All language subtitles for The Avengers s05e03 Escape In Time
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:13,160 --> 00:04:16,380
One of our best agents, Mrs. Peel. Or
rather, he was.
2
00:04:16,620 --> 00:04:17,620
What are the details?
3
00:04:17,959 --> 00:04:22,980
Early this morning at exactly 3 .45 a
.m. He was fished out of the tent.
4
00:04:23,260 --> 00:04:24,260
Obviously done.
5
00:04:24,300 --> 00:04:26,060
Obviously. Obviously.
6
00:04:26,500 --> 00:04:29,020
Strand? Shot. With this.
7
00:04:30,560 --> 00:04:34,100
It was fire. From a 16th century gun,
medium caliber.
8
00:04:34,420 --> 00:04:35,820
Only a sporting piece.
9
00:04:36,540 --> 00:04:39,820
Used almost exclusively by noblemen in
the Elizabethan period.
10
00:04:40,490 --> 00:04:44,130
With that answer, you gain ten points.
Your team goes into the lead.
11
00:04:44,470 --> 00:04:47,850
Curiously, our case... Ah, but the
problem is very much to date.
12
00:04:50,110 --> 00:04:54,450
Notorious criminals, miscreants,
evildoers... Men on the run.
13
00:04:55,110 --> 00:04:57,130
...are disappearing without trace.
14
00:04:57,430 --> 00:05:01,590
Well, it's a fact. On the run, one
minute, vanish the next. Someone has
15
00:05:01,590 --> 00:05:02,409
an escape route.
16
00:05:02,410 --> 00:05:05,970
Ah, exactly what we at the Ministry
think. Well, there was an escape route,
17
00:05:05,970 --> 00:05:09,810
right. Paxton was on to it. I'll show
you the file. Excuse me. At my
18
00:05:10,170 --> 00:05:12,430
Oh, uh, thanks for all your help.
19
00:05:18,290 --> 00:05:22,890
The first one was Karl Blechner, a
German financier, ran off with half an
20
00:05:22,890 --> 00:05:26,370
embezzled million. Ah, yes, I've got
him. A very greedy face.
21
00:05:26,910 --> 00:05:28,730
Oh, there's an even greedier one.
22
00:05:28,990 --> 00:05:32,650
A French bank robber. He disappeared
with a cool million.
23
00:05:33,570 --> 00:05:36,450
Now, there's a face full of avarice.
24
00:05:37,320 --> 00:05:40,220
Reminds me of an auntie of mine. This
one needs no introduction.
25
00:05:40,540 --> 00:05:44,300
President B .B. Jinn. Arrived at
election APU, took off his hat. Took off
26
00:05:44,300 --> 00:05:45,920
coat. Took off the party funds.
27
00:05:46,340 --> 00:05:51,060
I wonder what did happen to B .B. Jinn.
None of these notorious criminals and
28
00:05:51,060 --> 00:05:52,640
evildoers have ever been found.
29
00:05:52,900 --> 00:05:57,400
Nor their ill -gotten gains. And
stranger than that, they were last seen
30
00:05:57,400 --> 00:06:00,900
for these shores. Now, most men on the
run go to South America. Not these. They
31
00:06:00,900 --> 00:06:04,680
all come in here. Now, there's an evil
face, if ever I saw one. That's Tubby
32
00:06:04,680 --> 00:06:06,220
Vincent. He's on our side.
33
00:08:45,670 --> 00:08:46,790
One for Tubby.
34
00:08:48,330 --> 00:08:50,170
Friend Tubby's going to wreck that bell.
35
00:09:07,210 --> 00:09:08,330
Colonel Justino.
36
00:09:09,290 --> 00:09:10,610
Justino, the ex -dictator.
37
00:09:10,870 --> 00:09:12,170
That's gone in with half the treasury.
38
00:09:12,610 --> 00:09:13,790
Another man on the run.
39
00:09:17,130 --> 00:09:21,330
Dino arriving from South America with a
black crocodile.
40
00:09:22,250 --> 00:09:24,090
Make contact 12 .30.
