All language subtitles for sanford_son_s03e24_hello_cousin_emma_goodbye_cousin_emma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,570 --> 00:01:00,070 Hey, Grady, how you doing? Oh, hey. 2 00:01:00,610 --> 00:01:02,670 Oh, look at that. 3 00:01:04,750 --> 00:01:06,210 Okay, what you looking at? 4 00:01:06,490 --> 00:01:10,570 I was just going through my old album here, looking at some of my family 5 00:01:10,570 --> 00:01:11,570 pictures. 6 00:01:12,370 --> 00:01:15,730 Oh, look at this one. 7 00:01:16,130 --> 00:01:19,790 You know who that naked baby is on that bare skin rock? 8 00:01:20,570 --> 00:01:22,150 No, Grady, let me guess. 9 00:01:22,430 --> 00:01:23,870 Yeah. Just me. 10 00:01:26,010 --> 00:01:27,650 Without the beard, of course. 11 00:01:28,530 --> 00:01:29,530 Oh, of course. 12 00:01:30,010 --> 00:01:33,190 Say, Grady, isn't it embarrassing having a picture like that of yourself around? 13 00:01:33,550 --> 00:01:34,548 Oh, no. 14 00:01:34,550 --> 00:01:39,270 Almost every baby in the family had a picture taken on that bearskin rug. 15 00:01:39,610 --> 00:01:43,450 That was the most popular rug in town. And the wettest. 16 00:01:45,690 --> 00:01:47,470 They put you on a wet rug. 17 00:01:48,250 --> 00:01:50,990 Well, they said I made my contribution, too. 18 00:01:55,920 --> 00:01:58,960 Well, what's with this sudden interest all of a sudden in your family album, 19 00:01:59,160 --> 00:02:04,040 Grady? Oh, well, I had forgotten what Cousin Emma looked like, so I thought 20 00:02:04,040 --> 00:02:06,980 better check it out so I can recognize her when she gets here. 21 00:02:07,340 --> 00:02:08,340 When she gets here? 22 00:02:08,460 --> 00:02:10,020 Uh -huh. Your Cousin Emma's coming here? 23 00:02:10,500 --> 00:02:13,640 Well, yeah, she called from the bus station and she said she'd be here soon. 24 00:02:14,580 --> 00:02:15,720 Here, meaning this house? 25 00:02:16,380 --> 00:02:19,060 Well, I hope your Cousin Emma ain't planning on staying here. 26 00:02:19,360 --> 00:02:22,320 Oh, no, nope, nope, nope. 27 00:02:24,910 --> 00:02:28,830 No, she's moving from Chicago, and she's going to get us off a job. She does 28 00:02:28,830 --> 00:02:31,150 housekeeping. Yeah, is this my lunch? What is it? 29 00:02:31,550 --> 00:02:33,550 Oh, yeah, that's your sandwich. 30 00:02:34,250 --> 00:02:40,150 That's peanut butter and hog head cheese on pumpernickel bread with a slice of 31 00:02:40,150 --> 00:02:41,150 onion. 32 00:02:42,530 --> 00:02:45,230 Good. And a little mayonnaise. 33 00:02:45,750 --> 00:02:46,750 Great. 34 00:02:47,250 --> 00:02:50,450 Well, just as long as your cousin M .A. planning on staying here, Grady, because 35 00:02:50,450 --> 00:02:52,030 you know Pop wouldn't dig that too tough. 36 00:02:52,290 --> 00:02:53,650 You don't have to worry about that. 37 00:02:54,190 --> 00:02:58,470 She wouldn't stay even if I asked her to. She is very independent. 38 00:02:59,010 --> 00:03:00,190 Oh, good. And proud. 39 00:03:00,730 --> 00:03:04,210 Good. Ask me if she ever applied for welfare. 40 00:03:04,830 --> 00:03:09,290 Did she ever apply for welfare? 41 00:03:10,230 --> 00:03:11,230 Once. 42 00:03:15,610 --> 00:03:18,750 And even then, she sent her husband. 43 00:03:20,130 --> 00:03:21,130 Proud woman. 44 00:03:21,530 --> 00:03:22,530 Proud. Oh, yeah. 45 00:03:23,630 --> 00:03:27,150 Probably cousin Emma right now. Proud woman. Now, you go ahead and you finish 46 00:03:27,150 --> 00:03:30,390 your sandwich, and when you get through, come on out and say hello. 