All language subtitles for The Avengers s06e32 Get-A-Way
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,440 --> 00:01:26,920
Put an edge on this like you've never
seen before, sir.
2
00:01:27,660 --> 00:01:28,660
Stroke that way.
3
00:01:29,460 --> 00:01:30,480
Stroke that way.
4
00:01:31,500 --> 00:01:32,500
Little polish.
5
00:01:34,320 --> 00:01:35,880
Fine steel, this, sir.
6
00:01:36,620 --> 00:01:38,200
Yeah, very fine.
7
00:01:38,920 --> 00:01:41,160
Like a surgeon's scalpel.
8
00:01:46,140 --> 00:01:47,140
Thank you, sir.
9
00:01:47,360 --> 00:01:48,360
Thank you very much.
10
00:02:39,400 --> 00:02:40,400
Welcome, gentlemen.
11
00:02:40,860 --> 00:02:42,660
My name is John Steed.
12
00:02:43,380 --> 00:02:44,980
Mr. Haller, Mr.
13
00:02:45,300 --> 00:02:49,660
Stretlestoff, Mr. Viati, Mr. Gruner, may
I welcome you on behalf of the British
14
00:02:49,660 --> 00:02:50,660
government.
15
00:02:51,620 --> 00:02:52,620
Oh,
16
00:02:55,020 --> 00:02:56,020
that's fog.
17
00:02:56,040 --> 00:03:00,100
That's fog, Mr. Haller. We still lead
the world in that department.
18
00:03:00,380 --> 00:03:03,960
Now, I do want your day to be a happy
and secure one.
19
00:03:04,220 --> 00:03:07,960
So if you are in any trouble, all you
have to do is to contact me.
20
00:03:08,570 --> 00:03:10,270
Goodbye. No, no, no.
21
00:03:10,590 --> 00:03:12,190
Venito. Squadra.
22
00:03:12,790 --> 00:03:18,670
Venito. Stitsky. I apologize for the
accent, but you understand what I mean.
23
00:03:18,770 --> 00:03:21,910
Now, there's a car waiting for you to
take you to your hotel.
24
00:04:20,430 --> 00:04:22,870
And where is Mr. Gruner? What?
25
00:04:23,730 --> 00:04:26,030
Oh, I don't know. I thought he was
following us.
26
00:04:27,470 --> 00:04:28,590
See him back to the hotel.
27
00:04:28,870 --> 00:04:30,330
What? I'll try and find him.
28
00:05:23,020 --> 00:05:25,040
Lucky white heather.
29
00:05:25,340 --> 00:05:28,840
Lucky white heather. Oh, we'll buy.
Please.
30
00:05:29,240 --> 00:05:32,460
Lucky white heather, sir.
31
00:05:36,170 --> 00:05:37,410
Table Muse.
32
00:05:38,170 --> 00:05:40,110
Right over there, sir.
33
00:05:40,470 --> 00:05:45,470
Thank you too much. Hello.
34
00:05:45,730 --> 00:05:46,950
Lucky white.
35
00:06:07,120 --> 00:06:08,300
Goodbye. Goodbye.
36
00:06:11,820 --> 00:06:15,900
Oh, yes. And Mr. Steed lives here, but
he's not in at the moment.
37
00:06:18,700 --> 00:06:20,100
So won't you come in?
38
00:06:20,460 --> 00:06:24,080
You see, he's not here at the moment.
Steed.
39
00:06:25,220 --> 00:06:26,220
Steedski.
40
00:06:28,020 --> 00:06:29,020
No.
41
00:06:36,400 --> 00:06:40,080
He's not here, and he might not be back.
He might be delayed by the fog.
42
00:06:41,080 --> 00:06:42,380
Fog. Fog.
43
00:06:43,600 --> 00:06:46,920
Lovely weather we're having for time of
year.
44
00:06:47,220 --> 00:06:48,220
Goodbye.
45
00:06:48,980 --> 00:06:49,980
What's your name?
46
00:06:51,040 --> 00:06:54,820
Name? Oh, my name is Tara King.
47
00:06:56,180 --> 00:06:57,680
Me, Tara King.
48
00:06:57,980 --> 00:06:58,980
King.
49
00:06:59,520 --> 00:07:00,980
Yeah, king, king.
50
00:07:03,220 --> 00:07:04,440
Buckingham Palace.
51
00:07:05,020 --> 00:07:06,020
Buckingham.
52
00:07:06,240 --> 00:07:07,540
This could go on forever.
53
00:07:07,920 --> 00:07:13,760
You see, Steve has gone to meet a very
important foreign delegation, and the
54
00:07:13,760 --> 00:07:15,340
disarmament committee.
55
00:07:15,800 --> 00:07:18,280
Are you a member of the disarmament
committee?
56
00:07:19,700 --> 00:07:21,020
Wait a minute. Come here.
57
00:07:25,180 --> 00:07:26,180
Now.
58
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Disarmament committee.
59
00:07:32,060 --> 00:07:33,060
You?
60
00:07:38,260 --> 00:07:39,260
Good.
61
00:07:43,280 --> 00:07:48,240
Now, you sit down there. You sit down
there. And I'll go and see mother, yes?
62
00:07:48,920 --> 00:07:50,440
Well, I'll find steed.
63
00:07:52,400 --> 00:07:53,400
Something.
64
00:07:53,780 --> 00:07:55,280
Right. Goodbye.
65
00:07:55,620 --> 00:07:56,620
Hello.
66
00:08:19,760 --> 00:08:23,000
Oh, Mother, I've just left Steve's
apartment and there's this man there
67
00:08:23,000 --> 00:08:23,819
for him.
68
00:08:23,820 --> 00:08:25,480
Foreign fellow, speaks no English.
69
00:08:25,880 --> 00:08:26,639
Why, yes.
70
00:08:26,640 --> 00:08:29,380
Oh, I shouldn't worry. Steve's gone to
collect him. You missed him by seconds.
71
00:08:29,780 --> 00:08:30,880
Oh, thanks, Mother.
72
00:08:41,059 --> 00:08:42,059
Goodbye.
73
00:08:58,570 --> 00:09:01,370
Thank you.
74
00:09:29,520 --> 00:09:30,720
Lucky white heather, sir.
75
00:09:31,260 --> 00:09:32,460
Lucky white heather.
76
00:09:32,960 --> 00:09:37,880
Bless you, sir.
77
00:10:53,360 --> 00:10:54,360
Top hat and cape.
78
00:10:54,860 --> 00:10:55,880
And a cricket bag.
79
00:10:56,360 --> 00:10:58,580
A Victorian sword stick, I'd say.
