Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,581 --> 00:00:04,820
Tell the King what you saw.
2
00:00:04,820 --> 00:00:10,101
I saw the Queen Mother
pull something out of her mouth.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,540
(Zwide grunting)
4
00:00:12,540 --> 00:00:17,740
(Zwide) You're saying
my mother's a witch?
5
00:00:17,740 --> 00:00:20,260
(Goloza) The drought is not over.
6
00:00:20,260 --> 00:00:23,821
(Mbhoni) In order for the drought
to be lifted,
7
00:00:23,821 --> 00:00:27,420
you must make an offering.
8
00:00:27,420 --> 00:00:30,260
(Ntombazi) Although it will be
challenging, but it will rain.
9
00:00:30,260 --> 00:00:31,860
(Goloza) Forgive me!
10
00:00:35,420 --> 00:00:37,060
(gasping)
11
00:00:41,301 --> 00:00:43,140
(Nandi) Great Zulu cub.
12
00:00:43,140 --> 00:00:46,740
Nations will bow to you.
13
00:00:46,740 --> 00:00:49,180
(Mthaniya) Our ancestors are happy
to receive their grandson.
14
00:00:49,180 --> 00:00:52,221
Today I introduce you
to your ancestors.
15
00:00:52,221 --> 00:00:53,941
Shaka, son of Senzangakhona.
16
00:00:53,941 --> 00:00:56,740
(crowd) Zulu!
17
00:00:56,740 --> 00:00:59,140
(Senzangakhona) You are now
the Queen just like I promised.
18
00:00:59,140 --> 00:01:01,500
Can we be as we were?
19
00:01:01,500 --> 00:01:04,180
-I'm your brother.
-(blow landing)
20
00:01:04,180 --> 00:01:07,900
(Thiyabezile) This creature
is the reason for the drought.
21
00:01:07,900 --> 00:01:10,540
It must burn.
22
00:01:10,540 --> 00:01:13,781
(Ntombazi) I will lift
the curse myself.
23
00:01:13,781 --> 00:01:17,820
As I stand here,
I swear with everything in me
24
00:01:17,820 --> 00:01:20,900
that the promise of rain
will be fulfilled.
25
00:01:20,900 --> 00:01:24,021
(thunder rumbling)
26
00:01:24,021 --> 00:01:27,820
The three of us can build
an empire beyond our dreams.
27
00:01:36,421 --> 00:01:41,460
(Mkabayi) Once again fortune
had smiled on Prince Godongwana.
28
00:01:41,460 --> 00:01:45,620
The Hlubi hunters who had rescued him
29
00:01:45,620 --> 00:01:49,340
took care of him as their own.
30
00:01:49,340 --> 00:01:53,340
(coughing)
31
00:02:09,981 --> 00:02:11,620
Baleka.
32
00:02:18,301 --> 00:02:22,500
(Mkabayi) At the Zulu,
life was good for Nandi.
33
00:02:26,460 --> 00:02:32,581
She and Mkabi doted on Shaka,
the first Zulu Prince.
34
00:02:33,821 --> 00:02:38,340
Nandi was still the favourite.
35
00:02:40,060 --> 00:02:44,060
(dramatic music)
36
00:03:31,261 --> 00:03:35,261
(mysterious music)
37
00:03:46,660 --> 00:03:50,660
(lion roaring in distance)
38
00:04:08,701 --> 00:04:12,421
(Mkabayi) After some time
Godongwana recovered,
39
00:04:12,421 --> 00:04:18,780
he parted ways with
the Hlubi hunters.
40
00:04:20,660 --> 00:04:24,660
(dramatic music)
41
00:04:26,141 --> 00:04:29,701
The Hlubi hunters had advised
Godongwana
42
00:04:29,701 --> 00:04:34,300
to take refuge with King Bhungane,
43
00:04:34,300 --> 00:04:37,181
the famous inyanga.
44
00:04:41,501 --> 00:04:46,340
They also warned him
of a probable request.
45
00:05:06,501 --> 00:05:09,181
(Bhungane) Come forward
and introduce yourself.
46
00:05:15,980 --> 00:05:17,780
Bhungane, son of Nsele.
47
00:05:18,900 --> 00:05:21,621
I'm honoured to be in your presence.
48
00:05:25,261 --> 00:05:27,941
I'm Godongwana, son of Jobe.
49
00:05:27,941 --> 00:05:30,460
(mysterious music)
50
00:05:30,460 --> 00:05:34,780
I request the council
to leave us for a moment.
51
00:05:34,780 --> 00:05:36,701
Bhungane.
52
00:05:45,501 --> 00:05:47,300
(Bhungane) Godongwana...
53
00:05:48,780 --> 00:05:50,821
tell me,
54
00:05:50,821 --> 00:05:53,621
if you are indeed
who you say you are,
55
00:05:53,621 --> 00:05:55,980
why shouldn't I hand you
back to your father?
56
00:05:55,980 --> 00:06:00,300
I swear by the Mthethwa,
and you my King, I'm no traitor.
57
00:06:00,980 --> 00:06:03,381
I can be of use to you.
58
00:06:04,300 --> 00:06:07,460
If only the King would give me
a chance to prove myself.
59
00:06:09,420 --> 00:06:11,581
Get me the skin of a lion.
60
00:06:18,420 --> 00:06:21,340
If the King would allow me.
61
00:06:33,660 --> 00:06:35,980
On my way here...
62
00:06:36,780 --> 00:06:39,300
I killed this lion.
63
00:06:40,701 --> 00:06:42,340
(Bhungane) Mm.
64
00:06:45,581 --> 00:06:48,581
(Bhungane scoffing)
65
00:06:50,420 --> 00:06:53,141
Since you are in exile...
66
00:06:53,141 --> 00:06:55,540
what should we call you?
67
00:06:59,141 --> 00:07:01,501
Call me "The Exiled One".
68
00:07:01,501 --> 00:07:05,501
(dramatic music)
69
00:07:13,941 --> 00:07:15,741
(Dingiswayo) Nyambose.