47 00:03:30,950 --> 00:03:33,430 I mean, she's proud, too. 48 00:03:33,730 --> 00:03:39,330 That was, I mean, so... Hey, that was a... Ah! Ah! 49 00:03:39,730 --> 00:03:40,730 Oh, 50 00:03:42,070 --> 00:03:43,070 look at him! 51 00:03:43,210 --> 00:03:44,630 Oh, let me look at you. 52 00:03:44,990 --> 00:03:47,810 Poor, the same Grady Wilson's have to be. 53 00:03:56,140 --> 00:03:58,900 who left me in charge here while he's away in St. Louis. 54 00:03:59,160 --> 00:04:00,340 Ain't he cute? 55 00:04:01,600 --> 00:04:06,720 Grady, Grady, you know who he look like? He look just like Sidney Poitier. Ain't 56 00:04:06,720 --> 00:04:07,720 he? 57 00:04:09,240 --> 00:04:11,440 Oh, where? Under the arms? 58 00:04:13,820 --> 00:04:15,220 No, no, really. 59 00:04:15,820 --> 00:04:19,740 How come some little girl hasn't come along and stolen you away? 60 00:04:20,079 --> 00:04:24,600 Well, um, well, I, uh, I'm not in any particular hurry to get married. 61 00:04:24,860 --> 00:04:25,860 How old are you? 62 00:04:26,120 --> 00:04:27,360 31. 31? 63 00:04:27,700 --> 00:04:31,720 Yes, ma 'am. If you wait much longer, you ain't going to have no June bride. 64 00:04:31,860 --> 00:04:33,480 You're going to have a Geritol bride. 65 00:04:37,340 --> 00:04:38,500 Geritol bride! 66 00:04:40,020 --> 00:04:41,660 Ain't she funny, Luan? 67 00:04:42,120 --> 00:04:47,320 Hysterical. You wasn't like that, Grady. You was a devil when you was a young 68 00:04:47,320 --> 00:04:50,520 fella. Yeah, well, that's true. I was sort of a devil. 69 00:04:50,920 --> 00:04:55,680 You know, back in Chicago, they used to call him the Sheikah Drexel Adler. 70 00:04:56,740 --> 00:05:00,780 Every Saturday night he had some woman chasing him. What'd he do, snatch a 71 00:05:00,780 --> 00:05:01,780 purse? 72 00:05:03,520 --> 00:05:04,860 Well, no, that's true. 73 00:05:05,400 --> 00:05:08,220 They used to call me Grady the Lady Killer. 74 00:05:08,560 --> 00:05:12,780 Oh, I got a nice place here. How many bedrooms you got? One. 75 00:05:15,440 --> 00:05:16,440 How many? 76 00:05:16,500 --> 00:05:20,560 Well, there's one for me and there's one for him. Oh, well, that's what I gotta 77 00:05:20,560 --> 00:05:21,740 find me a room. 78 00:05:22,120 --> 00:05:23,120 Oh, no way. 79 00:05:25,580 --> 00:05:29,260 Just come on over here and sit down. Take a load off your feet. Well, I don't 80 00:05:29,260 --> 00:05:32,160 want to waste no time. Now I want a job and a place to live. 81 00:05:32,620 --> 00:05:35,340 Have you got this morning's paper so I can look up the one ass? 82 00:05:35,660 --> 00:05:39,320 Emma, you just got here, and I wish you'd hurry. Now just take it easy. 83 00:05:39,340 --> 00:05:40,700 Grady, I don't want to be no trouble. 84 00:05:41,100 --> 00:05:45,140 And I thought I'd find me a nice motel to stay in for a while. 85 00:05:45,380 --> 00:05:49,220 Oh, no, now you don't want to stay in no motel. You know, a lot of those motels 86 00:05:49,220 --> 00:05:50,980 show those dirty movies, you know? 87 00:05:51,660 --> 00:05:52,660 No. 88 00:05:52,820 --> 00:05:55,690 Not all. Some motels show dirty movies. I mean, some of them are nice. 89 00:05:56,190 --> 00:06:00,670 Maybe I can find me a nice room and house to live in. You know a nice room 90 00:06:00,670 --> 00:06:04,390 house? Some place nice and homey like this nice place. 91 00:06:04,810 --> 00:06:08,190 Well, Emma, you're not going to find any place your first day in town. 92 00:06:08,870 --> 00:06:12,570 I'll tell you what. Now, why don't you stay here a few days until you get 93 00:06:12,570 --> 00:06:13,529 settled down? 94 00:06:13,530 --> 00:06:15,970 I know a nice motel in El Segundo. 