80
00:10:58,960 --> 00:11:00,540
That ties in with the handsome cab.
81
00:11:01,120 --> 00:11:03,240
The handsome cab, I'd forgotten about
that.
82
00:11:03,720 --> 00:11:06,540
Do you know, this has all the makings of
an international incident.
83
00:11:07,560 --> 00:11:11,800
Gruner, a revered member of the
disarmament committee, only been in the
84
00:11:11,800 --> 00:11:16,180
in half an hour, and... Mother, Sarah,
no sign of Gruner.
85
00:11:16,640 --> 00:11:17,840
Gruner has been found.
86
00:11:18,160 --> 00:11:19,160
Really? Where?
87
00:11:19,420 --> 00:11:23,220
Gunthorpe Street. No doubt Steed is a
student of... crime, you will recall
88
00:11:23,220 --> 00:11:24,300
Gunthorpe Street.
89
00:11:24,620 --> 00:11:27,560
Well, actually, it was the scene of the
Gaslight Ghoul Murders.
90
00:11:27,800 --> 00:11:28,800
When was it?
91
00:11:29,320 --> 00:11:31,000
October, November, 1888.
92
00:11:31,340 --> 00:11:33,100
And we're just entering the month of
November now.
93
00:11:33,460 --> 00:11:37,840
Can you recall any other facts about
those murders? Of course. They never
94
00:11:37,840 --> 00:11:40,840
the ghoul, and he always got away in a
handsome cab.
95
00:11:41,060 --> 00:11:42,660
And the weapon he used?
96
00:11:43,420 --> 00:11:44,580
A sword stick.
97
00:11:46,140 --> 00:11:48,340
A Victorian sword stick.
98
00:11:48,680 --> 00:11:50,540
Tara found Gruner's body.
99
00:11:51,229 --> 00:11:52,910
She'll show you exactly where.
100
00:11:54,130 --> 00:11:56,010
It'll be safer in there, Steve.
101
00:12:12,130 --> 00:12:14,650
Oh, now we know how it went and where it
went, my sword.
102
00:12:15,450 --> 00:12:16,850
We still don't know why.
103
00:12:17,330 --> 00:12:18,029
Oh, who?
104
00:12:18,030 --> 00:12:19,350
Well, you've already found that out.
105
00:12:19,850 --> 00:12:20,850
Top hat.
106
00:12:21,110 --> 00:12:25,450
beard, cape, carrying a cricket bag,
handsome cap, whatever else. You don't
107
00:12:25,450 --> 00:12:29,450
believe me, do you? If the gaslight
ghoul was still riding around, he would
108
00:12:29,450 --> 00:12:32,230
oh, I'd say 150 years old by now.
109
00:12:52,810 --> 00:12:54,330
That's no good. We'll never find him in
the fog.
110
00:12:55,030 --> 00:12:56,630
Well, at least we're not left empty
-handed.
111
00:12:57,330 --> 00:12:58,330
Has he got a label?
112
00:12:58,810 --> 00:12:59,810
Yeah, look.
113
00:12:59,890 --> 00:13:02,790
Mask and face, theatrical costume at 15
Quarter Street.
114
00:13:02,990 --> 00:13:06,150
What they call in the trade a clue.
You'd better follow it up.
115
00:13:06,370 --> 00:13:07,289
What are you going to do?
116
00:13:07,290 --> 00:13:08,770
I'm going to find out where this came
from.
117
00:13:12,150 --> 00:13:13,650
Knives to grind.
118
00:13:15,470 --> 00:13:16,750
Knives to grind.
119
00:13:28,680 --> 00:13:31,580
What do you want at this time of night?
I'm returning some of your property.
120
00:13:31,640 --> 00:13:32,660
Bring it back tomorrow.
121
00:13:32,900 --> 00:13:33,900
Oh, no, I can't do that.
122
00:13:34,400 --> 00:13:36,180
All right, all right, you'd better come
in.
123
00:13:36,440 --> 00:13:38,920
You theatricals have no sense of time.
124
00:13:39,580 --> 00:13:41,400
All this fog, it's bad for my chest.
125
00:13:42,120 --> 00:13:43,440
What costume is it, then?
126
00:13:44,040 --> 00:13:46,820
Oh, well, I was hoping you'd be able to
tell me I found it in the street.
127
00:13:47,660 --> 00:13:49,140
She found it in the street.
128
00:13:50,680 --> 00:13:51,980
Gunthorpe Street, to be precise.
129
00:13:53,100 --> 00:13:54,100
That's a coincidence.
130
00:13:54,700 --> 00:13:57,940
That's where the gaslight ghoul
committed his... His first murder.
131
00:13:58,250 --> 00:14:01,290
Correct. But I don't think it's been
lying there for the past 80 years.
132
00:14:01,510 --> 00:14:05,870
No, no, no, of course not. But it is
part of one of our gaslight ghoul
133
00:14:06,270 --> 00:14:07,330
You have more than one?
134
00:14:07,570 --> 00:14:12,050
Oh, yes. Very popular line, this. The
macabre element, you know.
135
00:14:12,470 --> 00:14:15,850
Any way of telling which outfit this
belongs to? Of course.
136
00:14:16,390 --> 00:14:18,070
Every garment is numbered.
137
00:14:19,410 --> 00:14:20,410
There we are.
138
00:14:22,030 --> 00:14:23,870
This is number seven.
139
00:14:24,970 --> 00:14:28,110
I don't suppose your records would show
who hired it?
140
00:14:28,390 --> 00:14:30,450
Yes. It's all in the book.
141
00:14:34,730 --> 00:14:35,730
Let's see now.
142
00:14:42,610 --> 00:14:44,550
The addresses aren't in this book.
143
00:14:45,470 --> 00:14:50,110
But we should find the... There we are.
144
00:14:51,030 --> 00:14:52,030
Mr. C.
145
00:14:52,830 --> 00:14:53,830
Osgood.
146
00:15:00,620 --> 00:15:01,339
Dr. Watson.
147
00:15:01,340 --> 00:15:03,740
Mr. Holmes, what brings you to this neck
of the woods?
148
00:15:04,560 --> 00:15:05,840
Just follow the trail.
149
00:15:06,340 --> 00:15:07,560
All roads lead to Rome.
150
00:15:07,780 --> 00:15:08,780
So it appears.
151
00:15:10,000 --> 00:15:11,780
Osgood's toga? Part of it.
152
00:15:14,720 --> 00:15:17,720
Yes? Ah, Mr. Osgood back yet?
153
00:15:18,480 --> 00:15:20,180
Back? He hasn't been out, sir.
