All language subtitles for The Avengers s06e32 Get-A-Way

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,440 --> 00:01:26,920 Put an edge on this like you've never seen before, sir. 2 00:01:27,660 --> 00:01:28,660 Stroke that way. 3 00:01:29,460 --> 00:01:30,480 Stroke that way. 4 00:01:31,500 --> 00:01:32,500 Little polish. 5 00:01:34,320 --> 00:01:35,880 Fine steel, this, sir. 6 00:01:36,620 --> 00:01:38,200 Yeah, very fine. 7 00:01:38,920 --> 00:01:41,160 Like a surgeon's scalpel. 8 00:01:46,140 --> 00:01:47,140 Thank you, sir. 9 00:01:47,360 --> 00:01:48,360 Thank you very much. 10 00:02:39,400 --> 00:02:40,400 Welcome, gentlemen. 11 00:02:40,860 --> 00:02:42,660 My name is John Steed. 12 00:02:43,380 --> 00:02:44,980 Mr. Haller, Mr. 13 00:02:45,300 --> 00:02:49,660 Stretlestoff, Mr. Viati, Mr. Gruner, may I welcome you on behalf of the British 14 00:02:49,660 --> 00:02:50,660 government. 15 00:02:51,620 --> 00:02:52,620 Oh, 16 00:02:55,020 --> 00:02:56,020 that's fog. 17 00:02:56,040 --> 00:03:00,100 That's fog, Mr. Haller. We still lead the world in that department. 18 00:03:00,380 --> 00:03:03,960 Now, I do want your day to be a happy and secure one. 19 00:03:04,220 --> 00:03:07,960 So if you are in any trouble, all you have to do is to contact me. 20 00:03:08,570 --> 00:03:10,270 Goodbye. No, no, no. 21 00:03:10,590 --> 00:03:12,190 Venito. Squadra. 22 00:03:12,790 --> 00:03:18,670 Venito. Stitsky. I apologize for the accent, but you understand what I mean. 23 00:03:18,770 --> 00:03:21,910 Now, there's a car waiting for you to take you to your hotel. 24 00:04:20,430 --> 00:04:22,870 And where is Mr. Gruner? What? 25 00:04:23,730 --> 00:04:26,030 Oh, I don't know. I thought he was following us. 26 00:04:27,470 --> 00:04:28,590 See him back to the hotel. 27 00:04:28,870 --> 00:04:30,330 What? I'll try and find him. 28 00:05:23,020 --> 00:05:25,040 Lucky white heather. 29 00:05:25,340 --> 00:05:28,840 Lucky white heather. Oh, we'll buy. Please. 30 00:05:29,240 --> 00:05:32,460 Lucky white heather, sir. 31 00:05:36,170 --> 00:05:37,410 Table Muse. 32 00:05:38,170 --> 00:05:40,110 Right over there, sir. 33 00:05:40,470 --> 00:05:45,470 Thank you too much. Hello. 34 00:05:45,730 --> 00:05:46,950 Lucky white. 35 00:06:07,120 --> 00:06:08,300 Goodbye. Goodbye. 36 00:06:11,820 --> 00:06:15,900 Oh, yes. And Mr. Steed lives here, but he's not in at the moment. 37 00:06:18,700 --> 00:06:20,100 So won't you come in? 38 00:06:20,460 --> 00:06:24,080 You see, he's not here at the moment. Steed. 39 00:06:25,220 --> 00:06:26,220 Steedski. 40 00:06:28,020 --> 00:06:29,020 No. 41 00:06:36,400 --> 00:06:40,080 He's not here, and he might not be back. He might be delayed by the fog. 42 00:06:41,080 --> 00:06:42,380 Fog. Fog. 43 00:06:43,600 --> 00:06:46,920 Lovely weather we're having for time of year. 44 00:06:47,220 --> 00:06:48,220 Goodbye. 45 00:06:48,980 --> 00:06:49,980 What's your name? 46 00:06:51,040 --> 00:06:54,820 Name? Oh, my name is Tara King. 47 00:06:56,180 --> 00:06:57,680 Me, Tara King. 48 00:06:57,980 --> 00:06:58,980 King. 49 00:06:59,520 --> 00:07:00,980 Yeah, king, king. 50 00:07:03,220 --> 00:07:04,440 Buckingham Palace. 51 00:07:05,020 --> 00:07:06,020 Buckingham. 52 00:07:06,240 --> 00:07:07,540 This could go on forever. 53 00:07:07,920 --> 00:07:13,760 You see, Steve has gone to meet a very important foreign delegation, and the 54 00:07:13,760 --> 00:07:15,340 disarmament committee. 55 00:07:15,800 --> 00:07:18,280 Are you a member of the disarmament committee? 56 00:07:19,700 --> 00:07:21,020 Wait a minute. Come here. 57 00:07:25,180 --> 00:07:26,180 Now. 58 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Disarmament committee. 59 00:07:32,060 --> 00:07:33,060 You? 60 00:07:38,260 --> 00:07:39,260 Good. 61 00:07:43,280 --> 00:07:48,240 Now, you sit down there. You sit down there. And I'll go and see mother, yes? 62 00:07:48,920 --> 00:07:50,440 Well, I'll find steed. 63 00:07:52,400 --> 00:07:53,400 Something. 64 00:07:53,780 --> 00:07:55,280 Right. Goodbye. 65 00:07:55,620 --> 00:07:56,620 Hello. 66 00:08:19,760 --> 00:08:23,000 Oh, Mother, I've just left Steve's apartment and there's this man there 67 00:08:23,000 --> 00:08:23,819 for him. 68 00:08:23,820 --> 00:08:25,480 Foreign fellow, speaks no English. 69 00:08:25,880 --> 00:08:26,639 Why, yes. 70 00:08:26,640 --> 00:08:29,380 Oh, I shouldn't worry. Steve's gone to collect him. You missed him by seconds. 71 00:08:29,780 --> 00:08:30,880 Oh, thanks, Mother. 72 00:08:41,059 --> 00:08:42,059 Goodbye. 73 00:08:58,570 --> 00:09:01,370 Thank you. 74 00:09:29,520 --> 00:09:30,720 Lucky white heather, sir. 75 00:09:31,260 --> 00:09:32,460 Lucky white heather. 76 00:09:32,960 --> 00:09:37,880 Bless you, sir. 77 00:10:53,360 --> 00:10:54,360 Top hat and cape. 78 00:10:54,860 --> 00:10:55,880 And a cricket bag. 79 00:10:56,360 --> 00:10:58,580 A Victorian sword stick, I'd say. 80 00:10:58,960 --> 00:11:00,540 That ties in with the handsome cab. 81 00:11:01,120 --> 00:11:03,240 The handsome cab, I'd forgotten about that. 82 00:11:03,720 --> 00:11:06,540 Do you know, this has all the makings of an international incident. 