95 00:06:17,570 --> 00:06:19,870 She's not going to stay in a motel. 96 00:06:20,560 --> 00:06:25,060 Now, Emma, you just stay right here. No, no, absolutely not. I won't hear of it. 97 00:06:25,120 --> 00:06:26,120 Did you hear that, Grady? 98 00:06:26,640 --> 00:06:29,660 Absolutely not. She wouldn't hear of that. Now, why not? 99 00:06:30,000 --> 00:06:33,320 Because it's not fair, and I don't want to be in no trouble. And you only got 100 00:06:33,320 --> 00:06:34,320 two bedrooms. 101 00:06:34,680 --> 00:06:36,080 Well, I'll tell you what. 102 00:06:36,400 --> 00:06:41,880 Now, Lamont can sleep with me, and you take his room. Grady! Oh, no, I couldn't 103 00:06:41,880 --> 00:06:45,820 do that to Lamont. Did you hear that? Cousin Emma couldn't do that to Lamont. 104 00:06:45,920 --> 00:06:46,920 Well, sure you can. 105 00:06:47,180 --> 00:06:48,180 Do it to him. 106 00:06:53,369 --> 00:06:56,730 Unless you let me do the cooking, the washing, the ironing, the cleaning, and 107 00:06:56,730 --> 00:06:57,730 the making of the beds. 108 00:06:58,090 --> 00:07:00,550 That way I'd feel like I was paying my way. 109 00:07:00,830 --> 00:07:04,210 Oh, no, no, no, no, no. We could never have that. We'd never have you do all 110 00:07:04,210 --> 00:07:05,089 those things. 111 00:07:05,090 --> 00:07:08,570 Well, then I guess I'll go back to the bus station and sleep in the ladies' 112 00:07:08,670 --> 00:07:09,690 toilet. I'll drive you. 113 00:07:11,770 --> 00:07:16,550 Now, wait a minute, Emma. Okay, all right. You can do all those things you 114 00:07:16,550 --> 00:07:17,550 you were going to do. 115 00:07:17,890 --> 00:07:19,690 Didn't I tell you that she was proud? 116 00:07:20,620 --> 00:07:24,480 But, look, I just really wouldn't feel right having a relative of mine staying 117 00:07:24,480 --> 00:07:25,820 here and working for nothing. 118 00:07:26,200 --> 00:07:29,540 Well, it ain't for nothing. You're giving me a place to stay. 119 00:07:30,200 --> 00:07:31,200 Now, 120 00:07:31,680 --> 00:07:32,680 what time is breakfast? 121 00:07:33,140 --> 00:07:36,360 I'm going to get a good night's sleep, and then I'm going to fix you both a 122 00:07:36,360 --> 00:07:38,500 breakfast you ain't ever going to forget. 123 00:07:39,140 --> 00:07:45,160 Do you like hot cakes and sausages and blueberry muffins and scrambled eggs? 124 00:07:49,610 --> 00:07:54,990 Whatever, she's just going to spoil us around here. Don't get too used to it, 125 00:07:55,030 --> 00:07:57,190 because I'm going to find me a job and be out of here tomorrow. 126 00:07:58,690 --> 00:08:00,570 Which one is your bedroom, honey? 127 00:08:01,950 --> 00:08:05,090 It's the first one on the right. Now, give me this suitcase, and I'll help you 128 00:08:05,090 --> 00:08:08,710 up the stairs. Oh, no, I can do that. You ain't going to do nothing for me. 129 00:08:08,710 --> 00:08:10,310 going to do it all for you. 130 00:08:11,550 --> 00:08:14,630 Well, okay, Emma. We'll be up there in a few minutes and show you where 131 00:08:14,630 --> 00:08:16,970 everything is. Oh, thank you, Grady. 132 00:08:17,730 --> 00:08:18,730 Thank you, Lamont. 133 00:08:19,320 --> 00:08:21,660 Oh, the Lord will reward you for this. 134 00:08:25,720 --> 00:08:27,460 I deserve a reward for skipping. 135 00:08:27,760 --> 00:08:32,240 What's the matter with you? You're a guest here yourself. What gives you the 136 00:08:32,240 --> 00:08:33,520 right to be giving up my room? 137 00:08:35,200 --> 00:08:40,460 Look, I'm sorry about that, but you can't let her sleep out in the street. 