154
00:15:20,380 --> 00:15:21,380
Are you sure?
155
00:15:21,400 --> 00:15:23,620
He told me he was going to bed early.
156
00:15:23,860 --> 00:15:24,860
And he's there now?
157
00:15:25,060 --> 00:15:27,720
As far as I know, sir. Then we'd like to
see him.
158
00:15:28,100 --> 00:15:31,640
I don't know about that. Sir, he doesn't
like to be disturbed.
159
00:15:32,060 --> 00:15:33,360
Do you recognize this?
160
00:15:34,380 --> 00:15:38,220
Why, yes, it looks like part of his
gaslight ghoul costume.
161
00:15:38,500 --> 00:15:40,460
Perhaps you'd be good enough to check
for us.
162
00:15:41,920 --> 00:15:42,920
Come in.
163
00:15:42,940 --> 00:15:43,940
Thank you.
164
00:15:45,680 --> 00:15:46,820
Mr. Osgood?
165
00:15:50,200 --> 00:15:51,920
There's a strange thing.
166
00:15:52,340 --> 00:15:53,340
Not here?
167
00:15:53,460 --> 00:15:58,160
No, sir, and I never heard him go out.
Is he wearing his gaslight ghoul outfit?
168
00:15:58,650 --> 00:15:59,730
I just see.
169
00:16:00,070 --> 00:16:01,070
Thank you.
170
00:16:01,190 --> 00:16:03,490
Ah, the old curiosity shop.
171
00:16:03,810 --> 00:16:05,550
Hello. He moved.
172
00:16:06,910 --> 00:16:10,230
Hundred guineas reward for information
leading to the arrest of the person
173
00:16:10,230 --> 00:16:13,190
as the Gaslight Ghoul, perpetrator of
many vile and grisly murders.
174
00:16:13,750 --> 00:16:16,670
What year did the Gaslight Ghoul commit
his first crime?
175
00:16:17,190 --> 00:16:18,970
1888. Why? Look.
176
00:16:21,070 --> 00:16:23,310
This costume's not there, sir.
177
00:16:23,910 --> 00:16:26,710
So I suppose he must be wearing it.
178
00:16:35,920 --> 00:16:37,560
Now it's you again, sir.
179
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
I will soon put an edge on this for you,
sir.
180
00:16:46,500 --> 00:16:47,960
I'll do the latter for you.
181
00:16:49,220 --> 00:16:50,220
There we are, sir.
182
00:16:50,940 --> 00:16:53,060
As sharp and as keen as ever.
183
00:16:54,480 --> 00:16:55,480
Again.
184
00:17:17,450 --> 00:17:18,450
Good evening.
185
00:18:18,600 --> 00:18:20,440
Somebody coming. Plan 14.
186
00:18:20,720 --> 00:18:22,200
Subsection D, gaslight goal.
187
00:18:35,850 --> 00:18:36,850
I must ask good.
188
00:18:38,930 --> 00:18:39,930
You again.
189
00:18:40,110 --> 00:18:41,810
The proverbial bad penny.
190
00:18:42,050 --> 00:18:44,330
Well, is it incumbent upon you to be so
rough?
191
00:18:44,610 --> 00:18:46,110
Better safe than sorry. Have a look in
the bag.
192
00:18:47,930 --> 00:18:51,390
Well? Hmm, quite an interesting
assortment.
193
00:18:52,030 --> 00:18:53,450
Swords? Sandwiches.
194
00:18:53,650 --> 00:18:55,450
Ham, cheese, lettuce.
195
00:18:55,950 --> 00:19:00,590
If you're some species of cut purse,
you're welcome to my wallet. I detest
196
00:19:00,590 --> 00:19:01,590
violence.
197
00:19:02,540 --> 00:19:05,820
Seems we're at cross purposes, Mr.
Osgood. Let's give you a hand.
198
00:19:06,840 --> 00:19:09,960
Glad to hear about my life, I am.
199
00:19:10,660 --> 00:19:13,120
Why were you running away in Gunthorpe
Street?
200
00:19:13,400 --> 00:19:15,180
Well, did you expect me to do otherwise?
201
00:19:15,440 --> 00:19:20,600
Some dissolute dog and his accomplice
advancing menacingly towards me in a
202
00:19:20,600 --> 00:19:22,260
alley? Why did you attack me?
203
00:19:22,540 --> 00:19:25,040
Well, we thought you were the gaslight
ghoul.
204
00:19:25,550 --> 00:19:26,710
Oh, I see.
205
00:19:28,570 --> 00:19:30,810
How exceedingly droll.
206
00:19:31,230 --> 00:19:32,330
May we share the joke?
207
00:19:34,490 --> 00:19:35,490
My card.
208
00:19:36,630 --> 00:19:39,030
Charles H. Osgood, Gaslight Ghoul Club.
209
00:19:39,230 --> 00:19:42,770
Formed to investigate the unsolved
murders of the Gaslight Ghoul.
210
00:19:43,010 --> 00:19:44,490
Bit late in the day, don't you think?
211
00:19:44,870 --> 00:19:48,710
Well, the identity of the ghoul has
remained a source of constant
212
00:19:48,710 --> 00:19:49,990
through the years, Miss King.
213
00:19:50,720 --> 00:19:54,840
Tonight, it seems, he stalks again
through the alleys of the East End. It
214
00:19:55,580 --> 00:19:56,800
With somebody else's weapons.
215
00:19:57,260 --> 00:19:58,940
Where on earth did you get that?
216
00:19:59,160 --> 00:20:00,160
Gunthorpe Street. When?
217
00:20:00,340 --> 00:20:01,480
Tonight, after the murder.
218
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
But it's mine.
219
00:20:02,660 --> 00:20:04,160
I know. Can you explain it?
220
00:20:04,440 --> 00:20:05,860
Well, I didn't even know it was missing.
221
00:20:06,180 --> 00:20:08,300
It's kept in the club's black museum.
222
00:20:08,740 --> 00:20:13,120
Then any of the members could have taken
it. You're surely not suggesting that
223
00:20:13,120 --> 00:20:16,920
one of them... No, all we're suggesting
is that you take more personal care of
224
00:20:16,920 --> 00:20:18,320
your possessions, Mr. Osgood.
225
00:20:18,600 --> 00:20:19,600
And good night.
226
00:20:19,760 --> 00:20:22,840
Good night, sir, Mr. Seed. I'm obliged
to you.
227
00:20:25,780 --> 00:20:27,760
What a good idea to leave the court with
him.
228
00:20:27,980 --> 00:20:29,120
I doubt if he's our man.
