All language subtitles for The Avengers s05e15 The Joker
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,519 --> 00:03:39,600
Feel. You're needed.
2
00:03:41,640 --> 00:03:42,840
How are you feeling now?
3
00:03:43,280 --> 00:03:44,280
Much better, thank you.
4
00:03:44,480 --> 00:03:47,360
You'll have to stay off that leg for a
while. Lucky for you, you didn't break
5
00:03:47,360 --> 00:03:50,640
it. As it is, your tango may be
irreparably damaged.
6
00:03:51,140 --> 00:03:52,540
Lucky you happened to drop by.
7
00:03:53,020 --> 00:03:54,700
What did bring you here, by the way?
8
00:03:54,900 --> 00:03:56,860
I was going to ask you to drive me to
Exmoor.
9
00:03:57,240 --> 00:03:58,820
What or who is at Exmoor?
10
00:03:59,020 --> 00:04:00,480
The Cavalier of Ruthicana.
11
00:04:00,920 --> 00:04:01,920
Sounds like an opera.
12
00:04:02,260 --> 00:04:05,500
He happens to be one of the greatest
bridge players in Europe. He read my
13
00:04:05,500 --> 00:04:06,500
article recently.
14
00:04:06,620 --> 00:04:07,418
So did I.
15
00:04:07,420 --> 00:04:10,560
All bids, no trumps, and mathematics. It
was very confusing.
16
00:04:11,000 --> 00:04:12,760
Anyway, he wanted to meet me. Oh.
17
00:04:13,760 --> 00:04:15,420
Invited me down to his home for the
weekend.
18
00:04:16,060 --> 00:04:18,420
Oh. The Cavalier is 75.
19
00:04:19,260 --> 00:04:23,160
Oh. Well, never mind. You know what a
rejuvenating effect you have. You've
20
00:04:23,160 --> 00:04:24,160
me feel better.
21
00:04:24,200 --> 00:04:25,820
Oh, well, almost.
22
00:04:26,620 --> 00:04:30,540
It's quite a privilege to meet the
Cavalier. He hardly ever sees anyone.
23
00:04:30,920 --> 00:04:32,240
Well, don't let me delay you.
24
00:04:32,480 --> 00:04:33,520
You're sure you'll be all right?
25
00:04:33,720 --> 00:04:34,689
Quite sure.
26
00:04:34,690 --> 00:04:36,930
Wish I could come with you, but you can
see how it is
27
00:04:36,930 --> 00:04:42,330
Be good
28
00:05:07,080 --> 00:05:09,380
Hello, Steve. Come in, come in. Very
good to see you.
29
00:05:10,320 --> 00:05:11,320
Hello.
30
00:05:12,020 --> 00:05:15,860
You run into counter -espionage, tangled
with the minions of a mastermind? Far
31
00:05:15,860 --> 00:05:16,739
more sinister.
32
00:05:16,740 --> 00:05:17,740
Fell down the stairs.
33
00:05:18,060 --> 00:05:19,060
Oh.
34
00:05:19,600 --> 00:05:20,700
Care for a drink?
35
00:05:21,620 --> 00:05:24,620
Thanks, but I just popped by to warn
you.
36
00:05:25,420 --> 00:05:27,000
Do you remember Max Prendergast?
37
00:05:27,600 --> 00:05:30,220
Remember him? How could I forget him?
He's out.
38
00:05:30,660 --> 00:05:32,360
He broke out of jail two weeks ago.
39
00:05:33,140 --> 00:05:34,280
Two weeks, eh?
40
00:05:34,680 --> 00:05:37,720
The German authorities didn't think to
tell us until they realized he was
41
00:05:37,720 --> 00:05:38,720
heading our way.
42
00:05:38,920 --> 00:05:41,240
We're pretty sure he has to eat, perhaps
in London.
43
00:05:41,820 --> 00:05:43,080
Max Prendergast.
44
00:05:45,140 --> 00:05:48,360
You know what kind of man he is, that
mad, warped sense of humor.
45
00:05:48,900 --> 00:05:50,760
Yes, I know. Will you tell Mrs. Peel?
46
00:05:51,700 --> 00:05:54,280
Well, she was more involved with
Prendergast than anyone. She ought to be
47
00:05:54,280 --> 00:05:55,280
warned, don't you think?
48
00:05:56,960 --> 00:05:57,960
I'll tell her on Monday.
49
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
Monday?
50
00:05:59,480 --> 00:06:01,720
I'll tell her on Monday. I don't want to
spoil her weekend.
51
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
Good afternoon.
52
00:06:51,570 --> 00:06:52,570
I'm Emma Peel.
53
00:06:53,170 --> 00:06:54,170
Hello.
54
00:06:56,490 --> 00:06:59,270
The Cavalier is expecting me. Told me.
55
00:07:06,830 --> 00:07:07,830
I'm Ola.
56
00:07:08,510 --> 00:07:10,030
Ola Monesley Chamberlain.
57
00:07:10,270 --> 00:07:11,270
Isn't that a shriek?
58
00:07:12,850 --> 00:07:14,070
Monesley was a pirate.
59
00:07:14,910 --> 00:07:16,450
I was on the bed when you rang.
60
00:07:16,770 --> 00:07:19,570
I'm a bit late, I'm afraid. I got locked
a couple of times.