138 00:08:40,679 --> 00:08:43,659 And besides, your conscience will keep you awake all night. 139 00:08:43,980 --> 00:08:46,540 Yeah, well, that's better than your snoring keeping me awake. 140 00:08:47,050 --> 00:08:50,110 I snore? Yes, you snore, and you suck your teeth. 141 00:08:50,410 --> 00:08:53,810 Okay, all right. I promise I won't suck my teeth. 142 00:08:56,330 --> 00:08:59,350 You're doing it right now, Grady Wilson. You're sucking your teeth. 143 00:08:59,570 --> 00:09:01,210 Well, if I suck them now, I won't... 144 00:09:18,240 --> 00:09:19,240 Grady. 145 00:09:20,080 --> 00:09:21,080 Grady! 146 00:09:23,180 --> 00:09:25,040 You're sucking your teeth again. 147 00:09:25,280 --> 00:09:28,680 How could I be sucking my teeth when I was sleeping? 148 00:09:29,020 --> 00:09:30,480 Well, you're sucking them in your sleep. 149 00:09:31,020 --> 00:09:33,540 Hey, move over. You're trying to hog up this whole bed. 150 00:09:34,780 --> 00:09:36,880 I'm over as far as I can go. 151 00:09:37,220 --> 00:09:39,720 I don't want to be too near those toenails. 152 00:09:41,280 --> 00:09:43,440 Where'd you cut them things last anyway? 153 00:09:43,900 --> 00:09:45,680 This is like sleeping with food. 154 00:09:49,160 --> 00:09:52,140 agreed to go along with this in the first place and that's what i get for 155 00:09:52,140 --> 00:09:56,480 mr nice guy just think of the nice breakfast we're going to have in the 156 00:09:56,480 --> 00:10:03,460 the blueberry muffins the scrambled eggs the sausage i mean what 157 00:10:03,460 --> 00:10:04,700 is it you hear that 158 00:10:18,670 --> 00:10:20,030 a plane taking off. 159 00:10:24,230 --> 00:10:26,350 We are near the airport, aren't we? 160 00:10:28,190 --> 00:10:30,390 That plane ain't taking off, it's landed. 161 00:10:31,770 --> 00:10:34,770 And it landed in my room. It's a DCM -er. 162 00:10:37,850 --> 00:10:42,330 Oh, that's because she's in there sleeping on her back. 163 00:10:43,630 --> 00:10:45,890 You want to go in there and roll over on her stomach? 164 00:11:00,560 --> 00:11:05,000 Just try and forget it. I mean, do like me. Just think about the nice breakfast 165 00:11:05,000 --> 00:11:06,460 we're going to have in the morning. 166 00:11:15,200 --> 00:11:16,200 Goodbye. 167 00:11:35,600 --> 00:11:36,980 I only slept a wink all night. 168 00:11:37,420 --> 00:11:38,259 Oh, yeah? 169 00:11:38,260 --> 00:11:39,620 I slept like a baby. 170 00:11:40,940 --> 00:11:42,100 A baby octopus. 171 00:11:43,340 --> 00:11:47,100 Huh? You were all over that bed, Grady. How many elbows do you have anyway? 172 00:11:47,420 --> 00:11:49,580 Listen, man, today your cousin Emma goes. 173 00:11:50,080 --> 00:11:52,940 Now, don't be so hateful. Today, Grady, today. 174 00:11:53,320 --> 00:11:55,280 She's probably in the kitchen right now. 175 00:11:55,520 --> 00:12:00,500 Now, it'll all be worth it when we go in there and see the breakfast that cousin 176 00:12:00,500 --> 00:12:02,180 Emma has prepared for us. 177 00:12:02,840 --> 00:12:06,240 Oh, I can smell it out here now. It smells so good. Come on. 178 00:12:06,620 --> 00:12:07,620 Get in there. 179 00:12:14,400 --> 00:12:15,400 She's not here. 180 00:12:15,620 --> 00:12:16,740 You know what you smell? 181 00:12:17,240 --> 00:12:19,680 You forgot to take the garbage out last night. 