229
00:20:29,540 --> 00:20:34,100
Why? No murderer in his right mind would
return to the scene of the crime an
230
00:20:34,100 --> 00:20:35,100
hour later.
231
00:21:22,960 --> 00:21:24,080
The Gaslight Ghoul Club.
232
00:21:24,860 --> 00:21:26,540
Society of Harmless Eccentrics.
233
00:21:27,100 --> 00:21:28,640
Harmless? So far.
234
00:21:29,040 --> 00:21:30,320
You were thinking of joining.
235
00:21:30,640 --> 00:21:32,600
Yes. Well, it won't be easy.
236
00:21:32,860 --> 00:21:33,860
Restricted membership.
237
00:21:33,920 --> 00:21:37,500
My great -aunt Florence will smooth the
way. She kept a diary.
238
00:21:38,120 --> 00:21:39,120
Did she?
239
00:21:39,240 --> 00:21:40,760
No, she didn't. I made it up.
240
00:21:41,600 --> 00:21:46,460
It contains an account of a gaslight
ghoul murder, hitherto undiscovered. It
241
00:21:46,460 --> 00:21:47,460
goes something like this.
242
00:21:47,760 --> 00:21:50,580
Twas the very witching hour of midnight.
243
00:21:51,080 --> 00:21:56,080
And I passed a disheveled maiden of no
more than 17 summers. And she was
244
00:21:56,080 --> 00:21:58,900
hurrying in the direction of Great Tower
Street.
245
00:21:59,160 --> 00:22:03,140
At the entrance to the saddle of Mutton
Public House. A monster!
246
00:22:04,140 --> 00:22:06,940
And a black beard and a top hat and a
cape.
247
00:22:07,600 --> 00:22:08,820
Carrying a cricket bat.
248
00:22:09,080 --> 00:22:12,660
Dragged his victim into Miller's yard.
249
00:22:13,040 --> 00:22:16,300
Her blood -curdling scream echoed.
250
00:22:16,880 --> 00:22:17,880
over the cobbled street.
251
00:22:18,140 --> 00:22:22,020
Mother, I don't think we need to take
it. His knife flashed in the gaslight.
252
00:22:22,200 --> 00:22:29,140
Mother, we need to take it. Her crumpled
body fell like a broken doll upon the
253
00:22:29,140 --> 00:22:30,140
place beneath.
254
00:22:30,680 --> 00:22:31,680
Mother.
255
00:22:32,800 --> 00:22:34,660
I'm sorry, Steve. I was carried away.
256
00:22:34,960 --> 00:22:39,720
It'll be delivered to your apartment
within the hour.
257
00:22:44,040 --> 00:22:46,060
How's your breaking and entering?
258
00:22:46,780 --> 00:22:47,780
Hmm, rusty.
259
00:22:48,160 --> 00:22:50,060
Here's a chance to brush it up. Where?
260
00:22:50,300 --> 00:22:53,460
Home of Sir Geoffrey Armstrong,
president of the Gaslight Ghoul Club.
261
00:22:53,720 --> 00:22:55,300
And what am I looking for?
262
00:22:55,580 --> 00:22:56,580
I've no idea.
263
00:22:56,720 --> 00:22:57,720
Oh, that could be difficult.
264
00:22:58,000 --> 00:23:01,460
I know, but as my Aunt Clary used to
say... Life is not a bowl of cherries.
265
00:23:02,440 --> 00:23:04,520
I didn't know you'd met her.
266
00:23:04,840 --> 00:23:06,480
Well, your aunts are all so predictable.
267
00:23:06,880 --> 00:23:07,880
Well, where are you going?
268
00:23:08,040 --> 00:23:11,900
Well, as they always say, life is not a
bowl of cherries. If you can't beat
269
00:23:11,900 --> 00:23:14,580
them, join them. All the glitters is not
gold. What's that?
270
00:23:14,980 --> 00:23:16,000
My entry card.
271
00:24:00,880 --> 00:24:02,420
Heard it in the den.
272
00:24:10,680 --> 00:24:13,560
May I direct your attention to the
notice outside?
273
00:24:13,820 --> 00:24:15,560
These are private premises.
274
00:24:16,100 --> 00:24:19,340
So I should hope I'm not in the habit of
frequenting public houses.
275
00:24:19,700 --> 00:24:23,320
When I say private, I mean exclusive.
276
00:24:23,740 --> 00:24:24,579
All quite right.
277
00:24:24,580 --> 00:24:27,800
We don't want any Tom, Dick or Harry
wandering into it. We?
278
00:24:28,400 --> 00:24:29,560
We members.
279
00:24:30,220 --> 00:24:32,220
I didn't know the club was open for new
membership.
280
00:24:32,440 --> 00:24:35,840
Didn't poor old Charles put you in the
picture? Charles? Charlie Osgood. He's
281
00:24:35,840 --> 00:24:36,839
dead, you know.
282
00:24:36,840 --> 00:24:41,360
Yes, you just heard. Tragic news.
Tragic. Ah, well, it's an ill wind and
283
00:24:41,360 --> 00:24:42,900
that. Here I am.
284
00:24:44,700 --> 00:24:46,900
Well, Mr... Steed, John Steed.
285
00:24:47,420 --> 00:24:48,420
Steed.
286
00:24:48,980 --> 00:24:51,020
Perhaps you'd like to explain why.
287
00:24:51,500 --> 00:24:53,360
To drop a bombshell.
288
00:24:53,620 --> 00:24:55,520
Ah, a bombshell.
289
00:24:57,480 --> 00:24:58,480
This.
290
00:24:59,120 --> 00:25:03,220
My favorite auntie's diary, page 194,
paragraph 2.
291
00:25:03,440 --> 00:25:04,440
Mm -hmm.
292
00:25:06,860 --> 00:25:11,420
My dear fellow, this is a fantastic
revelation.
293
00:25:11,800 --> 00:25:13,680
Yes, isn't it? I thought you'd be
interested.
294
00:25:14,000 --> 00:25:16,200
Interested? Another ghoul murder?
295
00:25:16,860 --> 00:25:22,000
This will give the old club a new lease
of life. Gentlemen, this is Mr. Steed,
296
00:25:22,080 --> 00:25:25,300
who has unearthed a tense gaslight ghoul
murder.
297
00:25:25,780 --> 00:25:26,940
Would you like to sit down?
298
00:25:27,820 --> 00:25:28,820
Thank you.
299
00:25:29,540 --> 00:25:34,120
The club was first founded about 80
years ago after the first ghoul murder.
300
00:25:34,640 --> 00:25:38,620
When it became apparent the police were
getting nowhere, several amateur
301
00:25:38,620 --> 00:25:42,800
detectives decided to form a society to
bring the murder to justice.