83 00:11:07,560 --> 00:11:11,800 Gruner, a revered member of the disarmament committee, only been in the 84 00:11:11,800 --> 00:11:16,180 in half an hour, and... Mother, Sarah, no sign of Gruner. 85 00:11:16,640 --> 00:11:17,840 Gruner has been found. 86 00:11:18,160 --> 00:11:19,160 Really? Where? 87 00:11:19,420 --> 00:11:23,220 Gunthorpe Street. No doubt Steed is a student of... crime, you will recall 88 00:11:23,220 --> 00:11:24,300 Gunthorpe Street. 89 00:11:24,620 --> 00:11:27,560 Well, actually, it was the scene of the Gaslight Ghoul Murders. 90 00:11:27,800 --> 00:11:28,800 When was it? 91 00:11:29,320 --> 00:11:31,000 October, November, 1888. 92 00:11:31,340 --> 00:11:33,100 And we're just entering the month of November now. 93 00:11:33,460 --> 00:11:37,840 Can you recall any other facts about those murders? Of course. They never 94 00:11:37,840 --> 00:11:40,840 the ghoul, and he always got away in a handsome cab. 95 00:11:41,060 --> 00:11:42,660 And the weapon he used? 96 00:11:43,420 --> 00:11:44,580 A sword stick. 97 00:11:46,140 --> 00:11:48,340 A Victorian sword stick. 98 00:11:48,680 --> 00:11:50,540 Tara found Gruner's body. 99 00:11:51,229 --> 00:11:52,910 She'll show you exactly where. 100 00:11:54,130 --> 00:11:56,010 It'll be safer in there, Steve. 101 00:12:12,130 --> 00:12:14,650 Oh, now we know how it went and where it went, my sword. 102 00:12:15,450 --> 00:12:16,850 We still don't know why. 103 00:12:17,330 --> 00:12:18,029 Oh, who? 104 00:12:18,030 --> 00:12:19,350 Well, you've already found that out. 105 00:12:19,850 --> 00:12:20,850 Top hat. 106 00:12:21,110 --> 00:12:25,450 beard, cape, carrying a cricket bag, handsome cap, whatever else. You don't 107 00:12:25,450 --> 00:12:29,450 believe me, do you? If the gaslight ghoul was still riding around, he would 108 00:12:29,450 --> 00:12:32,230 oh, I'd say 150 years old by now. 109 00:12:52,810 --> 00:12:54,330 That's no good. We'll never find him in the fog. 110 00:12:55,030 --> 00:12:56,630 Well, at least we're not left empty -handed. 111 00:12:57,330 --> 00:12:58,330 Has he got a label? 112 00:12:58,810 --> 00:12:59,810 Yeah, look. 113 00:12:59,890 --> 00:13:02,790 Mask and face, theatrical costume at 15 Quarter Street. 114 00:13:02,990 --> 00:13:06,150 What they call in the trade a clue. You'd better follow it up. 115 00:13:06,370 --> 00:13:07,289 What are you going to do? 116 00:13:07,290 --> 00:13:08,770 I'm going to find out where this came from. 117 00:13:12,150 --> 00:13:13,650 Knives to grind. 118 00:13:15,470 --> 00:13:16,750 Knives to grind. 119 00:13:28,680 --> 00:13:31,580 What do you want at this time of night? I'm returning some of your property. 120 00:13:31,640 --> 00:13:32,660 Bring it back tomorrow. 121 00:13:32,900 --> 00:13:33,900 Oh, no, I can't do that. 122 00:13:34,400 --> 00:13:36,180 All right, all right, you'd better come in. 123 00:13:36,440 --> 00:13:38,920 You theatricals have no sense of time. 124 00:13:39,580 --> 00:13:41,400 All this fog, it's bad for my chest. 125 00:13:42,120 --> 00:13:43,440 What costume is it, then? 126 00:13:44,040 --> 00:13:46,820 Oh, well, I was hoping you'd be able to tell me I found it in the street. 127 00:13:47,660 --> 00:13:49,140 She found it in the street. 128 00:13:50,680 --> 00:13:51,980 Gunthorpe Street, to be precise. 129 00:13:53,100 --> 00:13:54,100 That's a coincidence. 130 00:13:54,700 --> 00:13:57,940 That's where the gaslight ghoul committed his... His first murder. 131 00:13:58,250 --> 00:14:01,290 Correct. But I don't think it's been lying there for the past 80 years. 132 00:14:01,510 --> 00:14:05,870 No, no, no, of course not. But it is part of one of our gaslight ghoul 133 00:14:06,270 --> 00:14:07,330 You have more than one? 134 00:14:07,570 --> 00:14:12,050 Oh, yes. Very popular line, this. The macabre element, you know. 135 00:14:12,470 --> 00:14:15,850 Any way of telling which outfit this belongs to? Of course. 136 00:14:16,390 --> 00:14:18,070 Every garment is numbered. 137 00:14:19,410 --> 00:14:20,410 There we are. 138 00:14:22,030 --> 00:14:23,870 This is number seven. 139 00:14:24,970 --> 00:14:28,110 I don't suppose your records would show who hired it? 140 00:14:28,390 --> 00:14:30,450 Yes. It's all in the book. 141 00:14:34,730 --> 00:14:35,730 Let's see now. 142 00:14:42,610 --> 00:14:44,550 The addresses aren't in this book. 143 00:14:45,470 --> 00:14:50,110 But we should find the... There we are. 144 00:14:51,030 --> 00:14:52,030 Mr. C. 145 00:14:52,830 --> 00:14:53,830 Osgood. 146 00:15:00,620 --> 00:15:01,339 Dr. Watson. 147 00:15:01,340 --> 00:15:03,740 Mr. Holmes, what brings you to this neck of the woods? 148 00:15:04,560 --> 00:15:05,840 Just follow the trail. 149 00:15:06,340 --> 00:15:07,560 All roads lead to Rome. 150 00:15:07,780 --> 00:15:08,780 So it appears. 151 00:15:10,000 --> 00:15:11,780 Osgood's toga? Part of it. 152 00:15:14,720 --> 00:15:17,720 Yes? Ah, Mr. Osgood back yet? 153 00:15:18,480 --> 00:15:20,180 Back? He hasn't been out, sir. 154 00:15:20,380 --> 00:15:21,380 Are you sure? 155 00:15:21,400 --> 00:15:23,620 He told me he was going to bed early. 