182 00:12:21,560 --> 00:12:23,460 Wow, I wonder where Cousin Emma is. 183 00:12:23,780 --> 00:12:24,920 I got a pretty good idea. 184 00:12:25,200 --> 00:12:29,060 Oh, she's probably out shopping for our breakfast right now. That's where she 185 00:12:29,060 --> 00:12:31,540 is. Come on, let's go to the door and help her out with it. 186 00:12:31,930 --> 00:12:35,930 Yeah, she probably didn't see what she needed around the house, so she just 187 00:12:35,930 --> 00:12:36,930 on down to the store. 188 00:12:37,950 --> 00:12:38,950 Morning, 189 00:12:41,370 --> 00:12:43,450 Grady. Morning, Lamar. 190 00:12:43,810 --> 00:12:46,650 Good morning, cousin. Honey, you feel all right? 191 00:12:46,850 --> 00:12:48,490 No, I don't, now that you ask. 192 00:12:48,830 --> 00:12:50,890 I didn't sleep a wink last night. 193 00:12:52,270 --> 00:12:53,270 You didn't, huh? 194 00:12:53,470 --> 00:12:54,470 Not a wink. 195 00:12:54,610 --> 00:12:57,210 Well, there must be a giant cockroach up in your room. 196 00:13:00,140 --> 00:13:02,580 I guess I'll go fix breakfast like I promised. 197 00:13:05,860 --> 00:13:08,040 Cousin Emma, you sure you feel up to it now? 198 00:13:08,320 --> 00:13:12,400 Of course I feel up to it. You just wait right out here. I'll have a great time. 199 00:13:20,200 --> 00:13:22,820 down to dine and get some breakfast. I don't want to be around here to see 200 00:13:23,000 --> 00:13:25,260 Now, wait a minute. Come on. Now, just give her a chance. 201 00:13:25,460 --> 00:13:27,600 This is her first time in a straight out. 202 00:13:27,880 --> 00:13:31,480 Grady, she ain't in no condition to do nothing, man. She'll probably fall in 203 00:13:31,480 --> 00:13:34,340 sink. No, she'll be all right. Just give her a minute. 204 00:13:35,080 --> 00:13:36,340 She fell in the sink. 205 00:13:38,040 --> 00:13:39,040 Cousin Emma. 206 00:13:39,680 --> 00:13:44,820 Cousin Emma, you all right? Oh, Cousin Emma. Oh, Grady, I'm so sorry, but it 207 00:13:44,820 --> 00:13:46,260 just slipped right on through. 208 00:13:47,050 --> 00:13:51,250 You see, I get these dizzy spells. I know. Now, just come on over here and 209 00:13:51,250 --> 00:13:52,250 down. 210 00:13:53,130 --> 00:13:54,910 Just take it easy now. 211 00:13:55,410 --> 00:13:58,930 Well, I'll just sit here until I get over my dizzy spell. 212 00:13:59,290 --> 00:14:04,470 And then I'm going to fix you both a nice breakfast. Now, Emma, maybe you 213 00:14:04,470 --> 00:14:08,250 don't feel up to it. So why don't you just let me fix breakfast, all right? 214 00:14:08,450 --> 00:14:11,550 Oh, no, no, no. That wouldn't be fair. And I don't want to be no trouble. And I 215 00:14:11,550 --> 00:14:15,710 said I'd do it. But if you insist on fixing the breakfast, then right on. 216 00:14:19,439 --> 00:14:23,320 Now, yeah, Emma, now, Lamont and I can handle it. Lamont will help me. Won't 217 00:14:23,320 --> 00:14:25,800 you, Lamont? I'm going down here. Thanks for helping me, Lamont. 218 00:14:26,360 --> 00:14:29,520 We'll take care of it. Well, I'll let you do that, but then you both clear out 219 00:14:29,520 --> 00:14:33,300 the kitchen so I can do the dishes and the cleaning and fix you a nice big 220 00:14:33,300 --> 00:14:38,080 supper. Yeah, well, Emma, you see, I'm in charge here, so I don't ever leave 221 00:14:38,080 --> 00:14:42,160 anyway. Well, you just be in my way, so you just clear out after you finish the 222 00:14:42,160 --> 00:14:45,320 breakfast. But, Emma... No buts, just out. 223 00:14:45,980 --> 00:14:47,540 Well, where are you going now, Emma? 224 00:14:48,090 --> 00:14:51,010 Going back to my bedroom until breakfast is ready. 