41
00:09:24,430 --> 00:09:26,490
Do you think he'll turn up? I hope so.
42
00:09:26,690 --> 00:09:29,530
He could lead us to the escape route,
the first link in the chain.
43
00:09:30,250 --> 00:09:32,350
Starting at Maki Daki Court.
44
00:09:52,140 --> 00:09:53,140
Thank you.
45
00:12:19,920 --> 00:12:22,720
Thank you.
46
00:15:45,930 --> 00:15:47,410
Took quite a beating.
47
00:15:50,950 --> 00:15:52,270
Luckily, it repealed you.
48
00:15:52,590 --> 00:15:53,970
I made a turner top.
49
00:15:54,690 --> 00:15:55,690
There.
50
00:15:56,670 --> 00:15:57,670
Like it?
51
00:15:58,070 --> 00:15:59,230
Remarkable, quite remarkable.
52
00:15:59,510 --> 00:16:01,130
Oh, it's not that good. But you can sew.
53
00:16:02,210 --> 00:16:04,570
Known you all this time, never knew that
you could sew.
54
00:16:04,850 --> 00:16:07,990
Well, our relationship hasn't been
exactly domestic, has it?
55
00:16:08,410 --> 00:16:09,410
Shall we go?
56
00:16:11,490 --> 00:16:14,770
Remember, I followed the escape route
and... I?
57
00:16:15,580 --> 00:16:16,580
Follow you.
58
00:17:49,230 --> 00:17:50,129
How do you do?
59
00:17:50,130 --> 00:17:55,210
My name is John... I will take your
passport.
60
00:17:56,110 --> 00:17:58,790
Well, I'm very sorry that I haven't got
it with me.
61
00:18:00,130 --> 00:18:01,130
Oh!
62
00:18:02,150 --> 00:18:04,850
Oh, I'm terribly sorry.
63
00:18:12,370 --> 00:18:13,690
Business is brisk, eh?
64
00:18:13,990 --> 00:18:16,750
Ask no questions. You obey implicitly.
65
00:18:20,750 --> 00:18:22,750
I trust that is clearly understood.
66
00:18:23,490 --> 00:18:25,450
Well, your trust is not misplaced.
67
00:18:26,010 --> 00:18:27,010
Excellent.
68
00:18:32,390 --> 00:18:34,210
You have travelled far.
69
00:18:34,910 --> 00:18:35,910
Far enough.
70
00:18:36,690 --> 00:18:39,610
You are now near the end of your road.
71
00:18:40,410 --> 00:18:41,410
Oh.
72
00:18:42,490 --> 00:18:46,730
But from now on, Ganesha is with you.
73
00:18:48,210 --> 00:18:50,510
Ganesha. The elephant god.
74
00:18:51,750 --> 00:18:53,230
Good for human beings, too.
75
00:18:53,550 --> 00:18:55,850
It is the remover of all obstacles.
76
00:18:56,470 --> 00:18:59,350
With its help, you can surmount any
barriers.
77
00:19:00,130 --> 00:19:02,370
How do I get the ganesha to shine on me?
78
00:19:04,070 --> 00:19:05,810
What would you give for an escape?
79
00:19:06,110 --> 00:19:07,110
For freedom?
80
00:19:07,330 --> 00:19:08,650
For complete liberty?
81
00:19:09,710 --> 00:19:10,990
Half my kingdom.
82
00:19:11,590 --> 00:19:13,110
Our terms exactly.
83
00:19:19,850 --> 00:19:23,410
You will leave the shop, turn right, and
then left past the barber's.
84
00:19:24,050 --> 00:19:25,050
And then?
85
00:19:25,590 --> 00:19:30,690
Oh, in the lap of the guard. You will
turn right, then left past the barber's.
86
00:19:31,270 --> 00:19:32,270
One more thing.
87
00:19:32,830 --> 00:19:37,110
Your height was estimated at six foot
two. Your weight at 170 pounds, correct?