61
00:07:19,960 --> 00:07:20,960
I'm not surprised.
62
00:07:22,180 --> 00:07:24,700
This place is the end of the world,
isn't it?
63
00:07:25,500 --> 00:07:26,940
I'm not surprised you got lost.
64
00:07:27,860 --> 00:07:28,860
I like your coat.
65
00:07:29,360 --> 00:07:31,300
My, thank you. I was reading.
66
00:07:32,780 --> 00:07:36,260
An Italian book. I don't understand
Italian at all.
67
00:07:36,960 --> 00:07:40,000
The words are so nice and rolling.
68
00:07:42,980 --> 00:07:45,080
Dove lingresso.
69
00:07:47,980 --> 00:07:50,720
Could almost say that around a lollipop,
couldn't you?
70
00:07:51,280 --> 00:07:53,540
You're not a dentist by any chance, are
you?
71
00:07:54,480 --> 00:07:57,360
No. I've got two fillings in my front
teeth.
72
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Uh -huh. See?
73
00:07:59,160 --> 00:08:00,480
I used to wear a brace.
74
00:08:00,840 --> 00:08:01,840
But it hurt.
75
00:08:03,860 --> 00:08:04,860
Nice hurt.
76
00:08:05,040 --> 00:08:07,920
Miss Chamberlain, don't you think you
ought to tell Sir Cavalier?
77
00:08:08,180 --> 00:08:09,180
Tell him what?
78
00:08:09,300 --> 00:08:10,300
That I'm here.
79
00:08:10,740 --> 00:08:11,740
Oh.
80
00:08:12,600 --> 00:08:13,660
Didn't I mention it?
81
00:08:14,420 --> 00:08:15,420
He isn't here.
82
00:08:15,880 --> 00:08:16,879
Isn't here?
83
00:08:16,880 --> 00:08:20,940
No. He was called away to a meeting in
London.
84
00:08:21,160 --> 00:08:23,380
The IBPC.
85
00:08:24,160 --> 00:08:28,340
The International... Something.
86
00:08:28,640 --> 00:08:29,940
Bridge Players Convention.
87
00:08:30,660 --> 00:08:32,179
Yes, that's right.
88
00:08:32,620 --> 00:08:35,480
A fussy old conference.
89
00:08:37,360 --> 00:08:40,400
Fussy is a dreamy word, isn't it?
90
00:08:41,740 --> 00:08:45,060
All sort of attic -y and mildew -y.
91
00:08:48,170 --> 00:08:49,170
straight teeth, haven't I?
92
00:08:49,630 --> 00:08:51,830
Awfully. When will he be back?
93
00:08:53,070 --> 00:08:54,110
Back? Who?
94
00:08:54,430 --> 00:08:55,430
Sir Cavalier.
95
00:08:55,990 --> 00:08:58,210
Oh, late at night sometimes.
96
00:08:59,050 --> 00:09:01,090
Oh, and he apologised.
97
00:09:01,490 --> 00:09:06,670
He said he was very sorry and I was to
look after you until he got back.
98
00:09:07,930 --> 00:09:08,930
Yes.
99
00:09:10,030 --> 00:09:12,310
That's what Uncle Cavalier said.
100
00:09:13,170 --> 00:09:14,570
Would you like to see your room now?
101
00:09:14,790 --> 00:09:15,790
Thank you.
102
00:09:19,660 --> 00:09:21,520
Cavalier. Are you related?
103
00:09:22,040 --> 00:09:23,040
Not really.
104
00:09:24,160 --> 00:09:25,220
I'm his ward.
105
00:09:26,740 --> 00:09:29,340
Mummy and he were awfully good friends.
106
00:09:30,100 --> 00:09:32,680
Mummy's dead now, and he looks after me.
107
00:09:34,360 --> 00:09:36,000
Well, I look after him, really.
108
00:09:36,460 --> 00:09:37,760
He's such an old dear.
109
00:09:38,280 --> 00:09:39,560
He's old, I mean.
110
00:09:40,720 --> 00:09:43,900
Not a bit dodgy. He really understands
me.
111
00:09:45,680 --> 00:09:46,780
Good for Uncle.
112
00:09:53,129 --> 00:09:58,030
About 1620, isn't it? I don't know. I
don't really know about these things at
113
00:09:58,030 --> 00:10:02,650
all. This house is rather dreamy,
especially at night.
114
00:10:03,230 --> 00:10:04,650
Are you afraid of the dark?
115
00:10:05,130 --> 00:10:06,130
No, not really.
116
00:10:07,170 --> 00:10:09,150
I love the dark.
117
00:10:10,210 --> 00:10:11,690
All the time.
118
00:10:12,790 --> 00:10:19,790
Full of all sorts of creeps and crawls
and chill spines. Full of
119
00:10:19,790 --> 00:10:20,890
all sorts of...
120
00:10:21,480 --> 00:10:25,180
Tingles. All sorts of things.
121
00:10:29,020 --> 00:10:30,020
There.
122
00:10:31,240 --> 00:10:32,260
It's charming.
123
00:10:32,500 --> 00:10:33,580
It is nice, isn't it?
124
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
Especially the bed.
125
00:10:36,440 --> 00:10:38,360
Ola Monesy Chamberlain.
126
00:10:40,080 --> 00:10:41,660
Monesy Hyphen Chamberlain.