225 00:14:51,790 --> 00:14:54,810 I want to be good and rested for my day's work. 226 00:14:55,750 --> 00:14:56,750 Call me. 227 00:14:56,990 --> 00:14:58,570 Call me when it's ready. 228 00:14:59,830 --> 00:15:01,910 You want to know what I think? 229 00:15:02,250 --> 00:15:04,710 I think your cousin Emma is a gold brick. 230 00:15:05,010 --> 00:15:06,010 Oh, no. 231 00:15:06,090 --> 00:15:10,090 Don't say that. She just got to get used to the place, that's all. She's not 232 00:15:10,090 --> 00:15:11,190 going to be here that long. 233 00:15:11,430 --> 00:15:14,690 The only good thing about this whole mess is that you get a chance to go out 234 00:15:14,690 --> 00:15:15,690 the truck with me. 235 00:15:15,770 --> 00:15:19,070 Oh, now I can't lift no heavy stuff now. 236 00:15:19,730 --> 00:15:21,630 So don't expect too much. 237 00:15:21,870 --> 00:15:25,170 You and your cousin Emma, y 'all can't lift nothing, but you sure know how to 238 00:15:25,170 --> 00:15:26,170 throw it around. 239 00:15:26,890 --> 00:15:29,550 Yeah, I feel sorry for her. 240 00:15:29,890 --> 00:15:32,210 That's what happens when they go through the change. 241 00:15:35,210 --> 00:15:36,810 You mean the change of life? 242 00:15:37,070 --> 00:15:39,570 No, changing from Chicago to Los Angeles. 243 00:15:42,800 --> 00:15:46,180 If your cousin Emma don't have no supper ready, I'm personally going to go in 244 00:15:46,180 --> 00:15:50,700 there and... I could smell our supper out here. 245 00:15:52,540 --> 00:15:55,600 Mmm, do you smell those pinto beans? 246 00:15:56,120 --> 00:15:58,300 Yes, but they're coming from Julio's house. 247 00:16:00,220 --> 00:16:03,120 I'm telling you, if she don't have no supper ready, I'm not going to put up 248 00:16:03,120 --> 00:16:05,600 this. I don't need it because I... Uh -huh. 249 00:16:07,260 --> 00:16:09,020 She's not in the kitchen. You know what I think? 250 00:16:10,000 --> 00:16:13,540 I think she's upstairs in bed. I bet you she spent the whole day in bed. 251 00:16:13,780 --> 00:16:16,560 Oh, no. Now, Emma wouldn't do anything like that. 252 00:16:17,580 --> 00:16:18,580 Emma! 253 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Emma! 254 00:16:21,020 --> 00:16:22,020 Yeah? 255 00:16:22,280 --> 00:16:23,280 All right, yeah. 256 00:16:25,420 --> 00:16:30,480 Well, is your cousin Emma a gold brick, or is she a gold brick? I knew it. I 257 00:16:30,480 --> 00:16:32,880 knew it the first day she walked through that door that she was going to be 258 00:16:32,880 --> 00:16:35,380 trouble. I wonder if she's really sick. 259 00:16:35,820 --> 00:16:38,900 Come on, Grady, you're not buying all of this. Man, you don't believe she's 260 00:16:38,900 --> 00:16:39,759 stringing us along? 261 00:16:39,760 --> 00:16:43,480 Well, you know, all the women like that have things wrong with them. Maybe she's 262 00:16:43,480 --> 00:16:44,500 got a gallbladder. 263 00:16:45,640 --> 00:16:46,700 She's got them both. 264 00:16:46,960 --> 00:16:48,280 Gall and bladder. 265 00:16:50,760 --> 00:16:52,560 But mostly she's got gall. 266 00:16:52,880 --> 00:16:56,000 I want her out of this house today, Grady Wilson. You got that? Today. 267 00:16:57,340 --> 00:16:58,340 Hi, 268 00:16:59,460 --> 00:17:01,100 Grady. Hi, Lamar. 269 00:17:02,000 --> 00:17:03,340 I'm so sorry. 270 00:17:04,300 --> 00:17:05,619 I would have had... 271 00:17:11,849 --> 00:17:13,369 What, did another dizzy spell? 272 00:17:13,670 --> 00:17:17,670 No. I was putting on my dress and my hip went out. 273 00:17:19,030 --> 00:17:20,750 And now I'm walking crooked. 