All language subtitles for The Avengers s06e09 Legacy of Death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,899 --> 00:01:28,899 Yes, sir. 2 00:01:28,940 --> 00:01:29,940 Are they coming? 3 00:01:30,180 --> 00:01:31,920 They arrived at the airport an hour ago. 4 00:01:32,420 --> 00:01:33,600 Then they'll be here soon. 5 00:01:35,480 --> 00:01:36,480 To kill me? 6 00:01:36,760 --> 00:01:37,760 Yes, sir. 7 00:01:38,560 --> 00:01:40,180 We'd better get on with it. 8 00:02:24,450 --> 00:02:25,770 Hurry! I'm ready. 9 00:02:30,390 --> 00:02:32,970 I give it into your hands, Zoltan. 10 00:02:34,110 --> 00:02:36,270 Do with it what must be done. 11 00:02:39,450 --> 00:02:40,470 Goodbye, Zoltan. 12 00:02:40,930 --> 00:02:41,930 Goodbye, sir. 13 00:02:59,880 --> 00:03:00,880 I hear. 14 00:03:01,240 --> 00:03:02,700 But too late, Dalton. 15 00:03:03,340 --> 00:03:04,640 I cheated them. 16 00:03:06,100 --> 00:03:07,960 I cheated them. 17 00:03:49,399 --> 00:03:50,640 He's dead, Sidney. 18 00:03:51,640 --> 00:03:52,640 Dead. 19 00:03:53,260 --> 00:03:54,260 He can't be. 20 00:03:55,320 --> 00:03:58,460 Why didn't Trump 4 ,000 miles to meet up with the dead man? 21 00:04:00,010 --> 00:04:02,430 How dare he die before we had a chance to kill him? 22 00:04:02,970 --> 00:04:04,030 I won't allow it! 23 00:04:06,230 --> 00:04:07,230 Where's the falcon dagger? 24 00:04:52,450 --> 00:04:53,710 You are John Steed? Yes. 25 00:04:53,930 --> 00:04:55,430 I've got something for you. Me? 26 00:04:57,150 --> 00:04:58,150 Can I come in? 27 00:04:58,790 --> 00:04:59,790 Of course. 28 00:05:06,430 --> 00:05:08,010 We are alone in this apartment, sir. 29 00:05:08,250 --> 00:05:09,250 Just the two of us. 30 00:05:10,410 --> 00:05:11,830 You said you had something for me. 31 00:05:12,050 --> 00:05:13,050 Yes, sir. 32 00:05:13,670 --> 00:05:14,670 This. 33 00:05:19,850 --> 00:05:20,850 Just this. 34 00:05:21,380 --> 00:05:22,860 No message? No, sir. 35 00:05:23,540 --> 00:05:27,000 Only that it was my master's dying wish that you should inherit the piece. 36 00:05:28,780 --> 00:05:31,880 Who is your... I mean, who was your master? 37 00:05:32,760 --> 00:05:34,160 He wished to remain anonymous. 38 00:05:34,620 --> 00:05:37,900 Did I know it? He wished to remain anonymous. But surely you can give me 39 00:05:37,900 --> 00:05:38,900 Anonymous. 40 00:05:40,180 --> 00:05:44,880 And now, sir, if you'll excuse me, I have much to do. 41 00:05:51,660 --> 00:05:56,200 I hope, sir, that the dagger will bring you all the things my master wished for 42 00:05:56,200 --> 00:05:57,200 you 43 00:06:24,080 --> 00:06:25,080 Humbert! Hurry! 44 00:06:26,200 --> 00:06:29,300 I am doing my best, Sidney. 45 00:06:30,380 --> 00:06:33,140 The fates are against us. A flat tire now! 46 00:06:33,400 --> 00:06:34,400 Now! 47 00:06:34,640 --> 00:06:37,260 This delay is giving our competitors too great an advantage. 48 00:06:38,400 --> 00:06:41,140 Even now they may be already seeking out the man's steed. 49 00:06:41,860 --> 00:06:44,260 Even now they may be gathering like jackals. 50 00:06:45,380 --> 00:06:46,940 Hurry, Humbert! Hurry! 51 00:07:23,420 --> 00:07:26,760 Tara! I can't stay. I've just dropped in to have a drink between parties. 52 00:07:30,160 --> 00:07:31,340 Between parties? 53 00:07:31,860 --> 00:07:33,380 Yes, I've just come from one. 54 00:07:33,620 --> 00:07:35,680 I've got another four to go to. 55 00:07:36,300 --> 00:07:37,780 I thought you didn't like parties. 56 00:07:38,340 --> 00:07:40,780 No, I don't really. That's why I'm trying to get them all in in one 57 00:07:41,060 --> 00:07:42,680 Are you having a good time so far? 58 00:07:43,700 --> 00:07:49,600 I've met three princes, eight lords, 14 baronets, 21 59 00:07:49,600 --> 00:07:53,240 viscounts. A veritable potty of peers. 60 00:07:53,880 --> 00:07:55,040 I dance with them all. 61 00:07:55,380 --> 00:07:56,840 I just wish you'd been there. 62 00:08:00,060 --> 00:08:03,680 That's a very nice thought. I am rather busy. I've got to get the plane flying. 63 00:08:08,280 --> 00:08:10,440 Aren't you a little young for that sort of thing? 64 00:08:11,820 --> 00:08:13,720 It's for my nephew's tenth birthday. 65 00:08:14,040 --> 00:08:15,039 Oh, when's that? 66 00:08:15,040 --> 00:08:16,040 Three years ago. 67 00:08:17,540 --> 00:08:19,420 The instructions are very hard to follow. 68 00:08:22,670 --> 00:08:23,549 New, isn't it? 69 00:08:23,550 --> 00:08:26,930 They say it takes a six -year -old four hours to do one of these. 70 00:08:28,510 --> 00:08:29,750 Yes, I got it tonight. 71 00:08:30,490 --> 00:08:33,630 Tonight? A bequest from an unknown benefactor. 72 00:08:34,130 --> 00:08:35,130 Valuable. 73 00:08:35,690 --> 00:08:36,690 I shouldn't think so. 74 00:08:37,510 --> 00:08:38,850 I think it looks a bit Chinese. 