All language subtitles for the_avengers_s05e03_escape_in_time

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:13,160 --> 00:04:16,380 One of our best agents, Mrs. Peel. Or rather, he was. 2 00:04:16,620 --> 00:04:17,620 What are the details? 3 00:04:17,959 --> 00:04:22,980 Early this morning at exactly 3 .45 a .m. He was fished out of the tent. 4 00:04:23,260 --> 00:04:24,260 Obviously done. 5 00:04:24,300 --> 00:04:26,060 Obviously. Obviously. 6 00:04:26,500 --> 00:04:29,020 Strand? Shot. With this. 7 00:04:30,560 --> 00:04:34,100 It was fire. From a 16th century gun, medium caliber. 8 00:04:34,420 --> 00:04:35,820 Only a sporting piece. 9 00:04:36,540 --> 00:04:39,820 Used almost exclusively by noblemen in the Elizabethan period. 10 00:04:40,490 --> 00:04:44,130 With that answer, you gain ten points. Your team goes into the lead. 11 00:04:44,470 --> 00:04:47,850 Curiously, our case... Ah, but the problem is very much to date. 12 00:04:50,110 --> 00:04:54,450 Notorious criminals, miscreants, evildoers... Men on the run. 13 00:04:55,110 --> 00:04:57,130 ...are disappearing without trace. 14 00:04:57,430 --> 00:05:01,590 Well, it's a fact. On the run, one minute, vanish the next. Someone has 15 00:05:01,590 --> 00:05:02,409 an escape route. 16 00:05:02,410 --> 00:05:05,970 Ah, exactly what we at the Ministry think. Well, there was an escape route, 17 00:05:05,970 --> 00:05:09,810 right. Paxton was on to it. I'll show you the file. Excuse me. At my 18 00:05:10,170 --> 00:05:12,430 Oh, uh, thanks for all your help. 19 00:05:18,290 --> 00:05:22,890 The first one was Karl Blechner, a German financier, ran off with half an 20 00:05:22,890 --> 00:05:26,370 embezzled million. Ah, yes, I've got him. A very greedy face. 21 00:05:26,910 --> 00:05:28,730 Oh, there's an even greedier one. 22 00:05:28,990 --> 00:05:32,650 A French bank robber. He disappeared with a cool million. 23 00:05:33,570 --> 00:05:36,450 Now, there's a face full of avarice. 24 00:05:37,320 --> 00:05:40,220 Reminds me of an auntie of mine. This one needs no introduction. 25 00:05:40,540 --> 00:05:44,300 President B .B. Jinn. Arrived at election APU, took off his hat. Took off 26 00:05:44,300 --> 00:05:45,920 coat. Took off the party funds. 27 00:05:46,340 --> 00:05:51,060 I wonder what did happen to B .B. Jinn. None of these notorious criminals and 28 00:05:51,060 --> 00:05:52,640 evildoers have ever been found. 29 00:05:52,900 --> 00:05:57,400 Nor their ill -gotten gains. And stranger than that, they were last seen 30 00:05:57,400 --> 00:06:00,900 for these shores. Now, most men on the run go to South America. Not these. They 31 00:06:00,900 --> 00:06:04,680 all come in here. Now, there's an evil face, if ever I saw one. That's Tubby 32 00:06:04,680 --> 00:06:06,220 Vincent. He's on our side. 33 00:08:45,670 --> 00:08:46,790 One for Tubby. 34 00:08:48,330 --> 00:08:50,170 Friend Tubby's going to wreck that bell. 35 00:09:07,210 --> 00:09:08,330 Colonel Justino. 36 00:09:09,290 --> 00:09:10,610 Justino, the ex -dictator. 37 00:09:10,870 --> 00:09:12,170 That's gone in with half the treasury. 