274 00:17:22,950 --> 00:17:28,050 Oh, but I'll be fine in the morning. I'm going to fix you a nice big breakfast. 275 00:17:28,910 --> 00:17:31,110 You like pancakes and strawberries? 276 00:17:31,630 --> 00:17:32,710 Emma, look, 277 00:17:33,410 --> 00:17:35,150 you don't have to worry about us. 278 00:17:35,470 --> 00:17:40,250 As a matter of fact, why don't you just sit down over here and... 279 00:17:41,350 --> 00:17:44,190 Just take it easy and we'll get stuff ready. 280 00:17:44,530 --> 00:17:45,530 You sure? 281 00:17:46,090 --> 00:17:52,250 Really? Yeah, I'm sure, Emma. Well, I'd do it, but I'm still a little dizzy and 282 00:17:52,250 --> 00:17:54,170 the room is spinning around. 283 00:17:54,470 --> 00:17:58,570 Just take it easy, Emma. I'm in the kitchen. 284 00:17:59,070 --> 00:18:00,630 I'm in the kitchen. 285 00:18:03,530 --> 00:18:08,510 Don't worry about a thing. Now, I didn't see it at first. 286 00:18:08,890 --> 00:18:12,850 But now I see it. I see it all now. Well, I sure wish you'd show it to me. 287 00:18:14,690 --> 00:18:20,490 Well, now you see he's a relative, so I've got to be a little subtle. 288 00:18:20,810 --> 00:18:24,290 I have to sort of ease into it. 289 00:18:24,590 --> 00:18:28,510 Well, why don't you ease on out into the living room and tell Emma to ease the 290 00:18:28,510 --> 00:18:29,510 hell out of here? 291 00:18:32,870 --> 00:18:34,970 Well, no, that's not subtle enough. 292 00:18:36,350 --> 00:18:37,710 I've got another idea. 293 00:18:41,640 --> 00:18:45,920 Oh, but you just wait and see the big breakfast I'm going to fix you in the 294 00:18:45,920 --> 00:18:46,920 morning. 295 00:18:47,160 --> 00:18:50,980 Well, your hip seems to be okay now, Cousin Emma. 296 00:18:51,300 --> 00:18:55,780 Well, I can sit straight, but I walk crooked. 297 00:18:57,080 --> 00:19:01,360 Cousin Emma, Lamont and I were in the kitchen there trying to figure out what 298 00:19:01,360 --> 00:19:02,880 were going to have for supper. 299 00:19:03,160 --> 00:19:08,160 Now, how would you like fried chicken wings and rice -a -roni? Oh, that sounds 300 00:19:08,160 --> 00:19:10,480 fine. Or maybe you'd like to go Italian. 301 00:19:11,160 --> 00:19:15,020 Veal parmesan and spaghetti -o. That sounds good. 302 00:19:15,580 --> 00:19:17,280 Uh -oh. Let's see, what else? 303 00:19:17,540 --> 00:19:19,200 Hey, Grady, what's the matter with you? 304 00:19:19,400 --> 00:19:24,260 I don't know, Lamar, but I think I got it. I think it was being out on the 305 00:19:24,260 --> 00:19:27,660 again. Oh, no, not again. That's twice this month. 306 00:19:28,080 --> 00:19:30,780 Lamar, I'm sure I got it. 307 00:19:33,840 --> 00:19:34,840 That's what? 308 00:19:34,980 --> 00:19:35,980 What you got? 309 00:19:37,440 --> 00:19:38,440 It's a... 310 00:20:07,210 --> 00:20:09,790 junkyard. And it's very contagious. 311 00:20:10,150 --> 00:20:11,129 Very contagious. 312 00:20:11,130 --> 00:20:15,710 But you don't have to worry as long as you don't touch anything that we touch. 313 00:20:16,110 --> 00:20:18,930 You see these hides? 314 00:20:57,130 --> 00:21:00,130 Do you think she went for it? I don't know, but we'll know in a few minutes. 315 00:21:00,410 --> 00:21:03,290 I think I hear her in your room now. Well, I hope she's going in there to 316 00:21:03,750 --> 00:21:07,110 Yeah, I don't know what she's doing, but I hear her now. 317 00:21:07,430 --> 00:21:08,409 I hear her. 318 00:21:08,410 --> 00:21:09,870 Now she sounds like she's running downstairs. 319 00:21:11,210 --> 00:21:12,730 Did you hear the front door open and close? 