127
00:10:41,960 --> 00:10:46,040
So you said. You know what the hyphen
is, don't you? A bar sinister.
128
00:10:46,820 --> 00:10:48,940
That's what it used to mean in the old
days.
129
00:10:50,540 --> 00:10:51,900
Did I tell you about Mosey?
130
00:10:52,420 --> 00:10:55,460
A pirate. We've had them all in our
family, you know.
131
00:10:56,260 --> 00:11:00,560
Pirates, judges, soldiers, nuns, and
you.
132
00:11:01,020 --> 00:11:02,020
I'm an actress.
133
00:11:02,420 --> 00:11:03,560
Oh, what have you done recently?
134
00:11:03,940 --> 00:11:05,940
I've only just become an actress.
135
00:11:06,900 --> 00:11:09,140
I'd rather be a nun, really.
136
00:11:10,220 --> 00:11:12,620
Making Benedictine and stuff.
137
00:11:13,340 --> 00:11:14,340
Monk.
138
00:11:14,880 --> 00:11:15,880
They're a monk.
139
00:11:16,940 --> 00:11:18,200
I bet you could be smuggled in.
140
00:11:18,420 --> 00:11:20,020
Never had a smuggler in the family.
141
00:11:21,100 --> 00:11:23,960
Mosey was a pirate, though. That's
almost the same thing, isn't it?
142
00:11:25,340 --> 00:11:26,820
You've never had a smuggler.
143
00:11:27,360 --> 00:11:28,360
Or a surgeon.
144
00:11:29,220 --> 00:11:30,220
Or a dentist.
145
00:11:30,860 --> 00:11:32,080
Have I shown you my teeth?
146
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Frequently.
147
00:11:34,980 --> 00:11:36,640
We never had a politician, either.
148
00:11:36,840 --> 00:11:39,080
Ah, now that could be a blessing in
disguise.
149
00:11:40,320 --> 00:11:41,740
Or a murderer.
150
00:11:47,480 --> 00:11:48,480
Stop.
151
00:11:48,820 --> 00:11:51,660
Surely you don't run this place on your
own.
152
00:11:52,140 --> 00:11:54,200
We're sort of in -between housemaids.
153
00:11:54,900 --> 00:11:58,000
It's the end of the world here, so
nobody stays for long.
154
00:11:58,280 --> 00:11:59,660
And you don't mind being on your own?
155
00:12:00,180 --> 00:12:01,180
But I'm not, am I?
156
00:12:02,360 --> 00:12:03,680
There's you now, isn't there?
157
00:12:04,940 --> 00:12:05,940
There's you.
158
00:13:35,280 --> 00:13:38,940
Well, George, my fall down the stairs
was no accident.
159
00:13:39,380 --> 00:13:41,080
It was someone playing a joke on me.
160
00:13:41,440 --> 00:13:43,280
You don't mean it was done deliberately.
161
00:13:43,800 --> 00:13:45,000
That's exactly what I do mean.
162
00:13:45,260 --> 00:13:47,060
I see. What about Mrs. Peel?
163
00:13:47,300 --> 00:13:48,600
Well, that's why I called you.
164
00:13:48,920 --> 00:13:52,800
I want you to find the address and all
the information you can muster on Sir
165
00:13:52,800 --> 00:13:54,220
Cavalier Ruth Icana.
166
00:15:00,490 --> 00:15:02,370
He's always served at 8 o 'clock in this
house.
167
00:15:02,690 --> 00:15:05,550
It's the one thing that Uncle Cavalier
is really strict about.
168
00:15:05,810 --> 00:15:07,950
Well, hadn't we better wait for him?
He's going to be late.
169
00:15:08,610 --> 00:15:10,710
He insisted you should start without
him.
170
00:15:11,130 --> 00:15:12,330
Anyway, it's ready.
171
00:15:29,260 --> 00:15:30,820
How do you know your uncle's going to be
late?
172
00:15:31,220 --> 00:15:33,040
Your uncle?
173
00:15:33,340 --> 00:15:35,000
How do you know he's going to be late?
174
00:15:35,700 --> 00:15:38,080
Oh, he phoned me.
175
00:15:42,300 --> 00:15:44,280
If you sit there.
176
00:15:47,500 --> 00:15:48,740
They're very friendly.
177
00:15:49,440 --> 00:15:50,940
I play to them.
178
00:15:52,060 --> 00:15:55,240
Great scenes of desperate tragedy.
179
00:15:56,100 --> 00:15:57,920
I want to make them weep.
180
00:15:59,619 --> 00:16:00,619
It's fish.
181
00:16:00,820 --> 00:16:01,980
And the wine's red.
182
00:16:03,000 --> 00:16:05,240
It's all I could find. The wine cellar's
locked up.
183
00:16:05,640 --> 00:16:06,940
Doesn't your uncle trust you?
184
00:16:07,280 --> 00:16:11,520
Oh, no. He always locks it up when he
goes away for any length of... I
185
00:16:11,520 --> 00:16:16,220
adore red wine, don't you?
186
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Dark.
187
00:16:19,860 --> 00:16:20,860
Blood red.
188
00:16:22,180 --> 00:16:23,360
But it is fish.
189
00:16:23,660 --> 00:16:24,619
I'm not particular.