38 00:09:12,610 --> 00:09:13,790 Another man on the run. 39 00:09:17,130 --> 00:09:21,330 Dino arriving from South America with a black crocodile. 40 00:09:22,250 --> 00:09:24,090 Make contact 12 .30. 41 00:09:24,430 --> 00:09:26,490 Do you think he'll turn up? I hope so. 42 00:09:26,690 --> 00:09:29,530 He could lead us to the escape route, the first link in the chain. 43 00:09:30,250 --> 00:09:32,350 Starting at Maki Daki Court. 44 00:09:52,140 --> 00:09:53,140 Thank you. 45 00:12:19,920 --> 00:12:22,720 Thank you. 46 00:15:45,930 --> 00:15:47,410 Took quite a beating. 47 00:15:50,950 --> 00:15:52,270 Luckily, it repealed you. 48 00:15:52,590 --> 00:15:53,970 I made a turner top. 49 00:15:54,690 --> 00:15:55,690 There. 50 00:15:56,670 --> 00:15:57,670 Like it? 51 00:15:58,070 --> 00:15:59,230 Remarkable, quite remarkable. 52 00:15:59,510 --> 00:16:01,130 Oh, it's not that good. But you can sew. 53 00:16:02,210 --> 00:16:04,570 Known you all this time, never knew that you could sew. 54 00:16:04,850 --> 00:16:07,990 Well, our relationship hasn't been exactly domestic, has it? 55 00:16:08,410 --> 00:16:09,410 Shall we go? 56 00:16:11,490 --> 00:16:14,770 Remember, I followed the escape route and... I? 57 00:16:15,580 --> 00:16:16,580 Follow you. 58 00:17:49,230 --> 00:17:50,129 How do you do? 59 00:17:50,130 --> 00:17:55,210 My name is John... I will take your passport. 60 00:17:56,110 --> 00:17:58,790 Well, I'm very sorry that I haven't got it with me. 61 00:18:00,130 --> 00:18:01,130 Oh! 62 00:18:02,150 --> 00:18:04,850 Oh, I'm terribly sorry. 63 00:18:12,370 --> 00:18:13,690 Business is brisk, eh? 64 00:18:13,990 --> 00:18:16,750 Ask no questions. You obey implicitly. 65 00:18:20,750 --> 00:18:22,750 I trust that is clearly understood. 66 00:18:23,490 --> 00:18:25,450 Well, your trust is not misplaced. 67 00:18:26,010 --> 00:18:27,010 Excellent. 68 00:18:32,390 --> 00:18:34,210 You have travelled far. 69 00:18:34,910 --> 00:18:35,910 Far enough. 70 00:18:36,690 --> 00:18:39,610 You are now near the end of your road. 71 00:18:40,410 --> 00:18:41,410 Oh. 72 00:18:42,490 --> 00:18:46,730 But from now on, Ganesha is with you. 73 00:18:48,210 --> 00:18:50,510 Ganesha. The elephant god. 74 00:18:51,750 --> 00:18:53,230 Good for human beings, too. 75 00:18:53,550 --> 00:18:55,850 It is the remover of all obstacles. 76 00:18:56,470 --> 00:18:59,350 With its help, you can surmount any barriers. 77 00:19:00,130 --> 00:19:02,370 How do I get the ganesha to shine on me? 78 00:19:04,070 --> 00:19:05,810 What would you give for an escape? 79 00:19:06,110 --> 00:19:07,110 For freedom? 80 00:19:07,330 --> 00:19:08,650 For complete liberty? 81 00:19:09,710 --> 00:19:10,990 Half my kingdom. 82 00:19:11,590 --> 00:19:13,110 Our terms exactly. 83 00:19:19,850 --> 00:19:23,410 You will leave the shop, turn right, and then left past the barber's. 84 00:19:24,050 --> 00:19:25,050 And then? 85 00:19:25,590 --> 00:19:30,690 Oh, in the lap of the guard. You will turn right, then left past the barber's. 86 00:19:31,270 --> 00:19:32,270 One more thing. 87 00:19:32,830 --> 00:19:37,110 Your height was estimated at six foot two. Your weight at 170 pounds, correct? 