75 00:08:39,289 --> 00:08:40,750 It doesn't say Chinese to me. 76 00:08:41,030 --> 00:08:42,169 Well, I'll check on it. 77 00:08:43,150 --> 00:08:44,230 Weren't you going to have another drink? 78 00:08:44,470 --> 00:08:45,470 Oh, no, I can't. 79 00:08:45,690 --> 00:08:47,810 I've got to dash off and change for another party. 80 00:08:51,950 --> 00:08:52,950 Good night. 81 00:08:53,390 --> 00:08:54,530 Have a good party. 82 00:08:55,890 --> 00:08:57,350 Back to the drawing board. 83 00:09:47,180 --> 00:09:48,180 Thank you. 84 00:10:22,280 --> 00:10:23,280 Won't you join me? 85 00:10:27,300 --> 00:10:29,180 It is, uh, poison. 86 00:10:29,840 --> 00:10:31,480 Poison? Certainly not. 87 00:10:31,740 --> 00:10:33,340 Poison will destroy the bouquet. 88 00:10:33,660 --> 00:10:35,300 I introduce myself. 89 00:10:35,640 --> 00:10:36,800 I, Guriki. 90 00:10:37,620 --> 00:10:42,600 Misty. You know, I'm liking your style, Steve. Most good. 91 00:10:42,880 --> 00:10:43,900 I drink to you. 92 00:10:44,180 --> 00:10:50,120 Thank you. I'll get you another. 93 00:11:09,030 --> 00:11:11,230 Oh, Gorky's enjoying hospitality. 94 00:11:12,030 --> 00:11:13,030 I am glad. 95 00:11:13,210 --> 00:11:18,030 You know, Mr. Steed, you are seeming a man of great reasonableness. 96 00:11:18,310 --> 00:11:20,650 Therefore, I'm not beating about the trees. 97 00:11:20,910 --> 00:11:21,990 Well, that's very decent of you. 98 00:11:22,550 --> 00:11:26,550 I give you $500 ,000, Mr. 99 00:11:26,770 --> 00:11:27,770 Steed. 100 00:11:29,290 --> 00:11:32,250 Well, that more than covers the cost of two broken glasses. 101 00:11:45,550 --> 00:11:47,610 I have another. Thanking you. 102 00:11:48,590 --> 00:11:53,390 And now to business. 103 00:11:53,690 --> 00:11:55,010 Half a million dollars. 104 00:11:55,320 --> 00:11:56,560 How are you paying to that? 105 00:11:56,800 --> 00:12:01,060 What's that in Guinness? All right, all right. So you're making bargains, huh? 106 00:12:02,260 --> 00:12:06,520 I'll give you three quarters of a million. But this is my final offer. I 107 00:12:06,520 --> 00:12:07,900 not move from that figure. 108 00:12:08,380 --> 00:12:10,680 That's very generous of you. They say nothing. 109 00:12:11,260 --> 00:12:14,280 So you are playing cunning, Fox, huh? 110 00:12:16,240 --> 00:12:21,040 But you are too clever for old Gorky. What? Old Gorky is a good loser. 111 00:12:21,280 --> 00:12:24,240 Old Gorky knows when old Gorky is beaten. 112 00:12:24,700 --> 00:12:26,300 One million dollars. 113 00:12:27,380 --> 00:12:30,160 That's a great deal. Steve, you are driving the hard bargain. 114 00:12:30,880 --> 00:12:32,740 But old Gorky, laugh a little. 115 00:12:33,320 --> 00:12:38,540 And old Gorky, cry a little. And give you a check. You will accept a check. 116 00:12:39,820 --> 00:12:44,000 Mr. Gorky, I have nothing to say. Steve, I will be pushed no further. One 117 00:12:44,000 --> 00:12:45,380 million, yes or no? 118 00:12:45,660 --> 00:12:46,660 No. No. 119 00:12:48,780 --> 00:12:50,880 Old Gorky does not forgive easily. 120 00:12:51,080 --> 00:12:53,980 You will live to regret that you did not accept my offer. 121 00:12:54,430 --> 00:12:55,750 For I shall have it, Steed. 122 00:12:56,010 --> 00:12:57,090 It will be mine. 123 00:12:57,610 --> 00:13:04,190 I warn you, Steed. Old Gorky make an ugly enemy. Frankly, old Gorky would 124 00:13:04,190 --> 00:13:05,450 an equally ugly friend. 125 00:13:16,930 --> 00:13:17,930 It's all right. 126 00:13:18,010 --> 00:13:20,290 You'll be all right. I'll get a doctor here. 127 00:13:20,670 --> 00:13:23,870 No. There's no time. Old Gorky. 128 00:13:24,890 --> 00:13:25,890 Nonsense. 129 00:13:29,770 --> 00:13:36,750 Soon, Olgurk, you will be in that great country in the sky. Please, final wish. 130 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 What's that? 131 00:13:38,530 --> 00:13:41,010 Final glass of champagne. 132 00:13:49,230 --> 00:13:52,610 You are a good man, Olstead. 133 00:13:53,150 --> 00:13:55,260 Olgurk. Gorky, give you advice. 134 00:13:55,960 --> 00:14:00,480 Get rid of it, or else I kill you also. 135 00:14:00,960 --> 00:14:01,960 Get rid of what? 136 00:14:07,140 --> 00:14:09,320 Gorky. Oh, Gorky. 137 00:14:16,760 --> 00:14:17,760 Dr. Winter? 138 00:14:18,360 --> 00:14:19,360 Oh, it's Steve. 139 00:14:19,820 --> 00:14:21,380 Can you come around here, right away? 140 00:14:22,990 --> 00:14:25,510 Yes, it is urgent very urgent. 141 00:14:26,410 --> 00:14:27,310 Thank you 142 00:14:27,310 --> 00:14:43,250 How 143 00:14:43,250 --> 00:14:49,990 are you good 144 00:14:49,990 --> 00:14:50,990 evening 145 00:14:54,140 --> 00:14:59,400 Now, you want a laundry? You want a curious oriental artefact? 146 00:14:59,700 --> 00:15:02,740 No, neither. I want a professional opinion about something I've got. 147 00:15:03,320 --> 00:15:05,100 Me got plenty stock. 148 00:15:05,440 --> 00:15:06,440 Me not buying. 