302
00:25:43,160 --> 00:25:44,680
And you're carrying on the good work?
303
00:25:44,880 --> 00:25:50,040
Yes. Of course, nowadays the chances of
discovering anything new are remote, but
304
00:25:50,040 --> 00:25:52,800
the motto of the club is... Never say
die.
305
00:25:53,000 --> 00:25:54,060
My troubles.
306
00:25:55,679 --> 00:25:57,900
Meet our new member, Mr. Steed.
307
00:25:58,360 --> 00:26:02,500
Mark Travers, our secretary, and Black
Sheep. Always glad to welcome a fresh
308
00:26:02,500 --> 00:26:03,500
face. How do you do?
309
00:26:03,960 --> 00:26:07,940
Mr. Travers treats the society with a
little less respect than one could wish.
310
00:26:08,240 --> 00:26:11,000
Well, it doesn't do to get too involved.
One must keep a sense of proportion.
311
00:26:11,480 --> 00:26:14,120
Come along and I'll show you the nasty
things in our woodshed.
312
00:26:22,600 --> 00:26:24,400
Hey, that's a cosy little place, isn't
it?
313
00:26:24,830 --> 00:26:26,730
Right out of the pages of my favorite
author.
314
00:26:27,390 --> 00:26:29,170
Edgar Allan Poe would have approved of
this.
315
00:26:29,390 --> 00:26:30,830
Quite a home from home.
316
00:26:31,190 --> 00:26:32,190
Take a look at this.
317
00:26:37,950 --> 00:26:40,690
Some of these figures are remarkably
lifelike, aren't they?
318
00:26:43,310 --> 00:26:45,190
You'd be quite a shock, sir. Me too.
319
00:26:45,590 --> 00:26:46,569
Very well beloved.
320
00:26:46,570 --> 00:26:48,110
This is Mr. Steed, a new member.
321
00:26:48,490 --> 00:26:50,090
Pleased to meet you, sir. How do you do?
322
00:26:50,510 --> 00:26:52,550
Well beloved is the curator of the
museum.
323
00:26:53,080 --> 00:26:54,520
Now, this will interest you, Steed.
324
00:26:58,220 --> 00:26:59,780
What do you think of that?
325
00:27:00,720 --> 00:27:01,720
Absolutely ripping.
326
00:27:01,920 --> 00:27:04,420
Victorian scalpel. They don't make them
like that anymore.
327
00:27:04,640 --> 00:27:06,780
I should hope not. Can you imagine that
in the wrong hands?
328
00:27:08,520 --> 00:27:10,540
Clean, quick, and efficient.
329
00:27:13,400 --> 00:27:15,420
19th century dueling pistols, aren't
they, beauties?
330
00:27:16,180 --> 00:27:17,600
Depends as to where you're looking at
them.
331
00:27:18,480 --> 00:27:20,040
Guaranteed accurate at 50 paces.
332
00:27:21,460 --> 00:27:22,460
Hello.
333
00:27:23,389 --> 00:27:24,389
Something missing?
334
00:27:24,410 --> 00:27:26,010
Swords, and some of them quite valuable.
335
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Well, beloved?
336
00:27:27,390 --> 00:27:28,870
Yes, sir. Have you seen this?
337
00:27:30,330 --> 00:27:32,910
Gracious. When did you last check the
swords?
338
00:27:33,290 --> 00:27:35,370
This morning. They were all presently
correct then.
339
00:27:35,670 --> 00:27:37,650
Then they must have been stolen earlier
this evening.
340
00:27:37,930 --> 00:27:38,909
I don't fear.
341
00:27:38,910 --> 00:27:40,630
Sir Geoffrey was here all the time.
342
00:28:21,060 --> 00:28:22,060
Rowley, where's the president?
343
00:28:22,320 --> 00:28:23,139
Got home.
344
00:28:23,140 --> 00:28:24,140
When?
345
00:28:24,320 --> 00:28:25,340
Ten minutes ago.
346
00:28:25,840 --> 00:28:27,180
Sent his apologies.
347
00:28:28,600 --> 00:28:31,540
Does the Geoffrey often dash off like
that? Well, it happens quite often. He's
348
00:28:31,540 --> 00:28:33,760
permanent now on call. You know how it
is with these surgeons.
349
00:28:58,730 --> 00:29:01,030
Perhaps you'd like to explain what
you're doing?
350
00:29:01,370 --> 00:29:03,250
Just admiring your toys.
351
00:29:04,070 --> 00:29:07,310
But they're not toys for little girls to
play with.
352
00:29:07,770 --> 00:29:09,630
Just when I was having such a good time.
353
00:29:10,250 --> 00:29:11,510
Now, put them down.
354
00:29:12,690 --> 00:29:13,990
There's a good girl.
355
00:29:44,680 --> 00:29:45,680
I'm a ghoul.
356
00:29:46,500 --> 00:29:49,940
Eat. Didn't fool you, eh? No, I'd
recognise you anywhere.
357
00:29:50,360 --> 00:29:52,620
How? Oh, the nape of the neck.
358
00:29:53,080 --> 00:29:54,080
Unstakably primped.
359
00:29:54,900 --> 00:29:56,240
That's a family characteristic.
360
00:29:56,580 --> 00:29:58,240
All the steeds have it.
361
00:29:58,720 --> 00:30:00,660
It's a bit hard on the steed girls,
though.
362
00:30:01,080 --> 00:30:03,260
Did you find out anything at the
Jeffreys' place?
363
00:30:03,540 --> 00:30:07,080
No, just that the furniture's breakable.
Trouble? Nothing a healthy girl
364
00:30:07,080 --> 00:30:08,460
couldn't handle. Why the disguise?
365
00:30:09,140 --> 00:30:10,520
The Gaslight Pool Club.
366
00:30:11,460 --> 00:30:12,840
That's the standard kit.
367
00:30:13,240 --> 00:30:17,090
Oh. Oh, so auntie's diary worked a
treat. They welcome me with open arms.
368
00:30:17,570 --> 00:30:18,730
There's been another murder.
369
00:30:19,070 --> 00:30:20,070
Anyone we know?
370
00:30:20,130 --> 00:30:21,130
A chap called Velati.
371
00:30:21,650 --> 00:30:24,010
Another member of the World Disarmament
Committee.
372
00:30:24,410 --> 00:30:26,430
Where? The other scene of the other
killing.
373
00:30:27,210 --> 00:30:30,230
Several people say that they heard a
handsome cab driving away.
374
00:30:30,670 --> 00:30:33,030
Well, I mean, how many handsome cabs can
there be in London?