88 00:19:37,970 --> 00:19:41,390 Correct, but you know... You end up carrying your umbrella in your right 89 00:19:41,450 --> 00:19:42,630 Please continue to do so. 90 00:21:37,610 --> 00:21:38,610 He's here. 91 00:21:55,830 --> 00:22:00,510 And what are you escaping from? Forgive me, but I don't recall your notorious 92 00:22:00,510 --> 00:22:01,970 exploits, Mr. Steed. 93 00:22:02,170 --> 00:22:06,610 I haven't been found out yet, Mr... Titan, Waldo Titan. 94 00:22:07,440 --> 00:22:09,120 You have foresight, Mr. Steve. 95 00:22:10,000 --> 00:22:11,680 I have far more than that. 96 00:22:12,520 --> 00:22:13,600 In currency? 97 00:22:14,060 --> 00:22:18,560 Diamonds. How did you hear of us, Mr. Steve? 98 00:22:18,820 --> 00:22:21,040 A friend of a friend of a friend. 99 00:22:23,520 --> 00:22:27,200 Do you know my terms? 50 % of the... The spoils. 100 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Just so. 101 00:22:29,480 --> 00:22:31,100 My problem is immediate. 102 00:22:31,420 --> 00:22:32,900 Then we will deal with it immediately. 103 00:22:36,200 --> 00:22:42,020 Mine is a unique service, Mr. Steed, and one that has been utilized by many 104 00:22:42,020 --> 00:22:43,020 before you. 105 00:22:43,600 --> 00:22:50,260 Bleschner, Joubert, B .B. Ginn, Colonel Jusino. 106 00:22:53,500 --> 00:22:55,580 He disappeared quite recently, didn't he? 107 00:22:57,580 --> 00:22:59,060 Reports say he's in South America. 108 00:22:59,460 --> 00:23:02,240 Yes, but the reports are wrong. 109 00:23:02,900 --> 00:23:05,380 You can see Colonel Jusino if you wish. 110 00:23:07,850 --> 00:23:12,150 Here? Oh, you'll never be here, Mr. Steed, but you can still see him. 111 00:23:20,090 --> 00:23:21,090 Come over here. 112 00:23:28,630 --> 00:23:29,930 That's Epson, isn't it? 113 00:23:31,010 --> 00:23:32,550 Derby Day, 1904. 114 00:23:34,110 --> 00:23:36,430 A little before my time. 115 00:23:37,320 --> 00:23:38,320 Not necessarily. 116 00:23:45,480 --> 00:23:47,800 And I would have thought before his time, too. 117 00:23:52,120 --> 00:23:53,240 Colonel Jusino. 118 00:23:55,320 --> 00:23:56,320 Well, Mr. T? 119 00:24:05,480 --> 00:24:10,940 I can send a man back through the centuries, back to an era where before 120 00:24:10,940 --> 00:24:11,940 never even existed. 121 00:24:12,060 --> 00:24:13,060 Thank you. 122 00:24:13,780 --> 00:24:17,760 And where better to hide? A place where authority may never pursue you. 123 00:24:18,680 --> 00:24:20,140 Incredible, if it can be done. 124 00:24:20,400 --> 00:24:24,460 Yes, yes, they're all sceptical at first. That's why I insist on this trial 125 00:24:24,460 --> 00:24:27,840 so that you may see for yourself that it is possible. 126 00:24:28,080 --> 00:24:31,300 Well, I always had a hankering for the 18th century. 127 00:24:32,480 --> 00:24:34,560 Gadzooks and Daphne Vitals. 128 00:24:35,180 --> 00:24:36,620 Now, where shall I arrive? Waterloo? 129 00:24:37,080 --> 00:24:39,820 You'll be travelling through time, not distance. 130 00:24:40,420 --> 00:24:42,100 You'll arrive at your point of departure. 131 00:24:42,800 --> 00:24:46,960 This house, in the year 1790. 