88
00:19:37,970 --> 00:19:41,390
Correct, but you know... You end up
carrying your umbrella in your right
89
00:19:41,450 --> 00:19:42,630
Please continue to do so.
90
00:21:37,610 --> 00:21:38,610
He's here.
91
00:21:55,830 --> 00:22:00,510
And what are you escaping from? Forgive
me, but I don't recall your notorious
92
00:22:00,510 --> 00:22:01,970
exploits, Mr. Steed.
93
00:22:02,170 --> 00:22:06,610
I haven't been found out yet, Mr...
Titan, Waldo Titan.
94
00:22:07,440 --> 00:22:09,120
You have foresight, Mr. Steve.
95
00:22:10,000 --> 00:22:11,680
I have far more than that.
96
00:22:12,520 --> 00:22:13,600
In currency?
97
00:22:14,060 --> 00:22:18,560
Diamonds. How did you hear of us, Mr.
Steve?
98
00:22:18,820 --> 00:22:21,040
A friend of a friend of a friend.
99
00:22:23,520 --> 00:22:27,200
Do you know my terms? 50 % of the... The
spoils.
100
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Just so.
101
00:22:29,480 --> 00:22:31,100
My problem is immediate.
102
00:22:31,420 --> 00:22:32,900
Then we will deal with it immediately.
103
00:22:36,200 --> 00:22:42,020
Mine is a unique service, Mr. Steed, and
one that has been utilized by many
104
00:22:42,020 --> 00:22:43,020
before you.
105
00:22:43,600 --> 00:22:50,260
Bleschner, Joubert, B .B. Ginn, Colonel
Jusino.
106
00:22:53,500 --> 00:22:55,580
He disappeared quite recently, didn't
he?
107
00:22:57,580 --> 00:22:59,060
Reports say he's in South America.
108
00:22:59,460 --> 00:23:02,240
Yes, but the reports are wrong.
109
00:23:02,900 --> 00:23:05,380
You can see Colonel Jusino if you wish.
110
00:23:07,850 --> 00:23:12,150
Here? Oh, you'll never be here, Mr.
Steed, but you can still see him.
111
00:23:20,090 --> 00:23:21,090
Come over here.
112
00:23:28,630 --> 00:23:29,930
That's Epson, isn't it?
113
00:23:31,010 --> 00:23:32,550
Derby Day, 1904.
114
00:23:34,110 --> 00:23:36,430
A little before my time.
115
00:23:37,320 --> 00:23:38,320
Not necessarily.
116
00:23:45,480 --> 00:23:47,800
And I would have thought before his
time, too.
117
00:23:52,120 --> 00:23:53,240
Colonel Jusino.
118
00:23:55,320 --> 00:23:56,320
Well, Mr. T?
119
00:24:05,480 --> 00:24:10,940
I can send a man back through the
centuries, back to an era where before
120
00:24:10,940 --> 00:24:11,940
never even existed.
121
00:24:12,060 --> 00:24:13,060
Thank you.
122
00:24:13,780 --> 00:24:17,760
And where better to hide? A place where
authority may never pursue you.
123
00:24:18,680 --> 00:24:20,140
Incredible, if it can be done.
124
00:24:20,400 --> 00:24:24,460
Yes, yes, they're all sceptical at
first. That's why I insist on this trial
125
00:24:24,460 --> 00:24:27,840
so that you may see for yourself that it
is possible.
126
00:24:28,080 --> 00:24:31,300
Well, I always had a hankering for the
18th century.
127
00:24:32,480 --> 00:24:34,560
Gadzooks and Daphne Vitals.
128
00:24:35,180 --> 00:24:36,620
Now, where shall I arrive? Waterloo?
129
00:24:37,080 --> 00:24:39,820
You'll be travelling through time, not
distance.
130
00:24:40,420 --> 00:24:42,100
You'll arrive at your point of
departure.
131
00:24:42,800 --> 00:24:46,960
This house, in the year 1790.
132
00:24:47,380 --> 00:24:48,460
This house?
133
00:24:48,980 --> 00:24:52,640
Yes. It's been in my family since the
15th century.