70
00:07:17,021 --> 00:07:21,021
(reciting clan praises)
71
00:07:22,100 --> 00:07:23,821
Thank you, Mthethwa.
72
00:07:25,340 --> 00:07:28,980
Thank you Nyambose.
I'm alive today because of you.
73
00:07:33,941 --> 00:07:36,141
Thank you, Baleka.
74
00:07:38,900 --> 00:07:41,821
You sacrificed your life for mine.
75
00:07:56,460 --> 00:08:01,300
(Mkabayi) My brother, Senzangakhona,
was a show off.
76
00:08:02,460 --> 00:08:04,741
He would bath publicly.
77
00:08:07,701 --> 00:08:12,061
There, his wives and others
feasted their eyes
78
00:08:12,061 --> 00:08:16,821
on his flawless body.
79
00:08:18,741 --> 00:08:22,821
Within a year of Shaka being born,
80
00:08:22,821 --> 00:08:26,340
Senzangakhona already had four wives.
81
00:08:27,181 --> 00:08:30,581
Mkabi, Langazana,
82
00:08:30,581 --> 00:08:33,981
Nandi and Ncaka.
83
00:08:33,981 --> 00:08:36,420
Who will the King invite tonight?
84
00:08:38,021 --> 00:08:40,900
(Nandi) Well, I have no doubt.
85
00:08:40,900 --> 00:08:42,501
(Mkabi) Careful Nandi.
86
00:08:42,501 --> 00:08:45,141
-Don't be an egotist.
-(Nandi chuckling)
87
00:08:54,221 --> 00:08:59,861
(Mkabayi) As Shaka grew up,
Queen Mthaniya spent time with him
88
00:08:59,861 --> 00:09:03,461
showing him the wonders of nature.
89
00:09:05,300 --> 00:09:10,341
The kid-goat grew up to
become Shaka's friend.
90
00:09:18,261 --> 00:09:21,700
(Mthaniya) Plants and animals
are life to us.
91
00:09:22,420 --> 00:09:24,060
From long ago.
92
00:09:24,741 --> 00:09:27,101
Even today, they're life to us.
93
00:09:27,981 --> 00:09:30,940
We're nothing without them.
94
00:09:30,940 --> 00:09:35,300
-If you're named after an animal,
-(elephant trumpeting)
95
00:09:35,300 --> 00:09:38,861
you are the protector of that animal.
You're life to it.
96
00:09:40,060 --> 00:09:42,221
And it is life to you.
97
00:09:43,141 --> 00:09:44,780
You are Zulu.
98
00:09:45,861 --> 00:09:47,981
A leopard, a lion.
99
00:09:48,981 --> 00:09:50,861
You're a mighty lion.
100
00:09:51,940 --> 00:09:53,741
I am a lion.
101
00:09:55,381 --> 00:09:57,021
I am a leopard.
102
00:09:58,501 --> 00:10:00,141
I am Zulu.
103
00:10:03,021 --> 00:10:06,021
(Nandi/Nomcoba gasping)
104
00:10:06,021 --> 00:10:08,420
(giggling)
105
00:10:08,420 --> 00:10:13,501
(Mkabayi) Nandi had another child.
106
00:10:15,700 --> 00:10:18,660
Princess Nomcoba.
107
00:10:20,940 --> 00:10:27,981
Shaka found a new friend
in his half-brother, Dingane.
108
00:10:28,141 --> 00:10:30,341
(Shaka) That's my favourite.
109
00:10:30,341 --> 00:10:32,741
I've known that goat
since it was born.
110
00:10:32,741 --> 00:10:34,940
It has long ears and it's big.
111
00:10:35,540 --> 00:10:40,141
-(goats bleating)
-I want to breed big goats.
112
00:10:40,501 --> 00:10:42,141
Just like that one.
113
00:10:49,780 --> 00:10:54,300
(Mudli) The cannibals troubling
the King's people have been found.
114
00:10:56,981 --> 00:11:00,141
We caught them red-handed
on the King's land.
115
00:11:00,141 --> 00:11:01,741
No!
116
00:11:01,741 --> 00:11:04,341
Don't deny it in front of the King.
117
00:11:04,341 --> 00:11:05,981
It's not so.
118
00:11:07,861 --> 00:11:13,861
We're here to pledge our loyalty
to you, Senzangakhona of Ndaba.
119
00:11:16,101 --> 00:11:21,060
We can't deny that the situation
has made some of us...
120
00:11:21,861 --> 00:11:23,501
our relatives...
121
00:11:24,660 --> 00:11:27,341
-turn to desperate measures.
-Are you a cannibal?
122
00:11:27,341 --> 00:11:29,180
No. No.
123
00:11:29,180 --> 00:11:30,820
No, my King.
124
00:11:31,861 --> 00:11:34,341
I'd never do anything like that.
125
00:11:34,341 --> 00:11:37,780
You distance yourself from
your cannibal family,
126
00:11:37,780 --> 00:11:39,741
yet you carry their name?
127
00:11:39,741 --> 00:11:43,580
That's exactly my thought, my King.
128
00:11:43,580 --> 00:11:46,900
The Bhele people will
always be filth.
129
00:11:46,900 --> 00:11:49,180
Descendant of Ndaba,
130
00:11:49,780 --> 00:11:53,101
we're not part of them.
131
00:11:53,700 --> 00:11:56,221
We're different from them.
132
00:11:56,221 --> 00:11:59,900
We're here to pledge
our loyalty to you.
133
00:11:59,900 --> 00:12:01,540
Mageba.
134
00:12:03,300 --> 00:12:06,580
(light-hearted music)
135
00:12:06,580 --> 00:12:08,461
(Senzangakhona) What's the
lady's name?
136
00:12:09,221 --> 00:12:10,861
(Bhibhi) I'm Bhibhi.
137
00:12:12,580 --> 00:12:14,221
(Senzangakhona) Bhibhi?
138
00:12:18,700 --> 00:12:20,341
Look at me, lady.
139
00:12:29,501 --> 00:12:32,381
(Mudli) Great King.