190
00:16:24,620 --> 00:16:25,620
That's all right, then.
191
00:16:33,800 --> 00:16:35,920
I'm bringing me to you. Aren't you
joining me?
192
00:16:36,240 --> 00:16:37,240
I'm slimming.
193
00:16:37,360 --> 00:16:41,200
It's important for an actress to keep
her figure. That's for Uncle Cavalier
194
00:16:41,200 --> 00:16:42,039
he gets back.
195
00:16:42,040 --> 00:16:43,040
What do?
196
00:17:14,890 --> 00:17:15,890
Back with the phone.
197
00:17:16,150 --> 00:17:17,150
Yes, I heard.
198
00:17:17,210 --> 00:17:19,730
A friend of mine in the village, she's
been taken ill.
199
00:17:19,970 --> 00:17:20,929
Oh, I'm sorry.
200
00:17:20,930 --> 00:17:22,310
She wants me to go over right away.
201
00:17:22,569 --> 00:17:23,509
Then you must.
202
00:17:23,510 --> 00:17:26,630
But Uncle Cavalier isn't back yet, and
you'll be all... Oh, you mustn't be
203
00:17:26,630 --> 00:17:27,630
worried about that.
204
00:17:28,230 --> 00:17:31,090
But I don't want to leave you here all
alone.
205
00:17:31,610 --> 00:17:33,130
I shall be perfectly all right.
206
00:17:33,370 --> 00:17:34,370
It's five miles.
207
00:17:34,750 --> 00:17:36,450
The village, it's five miles away.
208
00:17:37,370 --> 00:17:38,850
Even if I cut across the fields.
209
00:17:39,210 --> 00:17:40,670
I mean, it's a long way.
210
00:17:41,090 --> 00:17:42,090
Do you drive?
211
00:17:42,330 --> 00:17:46,920
Yes. Then take my car. Here are the
keys. I was going to put it in the
212
00:17:46,920 --> 00:17:47,719
after dinner.
213
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
Are you sure?
214
00:17:50,260 --> 00:17:51,520
You'll be stuck here.
215
00:17:52,200 --> 00:17:53,820
You won't be able to leave.
216
00:17:54,280 --> 00:17:55,280
Why should I want to?
217
00:17:55,740 --> 00:17:58,920
You go along to your friend and I'll
tell your uncle when he arrives.
218
00:17:59,340 --> 00:18:01,440
You won't like it here all alone.
219
00:18:01,820 --> 00:18:03,880
I'm not nervous. I'll probably read a
book.
220
00:18:04,400 --> 00:18:06,040
I read Italian books.
221
00:18:06,700 --> 00:18:07,800
Yes, you told me.
222
00:18:08,200 --> 00:18:09,200
Hadn't you better hurry?
223
00:18:12,940 --> 00:18:13,940
There was something else.
224
00:18:14,960 --> 00:18:15,960
Lock the door.
225
00:18:16,620 --> 00:18:17,459
That's it.
226
00:18:17,460 --> 00:18:19,520
Lock the door after me.
227
00:20:27,240 --> 00:20:28,600
Mein Liebling, Matt Rose.
228
00:23:05,670 --> 00:23:07,190
Yes? Yes, what is it?
229
00:23:10,970 --> 00:23:12,370
Don't you recognize me?
230
00:23:13,570 --> 00:23:14,570
No, should I?
231
00:23:15,690 --> 00:23:18,570
No, I am traveling incognito.
232
00:23:20,610 --> 00:23:22,710
It's foggy and damp. You'll catch cold.
233
00:23:22,910 --> 00:23:25,450
You are telling me who you are and what
exactly you want.
234
00:23:25,930 --> 00:23:29,630
I could be the Baron von Duffy looking
for a new stately home.
235
00:23:30,860 --> 00:23:31,940
I might buy this place.
236
00:23:32,660 --> 00:23:33,660
Cash.
237
00:23:34,200 --> 00:23:35,200
Entire grounds.
238
00:23:35,580 --> 00:23:36,580
Fabric contents.
239
00:23:36,860 --> 00:23:38,060
It's not for sale.
240
00:23:39,480 --> 00:23:40,480
You doubt me.
241
00:23:40,780 --> 00:23:44,380
But it could be true, couldn't it? You
don't know for a fact that I'm not the
242
00:23:44,380 --> 00:23:46,260
Baron von Duffy. Do you know how late it
is?
243
00:23:46,720 --> 00:23:47,960
It's the jalopy.
244
00:23:48,300 --> 00:23:51,040
My car over there has run out of petrol.
245
00:23:52,120 --> 00:23:54,260
Well, why couldn't you say so in the
first place?
246
00:24:02,060 --> 00:24:03,060
I don't see a car.
247
00:24:03,700 --> 00:24:05,720
Well, you wouldn't, would you? Not in
this fog.
248
00:24:06,020 --> 00:24:07,020
But it's there.
249
00:24:07,600 --> 00:24:08,860
What are you doing? The fog.
250
00:24:09,480 --> 00:24:11,440
It's your phone I'm after.
251
00:24:14,700 --> 00:24:15,900
Big property deal.
252
00:24:16,800 --> 00:24:18,020
I want to buy land.
253
00:24:19,120 --> 00:24:21,240
I want to expand, develop.
254
00:24:22,140 --> 00:24:24,100
I want to build skyscrapers.