156 00:15:23,860 --> 00:15:24,860 And he's there now? 157 00:15:25,060 --> 00:15:27,720 As far as I know, sir. Then we'd like to see him. 158 00:15:28,100 --> 00:15:31,640 I don't know about that. Sir, he doesn't like to be disturbed. 159 00:15:32,060 --> 00:15:33,360 Do you recognize this? 160 00:15:34,380 --> 00:15:38,220 Why, yes, it looks like part of his gaslight ghoul costume. 161 00:15:38,500 --> 00:15:40,460 Perhaps you'd be good enough to check for us. 162 00:15:41,920 --> 00:15:42,920 Come in. 163 00:15:42,940 --> 00:15:43,940 Thank you. 164 00:15:45,680 --> 00:15:46,820 Mr. Osgood? 165 00:15:50,200 --> 00:15:51,920 There's a strange thing. 166 00:15:52,340 --> 00:15:53,340 Not here? 167 00:15:53,460 --> 00:15:58,160 No, sir, and I never heard him go out. Is he wearing his gaslight ghoul outfit? 168 00:15:58,650 --> 00:15:59,730 I just see. 169 00:16:00,070 --> 00:16:01,070 Thank you. 170 00:16:01,190 --> 00:16:03,490 Ah, the old curiosity shop. 171 00:16:03,810 --> 00:16:05,550 Hello. He moved. 172 00:16:06,910 --> 00:16:10,230 Hundred guineas reward for information leading to the arrest of the person 173 00:16:10,230 --> 00:16:13,190 as the Gaslight Ghoul, perpetrator of many vile and grisly murders. 174 00:16:13,750 --> 00:16:16,670 What year did the Gaslight Ghoul commit his first crime? 175 00:16:17,190 --> 00:16:18,970 1888. Why? Look. 176 00:16:21,070 --> 00:16:23,310 This costume's not there, sir. 177 00:16:23,910 --> 00:16:26,710 So I suppose he must be wearing it. 178 00:16:35,920 --> 00:16:37,560 Now it's you again, sir. 179 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 I will soon put an edge on this for you, sir. 180 00:16:46,500 --> 00:16:47,960 I'll do the latter for you. 181 00:16:49,220 --> 00:16:50,220 There we are, sir. 182 00:16:50,940 --> 00:16:53,060 As sharp and as keen as ever. 183 00:16:54,480 --> 00:16:55,480 Again. 184 00:17:17,450 --> 00:17:18,450 Good evening. 185 00:18:18,600 --> 00:18:20,440 Somebody coming. Plan 14. 186 00:18:20,720 --> 00:18:22,200 Subsection D, gaslight goal. 187 00:18:35,850 --> 00:18:36,850 I must ask good. 188 00:18:38,930 --> 00:18:39,930 You again. 189 00:18:40,110 --> 00:18:41,810 The proverbial bad penny. 190 00:18:42,050 --> 00:18:44,330 Well, is it incumbent upon you to be so rough? 191 00:18:44,610 --> 00:18:46,110 Better safe than sorry. Have a look in the bag. 192 00:18:47,930 --> 00:18:51,390 Well? Hmm, quite an interesting assortment. 193 00:18:52,030 --> 00:18:53,450 Swords? Sandwiches. 194 00:18:53,650 --> 00:18:55,450 Ham, cheese, lettuce. 195 00:18:55,950 --> 00:19:00,590 If you're some species of cut purse, you're welcome to my wallet. I detest 196 00:19:00,590 --> 00:19:01,590 violence. 197 00:19:02,540 --> 00:19:05,820 Seems we're at cross purposes, Mr. Osgood. Let's give you a hand. 198 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 Glad to hear about my life, I am. 199 00:19:10,660 --> 00:19:13,120 Why were you running away in Gunthorpe Street? 200 00:19:13,400 --> 00:19:15,180 Well, did you expect me to do otherwise? 201 00:19:15,440 --> 00:19:20,600 Some dissolute dog and his accomplice advancing menacingly towards me in a 202 00:19:20,600 --> 00:19:22,260 alley? Why did you attack me? 203 00:19:22,540 --> 00:19:25,040 Well, we thought you were the gaslight ghoul. 204 00:19:25,550 --> 00:19:26,710 Oh, I see. 205 00:19:28,570 --> 00:19:30,810 How exceedingly droll. 206 00:19:31,230 --> 00:19:32,330 May we share the joke? 207 00:19:34,490 --> 00:19:35,490 My card. 208 00:19:36,630 --> 00:19:39,030 Charles H. Osgood, Gaslight Ghoul Club. 209 00:19:39,230 --> 00:19:42,770 Formed to investigate the unsolved murders of the Gaslight Ghoul. 210 00:19:43,010 --> 00:19:44,490 Bit late in the day, don't you think? 211 00:19:44,870 --> 00:19:48,710 Well, the identity of the ghoul has remained a source of constant 212 00:19:48,710 --> 00:19:49,990 through the years, Miss King. 213 00:19:50,720 --> 00:19:54,840 Tonight, it seems, he stalks again through the alleys of the East End. It 214 00:19:55,580 --> 00:19:56,800 With somebody else's weapons. 215 00:19:57,260 --> 00:19:58,940 Where on earth did you get that? 216 00:19:59,160 --> 00:20:00,160 Gunthorpe Street. When? 217 00:20:00,340 --> 00:20:01,480 Tonight, after the murder. 218 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 But it's mine. 219 00:20:02,660 --> 00:20:04,160 I know. Can you explain it? 220 00:20:04,440 --> 00:20:05,860 Well, I didn't even know it was missing. 221 00:20:06,180 --> 00:20:08,300 It's kept in the club's black museum. 222 00:20:08,740 --> 00:20:13,120 Then any of the members could have taken it. You're surely not suggesting that 223 00:20:13,120 --> 00:20:16,920 one of them... No, all we're suggesting is that you take more personal care of 224 00:20:16,920 --> 00:20:18,320 your possessions, Mr. Osgood. 225 00:20:18,600 --> 00:20:19,600 And good night. 226 00:20:19,760 --> 00:20:22,840 Good night, sir, Mr. Seed. I'm obliged to you. 227 00:20:25,780 --> 00:20:27,760 What a good idea to leave the court with him. 228 00:20:27,980 --> 00:20:29,120 I doubt if he's our man. 229 00:20:29,540 --> 00:20:34,100 Why? No murderer in his right mind would return to the scene of the crime an 230 00:20:34,100 --> 00:20:35,100 hour later. 