140
00:12:32,381 --> 00:12:35,021
We were still discussing...
141
00:12:35,021 --> 00:12:37,940
-the cannibals--
-Here are my terms.
142
00:12:39,180 --> 00:12:41,341
As from today,
143
00:12:41,660 --> 00:12:44,180
you'll be known as the "Ntuli".
144
00:12:46,021 --> 00:12:48,180
People of the dust.
145
00:12:54,461 --> 00:12:57,021
It's settled, they'll be part of us.
146
00:12:58,540 --> 00:13:00,461
(Mudli) Great Zulu.
147
00:13:04,940 --> 00:13:10,341
(Mkabayi) Senzangakhona took
Bhibhi...
148
00:13:10,341 --> 00:13:13,461
as his eighth wife.
149
00:13:13,861 --> 00:13:17,580
And she gave birth to
his son, Sigujana.
150
00:13:17,580 --> 00:13:23,221
Nandi felt her power slipping away.
151
00:13:23,221 --> 00:13:27,221
(melancholic music)
152
00:13:30,780 --> 00:13:36,221
Nandi turned all her
affection to Shaka.
153
00:13:37,461 --> 00:13:39,101
(Senzangakhona) Nandi.
154
00:13:41,940 --> 00:13:48,900
(Mkabayi) She no longer waited at
night for Senzangakhona's visits.
155
00:13:56,700 --> 00:14:02,780
She believed Shaka
was the great lion
156
00:14:02,780 --> 00:14:06,341
the Sanusi spoke about.
157
00:14:14,580 --> 00:14:18,381
(Senzangakhona) The departed King
always said the power to rule
158
00:14:18,381 --> 00:14:21,300
and strengthen the throne
is in the iNkatha.
159
00:14:22,021 --> 00:14:25,780
The Zulu are few compared
to those that surround us.
160
00:14:26,300 --> 00:14:28,420
We are also not that wealthy.
161
00:14:28,420 --> 00:14:31,141
Despite all of that
we're independent,
162
00:14:31,141 --> 00:14:33,060
and we're not easily defeated.
163
00:14:33,501 --> 00:14:35,141
Do you know why?
164
00:14:35,141 --> 00:14:38,341
Strategic alliances
and not being hasty.
165
00:14:38,341 --> 00:14:41,261
Mageba, not so.
166
00:14:41,261 --> 00:14:42,780
This is the secret.
167
00:14:42,780 --> 00:14:44,381
iNkatha.
168
00:14:44,381 --> 00:14:48,101
-(mysterious music)
-I've decided to host the iJadu.
169
00:14:48,101 --> 00:14:51,381
I'll use muthi I got
from a powerful iNyanga
170
00:14:51,381 --> 00:14:55,221
to overpower all the Kings
in attendance.
171
00:14:55,221 --> 00:14:58,540
We'll steal their body-matter
to strengthen the iNkatha
172
00:14:58,540 --> 00:15:01,060
so that Zulu will rise.
173
00:15:01,060 --> 00:15:05,060
(tense music)
174
00:15:12,141 --> 00:15:17,341
(Mudli) The Great Zulu
is taking a big risk.
175
00:15:18,780 --> 00:15:22,741
If they find out we're
bewitching them,
176
00:15:24,741 --> 00:15:27,501
we'll be in deep trouble.
177
00:15:28,861 --> 00:15:31,101
(Senzangakhona) If you want power,
178
00:15:31,101 --> 00:15:32,741
you must be brave.
179
00:15:41,300 --> 00:15:42,940
Why is that boy watching me?
180
00:15:46,820 --> 00:15:49,621
He does it often.
I don't like it.
181
00:15:49,621 --> 00:15:52,341
-The boy worships you.
-He worships his mother.
182
00:15:52,341 --> 00:15:56,261
He is eager that
you show him the way,
183
00:15:56,261 --> 00:15:58,060
as his father.
184
00:15:58,060 --> 00:16:02,060
(tense music)
185
00:16:05,420 --> 00:16:07,700
(Senzangakhona) We'll need
a lot of meat for the iJadu.
186
00:16:08,261 --> 00:16:10,261
Shaka can join us on the hunt.
187
00:16:13,861 --> 00:16:17,861
(cows lowing)
188
00:16:20,180 --> 00:16:22,420
You must stay close
to your father.
189
00:16:22,820 --> 00:16:24,580
Be his right hand.
190
00:16:25,780 --> 00:16:29,180
He must see how
intelligent you are.
191
00:16:31,221 --> 00:16:32,780
Soon...
192
00:16:33,621 --> 00:16:41,180
he'll see it fit that a royal
feather is put in your hair.
193
00:16:44,580 --> 00:16:47,261
-I hear you, Queen.
-Mm-hm.
194
00:16:48,780 --> 00:16:50,820
I trained you to be sharp.
195
00:16:50,820 --> 00:16:54,700
What's the first thing I said
we must look out for?
196
00:16:55,060 --> 00:16:57,180
I said observe like a..?
197
00:16:58,180 --> 00:17:02,180
-Like a leopard.
-That's right. (chuckling)
198
00:17:03,221 --> 00:17:05,221
Carry on, I'm listening.
199
00:17:07,181 --> 00:17:11,461
-Listen like an elephant.
-Mm! With its big ears.
200
00:17:11,461 --> 00:17:13,461
(Nandi chuckling)
201
00:17:14,741 --> 00:17:16,741
And strike...
202
00:17:18,540 --> 00:17:20,181
like a mamba.
203
00:17:22,580 --> 00:17:27,380
(Senzangakhona) Beautiful women of
eLangeni, Buthelezi and Mthethwa
204
00:17:27,380 --> 00:17:30,701
will come to see us do
our Zulu dance.
205
00:17:30,701 --> 00:17:32,380
What do you say, boy?
Are you ready to marry?
206
00:17:32,380 --> 00:17:35,421
(Shaka) No, girls are stupid,
207
00:17:35,421 --> 00:17:37,421
except my mother.
208
00:17:37,941 --> 00:17:40,901
Don't worry, we will teach
you to hunt.