255
00:24:24,780 --> 00:24:30,400
I also want a gallon of petrol for my
car, or else I'll have to walk home.
256
00:24:31,120 --> 00:24:32,140
My feet would be sore.
257
00:24:32,360 --> 00:24:34,960
You do have a phone. Yes, there's a
phone.
258
00:24:39,540 --> 00:24:45,360
Are you all alone in this great big
house?
259
00:24:45,760 --> 00:24:48,420
Here is the phone.
260
00:24:52,900 --> 00:24:54,880
Thanks. Don't mention it.
261
00:24:57,980 --> 00:24:59,040
Plastic surgery.
262
00:24:59,920 --> 00:25:03,140
That's why you didn't recognize me.
Plastic surgery.
263
00:25:03,900 --> 00:25:07,480
I've had my face fixed. Amazing what
they can do, isn't it? Will you please
264
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
on with your call?
265
00:25:08,820 --> 00:25:10,480
I'm not really the Baron von Dorfee.
266
00:25:10,820 --> 00:25:12,460
He's a much smaller man.
267
00:25:13,160 --> 00:25:14,860
Also, he's dead.
268
00:25:15,480 --> 00:25:16,480
All right.
269
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
All right.
270
00:25:18,660 --> 00:25:20,200
Make the call.
271
00:25:26,900 --> 00:25:29,280
This is a strange situation, isn't it?
272
00:25:29,640 --> 00:25:33,900
What do you mean? Tender young woman,
alone in this great big house.
273
00:25:35,620 --> 00:25:37,520
Mysterious stranger comes to the door.
274
00:25:37,940 --> 00:25:39,600
May I use your phone?
275
00:25:40,300 --> 00:25:41,540
She admits him.
276
00:25:41,840 --> 00:25:43,260
He picks up the phone.
277
00:25:43,740 --> 00:25:47,380
The wires have been cut.
278
00:25:50,240 --> 00:25:54,620
The wires have been cut.
279
00:25:57,480 --> 00:25:58,480
I mean it.
280
00:25:58,920 --> 00:25:59,920
Look.
281
00:26:01,780 --> 00:26:03,040
Ta -ta -ta -ta.
282
00:26:08,240 --> 00:26:11,140
You have the number? I've already tried.
The line's dead.
283
00:26:11,660 --> 00:26:12,660
And another thing.
284
00:26:13,040 --> 00:26:16,900
Sir Cavalier Rusicana left the country
four days ago, a holiday abroad.
285
00:26:17,600 --> 00:26:19,480
Officially, that house is empty.
286
00:26:22,720 --> 00:26:25,340
Little Dayton. That's the other side of
Exmoor, isn't it? Yes.
287
00:26:26,590 --> 00:26:28,850
It'll take us some time to get there. If
we get there.
288
00:26:29,350 --> 00:26:32,290
Fog. It's thicker than pea soup in that
area. We may not get through.
289
00:26:32,490 --> 00:26:33,830
We've got to get through. Come on.
290
00:26:40,270 --> 00:26:41,270
No.
291
00:26:48,930 --> 00:26:50,950
It's a razor blade on the back of the
card, see?
292
00:26:52,010 --> 00:26:54,110
It's a darn fool thing for anyone to do,
isn't it?
293
00:27:03,790 --> 00:27:04,790
And for you.
294
00:27:06,690 --> 00:27:07,690
And for you.
295
00:27:27,150 --> 00:27:28,150
Any luck?
296
00:27:28,490 --> 00:27:30,960
Nothing. Not even a pair of pliers.
297
00:27:31,260 --> 00:27:33,860
Wire and pliers is what you need to mend
that bone.
298
00:27:34,060 --> 00:27:35,860
The extension of death is dead, too.
299
00:27:37,620 --> 00:27:38,620
Dead?
300
00:27:39,740 --> 00:27:40,740
You.
301
00:27:41,660 --> 00:27:44,620
You did it to keep me here.
302
00:27:44,900 --> 00:27:46,240
Now, why would I want to do that?
303
00:27:46,520 --> 00:27:48,700
I've got vitality, charm.
304
00:27:49,300 --> 00:27:50,660
You've got a vivid imagination.
305
00:27:51,920 --> 00:27:54,200
Why is your car parked in the driveway?
306
00:27:54,600 --> 00:27:57,680
This house is a good half mile from the
road. You must have been on your way
307
00:27:57,680 --> 00:27:58,980
here. That's right.
308
00:27:59,180 --> 00:28:00,480
Why? Who were you coming to see?
309
00:28:00,920 --> 00:28:03,940
No one. I knew I was running out of gas.
310
00:28:04,200 --> 00:28:08,400
I saw your light and I thought I might
be able to use the phone. What light?
311
00:28:08,400 --> 00:28:10,520
can't see the house from the road.
Through the trees. In thick fog.
312
00:28:10,740 --> 00:28:12,100
All right, so I knew the house was here.
313
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
I've told you.
314
00:28:15,840 --> 00:28:17,040
Property is my business.
315
00:28:18,440 --> 00:28:20,020
The Baron von Dorfee.
316
00:28:20,300 --> 00:28:21,300
He is dead.
317
00:28:22,040 --> 00:28:26,860
Yes, he's dead. And here I am alone in
this great big house with you.