134
00:24:53,100 --> 00:24:55,560
Oh, well, then I shall run into your
forebears.
135
00:24:56,920 --> 00:24:59,680
1790. Samuel Tyson was alive then.
136
00:25:00,060 --> 00:25:03,440
A philanderer by repute, a great one for
the ladies.
137
00:25:04,400 --> 00:25:05,400
How about the others?
138
00:25:06,440 --> 00:25:08,000
Bruno, a sportsman.
139
00:25:08,820 --> 00:25:10,360
Edwin, a duelist.
140
00:25:12,160 --> 00:25:14,460
Herbert, squire of four counties.
141
00:25:17,080 --> 00:25:18,580
How about this chap?
142
00:25:20,120 --> 00:25:22,980
Oh, that's Matthew Tyson.
143
00:25:24,420 --> 00:25:30,200
The black sheep, an inquisitor and
torturer. It is said that he invented
144
00:25:30,200 --> 00:25:31,200
rack.
145
00:25:32,140 --> 00:25:34,020
Well, I think I prefer...
146
00:25:34,240 --> 00:25:36,460
Samuel the philanderer. It's far more my
line.
147
00:25:37,080 --> 00:25:38,500
Are you ready to find out?
148
00:25:38,800 --> 00:25:39,479
Mm -hmm.
149
00:25:39,480 --> 00:25:41,520
Right. Through the doors, then, if you
please.
150
00:25:47,900 --> 00:25:51,560
Oh, I... I will control the rest.
151
00:25:52,060 --> 00:25:55,360
Oh, you may experience a little
dizziness at first. That's just
152
00:25:55,360 --> 00:25:57,000
force. Don't worry. It'll soon pass.
153
00:25:57,320 --> 00:25:59,200
An escape in time.
154
00:25:59,780 --> 00:26:00,780
Bon voyage.
155
00:27:53,520 --> 00:27:55,460
Samuel, a philanderer by repute.
156
00:28:06,380 --> 00:28:07,380
No!
157
00:28:09,640 --> 00:28:12,520
No, if Samuel turns, he'll whip me.
158
00:28:12,820 --> 00:28:14,600
Samuel's outside with his latest doxy.
159
00:28:14,920 --> 00:28:15,920
Come on!
160
00:28:48,520 --> 00:28:52,460
Welcome back, Mr. Steed. I take it that
you have no further doubt.
161
00:28:53,200 --> 00:28:54,460
What happens now?
162
00:28:54,820 --> 00:29:01,260
Well, you purchase a one -way ticket to
the past,
163
00:29:01,580 --> 00:29:05,140
and your troubles of the present are
over.
164
00:29:08,600 --> 00:29:09,600
The price?
165
00:29:09,980 --> 00:29:14,620
Well, you said you had diamonds, Mr.
Steed. I'm inordinately fond of
166
00:29:14,860 --> 00:29:16,620
Well, I can't put my hands on them right
away.
167
00:29:16,990 --> 00:29:21,030
But we can give you time, Mr. Teed.
After all, time is our speciality.
168
00:29:22,490 --> 00:29:23,970
You get changed now.
169
00:29:24,290 --> 00:29:26,750
We'll contact you in a day or two.
170
00:29:27,130 --> 00:29:30,150
And you'll have to leave as you arrive,
blindfolded.
171
00:29:31,250 --> 00:29:36,170
Forgive me, but it's our precaution
against... Against unwelcome intruders.
172
00:30:17,290 --> 00:30:19,510
A woman!
173
00:30:34,320 --> 00:30:35,900
A European agent should have warned us.
174
00:30:37,580 --> 00:30:40,860
I shall have to check with head office.
Head office already know they were my
175
00:30:40,860 --> 00:30:41,860
original contact.
176
00:30:42,000 --> 00:30:45,500
Even so, I ought to... I was told to
expect an efficient operation. The
177
00:30:45,500 --> 00:30:47,860
of fuss is an example of your
efficiency. Wait.
178
00:30:49,560 --> 00:30:50,820
I should have been warned.