209
00:17:41,461 --> 00:17:45,501
So that when you're ready
to start a family,
210
00:17:45,501 --> 00:17:47,300
your wife doesn't starve.
211
00:17:47,300 --> 00:17:51,300
(laughter)
212
00:18:26,860 --> 00:18:28,860
(Senzangakhona) Good for me,
the son of Jama.
213
00:18:28,860 --> 00:18:31,860
(antelope lowing)
214
00:18:50,701 --> 00:18:52,300
Fetch me some water.
215
00:18:54,181 --> 00:18:55,780
Yes, Father.
216
00:18:55,780 --> 00:18:59,780
(elephant trumpeting)
217
00:19:16,100 --> 00:19:20,100
(elephant trumpeting)
218
00:19:29,901 --> 00:19:32,741
-(elephant growling)
-(Mudli) Shaka.
219
00:19:33,620 --> 00:19:35,780
Move this side.
220
00:19:35,780 --> 00:19:36,981
(Mudli) Shaka...
221
00:19:37,461 --> 00:19:39,100
back away slowly.
222
00:19:39,780 --> 00:19:41,501
Don't scare it.
223
00:19:41,501 --> 00:19:45,501
(tense music)
224
00:19:50,860 --> 00:19:54,860
(music intensifying)
225
00:20:07,380 --> 00:20:10,380
-(trumpeting)
-(Mudli whispering) Shaka.
226
00:20:13,580 --> 00:20:17,580
-(music stops)
-(growling continues)
227
00:20:19,501 --> 00:20:21,140
Turn back.
228
00:20:30,060 --> 00:20:34,060
(dramatic music)
229
00:20:46,221 --> 00:20:48,300
(Shaka) Father, here's your water.
230
00:20:50,421 --> 00:20:54,540
(Mkabayi) It was hard
for Senzangakhona to ignore
231
00:20:54,540 --> 00:20:58,380
that Shaka was special.
232
00:20:59,661 --> 00:21:03,661
(indistinct chatter)
233
00:21:10,580 --> 00:21:14,580
(insects chirping)
234
00:21:15,181 --> 00:21:19,421
(Mudli) Thanks to the ancestors
of Phunga and Mageba
235
00:21:19,421 --> 00:21:21,340
for the success of this
hunting expedition.
236
00:21:21,340 --> 00:21:22,901
(all) Mageba.
237
00:21:22,901 --> 00:21:27,461
We congratulate the King
for killing a buffalo bull.
238
00:21:29,181 --> 00:21:31,060
In our usual tradition,
239
00:21:32,461 --> 00:21:35,580
we congratulate the one who
has distinguished himself
240
00:21:35,580 --> 00:21:38,021
in a special way during the hunt.
241
00:21:38,021 --> 00:21:40,221
You all saw.
242
00:21:40,661 --> 00:21:44,060
Shaka squaring up face-to-face
with an elephant,
243
00:21:45,021 --> 00:21:46,901
like equals.
244
00:21:46,901 --> 00:21:50,300
The boy's actions showed
that he is still a child.
245
00:21:51,300 --> 00:21:54,701
Be gentle, son of Ndaba.
246
00:21:56,421 --> 00:21:58,461
He put himself in great danger,
247
00:21:59,221 --> 00:22:01,060
by standing in front of an elephant.
248
00:22:03,181 --> 00:22:08,701
Let this be a lesson to you all
to always be alert.
249
00:22:08,701 --> 00:22:10,421
(all) Yes.
250
00:22:10,421 --> 00:22:12,060
(Mudli) Great Zulu.
251
00:22:12,780 --> 00:22:16,780
(lions roaring in distance)
252
00:22:17,901 --> 00:22:19,540
(Senzangakhona) Lions.
253
00:22:21,340 --> 00:22:23,540
Kings of the jungle.
254
00:22:23,540 --> 00:22:27,100
They have come to watch
a King as great as them dancing.
255
00:22:27,100 --> 00:22:30,941
-Start the song!
-(Man singing)
256
00:22:30,941 --> 00:22:34,941
(all singing)
257
00:22:40,981 --> 00:22:44,981
(dramatic music)
258
00:23:08,380 --> 00:23:09,981
Queen.
259
00:23:11,340 --> 00:23:15,021
-Princess.
-A messenger arrived...
260
00:23:15,860 --> 00:23:21,501
from eLangeni.
He brought a message about the King.
261
00:23:24,300 --> 00:23:28,820
King Mbengi has departed.
262
00:23:28,820 --> 00:23:32,820
(sombre music)
263
00:23:32,820 --> 00:23:36,820
(men singing/whistling)
264
00:23:36,820 --> 00:23:39,901
(women ululating)
265
00:24:06,941 --> 00:24:08,580
(Senzangakhona) Nandi.
266
00:24:09,421 --> 00:24:11,060
My condolences.
267
00:24:13,981 --> 00:24:19,221
Great Prince Mudli will accompany
you to the King's funeral.
268
00:24:21,501 --> 00:24:25,100
Will Zulu join us after the funeral?
269
00:24:29,701 --> 00:24:33,701
-(sighing)
-(sombre music)
270
00:24:34,261 --> 00:24:39,340
(Mkabayi) Of course, my brother had
no intention of joining Nandi
271
00:24:39,340 --> 00:24:43,100
after the funeral at eLangeni.
272
00:24:44,941 --> 00:24:47,261
The only thing that
mattered to him...
273
00:24:48,461 --> 00:24:51,461
was the iJadu preparations.
274
00:24:56,021 --> 00:24:59,661
-Is there a problem, Ndaba?
-No, there's no problem.
275
00:25:00,820 --> 00:25:02,421
But...
276
00:25:03,181 --> 00:25:07,941
Shaka must remain here
at the palace.
277
00:25:09,820 --> 00:25:11,461
Why?
278
00:25:13,140 --> 00:25:15,540
It is an order from the great Zulu.
279
00:25:17,661 --> 00:25:22,780
He wants Shaka to help
prepare for the iJadu.