318
00:28:27,480 --> 00:28:28,480
I'm not alone.
319
00:28:29,260 --> 00:28:33,060
Oh, come now. Surely you're not trying
to tell me someone else is hiding.
320
00:28:33,380 --> 00:28:35,700
No, nobody's hiding. I'm expecting
company.
321
00:28:35,920 --> 00:28:38,720
The owner of this house, the Cavalier,
he'll be back soon.
322
00:28:38,960 --> 00:28:41,940
In this fog, he'll never make it. No one
will.
323
00:28:42,700 --> 00:28:44,000
And then there's Ola.
324
00:28:45,880 --> 00:28:46,880
Ola.
325
00:28:48,940 --> 00:28:49,940
Oh, yes.
326
00:28:52,940 --> 00:28:53,940
Ola.
327
00:28:55,100 --> 00:28:56,120
She's dead, too.
328
00:28:56,680 --> 00:28:58,800
I killed her, like the Baron von der
Fee.
329
00:28:59,160 --> 00:29:03,060
Cut her into teeny tiny pieces and
scattered her around.
330
00:29:03,440 --> 00:29:04,860
Take a look into the garden.
331
00:29:05,720 --> 00:29:07,740
That's Ola all over.
332
00:29:08,960 --> 00:29:11,340
I told you I was travelling incognito.
333
00:29:12,100 --> 00:29:13,100
It's a fact.
334
00:29:15,200 --> 00:29:16,220
What do you think of that?
335
00:29:18,160 --> 00:29:23,720
I think it's late, I'm tired, and I want
to go to bed.
336
00:29:26,050 --> 00:29:30,270
In that case, how would you like me to
tuck you up?
337
00:29:32,030 --> 00:29:38,530
In that case, how would you like me to
break your arm
338
00:29:38,530 --> 00:29:39,530
out?
339
00:29:40,630 --> 00:29:41,609
No, no.
340
00:29:41,610 --> 00:29:42,790
I've had enough of you.
341
00:29:42,990 --> 00:29:47,190
You're not throwing me out. I'm really
throwing you out. On a night like this?
342
00:29:47,470 --> 00:29:51,810
Frightened? No, I think I'd prefer to be
out there. This place disturbs me.
343
00:29:52,220 --> 00:29:55,920
You can tell the owner I have decided
definitely not to buy. This place is not
344
00:29:55,920 --> 00:29:57,940
grand enough for my retinue. All right.
345
00:30:00,060 --> 00:30:04,360
I take back what I said. I don't think
you are alone in the house.
346
00:30:05,280 --> 00:30:07,240
Take a look in the dining room.
347
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
Thank you.
348
00:34:45,290 --> 00:34:47,010
At the minute, there's only half.
349
00:34:47,389 --> 00:34:48,389
The screen.
350
00:34:48,550 --> 00:34:50,270
You haven't given us the screen.
351
00:34:52,350 --> 00:34:53,350
Ah!
352
00:34:54,949 --> 00:34:57,230
Is that good enough?
353
00:34:58,370 --> 00:35:00,250
We'll make it easy for you.
354
00:36:25,520 --> 00:36:26,520
Who is it?
355
00:37:59,600 --> 00:38:01,180
My love, my beautiful rose,
356
00:38:01,920 --> 00:38:08,480
I think of your smile, I think of your
eyes,
357
00:38:08,820 --> 00:38:11,800
I think of the beautiful hours.
358
00:38:13,900 --> 00:38:17,740
Every time we kiss, I'm helpless.
359
00:38:19,100 --> 00:38:25,660
My love, my beautiful rose, helpless
360
00:38:25,660 --> 00:38:27,040
in your arms.
361
00:38:34,380 --> 00:38:39,640
Ich bin ganz verliebt. Ich lieb dich.
362
00:38:40,460 --> 00:38:44,080
Ich bin glaube dein Wunsch.
363
00:38:45,780 --> 00:38:50,160
Im Trauma erscheint du mir.
364
00:38:51,760 --> 00:38:54,980
Junge, tater, rot.
365
00:38:57,390 --> 00:39:04,170
Every time I wake up, I think of you, my
dear, my
366
00:39:04,170 --> 00:39:05,170
beautiful.
367
00:39:29,640 --> 00:39:30,640
All right.
368
00:39:31,580 --> 00:39:34,000
Stand up and turn around.
369
00:39:36,260 --> 00:39:37,700
Stand up!
370
00:39:58,480 --> 00:39:59,480
Does it peel?
371
00:40:01,260 --> 00:40:02,260
Does it peel?
372
00:40:29,870 --> 00:40:35,150
Ich denk an dein Augen, ich denk der
schönen Stunden.
373
00:40:37,690 --> 00:40:41,470
Jedes Mal wir Kuss, bin ich hilflos.
374
00:40:42,430 --> 00:40:46,770
Mein Lieb, mein schöner Ruhm.
375
00:40:48,410 --> 00:40:53,430
Hilflos in dein Arme, hilflos zu deinem
Scham.
376
00:40:54,030 --> 00:40:56,570
Hilflos in deiner Nähe.
377
00:40:59,240 --> 00:41:02,920
Ich bin ganz verliebt, ich lieb dich.
378
00:41:03,900 --> 00:41:07,360
Ich bin Sklave dein Wunsch.