231 00:21:22,960 --> 00:21:24,080 The Gaslight Ghoul Club. 232 00:21:24,860 --> 00:21:26,540 Society of Harmless Eccentrics. 233 00:21:27,100 --> 00:21:28,640 Harmless? So far. 234 00:21:29,040 --> 00:21:30,320 You were thinking of joining. 235 00:21:30,640 --> 00:21:32,600 Yes. Well, it won't be easy. 236 00:21:32,860 --> 00:21:33,860 Restricted membership. 237 00:21:33,920 --> 00:21:37,500 My great -aunt Florence will smooth the way. She kept a diary. 238 00:21:38,120 --> 00:21:39,120 Did she? 239 00:21:39,240 --> 00:21:40,760 No, she didn't. I made it up. 240 00:21:41,600 --> 00:21:46,460 It contains an account of a gaslight ghoul murder, hitherto undiscovered. It 241 00:21:46,460 --> 00:21:47,460 goes something like this. 242 00:21:47,760 --> 00:21:50,580 Twas the very witching hour of midnight. 243 00:21:51,080 --> 00:21:56,080 And I passed a disheveled maiden of no more than 17 summers. And she was 244 00:21:56,080 --> 00:21:58,900 hurrying in the direction of Great Tower Street. 245 00:21:59,160 --> 00:22:03,140 At the entrance to the saddle of Mutton Public House. A monster! 246 00:22:04,140 --> 00:22:06,940 And a black beard and a top hat and a cape. 247 00:22:07,600 --> 00:22:08,820 Carrying a cricket bat. 248 00:22:09,080 --> 00:22:12,660 Dragged his victim into Miller's yard. 249 00:22:13,040 --> 00:22:16,300 Her blood -curdling scream echoed. 250 00:22:16,880 --> 00:22:17,880 over the cobbled street. 251 00:22:18,140 --> 00:22:22,020 Mother, I don't think we need to take it. His knife flashed in the gaslight. 252 00:22:22,200 --> 00:22:29,140 Mother, we need to take it. Her crumpled body fell like a broken doll upon the 253 00:22:29,140 --> 00:22:30,140 place beneath. 254 00:22:30,680 --> 00:22:31,680 Mother. 255 00:22:32,800 --> 00:22:34,660 I'm sorry, Steve. I was carried away. 256 00:22:34,960 --> 00:22:39,720 It'll be delivered to your apartment within the hour. 257 00:22:44,040 --> 00:22:46,060 How's your breaking and entering? 258 00:22:46,780 --> 00:22:47,780 Hmm, rusty. 259 00:22:48,160 --> 00:22:50,060 Here's a chance to brush it up. Where? 260 00:22:50,300 --> 00:22:53,460 Home of Sir Geoffrey Armstrong, president of the Gaslight Ghoul Club. 261 00:22:53,720 --> 00:22:55,300 And what am I looking for? 262 00:22:55,580 --> 00:22:56,580 I've no idea. 263 00:22:56,720 --> 00:22:57,720 Oh, that could be difficult. 264 00:22:58,000 --> 00:23:01,460 I know, but as my Aunt Clary used to say... Life is not a bowl of cherries. 265 00:23:02,440 --> 00:23:04,520 I didn't know you'd met her. 266 00:23:04,840 --> 00:23:06,480 Well, your aunts are all so predictable. 267 00:23:06,880 --> 00:23:07,880 Well, where are you going? 268 00:23:08,040 --> 00:23:11,900 Well, as they always say, life is not a bowl of cherries. If you can't beat 269 00:23:11,900 --> 00:23:14,580 them, join them. All the glitters is not gold. What's that? 270 00:23:14,980 --> 00:23:16,000 My entry card. 271 00:24:00,880 --> 00:24:02,420 Heard it in the den. 272 00:24:10,680 --> 00:24:13,560 May I direct your attention to the notice outside? 273 00:24:13,820 --> 00:24:15,560 These are private premises. 274 00:24:16,100 --> 00:24:19,340 So I should hope I'm not in the habit of frequenting public houses. 275 00:24:19,700 --> 00:24:23,320 When I say private, I mean exclusive. 276 00:24:23,740 --> 00:24:24,579 All quite right. 277 00:24:24,580 --> 00:24:27,800 We don't want any Tom, Dick or Harry wandering into it. We? 278 00:24:28,400 --> 00:24:29,560 We members. 279 00:24:30,220 --> 00:24:32,220 I didn't know the club was open for new membership. 280 00:24:32,440 --> 00:24:35,840 Didn't poor old Charles put you in the picture? Charles? Charlie Osgood. He's 281 00:24:35,840 --> 00:24:36,839 dead, you know. 282 00:24:36,840 --> 00:24:41,360 Yes, you just heard. Tragic news. Tragic. Ah, well, it's an ill wind and 283 00:24:41,360 --> 00:24:42,900 that. Here I am. 284 00:24:44,700 --> 00:24:46,900 Well, Mr... Steed, John Steed. 285 00:24:47,420 --> 00:24:48,420 Steed. 286 00:24:48,980 --> 00:24:51,020 Perhaps you'd like to explain why. 287 00:24:51,500 --> 00:24:53,360 To drop a bombshell. 288 00:24:53,620 --> 00:24:55,520 Ah, a bombshell. 289 00:24:57,480 --> 00:24:58,480 This. 290 00:24:59,120 --> 00:25:03,220 My favorite auntie's diary, page 194, paragraph 2. 291 00:25:03,440 --> 00:25:04,440 Mm -hmm. 292 00:25:06,860 --> 00:25:11,420 My dear fellow, this is a fantastic revelation. 293 00:25:11,800 --> 00:25:13,680 Yes, isn't it? I thought you'd be interested. 294 00:25:14,000 --> 00:25:16,200 Interested? Another ghoul murder? 295 00:25:16,860 --> 00:25:22,000 This will give the old club a new lease of life. Gentlemen, this is Mr. Steed, 296 00:25:22,080 --> 00:25:25,300 who has unearthed a tense gaslight ghoul murder. 297 00:25:25,780 --> 00:25:26,940 Would you like to sit down? 298 00:25:27,820 --> 00:25:28,820 Thank you. 299 00:25:29,540 --> 00:25:34,120 The club was first founded about 80 years ago after the first ghoul murder. 300 00:25:34,640 --> 00:25:38,620 When it became apparent the police were getting nowhere, several amateur 301 00:25:38,620 --> 00:25:42,800 detectives decided to form a society to bring the murder to justice. 