280
00:25:34,620 --> 00:25:39,060
What makes you forbid my son from
attending his grandfather's funeral?
281
00:25:39,060 --> 00:25:41,461
I'm in council.
282
00:25:41,461 --> 00:25:43,340
With great respect, Zulu,
283
00:25:44,140 --> 00:25:46,181
this matter can't wait.
284
00:25:47,741 --> 00:25:51,340
My family is mourning
and you're planning the iJadu.
285
00:25:51,340 --> 00:25:53,060
I've decided.
286
00:25:53,060 --> 00:25:55,140
Shaka is the Zulu Prince.
287
00:25:55,941 --> 00:25:57,901
He's not going to eLangeni.
288
00:26:00,780 --> 00:26:04,780
(crowd singing)
289
00:26:06,021 --> 00:26:10,021
(Mkabayi) Many kings sent envoys
to show their respect
290
00:26:10,021 --> 00:26:11,741
to Nandi's father.
291
00:26:11,741 --> 00:26:16,221
Including Jobe,
who sent his son, Mawewe.
292
00:26:26,100 --> 00:26:29,941
We're burying him today
because of you.
293
00:26:31,340 --> 00:26:33,661
(Nandi) I see you're still angry...
294
00:26:33,661 --> 00:26:36,421
when you see me.
295
00:26:38,380 --> 00:26:42,181
I'm sorry about your hatred.
296
00:26:43,380 --> 00:26:47,580
(Nxazonke) Brother, let the past lie.
297
00:26:47,580 --> 00:26:51,580
(singing continues)
298
00:27:07,100 --> 00:27:11,100
(spears clanging)
299
00:27:17,820 --> 00:27:19,820
Shaka.
300
00:27:19,820 --> 00:27:21,181
What are you doing with those sticks?
301
00:27:24,620 --> 00:27:26,501
I want to throw like you.
302
00:27:33,060 --> 00:27:34,661
Try a spear instead.
303
00:27:44,901 --> 00:27:46,981
My mother says I'll be
a great King.
304
00:27:53,300 --> 00:27:54,860
How does she know that?
305
00:27:56,501 --> 00:27:58,300
The Sanusi told her.
306
00:28:00,100 --> 00:28:01,741
Really?
307
00:28:01,741 --> 00:28:05,741
(tense music)
308
00:28:38,380 --> 00:28:43,580
(Mawewe) Will the Zulu King
come to pay his respects?
309
00:28:44,820 --> 00:28:47,421
I don't think he will.
310
00:28:47,421 --> 00:28:51,221
He's been planning
the iJadu for months.
311
00:28:51,221 --> 00:28:54,620
I believe King Jobe will
be attending too.
312
00:28:56,380 --> 00:29:01,181
(Mawewe) During such a sensitive
time, he's hosting the iJadu?
313
00:29:03,340 --> 00:29:06,540
He looks forward to hosting
the Mthethwa.
314
00:29:07,741 --> 00:29:10,741
-(Mawewe scoffing)
-(cow lowing)
315
00:29:24,501 --> 00:29:26,421
(Bhibhi) For the past three days,
316
00:29:26,421 --> 00:29:31,100
everyone has been admiring
your handsome smile.
317
00:29:34,941 --> 00:29:39,461
Don't you think perhaps
it's because of the upcoming iJadu?
318
00:29:39,461 --> 00:29:42,261
No, that's not it, my King.
319
00:29:42,261 --> 00:29:46,620
It's because the troublemaker
hasn't been here.
320
00:29:49,060 --> 00:29:53,580
She just got back and already
there's tension.
321
00:29:53,580 --> 00:29:56,300
-She's toxic.
-She's your sister-wife.
322
00:29:56,300 --> 00:29:58,701
She's also poisoned her child.
323
00:29:58,701 --> 00:30:01,421
-He is dangerous.
-No...
324
00:30:02,181 --> 00:30:04,060
Shaka?
325
00:30:04,060 --> 00:30:06,780
-Dangerous how?
-(Mudli) Great King.
326
00:30:12,860 --> 00:30:16,300
-Greetings King.
-(Senzangakhona) Mageba.
327
00:30:16,300 --> 00:30:18,580
(Mudli) There's an urgent matter.
328
00:30:19,701 --> 00:30:21,340
(Senzangakhona) What is it?
329
00:30:21,340 --> 00:30:23,181
(Mudli) Messengers from
the Mthethwa,
330
00:30:23,181 --> 00:30:27,221
say King Jobe won't be
part of the iJadu.
331
00:30:27,221 --> 00:30:29,300
They tell us now?
332
00:30:29,300 --> 00:30:31,300
Two days before the festival?
333
00:30:32,820 --> 00:30:34,701
The festival continues.
334
00:30:42,380 --> 00:30:44,021
(Bhibhi) My King...
335
00:30:45,580 --> 00:30:49,540
I think it's obvious who's
responsible for this.
336
00:30:54,901 --> 00:30:56,501
Nandi?
337
00:31:05,501 --> 00:31:10,580
(Mkabayi) Dingiswayo found
a home among the Hlubi.
338
00:31:11,701 --> 00:31:18,181
He became a respected statesman
in Bhungane's Kingdom.
339
00:31:19,221 --> 00:31:26,021
He was an influential figure
with matters of trade.
340
00:31:28,340 --> 00:31:30,860
(Carlotta) Is that you, Godongwana?
341
00:31:36,340 --> 00:31:38,140
I don't know what
you're talking about.
342
00:31:41,181 --> 00:31:45,181
(Carlotta) You know, at the Qwabe,
343
00:31:45,181 --> 00:31:47,901
we found a young woman...
344
00:31:48,580 --> 00:31:50,860
Nyambose's healer.
345
00:31:55,461 --> 00:31:58,340
Do you know her? Mm?
346
00:31:58,820 --> 00:32:01,100
She survived.
347
00:32:01,100 --> 00:32:05,100
-(dramatic music)
-(horse neighing)
348
00:32:12,181 --> 00:32:13,981
(Godongwana) Thank you, Mthethwa.