132 00:24:47,380 --> 00:24:48,460 This house? 133 00:24:48,980 --> 00:24:52,640 Yes. It's been in my family since the 15th century. 134 00:24:53,100 --> 00:24:55,560 Oh, well, then I shall run into your forebears. 135 00:24:56,920 --> 00:24:59,680 1790. Samuel Tyson was alive then. 136 00:25:00,060 --> 00:25:03,440 A philanderer by repute, a great one for the ladies. 137 00:25:04,400 --> 00:25:05,400 How about the others? 138 00:25:06,440 --> 00:25:08,000 Bruno, a sportsman. 139 00:25:08,820 --> 00:25:10,360 Edwin, a duelist. 140 00:25:12,160 --> 00:25:14,460 Herbert, squire of four counties. 141 00:25:17,080 --> 00:25:18,580 How about this chap? 142 00:25:20,120 --> 00:25:22,980 Oh, that's Matthew Tyson. 143 00:25:24,420 --> 00:25:30,200 The black sheep, an inquisitor and torturer. It is said that he invented 144 00:25:30,200 --> 00:25:31,200 rack. 145 00:25:32,140 --> 00:25:34,020 Well, I think I prefer... 146 00:25:34,240 --> 00:25:36,460 Samuel the philanderer. It's far more my line. 147 00:25:37,080 --> 00:25:38,500 Are you ready to find out? 148 00:25:38,800 --> 00:25:39,479 Mm -hmm. 149 00:25:39,480 --> 00:25:41,520 Right. Through the doors, then, if you please. 150 00:25:47,900 --> 00:25:51,560 Oh, I... I will control the rest. 151 00:25:52,060 --> 00:25:55,360 Oh, you may experience a little dizziness at first. That's just 152 00:25:55,360 --> 00:25:57,000 force. Don't worry. It'll soon pass. 153 00:25:57,320 --> 00:25:59,200 An escape in time. 154 00:25:59,780 --> 00:26:00,780 Bon voyage. 155 00:27:53,520 --> 00:27:55,460 Samuel, a philanderer by repute. 156 00:28:06,380 --> 00:28:07,380 No! 157 00:28:09,640 --> 00:28:12,520 No, if Samuel turns, he'll whip me. 158 00:28:12,820 --> 00:28:14,600 Samuel's outside with his latest doxy. 159 00:28:14,920 --> 00:28:15,920 Come on! 160 00:28:48,520 --> 00:28:52,460 Welcome back, Mr. Steed. I take it that you have no further doubt. 161 00:28:53,200 --> 00:28:54,460 What happens now? 162 00:28:54,820 --> 00:29:01,260 Well, you purchase a one -way ticket to the past, 163 00:29:01,580 --> 00:29:05,140 and your troubles of the present are over. 164 00:29:08,600 --> 00:29:09,600 The price? 165 00:29:09,980 --> 00:29:14,620 Well, you said you had diamonds, Mr. Steed. I'm inordinately fond of 166 00:29:14,860 --> 00:29:16,620 Well, I can't put my hands on them right away. 167 00:29:16,990 --> 00:29:21,030 But we can give you time, Mr. Teed. After all, time is our speciality. 168 00:29:22,490 --> 00:29:23,970 You get changed now. 169 00:29:24,290 --> 00:29:26,750 We'll contact you in a day or two. 170 00:29:27,130 --> 00:29:30,150 And you'll have to leave as you arrive, blindfolded. 171 00:29:31,250 --> 00:29:36,170 Forgive me, but it's our precaution against... Against unwelcome intruders. 172 00:30:17,290 --> 00:30:19,510 A woman! 173 00:30:34,320 --> 00:30:35,900 A European agent should have warned us. 174 00:30:37,580 --> 00:30:40,860 I shall have to check with head office. Head office already know they were my 175 00:30:40,860 --> 00:30:41,860 original contact. 