179
00:30:51,840 --> 00:30:55,080
You will leave the shop, turn right,
then left past the barbers.
180
00:30:55,600 --> 00:30:57,680
You will then make your final contact.
181
00:32:08,600 --> 00:32:09,600
Wait here.
182
00:32:55,660 --> 00:32:56,660
Is it Theo?
183
00:32:58,420 --> 00:32:59,420
Is it Theo?
184
00:33:34,380 --> 00:33:37,380
We're looking for a house, a 15th
century house. I don't know which road.
185
00:33:37,620 --> 00:33:38,620
Well, somewhere around here.
186
00:33:39,120 --> 00:33:40,120
Somewhere?
187
00:33:40,480 --> 00:33:43,800
Oh, I was blindfold when I was taken
there. Yes, Matthew. Oh, chap.
188
00:33:44,000 --> 00:33:47,820
A house in an area the size of that.
Well, blindfold or not, there's some
189
00:33:47,820 --> 00:33:48,820
I do remember.
190
00:33:48,940 --> 00:33:49,940
Hilly terrain.
191
00:33:50,540 --> 00:33:51,540
Hills.
192
00:33:52,640 --> 00:33:53,640
Church clock.
193
00:33:54,860 --> 00:33:55,860
Churches.
194
00:33:56,920 --> 00:33:59,120
But there are dozens of them. Oh, a
bridge.
195
00:34:00,740 --> 00:34:01,740
Bridges.
196
00:34:03,530 --> 00:34:04,930
Any more useful information?
197
00:34:05,410 --> 00:34:06,410
Yes, turkeys.
198
00:34:07,290 --> 00:34:09,429
Turkeys? Yeah, there were turkeys about.
199
00:34:11,190 --> 00:34:13,830
Why didn't you say so in the first
place?
200
00:34:16,630 --> 00:34:17,650
Escaping to the park?
201
00:34:18,110 --> 00:34:19,110
Well, better.
202
00:34:19,449 --> 00:34:21,630
Do you have a particular vintage in
mind?
203
00:34:22,050 --> 00:34:23,230
It's a woman's privilege.
204
00:34:24,429 --> 00:34:28,090
The choice is yours.
205
00:34:28,330 --> 00:34:29,650
I really don't care.
206
00:34:31,270 --> 00:34:32,889
As long as it's a good year.
207
00:34:37,300 --> 00:34:40,340
Victorian? I hardly think they'd be
amused.
208
00:34:40,600 --> 00:34:41,960
No, perhaps not.
209
00:34:42,780 --> 00:34:47,340
Women then, well, they lacked your
independence.
210
00:34:48,000 --> 00:34:49,480
I'm thoroughly emancipated.
211
00:34:50,080 --> 00:34:55,520
Does Elizabethan appeal to you?
212
00:34:55,739 --> 00:34:59,240
Not at all. The men were so tiny.
213
00:35:00,520 --> 00:35:01,520
Yes.
214
00:35:02,030 --> 00:35:03,490
And Matthew was alive then.
215
00:35:03,970 --> 00:35:10,150
I wouldn't want you to meet Matthew
Tyson. He was so cruel, especially to
216
00:35:10,150 --> 00:35:11,150
women.
217
00:35:12,470 --> 00:35:17,970
The 1790s. Ah, Georgian. A man at
gracious age. Women had their say then,
218
00:35:17,970 --> 00:35:22,510
men appreciated them. And you, Mrs.
Peel, you need to be appreciated.
219
00:35:22,770 --> 00:35:26,330
I appreciate your appreciation.
220
00:35:27,290 --> 00:35:28,330
When do I leave?
221
00:35:30,190 --> 00:35:31,530
There's no time like the...
222
00:35:31,790 --> 00:35:32,790
Present?
223
00:35:43,930 --> 00:35:44,930
There you are.
224
00:35:48,090 --> 00:35:49,710
This is it, or very near it.
225
00:35:50,450 --> 00:35:54,850
The farm came from my back, so the house
must be over there.
226
00:35:55,950 --> 00:35:57,270
Behind that farm.