349
00:32:15,221 --> 00:32:19,461
Thank you for protecting Baleka
all this time.
350
00:32:21,100 --> 00:32:25,261
Go to her,
and tell her I live for her.
351
00:32:26,261 --> 00:32:29,100
And we'll soon be united.
352
00:32:30,380 --> 00:32:34,221
As soon as I complete
Bhungane's harvest,
353
00:32:34,221 --> 00:32:37,021
I'll come find you, my love.
354
00:32:38,981 --> 00:32:41,701
-(Mkabayi) We need to speak.
-What do you want?
355
00:32:42,820 --> 00:32:46,860
I'm worried about King Jobe's
talk of stopping the iJadu.
356
00:32:46,860 --> 00:32:49,140
We're not ruled by the Mthethwa.
357
00:32:49,140 --> 00:32:52,661
We can't risk tension with them.
358
00:32:52,661 --> 00:32:55,820
If we do that,
we'll lose their protection.
359
00:32:55,820 --> 00:32:57,701
We won't need them after the iJadu.
360
00:32:57,701 --> 00:33:01,741
How will your plan work without
the most powerful Kings?
361
00:33:01,741 --> 00:33:04,941
If the Ndwandwe discover
there is division, they'll attack.
362
00:33:04,941 --> 00:33:06,780
Let them attack!
363
00:33:06,780 --> 00:33:08,340
It won't go well for them.
364
00:33:12,981 --> 00:33:16,981
For too long, you have dictated
how I rule the Zulu.
365
00:33:18,100 --> 00:33:22,060
That has ended, you hear?
I am the King here.
366
00:33:22,060 --> 00:33:26,060
(dramatic music)
367
00:33:30,501 --> 00:33:36,981
(Mkabayi) I believe Senzangakhona
began to be plagued by doubt.
368
00:33:38,021 --> 00:33:44,221
Was he the one prophesied
about or not?
369
00:33:54,501 --> 00:33:56,100
Shaka!
370
00:33:57,340 --> 00:33:59,181
-Yes, Father.
-(Senzangakhona) That goat,
371
00:33:59,181 --> 00:34:02,741
go to it and cut its throat.
372
00:34:31,660 --> 00:34:33,461
He just stands there.
373
00:34:37,180 --> 00:34:38,781
You're staring as if you want
to mount it.
374
00:34:38,781 --> 00:34:41,861
You faced an elephant,
now you're afraid of a goat?
375
00:34:41,861 --> 00:34:44,821
-(laughter)
-What's wrong with this boy?
376
00:34:50,461 --> 00:34:52,100
This boy.
377
00:34:53,301 --> 00:34:54,901
What's wrong with you, boy?
378
00:34:54,901 --> 00:34:57,100
Slaughter the goat!
379
00:34:57,100 --> 00:34:58,700
This boy.
380
00:35:01,941 --> 00:35:03,580
The goat is waiting for you.
381
00:35:06,260 --> 00:35:07,901
Go!
382
00:35:10,781 --> 00:35:14,781
(goat bleating)
383
00:35:14,781 --> 00:35:18,781
(dramatic music)
384
00:35:39,140 --> 00:35:41,981
-What now?
-You humiliated your heir.
385
00:35:43,580 --> 00:35:45,220
Stop.
386
00:35:47,540 --> 00:35:50,501
So you know how men are taught
to slaughter an animal?
387
00:35:51,781 --> 00:35:53,740
The boy thinks he's already a man.
388
00:35:53,740 --> 00:35:56,341
He needs to know there's
still a lot to learn.
389
00:35:56,341 --> 00:36:00,501
You humiliate him
instead of guiding,
390
00:36:00,501 --> 00:36:02,140
and teaching him.
391
00:36:02,140 --> 00:36:04,021
When the sun sets on you,
392
00:36:04,021 --> 00:36:06,501
he'll sit on the throne and rule.
393
00:36:09,941 --> 00:36:13,180
Who said Shaka
will sit on the throne?
394
00:36:13,180 --> 00:36:17,180
(dramatic music)
395
00:36:24,461 --> 00:36:26,620
-Descendant of Ndaba--
-I have many sons
396
00:36:26,620 --> 00:36:28,421
who can sit on the throne.
397
00:36:28,421 --> 00:36:30,501
Sons who are not cowards.
398
00:36:32,301 --> 00:36:35,620
Excuse me, my King,
I didn't know you had company.
399
00:36:35,620 --> 00:36:37,220
No.
400
00:36:38,100 --> 00:36:39,620
We are done here.
401
00:36:39,620 --> 00:36:43,620
(tense music)
402
00:37:25,461 --> 00:37:30,060
(Bhibhi) The King and I,
are about to make another child.
403
00:37:31,100 --> 00:37:33,941
It's true. (chuckling)
404
00:37:33,941 --> 00:37:38,941
It's just that hooligan, Shaka,
405
00:37:38,941 --> 00:37:41,781
-upset him.
-(Nandi) My sisters.
406
00:37:41,781 --> 00:37:44,461
I didn't know we were
drinking beer tonight.
407
00:37:44,461 --> 00:37:47,381
(Mkabi) Queen. I sent word
for you to join us.
408
00:37:47,381 --> 00:37:50,540
-They must have forgotten.
-No harm done.
409
00:37:50,540 --> 00:37:54,021
-True.
-What's news?
410
00:37:57,140 --> 00:37:59,981
We were just...
411
00:37:59,981 --> 00:38:01,100
discussing the iJadu.
412
00:38:01,100 --> 00:38:02,861
(Mkabi) Tell me Nandi,
413
00:38:02,861 --> 00:38:05,421
-did you hear about the Mthethwa?
-(Bhibhi) Of course she has.
414
00:38:07,301 --> 00:38:09,941
Postponing it,
415
00:38:09,941 --> 00:38:15,861
would've been a sign of humility
and respecting our customs.
416
00:38:15,981 --> 00:38:19,861
But of course,
we'll never see eye-to-eye.