375
00:30:33,370 --> 00:30:35,450
Oh, we can only find out. There's the
address.
376
00:30:35,850 --> 00:30:37,790
Well, if all you missounders conveyance
is of quality.
377
00:30:38,090 --> 00:30:41,430
It's a handsome cab hired service. It
should be a mine of information.
378
00:30:41,850 --> 00:30:42,639
What's that?
379
00:30:42,640 --> 00:30:45,220
These are the remaining two names of the
disarmament committee.
380
00:30:45,820 --> 00:30:49,460
I've got to get to them before the
ghoul.
381
00:30:52,780 --> 00:30:55,340
Sorry, Mr. Heller. Not much chance of a
cab tonight.
382
00:30:57,020 --> 00:30:58,020
I walk.
383
00:31:12,080 --> 00:31:13,080
Well, I'll see about that later.
384
00:31:13,300 --> 00:31:14,300
Excuse me.
385
00:31:16,640 --> 00:31:17,640
Can I help you, sir?
386
00:31:18,740 --> 00:31:22,220
I'm looking for Mr. Haller. Oh, you've
only just missed him, sir. He went down
387
00:31:22,220 --> 00:31:24,320
that passageway a minute or so ago.
388
00:31:54,410 --> 00:31:55,410
Mr. Haller?
389
00:31:57,830 --> 00:31:58,830
Mr. Haller?
390
00:32:00,790 --> 00:32:01,910
Mr. Haller?
391
00:32:03,670 --> 00:32:04,670
Mr. Haller?
392
00:32:04,830 --> 00:32:07,290
Thank heaven you've come. You saved my
life.
393
00:32:08,450 --> 00:32:09,450
Hold on, Herman.
394
00:32:11,630 --> 00:32:14,770
Now look, I'll send my security people
to you.
395
00:32:15,070 --> 00:32:18,450
But I think it would be wise until then
to go to your hotel.
396
00:32:19,250 --> 00:32:21,610
Surrounded by bright lights and a lot of
people.
397
00:32:28,110 --> 00:32:29,510
She's a little beauty, Miss King.
398
00:32:33,290 --> 00:32:35,030
Trim and easy to handle.
399
00:32:35,310 --> 00:32:39,510
I'm sure she is, Mr. Saunders. It's just
that I've got my heart set on another
400
00:32:39,510 --> 00:32:40,510
one. Oh?
401
00:32:40,730 --> 00:32:41,890
What does she look like?
402
00:32:42,170 --> 00:32:43,890
Oh, that's the trouble. I haven't seen
her.
403
00:32:45,430 --> 00:32:47,930
You've set your heart on something you
haven't seen?
404
00:32:48,350 --> 00:32:50,010
Oh, but I've heard her.
405
00:32:50,330 --> 00:32:52,450
She just sounds so luxurious.
406
00:32:52,670 --> 00:32:55,990
The door shut with such a satisfying
click.
407
00:32:57,960 --> 00:32:59,640
There's not much of a description to go
on.
408
00:33:00,880 --> 00:33:01,880
Here.
409
00:33:04,460 --> 00:33:05,460
Anything like that?
410
00:33:05,860 --> 00:33:06,860
No.
411
00:33:08,920 --> 00:33:13,820
What about that?
412
00:33:14,140 --> 00:33:15,140
No.
413
00:33:22,440 --> 00:33:23,419
Ring a bell?
414
00:33:23,420 --> 00:33:24,420
I'm afraid not.
415
00:33:24,560 --> 00:33:26,380
It's obviously still out on hire.
416
00:33:27,179 --> 00:33:28,480
Well, where did you hear it?
417
00:33:28,760 --> 00:33:30,000
Just right everywhere, really.
418
00:33:30,280 --> 00:33:32,600
I just can't find anyone who's actually
seen it.
419
00:33:33,220 --> 00:33:34,119
That's odd.
420
00:33:34,120 --> 00:33:37,300
It is, isn't it? You'd have thought
something as large as the handsome cab
421
00:33:37,300 --> 00:33:38,300
be difficult to miss.
422
00:33:38,640 --> 00:33:40,540
I can't see how I can help you, Miss
King.
423
00:33:41,040 --> 00:33:42,040
I see.
424
00:33:42,440 --> 00:33:46,540
Well, if you do hear of any cab owners
who've been driving around an awful lot
425
00:33:46,540 --> 00:33:47,820
lately, will you let me know?
426
00:33:48,180 --> 00:33:48,859
With pleasure.
427
00:33:48,860 --> 00:33:49,860
Thank you.
428
00:33:58,060 --> 00:33:59,060
Never seen it?
429
00:33:59,380 --> 00:34:00,380
Only heard it?
430
00:34:02,600 --> 00:34:03,600
Only heard it?
431
00:34:12,360 --> 00:34:17,159
Oh, good evening, sir.
432
00:34:17,659 --> 00:34:18,659
Sanders here.
433
00:34:18,920 --> 00:34:20,800
I'm sorry to trouble you at this time of
night.
434
00:34:21,699 --> 00:34:24,659
You remember that cab you hired from me
the other day?
435
00:34:26,120 --> 00:34:28,420
You wanted it for a special purpose, you
said.
436
00:34:28,900 --> 00:34:32,860
Do you mean to tell me he drove away in
a horse -drawn vehicle and you couldn't
437
00:34:32,860 --> 00:34:35,719
catch him? I can't understand it. He
seemed to disappear into thin air.
438
00:34:36,020 --> 00:34:37,580
I don't know what the department's
coming to. Any suspects?
439
00:34:38,120 --> 00:34:38,978
Too many.
440
00:34:38,980 --> 00:34:41,719
All the members of the Gaslight Ghoul
Club, for a start.
441
00:34:42,659 --> 00:34:44,380
What do you know about Sir Geoffrey
Armstrong?
442
00:34:45,460 --> 00:34:46,460
Eminent surgeon.
443
00:34:46,659 --> 00:34:48,540
Served as a fighter pilot in the Battle
of Britain.
444
00:34:48,880 --> 00:34:50,280
Politically extreme right wing.
445
00:34:50,699 --> 00:34:52,560
And a member of the SADOBE.
446
00:34:53,000 --> 00:34:56,830
Eh? The Society Against the
Disintegration of the British Empire.
447
00:34:58,310 --> 00:34:59,750
Interesting. Why?
448
00:35:00,390 --> 00:35:04,290
What would constitute to him a threat to
the British Empire?
449
00:35:05,210 --> 00:35:07,130
Defense pacts? Trade agreements?
450
00:35:07,510 --> 00:35:08,510
Disarmament conferences?