149 00:15:06,580 --> 00:15:07,580 Me not selling. 150 00:15:07,800 --> 00:15:10,960 I just want to show you this and ask if you think it's of Chinese origin. 151 00:15:11,600 --> 00:15:17,360 Ah, most likely made in the province of... 152 00:15:17,360 --> 00:15:21,660 Where you get this, missy? 153 00:15:22,220 --> 00:15:23,560 It belongs to a friend of mine. 154 00:15:23,820 --> 00:15:24,820 Do you think it is Chinese? 155 00:15:25,460 --> 00:15:26,460 Perhaps. 156 00:15:26,740 --> 00:15:28,900 It is only a worthless trinket. 157 00:15:29,380 --> 00:15:32,380 Oh. But I will find out. 158 00:15:32,980 --> 00:15:34,540 Have book of all knowledge. 159 00:15:34,880 --> 00:15:35,819 Back room. 160 00:15:35,820 --> 00:15:36,920 You stay, please. 161 00:15:45,560 --> 00:15:46,560 Hello, old chap. 162 00:15:47,040 --> 00:15:48,040 Yes, me. 163 00:15:48,200 --> 00:15:49,200 Tell me. 164 00:15:49,610 --> 00:15:52,290 Are you still interested in the Dagger of a Thousand Deaths? 165 00:15:53,310 --> 00:15:54,990 Yes, the Falcon Dagger. 166 00:15:55,830 --> 00:15:57,030 Yes, yes, I'm sure. 167 00:15:58,790 --> 00:15:59,850 A girl brought it to me. 168 00:16:01,590 --> 00:16:02,590 Yes. 169 00:16:03,430 --> 00:16:04,430 Yes, I'll keep her here. 170 00:16:11,090 --> 00:16:12,410 Dr. Vinpervy, yes? 171 00:16:12,630 --> 00:16:13,630 Oh, good. 172 00:16:36,110 --> 00:16:37,110 Dr. 173 00:16:37,310 --> 00:16:38,990 Winter asked me to call. I am his assistant. 174 00:16:39,690 --> 00:16:41,510 I'm pleased to see you. Do come in. 175 00:16:46,690 --> 00:16:47,690 He's over there. 176 00:16:52,150 --> 00:16:53,150 Hot water. 177 00:16:53,440 --> 00:16:54,440 Lots of it. 178 00:17:10,160 --> 00:17:11,579 Do you want something, Doctor? 179 00:17:13,880 --> 00:17:16,220 Just a place to put my hat. 180 00:17:17,280 --> 00:17:18,859 Don't you want to examine the patient? 181 00:17:20,300 --> 00:17:22,079 Ah, the patient. 182 00:17:22,750 --> 00:17:23,950 Examine him, yes. 183 00:17:25,490 --> 00:17:26,490 Well? 184 00:17:28,190 --> 00:17:31,550 What symptoms did he exhibit before he collapsed? 185 00:17:32,910 --> 00:17:36,850 Don't the bullet holes in his coat give you the teeniest clue? 186 00:17:37,970 --> 00:17:38,970 Bullet holes? 187 00:17:39,130 --> 00:17:40,130 Ah, yes. 188 00:17:45,670 --> 00:17:48,590 This man has been shot, Mr. Pete. That's right, Doctor. 189 00:17:49,080 --> 00:17:52,380 Never mind. We can work on it today. Soon have him up and about. 190 00:17:54,620 --> 00:17:56,460 This man is dead, Doctor. 191 00:17:56,780 --> 00:17:57,780 You'll not be alone. 192 00:17:58,100 --> 00:18:00,480 Don't move. I've got you covered. With a stethoscope? 193 00:18:01,480 --> 00:18:02,480 Don't move again. 194 00:18:06,300 --> 00:18:07,300 Who are you? 195 00:18:07,680 --> 00:18:08,680 Where is it? 196 00:18:08,860 --> 00:18:09,860 Where is what? 197 00:18:09,920 --> 00:18:13,600 Do not play games with me, Steed. I know it is here somewhere, otherwise you 198 00:18:13,600 --> 00:18:17,020 would not have shot old Gorky. He came to get it and failed. 199 00:18:17,240 --> 00:18:18,240 I shall not. 200 00:18:19,189 --> 00:18:20,770 Just what is it you're looking for? 201 00:18:21,510 --> 00:18:23,570 I'm asking you for the last time. 202 00:18:24,010 --> 00:18:25,010 Where is it? 203 00:18:25,750 --> 00:18:27,550 I fear to have no alternative. 204 00:18:27,770 --> 00:18:29,350 I'll get it for you. 205 00:18:45,350 --> 00:18:47,430 I've got a feeling it's going to be one of those days. 206 00:18:54,740 --> 00:18:57,660 Listen, you've been very kind, but it's awfully late and I must go. 207 00:18:58,100 --> 00:19:01,400 No go, Missy. You stay. I make you jasmine tea. 208 00:19:01,700 --> 00:19:04,280 Very good. Make tea for yourself, but I've got to go. 209 00:19:04,500 --> 00:19:05,540 Five minutes more, Missy. 210 00:19:33,260 --> 00:19:34,600 Now you get home and see a doctor, Doctor. 211 00:19:36,340 --> 00:19:37,159 Good night. 212 00:19:37,160 --> 00:19:38,160 Good night. 213 00:20:07,400 --> 00:20:08,239 near it now. 214 00:20:08,240 --> 00:20:09,340 Feel it. 215 00:20:10,000 --> 00:20:12,380 Smell it. All around. 216 00:20:12,940 --> 00:20:16,680 Like the perfume from some rare and exotic blossom. 217 00:20:16,940 --> 00:20:18,820 Come to the sweet smell of success. 218 00:20:19,180 --> 00:20:20,400 It is near. 219 00:20:20,680 --> 00:20:26,200 We have but to reach out and grasp it to take that delicate blossom in our hands 220 00:20:26,200 --> 00:20:30,180 and crush its petals to inhale the perfume of triumph. 221 00:20:31,280 --> 00:20:33,380 Don't crush the fabric. 222 00:20:40,170 --> 00:20:41,170 What is it? 223 00:20:41,750 --> 00:20:44,330 When I kill him, how do you want it done? 224 00:20:46,270 --> 00:20:48,290 We're not going to kill him, Umbridge. 