302 00:25:43,160 --> 00:25:44,680 And you're carrying on the good work? 303 00:25:44,880 --> 00:25:50,040 Yes. Of course, nowadays the chances of discovering anything new are remote, but 304 00:25:50,040 --> 00:25:52,800 the motto of the club is... Never say die. 305 00:25:53,000 --> 00:25:54,060 My troubles. 306 00:25:55,679 --> 00:25:57,900 Meet our new member, Mr. Steed. 307 00:25:58,360 --> 00:26:02,500 Mark Travers, our secretary, and Black Sheep. Always glad to welcome a fresh 308 00:26:02,500 --> 00:26:03,500 face. How do you do? 309 00:26:03,960 --> 00:26:07,940 Mr. Travers treats the society with a little less respect than one could wish. 310 00:26:08,240 --> 00:26:11,000 Well, it doesn't do to get too involved. One must keep a sense of proportion. 311 00:26:11,480 --> 00:26:14,120 Come along and I'll show you the nasty things in our woodshed. 312 00:26:22,600 --> 00:26:24,400 Hey, that's a cosy little place, isn't it? 313 00:26:24,830 --> 00:26:26,730 Right out of the pages of my favorite author. 314 00:26:27,390 --> 00:26:29,170 Edgar Allan Poe would have approved of this. 315 00:26:29,390 --> 00:26:30,830 Quite a home from home. 316 00:26:31,190 --> 00:26:32,190 Take a look at this. 317 00:26:37,950 --> 00:26:40,690 Some of these figures are remarkably lifelike, aren't they? 318 00:26:43,310 --> 00:26:45,190 You'd be quite a shock, sir. Me too. 319 00:26:45,590 --> 00:26:46,569 Very well beloved. 320 00:26:46,570 --> 00:26:48,110 This is Mr. Steed, a new member. 321 00:26:48,490 --> 00:26:50,090 Pleased to meet you, sir. How do you do? 322 00:26:50,510 --> 00:26:52,550 Well beloved is the curator of the museum. 323 00:26:53,080 --> 00:26:54,520 Now, this will interest you, Steed. 324 00:26:58,220 --> 00:26:59,780 What do you think of that? 325 00:27:00,720 --> 00:27:01,720 Absolutely ripping. 326 00:27:01,920 --> 00:27:04,420 Victorian scalpel. They don't make them like that anymore. 327 00:27:04,640 --> 00:27:06,780 I should hope not. Can you imagine that in the wrong hands? 328 00:27:08,520 --> 00:27:10,540 Clean, quick, and efficient. 329 00:27:13,400 --> 00:27:15,420 19th century dueling pistols, aren't they, beauties? 330 00:27:16,180 --> 00:27:17,600 Depends as to where you're looking at them. 331 00:27:18,480 --> 00:27:20,040 Guaranteed accurate at 50 paces. 332 00:27:21,460 --> 00:27:22,460 Hello. 333 00:27:23,389 --> 00:27:24,389 Something missing? 334 00:27:24,410 --> 00:27:26,010 Swords, and some of them quite valuable. 335 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Well, beloved? 336 00:27:27,390 --> 00:27:28,870 Yes, sir. Have you seen this? 337 00:27:30,330 --> 00:27:32,910 Gracious. When did you last check the swords? 338 00:27:33,290 --> 00:27:35,370 This morning. They were all presently correct then. 339 00:27:35,670 --> 00:27:37,650 Then they must have been stolen earlier this evening. 340 00:27:37,930 --> 00:27:38,909 I don't fear. 341 00:27:38,910 --> 00:27:40,630 Sir Geoffrey was here all the time. 342 00:28:21,060 --> 00:28:22,060 Rowley, where's the president? 343 00:28:22,320 --> 00:28:23,139 Got home. 344 00:28:23,140 --> 00:28:24,140 When? 345 00:28:24,320 --> 00:28:25,340 Ten minutes ago. 346 00:28:25,840 --> 00:28:27,180 Sent his apologies. 347 00:28:28,600 --> 00:28:31,540 Does the Geoffrey often dash off like that? Well, it happens quite often. He's 348 00:28:31,540 --> 00:28:33,760 permanent now on call. You know how it is with these surgeons. 349 00:28:58,730 --> 00:29:01,030 Perhaps you'd like to explain what you're doing? 350 00:29:01,370 --> 00:29:03,250 Just admiring your toys. 351 00:29:04,070 --> 00:29:07,310 But they're not toys for little girls to play with. 352 00:29:07,770 --> 00:29:09,630 Just when I was having such a good time. 353 00:29:10,250 --> 00:29:11,510 Now, put them down. 354 00:29:12,690 --> 00:29:13,990 There's a good girl. 355 00:29:44,680 --> 00:29:45,680 I'm a ghoul. 356 00:29:46,500 --> 00:29:49,940 Eat. Didn't fool you, eh? No, I'd recognise you anywhere. 357 00:29:50,360 --> 00:29:52,620 How? Oh, the nape of the neck. 358 00:29:53,080 --> 00:29:54,080 Unstakably primped. 359 00:29:54,900 --> 00:29:56,240 That's a family characteristic. 360 00:29:56,580 --> 00:29:58,240 All the steeds have it. 361 00:29:58,720 --> 00:30:00,660 It's a bit hard on the steed girls, though. 362 00:30:01,080 --> 00:30:03,260 Did you find out anything at the Jeffreys' place? 363 00:30:03,540 --> 00:30:07,080 No, just that the furniture's breakable. Trouble? Nothing a healthy girl 364 00:30:07,080 --> 00:30:08,460 couldn't handle. Why the disguise? 365 00:30:09,140 --> 00:30:10,520 The Gaslight Pool Club. 366 00:30:11,460 --> 00:30:12,840 That's the standard kit. 367 00:30:13,240 --> 00:30:17,090 Oh. Oh, so auntie's diary worked a treat. They welcome me with open arms. 368 00:30:17,570 --> 00:30:18,730 There's been another murder. 369 00:30:19,070 --> 00:30:20,070 Anyone we know? 370 00:30:20,130 --> 00:30:21,130 A chap called Velati. 371 00:30:21,650 --> 00:30:24,010 Another member of the World Disarmament Committee. 372 00:30:24,410 --> 00:30:26,430 Where? The other scene of the other killing. 373 00:30:27,210 --> 00:30:30,230 Several people say that they heard a handsome cab driving away. 374 00:30:30,670 --> 00:30:33,030 Well, I mean, how many handsome cabs can there be in London? 