451
00:35:10,250 --> 00:35:11,650
Yes, I see what you mean.
452
00:35:12,850 --> 00:35:17,010
I suggest you put a round -the -clock
guard on the other delegates.
453
00:35:17,410 --> 00:35:18,990
Par thinking, Steed.
454
00:35:19,790 --> 00:35:21,470
And I'll keep an eye on Sir Geoffrey.
455
00:35:52,230 --> 00:35:53,710
That's not cricket, is it, Steed?
456
00:35:55,310 --> 00:35:59,830
Is it, Steed? No, it isn't. But I'm a
rowing man.
457
00:36:00,550 --> 00:36:01,830
What were you looking for?
458
00:36:02,590 --> 00:36:03,590
A wolf.
459
00:36:04,190 --> 00:36:05,430
In wolf's clothing.
460
00:36:10,990 --> 00:36:12,870
Burning the midnight oil, Mr. Jeffrey.
461
00:36:13,230 --> 00:36:14,230
Huh?
462
00:36:15,110 --> 00:36:16,650
Oh, hello, Steed.
463
00:36:17,030 --> 00:36:19,270
I didn't recognize you. It's time you
grew a beard.
464
00:36:21,660 --> 00:36:22,660
Successful operation?
465
00:36:22,920 --> 00:36:23,920
Beg your pardon?
466
00:36:23,980 --> 00:36:25,460
The one you were called away to perform.
467
00:36:25,760 --> 00:36:26,760
No complications?
468
00:36:26,860 --> 00:36:28,520
Oh, no, no. It went like clockwork.
469
00:36:28,760 --> 00:36:32,020
Just came back here to relax for half an
hour before going home, you know.
470
00:36:32,580 --> 00:36:35,340
My profession plays absolute havoc on
the nerves.
471
00:36:35,820 --> 00:36:36,820
I can imagine.
472
00:36:39,660 --> 00:36:41,820
Well, I'm off.
473
00:36:42,100 --> 00:36:43,098
You coming?
474
00:36:43,100 --> 00:36:46,800
Soon. I think I'll just soak up the
atmosphere for a bit.
475
00:36:48,220 --> 00:36:49,540
A brave man, eh?
476
00:36:50,380 --> 00:36:53,260
I wouldn't care to be left alone in here
for a night.
477
00:36:54,420 --> 00:36:55,740
Lock up when you go, will you?
478
00:36:56,140 --> 00:36:57,740
And don't forget to turn the gas off.
479
00:36:58,600 --> 00:36:59,680
And the fog.
480
00:37:00,460 --> 00:37:01,460
Of course.
481
00:37:01,720 --> 00:37:02,720
Good night, Steve.
482
00:37:03,100 --> 00:37:04,100
Good night.
483
00:38:00,180 --> 00:38:02,640
Hello. Oh, it's Sanders here, Miss King.
484
00:38:03,300 --> 00:38:07,480
You asked me to telephone you if I
discovered anything about your elusive
485
00:38:07,780 --> 00:38:10,600
Yes. Well, I think I can explain a
mystery.
486
00:38:11,260 --> 00:38:15,180
Only, um, it's a little more complicated
than you thought.
487
00:38:16,020 --> 00:38:17,520
Could you come round and see me?
488
00:38:17,920 --> 00:38:18,920
Be there in five minutes.
489
00:38:27,080 --> 00:38:28,200
Oh, sure, sir.
490
00:38:29,340 --> 00:38:30,500
Come tomorrow, another instance.
491
00:38:50,260 --> 00:38:51,600
Mr. Saunders?
492
00:38:53,180 --> 00:38:54,180
Mr.
493
00:38:57,560 --> 00:38:58,560
Saunders?
494
00:40:18,510 --> 00:40:19,530
Where to, miss?
495
00:40:21,530 --> 00:40:23,410
Speed. What are you doing here?
496
00:40:23,610 --> 00:40:25,450
Making sure the fox doesn't break cover.
497
00:40:26,710 --> 00:40:27,710
Any news?
498
00:40:28,030 --> 00:40:29,450
Yes, Saunders. Dead?
499
00:40:30,050 --> 00:40:31,050
Yes.
500
00:40:31,910 --> 00:40:33,090
Found it in his garage.
501
00:40:35,930 --> 00:40:38,550
Looks as though we're barking up the
right tree.
502
00:40:39,890 --> 00:40:43,510
Now, are you sure Sir Geoffrey's at
home? He arrived a few minutes ago.
503
00:40:53,260 --> 00:40:54,260
Who's there?
504
00:40:54,840 --> 00:40:58,000
Next thing I knew, I was lying on some
very hard cobblestones and there was no
505
00:40:58,000 --> 00:40:59,800
sign of him. So you waited for him here?
506
00:41:00,560 --> 00:41:03,400
Well, he must have been on his way to
deal with Saunders when you lost him.
507
00:41:03,940 --> 00:41:05,320
When you arrived, he ran away.
508
00:41:05,720 --> 00:41:07,500
That fellow has the luck of the...
509
00:41:07,500 --> 00:41:15,380
He's
510
00:41:15,380 --> 00:41:16,740
got some more business in hand.
511
00:41:18,180 --> 00:41:21,460
My car's down there. Take it and follow
him. I'll look around the house.
512
00:41:56,000 --> 00:41:57,600
Carefree. What happened?
513
00:41:58,420 --> 00:42:00,200
Stabbed. Did you see who did it?
514
00:42:00,660 --> 00:42:05,080
No, but he took a file from the cabinet.
What file?
515
00:42:05,860 --> 00:42:07,800
See which number's missing.
516
00:42:09,380 --> 00:42:13,640
One, two, three, four, five, six. Six is
missing.
517
00:42:14,260 --> 00:42:15,260
What was in it?
518
00:42:16,240 --> 00:42:19,520
Names and addresses of club members.
519
00:42:19,820 --> 00:42:20,840
And professions.
520
00:42:21,940 --> 00:42:23,560
Yes, but what...
521
00:42:24,700 --> 00:42:25,658
What do you mean?
522
00:42:25,660 --> 00:42:28,540
His profession could have been the clue
to his motive.
523
00:42:29,700 --> 00:42:33,460
This said something curious.
524
00:42:34,280 --> 00:42:35,280
What was it?
525
00:42:36,660 --> 00:42:41,200
Said that's secure for your fever.
526
00:42:42,120 --> 00:42:43,120
Fever?
527
00:42:43,640 --> 00:42:45,320
Fever, fever. Of course.
528
00:42:46,300 --> 00:42:47,340
Is there a duplicate?