379
00:41:09,320 --> 00:41:13,440
Im Trauma erscheinst du mir.
380
00:41:15,220 --> 00:41:18,000
Junge Natharos.
381
00:41:20,580 --> 00:41:24,360
Jedmal ich wach, denk ich an dich.
382
00:41:34,060 --> 00:41:35,060
Emma.
383
00:41:39,880 --> 00:41:41,200
Emma Peel.
384
00:41:44,100 --> 00:41:45,580
Dear Emma.
385
00:41:47,860 --> 00:41:48,860
Emma.
386
00:41:50,780 --> 00:41:55,040
Who are you? Just a friend, Emma. An old
friend.
387
00:41:56,840 --> 00:41:59,620
I don't want to frighten you, dear Emma.
388
00:41:59,960 --> 00:42:02,040
Just step out so I can see you.
389
00:42:02,320 --> 00:42:04,940
A quiet little chat, that's all I want.
390
00:42:05,620 --> 00:42:07,240
About old times.
391
00:42:07,780 --> 00:42:08,840
I don't know you.
392
00:42:09,200 --> 00:42:11,220
Oh, yes, you know me.
393
00:42:11,640 --> 00:42:16,540
Then show yourself. Where are you? I'm
everywhere, Emma. Everywhere you might
394
00:42:16,540 --> 00:42:18,680
run to. I am inescapable.
395
00:42:19,260 --> 00:42:21,060
I might be here, you see.
396
00:42:21,880 --> 00:42:24,200
Or I might be right behind you.
397
00:42:25,900 --> 00:42:26,900
Do you see me?
398
00:42:27,180 --> 00:42:30,520
Am I close enough to stretch out my hand
and touch you?
399
00:42:31,020 --> 00:42:32,900
The key has gone, Emma.
400
00:42:34,140 --> 00:42:35,840
You won't get out that way.
401
00:42:36,080 --> 00:42:41,700
Oh, but I'm frightening you again. I
don't want to frighten you. The point of
402
00:42:41,700 --> 00:42:42,700
return, Emma.
403
00:42:42,980 --> 00:42:44,620
Now you have to commit yourself.
404
00:42:44,860 --> 00:42:48,880
It's a puzzle, isn't it? Which way will
it be? Where, oh, where?
405
00:42:49,380 --> 00:42:50,560
Back up the stairs?
406
00:42:50,960 --> 00:42:51,960
Into my arms?
407
00:42:54,700 --> 00:42:59,160
Or here. Here, Emma, where I am waiting
for you.
408
00:43:06,000 --> 00:43:08,620
It's such a pleasure to see you again.
409
00:43:09,360 --> 00:43:13,500
Your face was always so perfectly
symmetrical.
410
00:43:14,360 --> 00:43:16,400
Not an eye out of place.
411
00:43:19,320 --> 00:43:21,600
I've thought of you often, you know.
412
00:43:22,920 --> 00:43:29,380
And I like to think that just one in a
while you have thought of me. Who are
413
00:43:29,380 --> 00:43:30,380
you?
414
00:43:33,980 --> 00:43:35,680
Remember that, Emma.
415
00:43:40,040 --> 00:43:46,920
You are right.
416
00:43:47,560 --> 00:43:50,220
It is a rather brutal language.
417
00:43:51,600 --> 00:43:57,420
My love, my rose, my tender, beautiful
rose.
418
00:43:58,980 --> 00:44:02,420
Yes, I've thought of you often, my dear.
419
00:44:04,540 --> 00:44:07,600
Berlin, not long ago.
420
00:44:07,800 --> 00:44:14,220
I think for one reason or another,
Berlin has become the most exciting city
421
00:44:14,220 --> 00:44:17,100
Europe. Certainly the most dangerous.
422
00:44:22,800 --> 00:44:23,940
There you see.
423
00:44:24,480 --> 00:44:26,620
You knew all along, didn't you?
424
00:44:27,060 --> 00:44:28,780
Max Prendergast.
425
00:44:29,020 --> 00:44:35,100
You were always teasing me so
charmingly. Those days were too few.
426
00:44:35,580 --> 00:44:39,880
But I can always be grateful for him and
to you. I love you, you know.
427
00:44:43,440 --> 00:44:46,420
And that last day.
428
00:44:48,940 --> 00:44:52,220
I was leaving for real, but I had to see
you before I left.
429
00:44:52,940 --> 00:44:53,940
I'd forgotten.
430
00:44:54,360 --> 00:44:57,600
Had you? I hadn't. You wouldn't let me
leave.
431
00:44:57,900 --> 00:45:01,820
I kept telling you I had a plane to
catch, but you wouldn't let me go. You
432
00:45:01,820 --> 00:45:04,300
flattered me outrageously. How could I
refuse?
433
00:45:04,860 --> 00:45:06,000
What is it you want?
434
00:45:07,060 --> 00:45:08,060
Just a chat.
435
00:45:08,520 --> 00:45:09,940
A quiet chat.
436
00:45:14,320 --> 00:45:16,740
There were roses in the room that day.
437
00:45:17,300 --> 00:45:18,300
Roses.
438
00:45:18,540 --> 00:45:23,780
And we kept playing that tune over and
over, meine Liebe, meine Rosa, over and
439
00:45:23,780 --> 00:45:27,920
over. That wasn't quite fair of you,
Emma. You knew I had a plane to catch.