375 00:30:33,370 --> 00:30:35,450 Oh, we can only find out. There's the address. 376 00:30:35,850 --> 00:30:37,790 Well, if all you missounders conveyance is of quality. 377 00:30:38,090 --> 00:30:41,430 It's a handsome cab hired service. It should be a mine of information. 378 00:30:41,850 --> 00:30:42,639 What's that? 379 00:30:42,640 --> 00:30:45,220 These are the remaining two names of the disarmament committee. 380 00:30:45,820 --> 00:30:49,460 I've got to get to them before the ghoul. 381 00:30:52,780 --> 00:30:55,340 Sorry, Mr. Heller. Not much chance of a cab tonight. 382 00:30:57,020 --> 00:30:58,020 I walk. 383 00:31:12,080 --> 00:31:13,080 Well, I'll see about that later. 384 00:31:13,300 --> 00:31:14,300 Excuse me. 385 00:31:16,640 --> 00:31:17,640 Can I help you, sir? 386 00:31:18,740 --> 00:31:22,220 I'm looking for Mr. Haller. Oh, you've only just missed him, sir. He went down 387 00:31:22,220 --> 00:31:24,320 that passageway a minute or so ago. 388 00:31:54,410 --> 00:31:55,410 Mr. Haller? 389 00:31:57,830 --> 00:31:58,830 Mr. Haller? 390 00:32:00,790 --> 00:32:01,910 Mr. Haller? 391 00:32:03,670 --> 00:32:04,670 Mr. Haller? 392 00:32:04,830 --> 00:32:07,290 Thank heaven you've come. You saved my life. 393 00:32:08,450 --> 00:32:09,450 Hold on, Herman. 394 00:32:11,630 --> 00:32:14,770 Now look, I'll send my security people to you. 395 00:32:15,070 --> 00:32:18,450 But I think it would be wise until then to go to your hotel. 396 00:32:19,250 --> 00:32:21,610 Surrounded by bright lights and a lot of people. 397 00:32:28,110 --> 00:32:29,510 She's a little beauty, Miss King. 398 00:32:33,290 --> 00:32:35,030 Trim and easy to handle. 399 00:32:35,310 --> 00:32:39,510 I'm sure she is, Mr. Saunders. It's just that I've got my heart set on another 400 00:32:39,510 --> 00:32:40,510 one. Oh? 401 00:32:40,730 --> 00:32:41,890 What does she look like? 402 00:32:42,170 --> 00:32:43,890 Oh, that's the trouble. I haven't seen her. 403 00:32:45,430 --> 00:32:47,930 You've set your heart on something you haven't seen? 404 00:32:48,350 --> 00:32:50,010 Oh, but I've heard her. 405 00:32:50,330 --> 00:32:52,450 She just sounds so luxurious. 406 00:32:52,670 --> 00:32:55,990 The door shut with such a satisfying click. 407 00:32:57,960 --> 00:32:59,640 There's not much of a description to go on. 408 00:33:00,880 --> 00:33:01,880 Here. 409 00:33:04,460 --> 00:33:05,460 Anything like that? 410 00:33:05,860 --> 00:33:06,860 No. 411 00:33:08,920 --> 00:33:13,820 What about that? 412 00:33:14,140 --> 00:33:15,140 No. 413 00:33:22,440 --> 00:33:23,419 Ring a bell? 414 00:33:23,420 --> 00:33:24,420 I'm afraid not. 415 00:33:24,560 --> 00:33:26,380 It's obviously still out on hire. 416 00:33:27,179 --> 00:33:28,480 Well, where did you hear it? 417 00:33:28,760 --> 00:33:30,000 Just right everywhere, really. 418 00:33:30,280 --> 00:33:32,600 I just can't find anyone who's actually seen it. 419 00:33:33,220 --> 00:33:34,119 That's odd. 420 00:33:34,120 --> 00:33:37,300 It is, isn't it? You'd have thought something as large as the handsome cab 421 00:33:37,300 --> 00:33:38,300 be difficult to miss. 422 00:33:38,640 --> 00:33:40,540 I can't see how I can help you, Miss King. 423 00:33:41,040 --> 00:33:42,040 I see. 424 00:33:42,440 --> 00:33:46,540 Well, if you do hear of any cab owners who've been driving around an awful lot 425 00:33:46,540 --> 00:33:47,820 lately, will you let me know? 426 00:33:48,180 --> 00:33:48,859 With pleasure. 427 00:33:48,860 --> 00:33:49,860 Thank you. 428 00:33:58,060 --> 00:33:59,060 Never seen it? 429 00:33:59,380 --> 00:34:00,380 Only heard it? 430 00:34:02,600 --> 00:34:03,600 Only heard it? 431 00:34:12,360 --> 00:34:17,159 Oh, good evening, sir. 432 00:34:17,659 --> 00:34:18,659 Sanders here. 433 00:34:18,920 --> 00:34:20,800 I'm sorry to trouble you at this time of night. 434 00:34:21,699 --> 00:34:24,659 You remember that cab you hired from me the other day? 435 00:34:26,120 --> 00:34:28,420 You wanted it for a special purpose, you said. 436 00:34:28,900 --> 00:34:32,860 Do you mean to tell me he drove away in a horse -drawn vehicle and you couldn't 437 00:34:32,860 --> 00:34:35,719 catch him? I can't understand it. He seemed to disappear into thin air. 438 00:34:36,020 --> 00:34:37,580 I don't know what the department's coming to. Any suspects? 439 00:34:38,120 --> 00:34:38,978 Too many. 440 00:34:38,980 --> 00:34:41,719 All the members of the Gaslight Ghoul Club, for a start. 441 00:34:42,659 --> 00:34:44,380 What do you know about Sir Geoffrey Armstrong? 442 00:34:45,460 --> 00:34:46,460 Eminent surgeon. 443 00:34:46,659 --> 00:34:48,540 Served as a fighter pilot in the Battle of Britain. 444 00:34:48,880 --> 00:34:50,280 Politically extreme right wing. 445 00:34:50,699 --> 00:34:52,560 And a member of the SADOBE. 446 00:34:53,000 --> 00:34:56,830 Eh? The Society Against the Disintegration of the British Empire. 447 00:34:58,310 --> 00:34:59,750 Interesting. Why? 448 00:35:00,390 --> 00:35:04,290 What would constitute to him a threat to the British Empire? 449 00:35:05,210 --> 00:35:07,130 Defense pacts? Trade agreements? 