00:43:30,380 you? 414 00:43:33,980 --> 00:43:35,680 Remember that, Emma. 415 00:43:40,040 --> 00:43:46,920 You are right. 416 00:43:47,560 --> 00:43:50,220 It is a rather brutal language. 417 00:43:51,600 --> 00:43:57,420 My love, my rose, my tender, beautiful rose. 418 00:43:58,980 --> 00:44:02,420 Yes, I've thought of you often, my dear. 419 00:44:04,540 --> 00:44:07,600 Berlin, not long ago. 420 00:44:07,800 --> 00:44:14,220 I think for one reason or another, Berlin has become the most exciting city 421 00:44:14,220 --> 00:44:17,100 Europe. Certainly the most dangerous. 422 00:44:22,800 --> 00:44:23,940 There you see. 423 00:44:24,480 --> 00:44:26,620 You knew all along, didn't you? 424 00:44:27,060 --> 00:44:28,780 Max Prendergast. 425 00:44:29,020 --> 00:44:35,100 You were always teasing me so charmingly. Those days were too few. 426 00:44:35,580 --> 00:44:39,880 But I can always be grateful for him and to you. I love you, you know. 427 00:44:43,440 --> 00:44:46,420 And that last day. 428 00:44:48,940 --> 00:44:52,220 I was leaving for real, but I had to see you before I left. 429 00:44:52,940 --> 00:44:53,940 I'd forgotten. 430 00:44:54,360 --> 00:44:57,600 Had you? I hadn't. You wouldn't let me leave. 431 00:44:57,900 --> 00:45:01,820 I kept telling you I had a plane to catch, but you wouldn't let me go. You 432 00:45:01,820 --> 00:45:04,300 flattered me outrageously. How could I refuse? 433 00:45:04,860 --> 00:45:06,000 What is it you want? 434 00:45:07,060 --> 00:45:08,060 Just a chat. 435 00:45:08,520 --> 00:45:09,940 A quiet chat. 436 00:45:14,320 --> 00:45:16,740 There were roses in the room that day. 437 00:45:17,300 --> 00:45:18,300 Roses. 438 00:45:18,540 --> 00:45:23,780 And we kept playing that tune over and over, meine Liebe, meine Rosa, over and 439 00:45:23,780 --> 00:45:27,920 over. That wasn't quite fair of you, Emma. You knew I had a plane to catch. 440 00:45:29,640 --> 00:45:32,000 But you planned it that way, didn't you? 441 00:45:32,420 --> 00:45:36,980 You and that man's deed, delaying me, keeping me there. 442 00:45:37,640 --> 00:45:41,560 Yeah. And then the police and the handcuffs. 443 00:45:42,020 --> 00:45:43,640 You betrayed me, Emma. 444 00:45:45,420 --> 00:45:47,280 You made a business of betrayal. 445 00:45:47,920 --> 00:45:50,820 My dear, a few insignificant refugees. 446 00:45:51,500 --> 00:45:53,200 No human life is insignificant. 447 00:45:54,240 --> 00:45:57,660 You can't justify the suffering you inflicted. 448 00:45:58,840 --> 00:46:00,020 That man upstairs. 449 00:46:00,580 --> 00:46:05,660 Man? Oh, yes, yes, I had to kill him. You shouldn't have made me miss that 450 00:46:05,660 --> 00:46:06,660 plane, Emma. 451 00:46:07,020 --> 00:46:08,480 I loved you, you know. 452 00:46:08,840 --> 00:46:10,040 That was your weakness. 453 00:46:11,340 --> 00:46:13,420 The melody has lost its sweetness. 454 00:46:16,400 --> 00:46:17,720 They destroyed me, you know. 455 00:46:18,420 --> 00:46:22,440 Being shut up inside that place, it killed me. I died. 456 00:46:23,000 --> 00:46:27,420 They give you magazines to read, you know. And sometimes I'd find a 457 00:46:27,420 --> 00:46:28,420 of you. 458 00:46:28,760 --> 00:46:34,240 And when I saw your face, I'd cut it out with plastic scissors. 459 00:46:34,760 --> 00:46:39,660 Because they only let you have plastic scissors. And plastic scissors aren't 460 00:46:39,660 --> 00:46:41,400 nearly sharp enough. Keep away. 461 00:46:42,500 --> 00:46:43,500 Keep away. 462 00:46:46,090 --> 00:46:47,090 I warn you. 463 00:46:48,630 --> 00:46:49,630 Stay back. 464 00:46:52,590 --> 00:46:56,050 You see, Emma, I'm not alone anymore. 465 00:46:56,730 --> 00:46:58,190 He's going to kill you. 466 00:46:58,510 --> 00:46:59,650 He said I could watch. 467 00:46:59,910 --> 00:47:01,390 One more step and I shoot. 468 00:47:02,630 --> 00:47:03,790 I'm dead, Emma. 469 00:47:04,070 --> 00:47:05,690 You can't kill me twice. 470 00:47:06,390 --> 00:47:07,550 He said I could watch. 471 00:47:13,430 --> 00:47:14,550 You're the blank. 472 00:47:22,840 --> 00:47:23,840 Thank you. 473 00:47:55,280 --> 00:47:57,300 My love, my rose. 474 00:48:42,269 --> 00:48:44,430 Oh dear, do you think I frightened him? 475 00:48:47,770 --> 00:48:50,430 Can I take you home? 476 00:48:51,110 --> 00:48:52,610 Or would you like to stay until Monday? 477 00:49:00,830 --> 00:49:02,110 It's been quite a night. 478 00:49:03,190 --> 00:49:04,510 Well, it's morning now. 479 00:49:04,870 --> 00:49:06,050 The fog's lifted. 480 00:49:07,370 --> 00:49:08,830 Let's get a breath of fresh air. 481 00:49:16,290 --> 00:49:18,590 Red 8 on black 9. 482 00:49:19,070 --> 00:49:20,070 I've seen that. 483 00:49:20,310 --> 00:49:21,490 Then why didn't you do it? 484 00:49:21,960 --> 00:49:24,960 I was faving it till later. I was favoring it. 485 00:49:25,180 --> 00:49:26,180 This too? 486 00:49:27,380 --> 00:49:30,740 Solitaire, as the word implies, is a game for one person. I know. 487 00:49:31,060 --> 00:49:33,060 Highly antisocial. Let me show you a trick. 488 00:49:34,020 --> 00:49:35,160 Now then, take a card. 489 00:49:37,060 --> 00:49:38,060 Memorize it. 490 00:49:38,320 --> 00:49:40,240 Don't show it to me. Now then, put it back. 491 00:49:42,480 --> 00:49:44,120 Quick shuffle. Think of a number. 492 00:49:45,520 --> 00:49:46,520 Uh... Six. 493 00:49:46,880 --> 00:49:47,880 Six. 494 00:49:48,200 --> 00:49:50,660 One, two, three, four, five, six. 495 00:49:51,040 --> 00:49:52,080 There's your card. 496 00:49:52,400 --> 00:49:53,400 No, it isn't. 497 00:49:54,100 --> 00:49:55,120 Cheat. Right. 498 00:49:55,660 --> 00:49:58,280 Now, I'll show you one. You take two cards. 499 00:49:58,580 --> 00:49:59,580 Mm -hmm. 500 00:49:59,640 --> 00:50:00,740 Add up the numbers. 501 00:50:01,000 --> 00:50:05,120 Some of the two equal the vintage year of this champagne. 502 00:50:06,100 --> 00:50:08,120 Now, that's one trick I won't spoil. 35560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.