176 00:30:42,000 --> 00:30:45,500 Even so, I ought to... I was told to expect an efficient operation. The 177 00:30:45,500 --> 00:30:47,860 of fuss is an example of your efficiency. Wait. 178 00:30:49,560 --> 00:30:50,820 I should have been warned. 179 00:30:51,840 --> 00:30:55,080 You will leave the shop, turn right, then left past the barbers. 180 00:30:55,600 --> 00:30:57,680 You will then make your final contact. 181 00:32:08,600 --> 00:32:09,600 Wait here. 182 00:32:55,660 --> 00:32:56,660 Is it Theo? 183 00:32:58,420 --> 00:32:59,420 Is it Theo? 184 00:33:34,380 --> 00:33:37,380 We're looking for a house, a 15th century house. I don't know which road. 185 00:33:37,620 --> 00:33:38,620 Well, somewhere around here. 186 00:33:39,120 --> 00:33:40,120 Somewhere? 187 00:33:40,480 --> 00:33:43,800 Oh, I was blindfold when I was taken there. Yes, Matthew. Oh, chap. 188 00:33:44,000 --> 00:33:47,820 A house in an area the size of that. Well, blindfold or not, there's some 189 00:33:47,820 --> 00:33:48,820 I do remember. 190 00:33:48,940 --> 00:33:49,940 Hilly terrain. 191 00:33:50,540 --> 00:33:51,540 Hills. 192 00:33:52,640 --> 00:33:53,640 Church clock. 193 00:33:54,860 --> 00:33:55,860 Churches. 194 00:33:56,920 --> 00:33:59,120 But there are dozens of them. Oh, a bridge. 195 00:34:00,740 --> 00:34:01,740 Bridges. 196 00:34:03,530 --> 00:34:04,930 Any more useful information? 197 00:34:05,410 --> 00:34:06,410 Yes, turkeys. 198 00:34:07,290 --> 00:34:09,429 Turkeys? Yeah, there were turkeys about. 199 00:34:11,190 --> 00:34:13,830 Why didn't you say so in the first place? 200 00:34:16,630 --> 00:34:17,650 Escaping to the park? 201 00:34:18,110 --> 00:34:19,110 Well, better. 202 00:34:19,449 --> 00:34:21,630 Do you have a particular vintage in mind? 203 00:34:22,050 --> 00:34:23,230 It's a woman's privilege. 204 00:34:24,429 --> 00:34:28,090 The choice is yours. 205 00:34:28,330 --> 00:34:29,650 I really don't care. 206 00:34:31,270 --> 00:34:32,889 As long as it's a good year. 207 00:34:37,300 --> 00:34:40,340 Victorian? I hardly think they'd be amused. 208 00:34:40,600 --> 00:34:41,960 No, perhaps not. 209 00:34:42,780 --> 00:34:47,340 Women then, well, they lacked your independence. 210 00:34:48,000 --> 00:34:49,480 I'm thoroughly emancipated. 211 00:34:50,080 --> 00:34:55,520 Does Elizabethan appeal to you? 212 00:34:55,739 --> 00:34:59,240 Not at all. The men were so tiny. 213 00:35:00,520 --> 00:35:01,520 Yes. 214 00:35:02,030 --> 00:35:03,490 And Matthew was alive then. 215 00:35:03,970 --> 00:35:10,150 I wouldn't want you to meet Matthew Tyson. He was so cruel, especially to 216 00:35:10,150 --> 00:35:11,150 women. 217 00:35:12,470 --> 00:35:17,970 The 1790s. Ah, Georgian. A man at gracious age. Women had their say then, 218 00:35:17,970 --> 00:35:22,510 men appreciated them. And you, Mrs. Peel, you need to be appreciated. 219 00:35:22,770 --> 00:35:26,330 I appreciate your appreciation. 220 00:35:27,290 --> 00:35:28,330 When do I leave? 221 00:35:30,190 --> 00:35:31,530 There's no time like the... 222 00:35:31,790 --> 00:35:32,790 Present? 223 00:35:43,930 --> 00:35:44,930 There you are. 224 00:35:48,090 --> 00:35:49,710 This is it, or very near it. 225 00:35:50,450 --> 00:35:54,850 The farm came from my back, so the house must be over there. 