529
00:42:47,580 --> 00:42:48,720
Is there a duplicate file?
530
00:42:48,960 --> 00:42:49,919
At the club.
531
00:42:49,920 --> 00:42:51,240
I was afraid of that.
532
00:42:51,580 --> 00:42:52,620
Didn't have much time.
533
00:42:52,940 --> 00:42:54,140
I must get you a doctor.
534
00:42:57,420 --> 00:43:03,060
And you find out who did it. I know who
did it.
535
00:43:40,419 --> 00:43:41,640
Lucky way, eh, the lady?
536
00:43:41,880 --> 00:43:42,880
No, thank you.
537
00:47:12,040 --> 00:47:13,240
I warned you not to interfere.
538
00:47:14,300 --> 00:47:16,900
I can't allow anyone to come between me
and my objective.
539
00:47:17,760 --> 00:47:19,780
The destruction of the disarmament
conference?
540
00:47:20,200 --> 00:47:21,200
Of course.
541
00:47:21,960 --> 00:47:23,780
Why? What did you think you'd achieve?
542
00:47:24,200 --> 00:47:29,360
Protection of my livelihood, armaments,
guns, ammunition, all the trappings of
543
00:47:29,360 --> 00:47:32,400
war. These fools wanted to drown the
world.
544
00:47:32,680 --> 00:47:36,540
A bunch of wooden -headed idealists
who'd make me as extinct as the dodo.
545
00:47:37,320 --> 00:47:38,860
I couldn't have that, could I?
546
00:47:39,950 --> 00:47:42,130
I'm conducting my own fight for
survival.
547
00:47:42,450 --> 00:47:45,250
But this club is a perfect cover. Until
you instead appeared.
548
00:48:10,280 --> 00:48:12,100
Not so good at long range, eh, Travis?
549
00:48:12,340 --> 00:48:13,340
We shall see.
550
00:48:13,360 --> 00:48:16,200
We will. But I don't think you'll be
curing my fever.
551
00:48:17,340 --> 00:48:20,080
You know, you gave yourself away when
you said that you could cure Sir
552
00:48:20,080 --> 00:48:23,020
Geoffrey's fever for him. How does the
poem go?
553
00:48:23,640 --> 00:48:26,380
The lingering illness is over at last.
554
00:48:26,680 --> 00:48:30,040
And the fever called living is conk.
That's it.
555
00:48:30,760 --> 00:48:35,520
That's it. Edgar Allan Poe. I remember
you saying that Poe was your favorite
556
00:48:35,520 --> 00:48:36,520
author.
557
00:48:42,600 --> 00:48:44,520
Not so effective at long range, aren't
I?
558
00:48:46,960 --> 00:48:49,020
I have another poem, a couplet.
559
00:48:49,900 --> 00:48:51,800
Contrive to stay alive.
560
00:48:52,440 --> 00:48:55,980
Kisorky of the Russian Imperial Guard
taught me the saber, Travis. He was
561
00:48:55,980 --> 00:48:56,980
unique.
562
00:48:58,080 --> 00:49:01,480
He used to fire darts faster than the
eye could see.
563
00:49:04,040 --> 00:49:06,080
Instinctive reflex training, he used to
call it.
564
00:49:07,520 --> 00:49:10,000
If those darts stuck, they hurt.
565
00:49:10,750 --> 00:49:11,870
I wasn't often hurt.
566
00:49:12,090 --> 00:49:13,090
Now, that's a problem.
567
00:49:13,470 --> 00:49:14,470
Easily solved.
568
00:49:22,410 --> 00:49:22,890
I
569
00:49:22,890 --> 00:49:29,890
saved
570
00:49:29,890 --> 00:49:34,310
you from a fate worse than... You mind?
571
00:49:34,550 --> 00:49:36,850
Not at all. I think I prefer you with an
umbrella.
572
00:49:37,810 --> 00:49:39,870
Oh, Steve, you're a gentleman.
573
00:49:40,720 --> 00:49:41,718
And a Scotland.
574
00:49:41,720 --> 00:49:44,480
Thank you very much. How's your ankle?
575
00:49:44,860 --> 00:49:46,140
I just can't bear traps.
576
00:49:46,840 --> 00:49:48,440
All right.
577
00:49:49,380 --> 00:49:54,080
I'll take you out into the... Oh,
bright, clear daylight.
578
00:49:54,440 --> 00:49:55,440
No fog.
579
00:49:55,980 --> 00:49:59,460
Well, that's marvellous. Makes life a
lot easier. For everyone.
580
00:49:59,720 --> 00:50:01,140
Hey, including Mother.
581
00:50:01,380 --> 00:50:02,480
Oh, poor Mother.
582
00:50:02,960 --> 00:50:04,380
I wonder how she's getting on.
583
00:50:11,020 --> 00:50:12,020
Here, please.
584
00:50:12,720 --> 00:50:14,060
Is your glass full?
585
00:50:14,700 --> 00:50:16,200
I can't see you. Wait a minute.
586
00:50:16,580 --> 00:50:17,580
No, it's empty.
587
00:50:19,760 --> 00:50:21,720
I'll recharge it for you.
588
00:50:23,620 --> 00:50:26,140
I can't seem to locate the drink table.
589
00:50:26,820 --> 00:50:27,820
Straight ahead.
590
00:50:28,060 --> 00:50:32,520
But look after my... My favourite China
ornament.
591
00:50:33,600 --> 00:50:35,220
Ah, here we are.
592
00:50:36,940 --> 00:50:39,540
Pity about your air conditioning system.
593
00:50:40,040 --> 00:50:41,040
Great pity.
594
00:50:41,120 --> 00:50:44,100
Going into reverse on a foggy day like
this.
595
00:50:45,680 --> 00:50:46,680
Now, where are you?
596
00:50:47,100 --> 00:50:48,100
Over here.
597
00:50:48,380 --> 00:50:51,200
Keep talking, keep talking. I'll soon
find you.
598
00:50:51,620 --> 00:50:52,840
What shall we talk about?
599
00:50:53,360 --> 00:50:54,760
Oh, that reminds me, Mother.
600
00:50:55,180 --> 00:50:57,400
I wonder if his navigation systems work.
601
00:50:57,960 --> 00:51:00,500
Oh, undoubtedly, Mother as one do.
602
00:51:04,060 --> 00:51:05,060
That's it, Wanda.
603
00:51:05,120 --> 00:51:07,840
Left here, then on we go. We're on the
home straight now.
604
00:51:19,510 --> 00:51:20,510
Tara?
605
00:51:20,970 --> 00:51:24,370
Yes? I think you left the front door
open.
42049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.