417
00:38:19,861 --> 00:38:23,901
-Not all of us have royal blood.
-(wives exclaiming)
418
00:38:25,381 --> 00:38:28,660
(Bhibhi) To you,
everybody is a commoner.
419
00:38:28,660 --> 00:38:31,421
Even the King himself.
420
00:38:31,421 --> 00:38:35,501
Not to mention Shaka,
that delinquent.
421
00:38:35,501 --> 00:38:39,220
-You're full of yourself.
-(Mkabi) No, Bhibhi.
422
00:38:39,220 --> 00:38:41,740
We are the King's wives.
Show some respect.
423
00:38:41,740 --> 00:38:43,341
And stop fighting.
424
00:38:43,341 --> 00:38:46,461
Nandi thinks she's better
than all of us.
425
00:38:46,461 --> 00:38:49,941
She thinks her son
is the only King's child.
426
00:38:49,941 --> 00:38:53,540
(Senzangakhona) Aawh,
the King's wives.
427
00:38:54,501 --> 00:38:56,140
Having fun?
428
00:38:57,660 --> 00:39:02,501
You, who left your fathers' homes,
to come warm my father's home.
429
00:39:02,501 --> 00:39:06,901
We're listening to Queen Nandi,
430
00:39:06,901 --> 00:39:10,861
explaining why she's opposed
to the iJadu.
431
00:39:12,580 --> 00:39:16,580
(tense music)
432
00:39:41,421 --> 00:39:43,700
(Shaka) My mother says
I'll be a great King.
433
00:39:48,941 --> 00:39:51,220
The Sanusi told her.
434
00:39:53,540 --> 00:39:55,700
We can be Kings together.
435
00:40:07,700 --> 00:40:09,740
We can be Kings together.
436
00:40:13,901 --> 00:40:15,540
(Bhibhi) My King.
437
00:40:16,301 --> 00:40:18,540
Is something bothering the King?
438
00:40:26,021 --> 00:40:27,740
-(Domingo) Chief.
-(Ngomane) Yes.
439
00:40:27,740 --> 00:40:31,461
Now, if we help you,
440
00:40:31,461 --> 00:40:35,021
how will you reward us?
441
00:40:36,501 --> 00:40:39,620
(Mkabayi) I never trusted
the traders.
442
00:40:40,100 --> 00:40:42,461
I never had time for them.
443
00:40:42,461 --> 00:40:47,620
They'd do anything
for the right price.
444
00:40:55,461 --> 00:40:58,861
Men from Mthethwa are asking
for an audience with the King.
445
00:40:58,861 --> 00:41:00,140
The traders betrayed me.
446
00:41:00,140 --> 00:41:02,700
I will delay them
when they get here.
447
00:41:02,700 --> 00:41:05,180
Hear me, son of Nyambose,
448
00:41:05,180 --> 00:41:08,381
-when you call, I'll answer.
-Bhungane, son of Nsele.
449
00:41:08,381 --> 00:41:11,021
-I wish you luck and a safe journey.
-Farewell.
450
00:41:20,540 --> 00:41:22,180
Son of Nsele.
451
00:41:26,140 --> 00:41:29,861
We're humbled by the King
agreeing to see us.
452
00:41:29,861 --> 00:41:33,021
-You're welcome here, Mthethwa.
-(Ngomane) Thank you.
453
00:41:33,021 --> 00:41:39,180
We have reports that the King is
sheltering a traitor from Mthethwa.
454
00:41:39,821 --> 00:41:43,220
With great respect, son of Nsele,
455
00:41:43,220 --> 00:41:47,220
give us Godongwana,
then we'll leave the Hlubi land.
456
00:41:47,220 --> 00:41:49,021
(Bhungane) Sit down,
457
00:41:50,341 --> 00:41:52,421
and explain to me...
458
00:41:53,580 --> 00:41:56,180
this hunt of yours and also why...
459
00:41:57,060 --> 00:41:59,381
you're after this man.
460
00:41:59,381 --> 00:42:03,381
(dramatic music)
461
00:42:14,821 --> 00:42:16,781
(Man #1) Let's have something to eat.
462
00:42:21,540 --> 00:42:24,100
-Greetings, men.
-(Man #1) Who is this?
463
00:42:25,301 --> 00:42:26,901
(Dingiswayo) Greetings.
464
00:42:28,260 --> 00:42:30,060
I've travelled far...
465
00:42:31,100 --> 00:42:33,901
-I'd be grateful for some food.
-Where are you from?
466
00:42:33,901 --> 00:42:36,861
-I'm from the Hlubi.
-And where are you headed?
467
00:42:36,861 --> 00:42:40,260
I'm headed North to Mabhudu.
468
00:42:40,260 --> 00:42:42,381
(Man #2) You're in luck.
469
00:42:42,381 --> 00:42:44,941
We're about to eat.
470
00:42:44,941 --> 00:42:47,381
-Come.
-Thank you.
471
00:42:47,381 --> 00:42:49,660
There's nothing but fish
where you're going.
472
00:42:50,301 --> 00:42:51,781
Come.
473
00:42:54,540 --> 00:43:00,060
When they've all gathered,
before the start of iJadu,
474
00:43:02,580 --> 00:43:07,421
I will jump and dance...
475
00:43:09,540 --> 00:43:11,180
And dance...
476
00:43:39,381 --> 00:43:41,501
(Shaka) The King himself.
477
00:43:41,501 --> 00:43:44,021
I want him to know who I am.
478
00:43:46,060 --> 00:43:47,981
I want him to know me.
479
00:43:51,821 --> 00:43:54,100
I want him to be proud of me.
480
00:43:58,421 --> 00:44:01,180
(sighing)
481
00:44:02,140 --> 00:44:04,700
(Ngomane) We're looking
for a Mthethwa deserter.
482
00:44:06,540 --> 00:44:09,981
Light in complexion with a beard.
Have you seen him?
483
00:44:09,981 --> 00:44:12,981
(Man #1) No, we haven't seen
such a person.
484
00:44:12,981 --> 00:44:16,941
-(Ngomane) Are you locals?