226 00:35:55,950 --> 00:35:57,270 Behind that farm. 227 00:36:52,650 --> 00:36:53,650 It suits you. 228 00:36:53,810 --> 00:36:54,810 Oh, yes. 229 00:36:55,090 --> 00:36:56,090 It suits you. 230 00:36:56,650 --> 00:37:01,830 You'll become one of the beauties of the year, a matching pompadour and... If I 231 00:37:01,830 --> 00:37:03,730 decide to take up permanent residence. 232 00:37:04,630 --> 00:37:09,050 Yes, yes, quite so. Well, the sooner I'm there, the sooner I'll know. 233 00:37:09,350 --> 00:37:10,350 Are we ready? 234 00:37:12,550 --> 00:37:14,010 Through these doors, Mrs Peel. 235 00:37:19,830 --> 00:37:20,890 Through the doors. 236 00:37:22,760 --> 00:37:23,760 By your leave. 237 00:37:30,180 --> 00:37:31,180 Tyson? 238 00:37:31,660 --> 00:37:32,660 Tyson! 239 00:37:34,340 --> 00:37:37,920 Tyson! The woman who was here. She's the one who followed the escape route. 240 00:37:39,200 --> 00:37:42,520 She can't be. She is, I'm certain of it. 241 00:37:42,920 --> 00:37:44,100 How did she get here? 242 00:37:44,480 --> 00:37:45,820 That we must find out. 243 00:37:46,540 --> 00:37:50,720 She's on her way to the 1790s, but we will divert her to another era. 244 00:37:52,190 --> 00:37:56,390 Matthew Titan's here. He will know how to deal with her. 245 00:39:44,640 --> 00:39:45,640 Now, look, old chap. 246 00:39:46,660 --> 00:39:50,040 I know you're laboring under a strain. You're worried about Mrs. Peel. 247 00:39:51,380 --> 00:39:54,300 But if that's a 15th century house to you... 248 00:40:13,040 --> 00:40:18,300 I've already told you. My name is Peel, Mrs. Emma Peel. These strange clothes 249 00:40:18,300 --> 00:40:19,058 you wear. 250 00:40:19,060 --> 00:40:20,060 The devil's work. 251 00:40:20,880 --> 00:40:24,040 Designed to daze and to bewitch a man's senses. 252 00:40:25,000 --> 00:40:26,700 To enslave him to lust. 253 00:40:27,160 --> 00:40:29,340 You should see me 400 years from now. 254 00:40:30,240 --> 00:40:31,240 You're a heretic! 255 00:40:31,840 --> 00:40:33,020 A bawd! 256 00:40:33,860 --> 00:40:34,860 A witch! 257 00:40:44,110 --> 00:40:45,790 to think of some names to call you, too. 258 00:40:46,370 --> 00:40:50,150 Short, up -to -date, highly descriptive names. 259 00:40:53,490 --> 00:40:55,150 Do you know who you're addressing, madam? 260 00:40:55,690 --> 00:40:57,630 Tyson. Matthew Tyson. 261 00:40:57,970 --> 00:41:02,350 You're honored, madam. Oh, benighted. Whatever happened to the gracious manor 262 00:41:02,350 --> 00:41:04,410 1790? How can you hear? 263 00:41:07,050 --> 00:41:08,230 I will know, madam. 264 00:41:08,830 --> 00:41:11,730 We shall loosen your tongue from your very head, if necessary. 265 00:41:12,160 --> 00:41:13,780 We shall purge your secrets from you. 266 00:41:14,100 --> 00:41:17,840 You'll tell us how you came here. You'll recount every tip of your journey. 267 00:41:18,240 --> 00:41:20,220 That would take some time. 268 00:41:21,080 --> 00:41:23,600 Time is something that we have aplenty. 269 00:41:31,280 --> 00:41:32,280 Yes? 270 00:41:33,360 --> 00:41:34,360 Where? 