320 00:21:13,110 --> 00:21:17,030 No, it sounds like she's going in the kitchen. Oh, oh, Lamar, you know what? 321 00:21:17,210 --> 00:21:20,710 Now, if she's a true Wilson, she might just be coming through in a pinch. 322 00:21:20,930 --> 00:21:22,930 What? You know, some people don't like that. 323 00:21:23,340 --> 00:21:25,140 They can't get going unless there's a crisis. 324 00:21:25,420 --> 00:21:26,520 You know, like Nixon. 325 00:21:26,760 --> 00:21:27,760 You say, what are you doing there? 326 00:21:32,600 --> 00:21:34,740 Let's get downstairs and see if she's in the kitchen. Okay. 327 00:21:59,440 --> 00:22:02,220 Well, now we can have our supper. Good idea. Have our supper. 328 00:22:02,560 --> 00:22:06,500 Fried chicken wings and rice -a -roni. Rice -a -roni, fried chicken wings. 329 00:22:07,540 --> 00:22:10,660 Hey, the fried chicken wings and rice -a -roni is gone. 330 00:22:12,600 --> 00:22:16,920 I think she took chicken wings and rice -a -roni. She did what? 331 00:22:17,320 --> 00:22:21,340 Yeah. Well, what the heck, Grady. Look, man, it was worth it. At least we got 332 00:22:21,340 --> 00:22:23,620 rid of it, didn't we? Yeah, that's right. 333 00:22:23,840 --> 00:22:26,800 What's the matter with you, Grady? I don't know, but I'm beginning to itch. 334 00:22:28,940 --> 00:22:30,820 Well, stop, because you're making me itch. 335 00:22:31,760 --> 00:22:34,640 You think maybe we really got it? Got what? 336 00:22:34,980 --> 00:22:39,120 The junk man's itch. Grady, we made that up, man. That don't exist. 337 00:22:39,500 --> 00:22:40,500 Well, where are you going? 338 00:23:00,970 --> 00:23:03,790 Why don't you go on back there in the kitchen and finish washing dishes? That 339 00:23:03,790 --> 00:23:06,850 what you were doing, wasn't it? Yeah, but who's at the door, Lamar? 340 00:23:07,910 --> 00:23:09,530 Oh, hi, sugar. You're right on time. 341 00:23:09,770 --> 00:23:10,770 Hello. 342 00:23:11,330 --> 00:23:12,330 Who's that, Lamar? 343 00:23:12,650 --> 00:23:15,170 Oh, I'm sorry, Grady. This is my cousin. 344 00:23:16,970 --> 00:23:17,970 Cousin Lorraine. 345 00:23:18,750 --> 00:23:21,550 And Cousin Lorraine's going to be staying with us for a little while, 346 00:23:21,630 --> 00:23:22,589 Cousin Lorraine? 347 00:23:22,590 --> 00:23:24,210 Anything you say, baby. 348 00:23:24,610 --> 00:23:27,150 You know, if you're going to have a cousin stay with you, then so can I. 349 00:23:28,940 --> 00:23:30,180 Can I talk to you for a minute? 350 00:23:30,600 --> 00:23:31,600 Oh, sure. 351 00:23:31,640 --> 00:23:32,660 Excuse me, Cousin Lorraine. 352 00:23:33,860 --> 00:23:37,160 You know, I thought we had learned our lesson from that. You know, that 353 00:23:37,160 --> 00:23:41,740 experience we had with Cousin Emma, and she couldn't do anything. Now, maybe 354 00:23:41,740 --> 00:23:42,820 it'll happen again. 355 00:23:43,120 --> 00:23:45,640 Oh, no chance, Grady. No. Well, why not? 356 00:23:46,780 --> 00:23:49,120 Show him what you do best, Cousin Lorraine. 357 00:24:02,480 --> 00:24:05,500 Well, why don't you go on back in the kitchen, Grady? Oh, wait a minute now. 358 00:24:05,560 --> 00:24:06,560 That ain't no cousin. 359 00:24:08,820 --> 00:24:13,200 You can't fool me. I know a cousin when I see one, and that ain't no cousin. 360 00:24:16,540 --> 00:24:18,000 If that's the way it's gonna be, 361 00:24:35,980 --> 00:24:39,120 for the Sun is recorded on tape for a live studio audience. 30292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.