450 00:35:07,510 --> 00:35:08,510 Disarmament conferences? 451 00:35:10,250 --> 00:35:11,650 Yes, I see what you mean. 452 00:35:12,850 --> 00:35:17,010 I suggest you put a round -the -clock guard on the other delegates. 453 00:35:17,410 --> 00:35:18,990 Par thinking, Steed. 454 00:35:19,790 --> 00:35:21,470 And I'll keep an eye on Sir Geoffrey. 455 00:35:52,230 --> 00:35:53,710 That's not cricket, is it, Steed? 456 00:35:55,310 --> 00:35:59,830 Is it, Steed? No, it isn't. But I'm a rowing man. 457 00:36:00,550 --> 00:36:01,830 What were you looking for? 458 00:36:02,590 --> 00:36:03,590 A wolf. 459 00:36:04,190 --> 00:36:05,430 In wolf's clothing. 460 00:36:10,990 --> 00:36:12,870 Burning the midnight oil, Mr. Jeffrey. 461 00:36:13,230 --> 00:36:14,230 Huh? 462 00:36:15,110 --> 00:36:16,650 Oh, hello, Steed. 463 00:36:17,030 --> 00:36:19,270 I didn't recognize you. It's time you grew a beard. 464 00:36:21,660 --> 00:36:22,660 Successful operation? 465 00:36:22,920 --> 00:36:23,920 Beg your pardon? 466 00:36:23,980 --> 00:36:25,460 The one you were called away to perform. 467 00:36:25,760 --> 00:36:26,760 No complications? 468 00:36:26,860 --> 00:36:28,520 Oh, no, no. It went like clockwork. 469 00:36:28,760 --> 00:36:32,020 Just came back here to relax for half an hour before going home, you know. 470 00:36:32,580 --> 00:36:35,340 My profession plays absolute havoc on the nerves. 471 00:36:35,820 --> 00:36:36,820 I can imagine. 472 00:36:39,660 --> 00:36:41,820 Well, I'm off. 473 00:36:42,100 --> 00:36:43,098 You coming? 474 00:36:43,100 --> 00:36:46,800 Soon. I think I'll just soak up the atmosphere for a bit. 475 00:36:48,220 --> 00:36:49,540 A brave man, eh? 476 00:36:50,380 --> 00:36:53,260 I wouldn't care to be left alone in here for a night. 477 00:36:54,420 --> 00:36:55,740 Lock up when you go, will you? 478 00:36:56,140 --> 00:36:57,740 And don't forget to turn the gas off. 479 00:36:58,600 --> 00:36:59,680 And the fog. 480 00:37:00,460 --> 00:37:01,460 Of course. 481 00:37:01,720 --> 00:37:02,720 Good night, Steve. 482 00:37:03,100 --> 00:37:04,100 Good night. 483 00:38:00,180 --> 00:38:02,640 Hello. Oh, it's Sanders here, Miss King. 484 00:38:03,300 --> 00:38:07,480 You asked me to telephone you if I discovered anything about your elusive 485 00:38:07,780 --> 00:38:10,600 Yes. Well, I think I can explain a mystery. 486 00:38:11,260 --> 00:38:15,180 Only, um, it's a little more complicated than you thought. 487 00:38:16,020 --> 00:38:17,520 Could you come round and see me? 488 00:38:17,920 --> 00:38:18,920 Be there in five minutes. 489 00:38:27,080 --> 00:38:28,200 Oh, sure, sir. 490 00:38:29,340 --> 00:38:30,500 Come tomorrow, another instance. 491 00:38:50,260 --> 00:38:51,600 Mr. Saunders? 492 00:38:53,180 --> 00:38:54,180 Mr. 493 00:38:57,560 --> 00:38:58,560 Saunders? 494 00:40:18,510 --> 00:40:19,530 Where to, miss? 495 00:40:21,530 --> 00:40:23,410 Speed. What are you doing here? 496 00:40:23,610 --> 00:40:25,450 Making sure the fox doesn't break cover. 497 00:40:26,710 --> 00:40:27,710 Any news? 498 00:40:28,030 --> 00:40:29,450 Yes, Saunders. Dead? 499 00:40:30,050 --> 00:40:31,050 Yes. 500 00:40:31,910 --> 00:40:33,090 Found it in his garage. 501 00:40:35,930 --> 00:40:38,550 Looks as though we're barking up the right tree. 502 00:40:39,890 --> 00:40:43,510 Now, are you sure Sir Geoffrey's at home? He arrived a few minutes ago. 503 00:40:53,260 --> 00:40:54,260 Who's there? 504 00:40:54,840 --> 00:40:58,000 Next thing I knew, I was lying on some very hard cobblestones and there was no 505 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 sign of him. So you waited for him here? 506 00:41:00,560 --> 00:41:03,400 Well, he must have been on his way to deal with Saunders when you lost him. 507 00:41:03,940 --> 00:41:05,320 When you arrived, he ran away. 508 00:41:05,720 --> 00:41:07,500 That fellow has the luck of the... 509 00:41:07,500 --> 00:41:15,380 He's 510 00:41:15,380 --> 00:41:16,740 got some more business in hand. 511 00:41:18,180 --> 00:41:21,460 My car's down there. Take it and follow him. I'll look around the house. 512 00:41:56,000 --> 00:41:57,600 Carefree. What happened? 513 00:41:58,420 --> 00:42:00,200 Stabbed. Did you see who did it? 514 00:42:00,660 --> 00:42:05,080 No, but he took a file from the cabinet. What file? 515 00:42:05,860 --> 00:42:07,800 See which number's missing. 516 00:42:09,380 --> 00:42:13,640 One, two, three, four, five, six. Six is missing. 517 00:42:14,260 --> 00:42:15,260 What was in it? 518 00:42:16,240 --> 00:42:19,520 Names and addresses of club members. 519 00:42:19,820 --> 00:42:20,840 And professions. 520 00:42:21,940 --> 00:42:23,560 Yes, but what... 521 00:42:24,700 --> 00:42:25,658 What do you mean? 522 00:42:25,660 --> 00:42:28,540 His profession could have been the clue to his motive. 523 00:42:29,700 --> 00:42:33,460 This said something curious. 524 00:42:34,280 --> 00:42:35,280 What was it? 525 00:42:36,660 --> 00:42:41,200 Said that's secure for your fever. 526 00:42:42,120 --> 00:42:43,120 Fever? 527 00:42:43,640 --> 00:42:45,320 Fever, fever. Of course. 528 00:42:46,300 --> 00:42:47,340 Is there a duplicate? 