225 00:20:51,750 --> 00:20:55,870 I've been making some inquiries about this man's steed. Violence is no use. 226 00:20:57,050 --> 00:20:58,250 Subtlety is what is needed. 227 00:20:58,750 --> 00:21:03,230 Subtlety. But after we've been linked and I kill him... Have I ever broken a 228 00:21:03,230 --> 00:21:04,230 promise to you? 229 00:21:04,590 --> 00:21:05,590 Frequently. 230 00:21:05,950 --> 00:21:07,530 Only in matters beyond my control. 231 00:21:08,180 --> 00:21:09,440 Come, we've work to do. 232 00:21:50,210 --> 00:21:52,090 Mr. Steed, may I introduce myself? 233 00:21:52,750 --> 00:21:53,830 Sidney Street Esquire. 234 00:21:54,570 --> 00:21:56,190 My colleague, Humbert Green. 235 00:21:56,610 --> 00:21:57,610 How do you do? 236 00:21:58,170 --> 00:22:01,170 May we talk with you, sir, on a matter of some delicacy? 237 00:22:01,470 --> 00:22:04,670 Oh, matters of delicacy always appeal to me. Won't you come in? Thank you, sir, 238 00:22:04,730 --> 00:22:05,730 thank you. 239 00:22:09,390 --> 00:22:11,950 I can use the mess. It's been a busy evening. Can I get you a drink? 240 00:22:12,230 --> 00:22:15,470 A little quinine water, will you, please, sir? Legacy from a lifetime in 241 00:22:15,470 --> 00:22:17,130 tropics. How about you? 242 00:22:17,850 --> 00:22:19,110 Nothing, thank you. 243 00:22:19,690 --> 00:22:22,070 I may have to operate later. 244 00:22:22,290 --> 00:22:23,290 Are you a surgeon? 245 00:22:23,470 --> 00:22:25,370 It's just a hobby with me. 246 00:22:29,690 --> 00:22:30,690 Those shoes. 247 00:22:31,130 --> 00:22:32,590 It's got to be slattery. 248 00:22:35,690 --> 00:22:38,670 Judging by the look of them, he's had some hard times. 249 00:22:39,930 --> 00:22:41,710 He's had hard times. 250 00:22:42,130 --> 00:22:43,130 Who else is under there? 251 00:22:52,200 --> 00:22:54,160 Oppenheimer and old Gorky. 252 00:22:55,060 --> 00:22:56,680 Slattery. Oppenheimer, Gorky. 253 00:22:57,900 --> 00:23:02,140 We may have underestimated Steed. He could be dangerous. 254 00:23:02,440 --> 00:23:04,640 Thank you, sir. Thank you. 255 00:23:08,780 --> 00:23:12,160 You mentioned a matter of... Delicacy, sir. 256 00:23:13,080 --> 00:23:14,080 Delicacy. 257 00:23:14,480 --> 00:23:19,160 You've recently come into position with a knife, a dagger. 258 00:23:21,399 --> 00:23:22,399 That's true. 259 00:23:23,460 --> 00:23:24,780 You know something about it? 260 00:23:25,300 --> 00:23:27,780 Oh, I do, sir. Indeed, I do. 261 00:23:28,020 --> 00:23:32,220 That worthless trinket was once the property of my Aunt Amelia. 262 00:23:33,720 --> 00:23:34,760 Rest her soul. 263 00:23:35,860 --> 00:23:36,860 She's dead. 264 00:23:37,240 --> 00:23:39,400 I hope so, sir. She's been buried some years. 265 00:23:41,320 --> 00:23:46,120 Forgive the levity, sir. A small jest to lighten the burden of the tale, I have 266 00:23:46,120 --> 00:23:47,079 to tell. 267 00:23:47,080 --> 00:23:48,220 About the dagger. 268 00:23:48,440 --> 00:23:49,860 Quite so, sir, quite so. 269 00:23:50,160 --> 00:23:55,400 So, well, after my aunt's death, a few paltry possessions were sold. The 270 00:23:55,420 --> 00:24:00,300 a trivial piece, was passed from hand to hand. It's taken me many years to trace 271 00:24:00,300 --> 00:24:02,320 it. Does it have some special significance? 272 00:24:04,460 --> 00:24:10,860 It does, sir. It certainly does. That dagger holds a wealth of childhood 273 00:24:10,860 --> 00:24:11,880 memories for me. 274 00:24:12,960 --> 00:24:15,640 Oh, picture. 275 00:24:16,250 --> 00:24:17,250 If you can. 276 00:24:17,450 --> 00:24:18,610 A small boy. 277 00:24:20,470 --> 00:24:22,050 Clutched in his innocent home. 278 00:24:22,310 --> 00:24:23,310 His savings. 279 00:24:23,790 --> 00:24:25,230 A single shilling. 280 00:24:25,650 --> 00:24:26,650 Yes. 281 00:24:27,130 --> 00:24:28,550 Did he want ice cream? 282 00:24:29,490 --> 00:24:30,830 Did he want candy? 283 00:24:31,330 --> 00:24:32,330 No, sir. 284 00:24:32,710 --> 00:24:37,770 He wanted merely to buy for that dear silver -haired old lady a small gift. 285 00:24:38,450 --> 00:24:40,690 And there she was lying in her bed of pain. 286 00:24:41,170 --> 00:24:42,170 How touching. 287 00:24:42,610 --> 00:24:43,930 The angelic child. 288 00:24:45,000 --> 00:24:47,800 Took his shilling and purchased the dagger. 289 00:24:49,000 --> 00:24:54,080 And his golden locks streaming in the wind, he ran to his aunt. 290 00:24:54,980 --> 00:24:59,360 Clutching the dagger in his hand, he... He stabbed her. 291 00:25:01,220 --> 00:25:04,820 He puts it on the bedside table. 292 00:25:08,400 --> 00:25:10,940 Her old eyes filled with tears. 293 00:25:11,260 --> 00:25:14,320 And she smiled. A little smile. That... 294 00:25:14,780 --> 00:25:19,760 That worthless Gigi, or that valueless knick -knack, became her most loved 295 00:25:19,760 --> 00:25:20,760 possession. 