-(Man #1) This is our home.
485
00:44:16,941 --> 00:44:20,700
(Ngomane) People say he's been
seen around here.
486
00:44:21,421 --> 00:44:24,540
(Man #1) No, we haven't seen
such a man.
487
00:44:33,421 --> 00:44:35,180
We haven't seen anything.
488
00:44:40,501 --> 00:44:42,140
Get him!
489
00:44:42,140 --> 00:44:46,140
(tense music)
490
00:44:58,501 --> 00:45:00,461
(Ngomane) There he is. Hit him!
491
00:45:03,021 --> 00:45:05,060
Go. He's down here.
492
00:45:07,540 --> 00:45:09,180
Get him.
493
00:45:15,781 --> 00:45:19,781
(both grunting)
494
00:45:24,540 --> 00:45:28,540
(crowd singing)
495
00:45:28,540 --> 00:45:32,540
(women ululating)
496
00:46:15,140 --> 00:46:18,740
-(Mudli) Zulu!
-(crowd) Zulu!
497
00:46:18,740 --> 00:46:22,740
(Man reciting clan praises)
498
00:46:36,421 --> 00:46:38,220
Today is the day.
499
00:46:40,260 --> 00:46:42,421
they will know me, Queen.
500
00:46:42,740 --> 00:46:46,740
-(Mudli) Zulu!
-(crowd) Zulu!
501
00:47:13,381 --> 00:47:17,381
(Ngomane grunting)
502
00:47:20,821 --> 00:47:22,180
(Mudli) Great Zulu,
503
00:47:22,180 --> 00:47:25,421
I have a report, there are
two men at the gate.
504
00:47:27,381 --> 00:47:29,260
A scouting party, perhaps.
505
00:47:34,540 --> 00:47:38,540
(tense music)
506
00:47:47,100 --> 00:47:50,140
-Greetings, gentlemen.
-(Messenger #1) We're from the Nzuza.
507
00:47:50,140 --> 00:47:51,981
I'm sent by the Buthelezi.
508
00:47:53,180 --> 00:47:55,301
I nearly killed you a long time ago.
509
00:47:55,301 --> 00:47:57,381
You should've killed me
then, Ngomane.
510
00:47:58,381 --> 00:48:00,341
Because you're going to die today.
511
00:48:00,341 --> 00:48:02,301
Your brother wants you alive.
512
00:48:02,781 --> 00:48:05,861
But he'll forgive me
if I return a corpse.
513
00:48:05,861 --> 00:48:09,861
(tense music)
514
00:48:29,100 --> 00:48:30,740
Come, Ngomane!
515
00:49:18,421 --> 00:49:22,421
(gun firing)
516
00:49:37,981 --> 00:49:39,580
(Mudli) Great Zulu.
517
00:49:39,580 --> 00:49:46,700
The Nzuza and the Buthelezi Kings
won't be joining us for the iJadu.
518
00:49:56,180 --> 00:49:57,901
Both Kings?
519
00:50:03,901 --> 00:50:05,540
We don't need them.
520
00:50:06,021 --> 00:50:08,381
-We don't need anyone!
-Great Zulu.
521
00:50:08,381 --> 00:50:11,580
-Get out of here!
-Descendant of Ndaba.
522
00:50:11,580 --> 00:50:13,660
Calm down, my brother.
523
00:50:14,421 --> 00:50:16,060
It's enough.
524
00:50:16,060 --> 00:50:20,060
(tense music)
525
00:50:23,580 --> 00:50:24,981
Mageba.
526
00:50:24,981 --> 00:50:27,180
Descendant of Ndaba.
527
00:50:27,180 --> 00:50:29,861
-Senzangakhona.
-They disrespect me
528
00:50:29,861 --> 00:50:31,341
on the day of the iJadu.
529
00:50:31,981 --> 00:50:35,381
Maybe they heard King Jobe
isn't coming,
530
00:50:35,381 --> 00:50:37,260
and he doesn't approve.
531
00:50:38,180 --> 00:50:42,140
The ancestors should
be kind and take Jobe.
532
00:50:42,140 --> 00:50:44,461
Those words should end
between you and me.
533
00:50:45,180 --> 00:50:46,781
Your plan can still work.
534
00:50:46,781 --> 00:50:48,941
Wait for the mourning period
to pass.
535
00:50:48,941 --> 00:50:53,461
You'll get everything you want
without angering Jobe.
536
00:50:55,781 --> 00:50:59,700
What the Sanusi prophesied,
I will fulfil.
537
00:50:59,700 --> 00:51:01,540
It's my destiny.
538
00:51:01,540 --> 00:51:03,700
-Don't tell me about Jobe.
-Mageba.
539
00:51:11,620 --> 00:51:13,700
(Shaka) Father. Father.
540
00:51:16,220 --> 00:51:17,901
I did it the right way.
541
00:51:27,620 --> 00:51:29,620
-(Senzangakhona) What are you doing?
-(Nandi) Leave him!
542
00:51:34,100 --> 00:51:36,021
Are you trying to curse me?
543
00:51:36,021 --> 00:51:39,260
You will never touch my son again.
544
00:51:42,941 --> 00:51:44,580
Are you alright?
545
00:51:45,220 --> 00:51:46,861
Mlilwana.
546
00:51:48,100 --> 00:51:49,821
Are you hurt?
547
00:51:49,821 --> 00:51:51,461
(Senzangakhona) This is all
your doing.
548
00:51:52,461 --> 00:51:55,260
You poisoned him like you
do with everything.
549
00:51:55,260 --> 00:51:59,660
-You're spoiling him.
-What is his crime?
550
00:52:03,620 --> 00:52:05,260
Answer me!
551
00:52:06,781 --> 00:52:08,861
You no longer have a place
here at the palace.
552
00:52:15,301 --> 00:52:16,941
Leave.
553
00:52:16,941 --> 00:52:20,941
(dramatic music)
554
00:52:20,941 --> 00:52:25,941
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
555
00:52:20,941 --> 00:52:30,941
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
37194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.