271 00:41:36,580 --> 00:41:38,300 Right. You deal with them. 272 00:41:38,940 --> 00:41:39,940 I'll tell Tyson. 273 00:42:06,860 --> 00:42:08,240 I see you doubt our ability. 274 00:42:09,960 --> 00:42:11,240 Well, we will know, madam. 275 00:42:13,580 --> 00:42:14,580 We will know. 276 00:42:50,640 --> 00:42:53,180 Looking for your associate, Mr. Dean? 277 00:42:54,060 --> 00:42:55,960 Why, how do you call her an associate? 278 00:42:56,920 --> 00:42:58,140 She's an old friend. 279 00:42:58,760 --> 00:43:00,640 A late, lamented friend. 280 00:43:00,860 --> 00:43:02,780 When Matthew finished with her. 281 00:43:03,200 --> 00:43:04,220 Oh, Matthew. 282 00:43:05,060 --> 00:43:07,120 He's the really nasty one, isn't he? 283 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 Well. 284 00:43:10,220 --> 00:43:11,220 Well? 285 00:43:11,880 --> 00:43:13,640 Mrs. Peel in the hands of the enemy. 286 00:43:14,100 --> 00:43:15,880 My confederate lying unconscious. 287 00:43:16,300 --> 00:43:18,420 A loaded gun pointed at my neck. 288 00:43:19,120 --> 00:43:20,120 I'm trapped. 289 00:43:22,700 --> 00:43:23,700 Shall we dance? 290 00:44:04,520 --> 00:44:05,520 Well, thank you. 291 00:44:55,180 --> 00:44:56,180 Get down. 292 00:46:24,260 --> 00:46:25,260 How do you do? 293 00:46:31,160 --> 00:46:34,000 How'd you come? 294 00:47:26,160 --> 00:47:31,400 You're a little ahead of your time, aren't you? And your time, Mr. Steed, is 295 00:47:31,400 --> 00:47:32,400 running out. 296 00:47:38,760 --> 00:47:42,920 Oh, come now, Waldo. Do you mind if I call you Waldo? Would you prefer 297 00:47:43,020 --> 00:47:44,140 Edwin, Samuel? 298 00:47:45,460 --> 00:47:46,680 He's very good at them all. 299 00:47:47,060 --> 00:47:48,360 He's Matthew's marvellous. 300 00:47:48,700 --> 00:47:52,420 Oh, I prefer Samuel. He's a lovable little rogue. No, no, no, no. His 301 00:47:52,420 --> 00:47:53,460 much more in character. 302 00:47:53,760 --> 00:47:54,940 I think I see your point. 303 00:47:55,340 --> 00:47:56,340 Oh, right. 304 00:47:56,960 --> 00:47:57,960 That's enough. 305 00:48:00,280 --> 00:48:01,259 Drop it. 306 00:48:01,260 --> 00:48:02,680 Drop it. Drop it. 307 00:48:02,920 --> 00:48:03,920 Drop it. 308 00:48:03,960 --> 00:48:04,960 Drop it! 309 00:48:08,620 --> 00:48:09,620 Game over. 310 00:48:13,870 --> 00:48:16,830 A time machine through there, a few cleverly placed mirrors, some colored 311 00:48:16,830 --> 00:48:18,930 lights. Pass the canister to a beeping gas. 312 00:48:19,190 --> 00:48:22,630 For the trial run, that is. Now, once the loot's been handed over... The game 313 00:48:22,630 --> 00:48:24,470 much more lethal now. How do we get back? 314 00:48:24,670 --> 00:48:28,530 The way I came. Through the 1690s into the 1790s. 315 00:48:30,310 --> 00:48:33,890 Back into the 1960s. Next stop, the moon. 316 00:48:37,850 --> 00:48:39,110 Didn't we get the vote? 317 00:49:01,870 --> 00:49:02,870 Escape route. 318 00:49:02,910 --> 00:49:05,870 Dangerous? Pleasurable. I'm taking you to a party. 319 00:49:06,790 --> 00:49:08,410 I've got a taxi waiting. 320 00:49:11,990 --> 00:49:13,750 Wouldn't it be safer by horse? 23606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.