296 00:25:21,000 --> 00:25:24,080 And do you know, sir, who that little boy was? 297 00:25:24,380 --> 00:25:25,380 You? 298 00:25:27,240 --> 00:25:29,940 You're obviously a man of considerable perception, sir. 299 00:25:30,980 --> 00:25:36,180 So call me a sentimental old man, if you like. But to me, that dagger is a 300 00:25:36,180 --> 00:25:41,700 treasure house of memory, a repository of boyhood dreams, a remembrance of a 301 00:25:41,700 --> 00:25:43,680 fine... And selfless woman. 302 00:25:44,980 --> 00:25:46,480 And you'd like to have it back? 303 00:25:47,420 --> 00:25:49,740 It would make an old man very happy. 304 00:25:51,220 --> 00:25:53,680 Mr. Street, your story is very moving. 305 00:25:55,140 --> 00:25:56,900 I'd be delighted to give it to you. 306 00:25:57,220 --> 00:25:58,520 Generous, sir. Most generous. 307 00:25:59,420 --> 00:26:01,120 Unfortunately, I no longer have it. 308 00:26:01,420 --> 00:26:02,720 I gave it to a friend. 309 00:26:06,140 --> 00:26:07,320 The name, sir. 310 00:26:08,540 --> 00:26:09,960 The name of your friend. 311 00:26:26,710 --> 00:26:30,890 And if you do recall the name of your friend... I'll advise you. 312 00:26:31,110 --> 00:26:32,310 Thank you, sir. Thank you. 313 00:26:38,050 --> 00:26:41,510 She must have been a very wonderful woman, Sidney. 314 00:26:41,950 --> 00:26:43,950 Who? Your aunt. 315 00:26:45,590 --> 00:26:46,650 Get out! 316 00:27:45,520 --> 00:27:46,520 I was just going to change. 317 00:27:56,100 --> 00:28:01,140 Exactly how many people have been killed since you've heard this thing? 318 00:28:01,360 --> 00:28:02,360 Three. 319 00:28:02,840 --> 00:28:03,840 Four. 320 00:28:06,560 --> 00:28:08,260 Well, obviously there must be some connection. 321 00:28:23,310 --> 00:28:24,310 Not yet. 322 00:28:25,390 --> 00:28:29,730 But, Sidney, you said I could... Subtlety, Humbert. Subtlety. 323 00:28:30,970 --> 00:28:31,970 We wait. 324 00:28:37,770 --> 00:28:39,190 They must have followed me here. 325 00:28:40,270 --> 00:28:41,270 Do you know them? 326 00:28:42,350 --> 00:28:43,770 Dagger. Fanthius. 327 00:28:46,090 --> 00:28:47,870 Then this little thing is behind it all. 328 00:28:49,490 --> 00:28:52,390 And that man in the curio shop was trying to delay me. 329 00:28:52,780 --> 00:28:55,420 He knew much more than he was sick. And those two down there? 330 00:28:56,960 --> 00:28:58,080 We've waited long enough. 331 00:28:59,040 --> 00:29:00,040 Long enough. 332 00:29:04,480 --> 00:29:04,880 I 333 00:29:04,880 --> 00:29:12,040 think 334 00:29:12,040 --> 00:29:13,040 I'd better go back there. 335 00:29:13,840 --> 00:29:15,320 I think we both ought to go back. 336 00:29:18,680 --> 00:29:19,900 Back where? The back way. 337 00:29:47,260 --> 00:29:50,100 Just don't make them like they used to. That's the age of the amateur. 338 00:29:50,680 --> 00:29:52,060 No pride in their craft. 339 00:29:54,400 --> 00:29:55,460 Better find out who he is. 340 00:30:15,760 --> 00:30:16,759 Find something? 341 00:30:16,760 --> 00:30:19,760 He seems to know Dickens. A lot of people call Dickens. 342 00:30:20,100 --> 00:30:21,100 This way, Humboldt. 343 00:30:22,580 --> 00:30:23,580 Shall we go? 344 00:30:28,520 --> 00:30:29,940 This way, Humboldt. 345 00:30:40,520 --> 00:30:41,580 It's kosher. 346 00:30:43,200 --> 00:30:44,520 Kosher, but kosher. 347 00:30:45,260 --> 00:30:49,820 A barbarian. The kind of man who brings the art of murder to disrepute. It's 348 00:30:49,820 --> 00:30:50,820 criminal. 349 00:30:51,240 --> 00:30:52,400 What now, Sidney? 350 00:30:53,300 --> 00:30:55,300 After the moment. After the moment. 351 00:31:00,740 --> 00:31:07,740 Where are we 352 00:31:07,740 --> 00:31:09,220 going? Where are we going? 353 00:31:10,220 --> 00:31:12,860 Philosophers have asked that question for a thousand years. 354 00:31:13,280 --> 00:31:15,800 Quo vadis whither goest thou? 355 00:31:16,080 --> 00:31:20,880 Man's eternal search for his destiny. You may well ask, where are we going? 356 00:31:22,460 --> 00:31:23,460 Where are we going? 357 00:31:23,980 --> 00:31:25,820 Turn left. Next slide. 358 00:31:29,600 --> 00:31:30,600 Steve? 359 00:31:39,920 --> 00:31:41,020 I think we're being followed. 360 00:31:41,500 --> 00:31:42,500 By whom? 361 00:31:43,720 --> 00:31:44,860 By just about everybody. 362 00:31:53,720 --> 00:31:59,460 Why would you lose them? 363 00:32:00,120 --> 00:32:01,120 Would you? 364 00:32:24,270 --> 00:32:25,270 Where now? 365 00:32:26,050 --> 00:32:28,090 Back down there, first left. 366 00:33:03,340 --> 00:33:04,340 Haven't changed a bit. 367 00:33:04,520 --> 00:33:08,460 You've been here before? Not so much. I was just playing here. Cowboys and 368 00:33:08,460 --> 00:33:10,720 Indians. Doctors and nurses. 369 00:33:11,100 --> 00:33:15,020 Steve. Running through the shrubbery. 370 00:33:15,720 --> 00:33:17,120 Whooping and jumping. 371 00:33:17,700 --> 00:33:18,820 Climbing, falling. 