529 00:42:47,580 --> 00:42:48,720 Is there a duplicate file? 530 00:42:48,960 --> 00:42:49,919 At the club. 531 00:42:49,920 --> 00:42:51,240 I was afraid of that. 532 00:42:51,580 --> 00:42:52,620 Didn't have much time. 533 00:42:52,940 --> 00:42:54,140 I must get you a doctor. 534 00:42:57,420 --> 00:43:03,060 And you find out who did it. I know who did it. 535 00:43:40,419 --> 00:43:41,640 Lucky way, eh, the lady? 536 00:43:41,880 --> 00:43:42,880 No, thank you. 537 00:47:12,040 --> 00:47:13,240 I warned you not to interfere. 538 00:47:14,300 --> 00:47:16,900 I can't allow anyone to come between me and my objective. 539 00:47:17,760 --> 00:47:19,780 The destruction of the disarmament conference? 540 00:47:20,200 --> 00:47:21,200 Of course. 541 00:47:21,960 --> 00:47:23,780 Why? What did you think you'd achieve? 542 00:47:24,200 --> 00:47:29,360 Protection of my livelihood, armaments, guns, ammunition, all the trappings of 543 00:47:29,360 --> 00:47:32,400 war. These fools wanted to drown the world. 544 00:47:32,680 --> 00:47:36,540 A bunch of wooden -headed idealists who'd make me as extinct as the dodo. 545 00:47:37,320 --> 00:47:38,860 I couldn't have that, could I? 546 00:47:39,950 --> 00:47:42,130 I'm conducting my own fight for survival. 547 00:47:42,450 --> 00:47:45,250 But this club is a perfect cover. Until you instead appeared. 548 00:48:10,280 --> 00:48:12,100 Not so good at long range, eh, Travis? 549 00:48:12,340 --> 00:48:13,340 We shall see. 550 00:48:13,360 --> 00:48:16,200 We will. But I don't think you'll be curing my fever. 551 00:48:17,340 --> 00:48:20,080 You know, you gave yourself away when you said that you could cure Sir 552 00:48:20,080 --> 00:48:23,020 Geoffrey's fever for him. How does the poem go? 553 00:48:23,640 --> 00:48:26,380 The lingering illness is over at last. 554 00:48:26,680 --> 00:48:30,040 And the fever called living is conk. That's it. 555 00:48:30,760 --> 00:48:35,520 That's it. Edgar Allan Poe. I remember you saying that Poe was your favorite 556 00:48:35,520 --> 00:48:36,520 author. 557 00:48:42,600 --> 00:48:44,520 Not so effective at long range, aren't I? 558 00:48:46,960 --> 00:48:49,020 I have another poem, a couplet. 559 00:48:49,900 --> 00:48:51,800 Contrive to stay alive. 560 00:48:52,440 --> 00:48:55,980 Kisorky of the Russian Imperial Guard taught me the saber, Travis. He was 561 00:48:55,980 --> 00:48:56,980 unique. 562 00:48:58,080 --> 00:49:01,480 He used to fire darts faster than the eye could see. 563 00:49:04,040 --> 00:49:06,080 Instinctive reflex training, he used to call it. 564 00:49:07,520 --> 00:49:10,000 If those darts stuck, they hurt. 565 00:49:10,750 --> 00:49:11,870 I wasn't often hurt. 566 00:49:12,090 --> 00:49:13,090 Now, that's a problem. 567 00:49:13,470 --> 00:49:14,470 Easily solved. 568 00:49:22,410 --> 00:49:22,890 I 569 00:49:22,890 --> 00:49:29,890 saved 570 00:49:29,890 --> 00:49:34,310 you from a fate worse than... You mind? 571 00:49:34,550 --> 00:49:36,850 Not at all. I think I prefer you with an umbrella. 572 00:49:37,810 --> 00:49:39,870 Oh, Steve, you're a gentleman. 573 00:49:40,720 --> 00:49:41,718 And a Scotland. 574 00:49:41,720 --> 00:49:44,480 Thank you very much. How's your ankle? 575 00:49:44,860 --> 00:49:46,140 I just can't bear traps. 576 00:49:46,840 --> 00:49:48,440 All right. 577 00:49:49,380 --> 00:49:54,080 I'll take you out into the... Oh, bright, clear daylight. 578 00:49:54,440 --> 00:49:55,440 No fog. 579 00:49:55,980 --> 00:49:59,460 Well, that's marvellous. Makes life a lot easier. For everyone. 580 00:49:59,720 --> 00:50:01,140 Hey, including Mother. 581 00:50:01,380 --> 00:50:02,480 Oh, poor Mother. 582 00:50:02,960 --> 00:50:04,380 I wonder how she's getting on. 583 00:50:11,020 --> 00:50:12,020 Here, please. 584 00:50:12,720 --> 00:50:14,060 Is your glass full? 585 00:50:14,700 --> 00:50:16,200 I can't see you. Wait a minute. 586 00:50:16,580 --> 00:50:17,580 No, it's empty. 587 00:50:19,760 --> 00:50:21,720 I'll recharge it for you. 588 00:50:23,620 --> 00:50:26,140 I can't seem to locate the drink table. 589 00:50:26,820 --> 00:50:27,820 Straight ahead. 590 00:50:28,060 --> 00:50:32,520 But look after my... My favourite China ornament. 591 00:50:33,600 --> 00:50:35,220 Ah, here we are. 592 00:50:36,940 --> 00:50:39,540 Pity about your air conditioning system. 593 00:50:40,040 --> 00:50:41,040 Great pity. 594 00:50:41,120 --> 00:50:44,100 Going into reverse on a foggy day like this. 595 00:50:45,680 --> 00:50:46,680 Now, where are you? 596 00:50:47,100 --> 00:50:48,100 Over here. 597 00:50:48,380 --> 00:50:51,200 Keep talking, keep talking. I'll soon find you. 598 00:50:51,620 --> 00:50:52,840 What shall we talk about? 599 00:50:53,360 --> 00:50:54,760 Oh, that reminds me, Mother. 600 00:50:55,180 --> 00:50:57,400 I wonder if his navigation systems work. 601 00:50:57,960 --> 00:51:00,500 Oh, undoubtedly, Mother as one do. 602 00:51:04,060 --> 00:51:05,060 That's it, Wanda. 603 00:51:05,120 --> 00:51:07,840 Left here, then on we go. We're on the home straight now. 604 00:51:19,510 --> 00:51:20,510 Tara? 605 00:51:20,970 --> 00:51:24,370 Yes? I think you left the front door open. 42049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.