227
00:36:52,650 --> 00:36:53,650
It suits you.
228
00:36:53,810 --> 00:36:54,810
Oh, yes.
229
00:36:55,090 --> 00:36:56,090
It suits you.
230
00:36:56,650 --> 00:37:01,830
You'll become one of the beauties of the
year, a matching pompadour and... If I
231
00:37:01,830 --> 00:37:03,730
decide to take up permanent residence.
232
00:37:04,630 --> 00:37:09,050
Yes, yes, quite so. Well, the sooner I'm
there, the sooner I'll know.
233
00:37:09,350 --> 00:37:10,350
Are we ready?
234
00:37:12,550 --> 00:37:14,010
Through these doors, Mrs Peel.
235
00:37:19,830 --> 00:37:20,890
Through the doors.
236
00:37:22,760 --> 00:37:23,760
By your leave.
237
00:37:30,180 --> 00:37:31,180
Tyson?
238
00:37:31,660 --> 00:37:32,660
Tyson!
239
00:37:34,340 --> 00:37:37,920
Tyson! The woman who was here. She's the
one who followed the escape route.
240
00:37:39,200 --> 00:37:42,520
She can't be. She is, I'm certain of it.
241
00:37:42,920 --> 00:37:44,100
How did she get here?
242
00:37:44,480 --> 00:37:45,820
That we must find out.
243
00:37:46,540 --> 00:37:50,720
She's on her way to the 1790s, but we
will divert her to another era.
244
00:37:52,190 --> 00:37:56,390
Matthew Titan's here. He will know how
to deal with her.
245
00:39:44,640 --> 00:39:45,640
Now, look, old chap.
246
00:39:46,660 --> 00:39:50,040
I know you're laboring under a strain.
You're worried about Mrs. Peel.
247
00:39:51,380 --> 00:39:54,300
But if that's a 15th century house to
you...
248
00:40:13,040 --> 00:40:18,300
I've already told you. My name is Peel,
Mrs. Emma Peel. These strange clothes
249
00:40:18,300 --> 00:40:19,058
you wear.
250
00:40:19,060 --> 00:40:20,060
The devil's work.
251
00:40:20,880 --> 00:40:24,040
Designed to daze and to bewitch a man's
senses.
252
00:40:25,000 --> 00:40:26,700
To enslave him to lust.
253
00:40:27,160 --> 00:40:29,340
You should see me 400 years from now.
254
00:40:30,240 --> 00:40:31,240
You're a heretic!
255
00:40:31,840 --> 00:40:33,020
A bawd!
256
00:40:33,860 --> 00:40:34,860
A witch!
257
00:40:44,110 --> 00:40:45,790
to think of some names to call you, too.
258
00:40:46,370 --> 00:40:50,150
Short, up -to -date, highly descriptive
names.
259
00:40:53,490 --> 00:40:55,150
Do you know who you're addressing,
madam?
260
00:40:55,690 --> 00:40:57,630
Tyson. Matthew Tyson.
261
00:40:57,970 --> 00:41:02,350
You're honored, madam. Oh, benighted.
Whatever happened to the gracious manor
262
00:41:02,350 --> 00:41:04,410
1790? How can you hear?
263
00:41:07,050 --> 00:41:08,230
I will know, madam.
264
00:41:08,830 --> 00:41:11,730
We shall loosen your tongue from your
very head, if necessary.
265
00:41:12,160 --> 00:41:13,780
We shall purge your secrets from you.
266
00:41:14,100 --> 00:41:17,840
You'll tell us how you came here. You'll
recount every tip of your journey.
267
00:41:18,240 --> 00:41:20,220
That would take some time.
268
00:41:21,080 --> 00:41:23,600
Time is something that we have aplenty.
269
00:41:31,280 --> 00:41:32,280
Yes?
270
00:41:33,360 --> 00:41:34,360
Where?
271
00:41:36,580 --> 00:41:38,300
Right. You deal with them.
272
00:41:38,940 --> 00:41:39,940
I'll tell Tyson.