372 00:33:19,900 --> 00:33:21,020 The treehouse. 373 00:33:21,360 --> 00:33:22,360 The dagger. 374 00:33:25,060 --> 00:33:27,640 Don't you think you ought to find out who left it to you? 375 00:33:28,360 --> 00:33:29,360 Well, 376 00:33:30,120 --> 00:33:31,900 who actually gave it to you? 377 00:33:32,240 --> 00:33:33,760 Zoltan the Terrible. Who? 378 00:33:34,040 --> 00:33:35,800 A Rattler, 405th. 379 00:33:36,240 --> 00:33:37,240 Lost him all. 380 00:33:37,360 --> 00:33:38,720 No wonder they called him Terrible. 381 00:33:41,280 --> 00:33:43,400 Ah, Harry the Dragon. 382 00:33:44,720 --> 00:33:45,860 Perfect. Quite. 383 00:33:46,260 --> 00:33:48,260 I'm off to the carrier shop. What are you going to do? 384 00:33:49,180 --> 00:33:54,040 Consulting with Dickens, Dickens, Dickens and Dickens. 385 00:33:56,100 --> 00:33:57,100 Come in. 386 00:34:02,330 --> 00:34:05,090 Afternoon. Good afternoon, young gentleman. 387 00:34:05,410 --> 00:34:07,170 I should like to see Mr. Dickens. 388 00:34:08,389 --> 00:34:14,510 Mr. Dickens passed away some 50 years ago. Oh, dear, nothing serious, I hope. 389 00:34:15,050 --> 00:34:17,429 And how about Mr. Dickens? Gone, I'm afraid. 390 00:34:17,670 --> 00:34:19,130 Gone, gone, gone. 391 00:34:19,409 --> 00:34:21,969 Not forgotten, I'm sure. And Mr. Dickens? 392 00:34:27,630 --> 00:34:30,130 In that case, I should like to have a word with Mr... 393 00:34:31,300 --> 00:34:34,260 Dickens. At your service. 394 00:34:34,520 --> 00:34:39,159 My name is Steed, John Steed. I wonder if you have any record of a bequest for 395 00:34:39,159 --> 00:34:40,820 me. A fairly recent will. 396 00:34:42,440 --> 00:34:43,440 Steed? 397 00:34:44,179 --> 00:34:48,080 Steed? Do you know the name of your benefactor? 398 00:34:49,280 --> 00:34:52,639 Unfortunately not. The inheritance came anonymously. 399 00:34:53,580 --> 00:34:55,380 Perhaps you care to be seated. 400 00:34:57,280 --> 00:35:00,080 It may take a little time, young gentleman. 401 00:36:02,150 --> 00:36:03,510 And now, 402 00:36:08,990 --> 00:36:12,270 my dear Fräulein King, to business. 403 00:36:13,230 --> 00:36:15,890 Last night you came here with a certain article. 404 00:36:16,810 --> 00:36:20,530 I sent my man Gregor to relieve you of it. 405 00:36:21,190 --> 00:36:24,050 As he has not returned, I must presume he has failed. 406 00:36:24,370 --> 00:36:25,370 He's dead. 407 00:36:25,490 --> 00:36:27,910 A very feeble excuse for failure. 408 00:36:29,210 --> 00:36:31,690 However, you have the falcon dagger. 409 00:36:33,210 --> 00:36:34,590 I want it. 410 00:36:35,710 --> 00:36:37,110 Well, you're not going to get it. 411 00:36:38,190 --> 00:36:40,170 I like a woman with courage. 412 00:36:41,150 --> 00:36:46,010 And believe me, Fräulein King, You will need every ounce of courage you possess 413 00:36:46,010 --> 00:36:47,530 to resist my persuasion. 414 00:36:48,510 --> 00:36:50,030 You're wasting your time. 415 00:36:52,210 --> 00:36:54,790 We have ways of finding out. 416 00:37:04,290 --> 00:37:05,350 Prepare her. 417 00:37:08,950 --> 00:37:09,950 Steal. 418 00:37:11,880 --> 00:37:12,980 Yes, of course. 419 00:37:14,420 --> 00:37:15,800 Silly of me. 420 00:37:16,360 --> 00:37:17,920 John Steed. 421 00:37:18,700 --> 00:37:22,480 Three stable mules in the county of London. 422 00:37:23,520 --> 00:37:26,220 That's right. Of course, of course. 423 00:37:28,060 --> 00:37:30,100 Oh, you should have this, Saul. 424 00:37:32,440 --> 00:37:33,440 Steed. 425 00:38:18,890 --> 00:38:20,490 Welcome back, Fraulein King. 426 00:38:21,570 --> 00:38:24,970 We are now ready to discuss the whereabouts of the falcon dagger. 427 00:38:26,330 --> 00:38:27,990 I don't know where the dagger is. 428 00:38:28,290 --> 00:38:29,950 Come now. Let us not play games. 429 00:38:31,490 --> 00:38:34,390 What is it about this dagger? Why do they all want it? 430 00:38:36,670 --> 00:38:37,890 Greed, Fraulein King. 431 00:38:38,990 --> 00:38:43,510 When it was known that your friend Steed had inherited the knife, men gathered 432 00:38:43,510 --> 00:38:46,410 like birds of carrion from the four corners of the earth. 433 00:38:47,130 --> 00:38:48,130 Avid. 434 00:38:48,470 --> 00:38:52,610 Covetous, rapacious, all desperate to own that cursed blade. 435 00:38:53,290 --> 00:38:54,430 What do you mean, cursed? 436 00:38:54,810 --> 00:38:58,450 It brought death to all who have owned it. 437 00:38:59,330 --> 00:39:01,590 Then why would anyone want it? 438 00:39:04,170 --> 00:39:05,630 I have talked enough. 439 00:39:06,410 --> 00:39:07,810 Now it is your turn. 440 00:39:08,510 --> 00:39:10,310 Where is the falcon dagger? 441 00:39:10,910 --> 00:39:13,370 I told you, I don't know. 442 00:39:13,630 --> 00:39:15,270 You give me no alternative. 443 00:39:15,730 --> 00:39:16,730 How long? 444 00:39:17,870 --> 00:39:19,490 The Chinese water torture. 