440
00:45:29,640 --> 00:45:32,000
But you planned it that way, didn't you?
441
00:45:32,420 --> 00:45:36,980
You and that man's deed, delaying me,
keeping me there.
442
00:45:37,640 --> 00:45:41,560
Yeah. And then the police and the
handcuffs.
443
00:45:42,020 --> 00:45:43,640
You betrayed me, Emma.
444
00:45:45,420 --> 00:45:47,280
You made a business of betrayal.
445
00:45:47,920 --> 00:45:50,820
My dear, a few insignificant refugees.
446
00:45:51,500 --> 00:45:53,200
No human life is insignificant.
447
00:45:54,240 --> 00:45:57,660
You can't justify the suffering you
inflicted.
448
00:45:58,840 --> 00:46:00,020
That man upstairs.
449
00:46:00,580 --> 00:46:05,660
Man? Oh, yes, yes, I had to kill him.
You shouldn't have made me miss that
450
00:46:05,660 --> 00:46:06,660
plane, Emma.
451
00:46:07,020 --> 00:46:08,480
I loved you, you know.
452
00:46:08,840 --> 00:46:10,040
That was your weakness.
453
00:46:11,340 --> 00:46:13,420
The melody has lost its sweetness.
454
00:46:16,400 --> 00:46:17,720
They destroyed me, you know.
455
00:46:18,420 --> 00:46:22,440
Being shut up inside that place, it
killed me. I died.
456
00:46:23,000 --> 00:46:27,420
They give you magazines to read, you
know. And sometimes I'd find a
457
00:46:27,420 --> 00:46:28,420
of you.
458
00:46:28,760 --> 00:46:34,240
And when I saw your face, I'd cut it out
with plastic scissors.
459
00:46:34,760 --> 00:46:39,660
Because they only let you have plastic
scissors. And plastic scissors aren't
460
00:46:39,660 --> 00:46:41,400
nearly sharp enough. Keep away.
461
00:46:42,500 --> 00:46:43,500
Keep away.
462
00:46:46,090 --> 00:46:47,090
I warn you.
463
00:46:48,630 --> 00:46:49,630
Stay back.
464
00:46:52,590 --> 00:46:56,050
You see, Emma, I'm not alone anymore.
465
00:46:56,730 --> 00:46:58,190
He's going to kill you.
466
00:46:58,510 --> 00:46:59,650
He said I could watch.
467
00:46:59,910 --> 00:47:01,390
One more step and I shoot.
468
00:47:02,630 --> 00:47:03,790
I'm dead, Emma.
469
00:47:04,070 --> 00:47:05,690
You can't kill me twice.
470
00:47:06,390 --> 00:47:07,550
He said I could watch.
471
00:47:13,430 --> 00:47:14,550
You're the blank.
472
00:47:22,840 --> 00:47:23,840
Thank you.
473
00:47:55,280 --> 00:47:57,300
My love, my rose.
474
00:48:42,269 --> 00:48:44,430
Oh dear, do you think I frightened him?
475
00:48:47,770 --> 00:48:50,430
Can I take you home?
476
00:48:51,110 --> 00:48:52,610
Or would you like to stay until Monday?
477
00:49:00,830 --> 00:49:02,110
It's been quite a night.
478
00:49:03,190 --> 00:49:04,510
Well, it's morning now.
479
00:49:04,870 --> 00:49:06,050
The fog's lifted.
480
00:49:07,370 --> 00:49:08,830
Let's get a breath of fresh air.
481
00:49:16,290 --> 00:49:18,590
Red 8 on black 9.
482
00:49:19,070 --> 00:49:20,070
I've seen that.
483
00:49:20,310 --> 00:49:21,490
Then why didn't you do it?
484
00:49:21,960 --> 00:49:24,960
I was faving it till later. I was
favoring it.
485
00:49:25,180 --> 00:49:26,180
This too?
486
00:49:27,380 --> 00:49:30,740
Solitaire, as the word implies, is a
game for one person. I know.
487
00:49:31,060 --> 00:49:33,060
Highly antisocial. Let me show you a
trick.
488
00:49:34,020 --> 00:49:35,160
Now then, take a card.
489
00:49:37,060 --> 00:49:38,060
Memorize it.
490
00:49:38,320 --> 00:49:40,240
Don't show it to me. Now then, put it
back.
491
00:49:42,480 --> 00:49:44,120
Quick shuffle. Think of a number.
492
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
Uh... Six.
493
00:49:46,880 --> 00:49:47,880
Six.
494
00:49:48,200 --> 00:49:50,660
One, two, three, four, five, six.
495
00:49:51,040 --> 00:49:52,080
There's your card.
496
00:49:52,400 --> 00:49:53,400
No, it isn't.
497
00:49:54,100 --> 00:49:55,120
Cheat. Right.
498
00:49:55,660 --> 00:49:58,280
Now, I'll show you one. You take two
cards.
499
00:49:58,580 --> 00:49:59,580
Mm -hmm.
500
00:49:59,640 --> 00:50:00,740
Add up the numbers.
501
00:50:01,000 --> 00:50:05,120
Some of the two equal the vintage year
of this champagne.
502
00:50:06,100 --> 00:50:08,120
Now, that's one trick I won't spoil.
33424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.