273
00:42:06,860 --> 00:42:08,240
I see you doubt our ability.
274
00:42:09,960 --> 00:42:11,240
Well, we will know, madam.
275
00:42:13,580 --> 00:42:14,580
We will know.
276
00:42:50,640 --> 00:42:53,180
Looking for your associate, Mr. Dean?
277
00:42:54,060 --> 00:42:55,960
Why, how do you call her an associate?
278
00:42:56,920 --> 00:42:58,140
She's an old friend.
279
00:42:58,760 --> 00:43:00,640
A late, lamented friend.
280
00:43:00,860 --> 00:43:02,780
When Matthew finished with her.
281
00:43:03,200 --> 00:43:04,220
Oh, Matthew.
282
00:43:05,060 --> 00:43:07,120
He's the really nasty one, isn't he?
283
00:43:08,640 --> 00:43:09,640
Well.
284
00:43:10,220 --> 00:43:11,220
Well?
285
00:43:11,880 --> 00:43:13,640
Mrs. Peel in the hands of the enemy.
286
00:43:14,100 --> 00:43:15,880
My confederate lying unconscious.
287
00:43:16,300 --> 00:43:18,420
A loaded gun pointed at my neck.
288
00:43:19,120 --> 00:43:20,120
I'm trapped.
289
00:43:22,700 --> 00:43:23,700
Shall we dance?
290
00:44:04,520 --> 00:44:05,520
Well, thank you.
291
00:44:55,180 --> 00:44:56,180
Get down.
292
00:46:24,260 --> 00:46:25,260
How do you do?
293
00:46:31,160 --> 00:46:34,000
How'd you come?
294
00:47:26,160 --> 00:47:31,400
You're a little ahead of your time,
aren't you? And your time, Mr. Steed, is
295
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
running out.
296
00:47:38,760 --> 00:47:42,920
Oh, come now, Waldo. Do you mind if I
call you Waldo? Would you prefer
297
00:47:43,020 --> 00:47:44,140
Edwin, Samuel?
298
00:47:45,460 --> 00:47:46,680
He's very good at them all.
299
00:47:47,060 --> 00:47:48,360
He's Matthew's marvellous.
300
00:47:48,700 --> 00:47:52,420
Oh, I prefer Samuel. He's a lovable
little rogue. No, no, no, no. His
301
00:47:52,420 --> 00:47:53,460
much more in character.
302
00:47:53,760 --> 00:47:54,940
I think I see your point.
303
00:47:55,340 --> 00:47:56,340
Oh, right.
304
00:47:56,960 --> 00:47:57,960
That's enough.
305
00:48:00,280 --> 00:48:01,259
Drop it.
306
00:48:01,260 --> 00:48:02,680
Drop it. Drop it.
307
00:48:02,920 --> 00:48:03,920
Drop it.
308
00:48:03,960 --> 00:48:04,960
Drop it!
309
00:48:08,620 --> 00:48:09,620
Game over.
310
00:48:13,870 --> 00:48:16,830
A time machine through there, a few
cleverly placed mirrors, some colored
311
00:48:16,830 --> 00:48:18,930
lights. Pass the canister to a beeping
gas.
312
00:48:19,190 --> 00:48:22,630
For the trial run, that is. Now, once
the loot's been handed over... The game
313
00:48:22,630 --> 00:48:24,470
much more lethal now. How do we get
back?
314
00:48:24,670 --> 00:48:28,530
The way I came. Through the 1690s into
the 1790s.
315
00:48:30,310 --> 00:48:33,890
Back into the 1960s. Next stop, the
moon.
316
00:48:37,850 --> 00:48:39,110
Didn't we get the vote?
317
00:49:01,870 --> 00:49:02,870
Escape route.
318
00:49:02,910 --> 00:49:05,870
Dangerous? Pleasurable. I'm taking you
to a party.
319
00:49:06,790 --> 00:49:08,410
I've got a taxi waiting.
320
00:49:11,990 --> 00:49:13,750
Wouldn't it be safer by horse?
22225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.