445 00:39:23,550 --> 00:39:26,710 You will talk eventually. 446 00:39:42,370 --> 00:39:44,190 Where is it, Miss King? 447 00:39:44,930 --> 00:39:46,770 Where is the falcon dagger? 448 00:39:49,040 --> 00:39:51,580 It is quite simple to put an end to this. 449 00:39:51,980 --> 00:39:53,960 Just tell me what I wish to know. 450 00:39:55,460 --> 00:39:56,460 Good evening. 451 00:40:04,240 --> 00:40:05,760 Chinese water torture. 452 00:40:07,200 --> 00:40:10,440 Interesting with a trifle archaic, don't you think, Umbridge? 453 00:40:11,740 --> 00:40:13,040 Have no fear, madam. 454 00:40:14,120 --> 00:40:18,560 These gentlemen will do you no further harm. Unless then we could pool our 455 00:40:18,560 --> 00:40:19,560 knowledge and resources. 456 00:40:20,540 --> 00:40:22,140 Associate with a rogue like you? 457 00:40:23,040 --> 00:40:24,040 Never, sir. 458 00:40:24,220 --> 00:40:26,900 Humboldt, you will regret this. 459 00:40:27,160 --> 00:40:29,780 Sweet! I promise you, you will regret this. 460 00:40:34,660 --> 00:40:35,660 Now, madam. 461 00:40:35,940 --> 00:40:39,040 I don't know who you are, sir, but thank you very much. 462 00:40:39,320 --> 00:40:42,500 A few more minutes and I would have told them everything they wanted to know. 463 00:40:44,030 --> 00:40:46,610 Now, madam, tell me. 464 00:40:58,930 --> 00:41:03,570 Now, child, the dagger. 465 00:41:06,970 --> 00:41:09,070 It's over there. 466 00:41:09,370 --> 00:41:10,370 No. 467 00:41:17,650 --> 00:41:20,570 There's another form of Chinese torture, Mr. Street. 468 00:41:21,930 --> 00:41:22,930 Equally effective. 469 00:41:26,310 --> 00:41:29,150 Now it's your turn to tell me all you know about the dagger. 470 00:41:31,490 --> 00:41:35,370 Please, madam, this is... Not till you start talking. 471 00:41:35,970 --> 00:41:36,970 It's the key. 472 00:41:37,650 --> 00:41:40,390 It's the key to a vast fortune. 473 00:41:40,750 --> 00:41:42,010 A hidden treasure. 474 00:41:42,960 --> 00:41:43,960 What do you mean, key? 475 00:41:45,220 --> 00:41:48,460 Nobody knows. 476 00:41:49,700 --> 00:41:55,160 But legend has it that the dagger will show where the treasure's hidden. 477 00:41:55,920 --> 00:41:58,200 And who gave the dagger to Steed? 478 00:41:59,200 --> 00:42:00,360 Henley Farrow. 479 00:42:52,170 --> 00:42:53,910 I wish you wouldn't do that sort of thing. 480 00:42:54,410 --> 00:42:57,010 Excuse me, it's my overdeveloped sense of the dramatic. 481 00:42:58,570 --> 00:43:00,030 What are you doing here, anyway? 482 00:43:03,570 --> 00:43:07,770 Paying my last respects to my unknown benefactor, Henley Farrow. 483 00:43:08,010 --> 00:43:09,010 An old friend? 484 00:43:09,610 --> 00:43:10,610 Quite the reverse. 485 00:43:10,990 --> 00:43:12,030 An old enemy. 486 00:43:18,850 --> 00:43:20,190 Looks well, doesn't he? 487 00:43:21,290 --> 00:43:24,610 If he's an old enemy, why do you think he left you a fortune? 488 00:43:26,450 --> 00:43:27,450 Fortune? 489 00:43:27,850 --> 00:43:28,870 That's why I'm here. 490 00:43:29,610 --> 00:43:32,210 I found out the truth about this from Sidney Street. 491 00:43:33,010 --> 00:43:34,010 He told you? 492 00:43:34,290 --> 00:43:36,210 Voluntarily? He was a good boy. 493 00:43:37,130 --> 00:43:40,110 This is the key to a buried treasure. 494 00:43:40,490 --> 00:43:41,490 Believe it or not. 495 00:43:41,950 --> 00:43:42,950 Treasure? 496 00:43:43,790 --> 00:43:44,830 Do you believe it? 497 00:43:46,190 --> 00:43:47,830 Well, obviously a lot of people would. 498 00:43:48,770 --> 00:43:50,690 Now, I can't possibly... 499 00:43:52,520 --> 00:43:54,740 They take it very seriously, don't they? 500 00:43:56,060 --> 00:43:59,380 Why do you think Farrow left it to you? Do you think he had a twinge of 501 00:43:59,380 --> 00:44:00,840 conscience trying to make up for the power? 502 00:44:01,540 --> 00:44:02,540 Not Farrow. 503 00:44:03,520 --> 00:44:08,360 He was a liar, a thief, a creep, a cold -blooded murderer. 504 00:44:10,180 --> 00:44:11,180 Don't move. 505 00:44:12,680 --> 00:44:13,680 What is it? 506 00:44:14,800 --> 00:44:15,800 Coming on your back. 507 00:44:16,800 --> 00:44:17,800 A spider? 508 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 A pattern. 509 00:45:03,050 --> 00:45:09,010 Please forgive me for disturbing you, but do 510 00:45:09,010 --> 00:45:11,270 carry on digging. 511 00:45:13,110 --> 00:45:19,970 We, the interested parties, have formed a consortium, a unity, strangely. 512 00:45:21,690 --> 00:45:26,310 But please do continue digging. 513 00:45:32,620 --> 00:45:33,620 Oh, yes, of course. 514 00:45:33,960 --> 00:45:38,820 When we have found what we are seeking, you will continue to dig a hole just 515 00:45:38,820 --> 00:45:42,740 large enough and deep enough to contain two people. 516 00:45:49,340 --> 00:45:51,020 What are we looking for? 517 00:45:51,420 --> 00:45:52,420 A pearl, sir. 518 00:45:52,740 --> 00:45:54,340 A pearl of great price. 519 00:45:54,600 --> 00:45:59,980 A monstrous pearl, black as night and spawned up by some gigantic mollusk 520 00:45:59,980 --> 00:46:01,700 time began. The largest. 521 00:46:17,960 --> 00:46:18,960 Is this what you're looking for? 522 00:46:20,180 --> 00:46:25,620 For 20 years, I've sorted from the teeming waterfront of Hong Kong to the 523 00:46:25,620 --> 00:46:26,620 alleyways of Morocco. 524 00:46:27,160 --> 00:46:31,080 And now, at last, it's within my grasp. 525 00:46:31,620 --> 00:46:32,620 Open it. 526 00:46:33,020 --> 00:46:34,520 Open the box, sir. 527 00:47:05,550 --> 00:47:06,550 Good evening, gentlemen. 528 00:47:06,970 --> 00:47:08,310 Steed, Miss King. 529 00:47:09,430 --> 00:47:10,930 I'm so glad you could all come. 530 00:47:11,830 --> 00:47:12,830 You're alive! 531 00:47:12,970 --> 00:47:13,970 I was never dead. 532 00:47:14,330 --> 00:47:19,010 A drug that simulates death, am I? As always, Steed, you're perfectly correct. 533 00:47:20,690 --> 00:47:23,490 Perhaps you care to drop your gun, Mr. Speed? 534 00:47:27,050 --> 00:47:28,790 It might be advisable. 535 00:47:35,690 --> 00:47:37,030 So you're all here. 536 00:47:37,710 --> 00:47:39,110 You planned this, sir. Why? 537 00:47:40,310 --> 00:47:44,870 When I found the pearl, I knew that you would seek me out and never rest until 538 00:47:44,870 --> 00:47:46,810 you'd found me and killed me. 539 00:47:47,570 --> 00:47:50,450 You made it known that I'd inherited the dagger. 540 00:47:50,690 --> 00:47:54,830 Then when the others came out into the open, you... Zoltan killed them, or they 541 00:47:54,830 --> 00:47:55,830 killed one another. 542 00:47:56,990 --> 00:48:01,430 And now it only remains for me to thank you all for coming and to bid you 543 00:48:01,430 --> 00:48:03,090 goodbye. 544 00:48:53,630 --> 00:49:00,030 Now we can have some nice warm clothes at last. New shoes for you and a new 545 00:49:00,030 --> 00:49:01,510 thumbscrew for me. 546 00:49:04,730 --> 00:49:05,890 Where's the big one? 547 00:49:06,830 --> 00:49:10,170 This is the big one. 548 00:49:12,010 --> 00:49:13,350 I thought everyone knew. 549 00:49:14,330 --> 00:49:15,850 Pearls dissolve in wine. 550 00:49:16,350 --> 00:49:18,270 Never mind. Make a very nice tie -pin. 551 00:49:19,070 --> 00:49:20,750 I was going to be disgustingly. 552 00:49:21,310 --> 00:49:22,810 Filthy, decadently rich. 553 00:49:23,350 --> 00:49:25,350 A yacht. A mansion. 554 00:49:25,970 --> 00:49:27,730 Women. Mine. 555 00:49:28,970 --> 00:49:30,070 Don't remind me. 556 00:49:34,930 --> 00:49:37,490 Been very nice meeting you, sir and madam. 557 00:49:39,070 --> 00:49:42,730 At least we're leaving things as we found them. 558 00:49:58,160 --> 00:50:00,800 Is there something else we could steal? 559 00:50:01,440 --> 00:50:06,100 There comes to mind a certain bird, a statuette thing, a Maltese, I believe, 560 00:50:06,340 --> 00:50:09,540 belonging to some brothers. 561 00:50:11,680 --> 00:50:13,020 Would you care to join me? 562 00:50:15,320 --> 00:50:17,480 In the world's most expensive drink. 563 00:50:28,940 --> 00:50:31,320 Steed, I've got a... What is it? 564 00:50:31,720 --> 00:50:32,439 What's the matter? 565 00:50:32,440 --> 00:50:33,680 Roger Finn's left to me. 566 00:50:34,380 --> 00:50:36,440 Oh, no, not another bequest. 567 00:50:36,880 --> 00:50:38,420 It's more serious than that. 568 00:50:40,200 --> 00:50:41,620 Do you know, I've discovered what was wrong. 569 00:50:42,180 --> 00:50:45,500 The Roger Fins should have been on the left. They were actually on the right. 570 00:50:45,940 --> 00:50:46,940 I see. 571 00:50:47,200 --> 00:50:50,200 Well, in this place, Roger Finn, even the Wright brothers would have been 572 00:50:50,200 --> 00:50:51,200 confused by that. 573 00:50:51,380 --> 00:50:54,440 Well, what do you think the problem was? Did you have the plans upside down? 574 00:50:55,100 --> 00:50:58,040 Wrong plans altogether. If I'd gone on with these, I would have ended up with 575 00:50:58,040 --> 00:50:59,540 a... Jumbo Jet. 576 00:50:59,880 --> 00:51:01,920 Oh, well, is it all right now? 577 00:51:02,260 --> 00:51:03,260 Right. 578 00:51:03,520 --> 00:51:07,640 Now, to use an old -fashioned phrase, she's off on her maiden flight. 579 00:51:07,840 --> 00:51:08,538 Can I help? 580 00:51:08,540 --> 00:51:10,620 No, no, solo flight, stand clear. 581 00:51:10,840 --> 00:51:12,160 Oh, standing clear. 582 00:51:12,460 --> 00:51:14,320 Ah, she's going great now. 583 00:51:14,780 --> 00:51:17,660 It all depends on the grudges, you see. 584 00:51:23,660 --> 00:51:24,820 The last of the few. 585 00:51:28,810 --> 00:51:29,810 Never mind. 586 00:51:30,310 --> 00:51:31,770 To the first of the many. 587 00:51:32,250 --> 00:51:33,330 Very thoughtful of you. 39422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.