All language subtitles for Shaka Ilembe S01E06 - Things Fall Apart... (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,581 --> 00:00:04,820 Tell the King what you saw. 2 00:00:04,820 --> 00:00:10,101 I saw the Queen Mother pull something out of her mouth. 3 00:00:10,300 --> 00:00:12,540 (Zwide grunting) 4 00:00:12,540 --> 00:00:17,740 (Zwide) You're saying my mother's a witch? 5 00:00:17,740 --> 00:00:20,260 (Goloza) The drought is not over. 6 00:00:20,260 --> 00:00:23,821 (Mbhoni) In order for the drought to be lifted, 7 00:00:23,821 --> 00:00:27,420 you must make an offering. 8 00:00:27,420 --> 00:00:30,260 (Ntombazi) Although it will be challenging, but it will rain. 9 00:00:30,260 --> 00:00:31,860 (Goloza) Forgive me! 10 00:00:35,420 --> 00:00:37,060 (gasping) 11 00:00:41,301 --> 00:00:43,140 (Nandi) Great Zulu cub. 12 00:00:43,140 --> 00:00:46,740 Nations will bow to you. 13 00:00:46,740 --> 00:00:49,180 (Mthaniya) Our ancestors are happy to receive their grandson. 14 00:00:49,180 --> 00:00:52,221 Today I introduce you to your ancestors. 15 00:00:52,221 --> 00:00:53,941 Shaka, son of Senzangakhona. 16 00:00:53,941 --> 00:00:56,740 (crowd) Zulu! 17 00:00:56,740 --> 00:00:59,140 (Senzangakhona) You are now the Queen just like I promised. 18 00:00:59,140 --> 00:01:01,500 Can we be as we were? 19 00:01:01,500 --> 00:01:04,180 -I'm your brother. -(blow landing) 20 00:01:04,180 --> 00:01:07,900 (Thiyabezile) This creature is the reason for the drought. 21 00:01:07,900 --> 00:01:10,540 It must burn. 22 00:01:10,540 --> 00:01:13,781 (Ntombazi) I will lift the curse myself. 23 00:01:13,781 --> 00:01:17,820 As I stand here, I swear with everything in me 24 00:01:17,820 --> 00:01:20,900 that the promise of rain will be fulfilled. 25 00:01:20,900 --> 00:01:24,021 (thunder rumbling) 26 00:01:24,021 --> 00:01:27,820 The three of us can build an empire beyond our dreams. 27 00:01:36,421 --> 00:01:41,460 (Mkabayi) Once again fortune had smiled on Prince Godongwana. 28 00:01:41,460 --> 00:01:45,620 The Hlubi hunters who had rescued him 29 00:01:45,620 --> 00:01:49,340 took care of him as their own. 30 00:01:49,340 --> 00:01:53,340 (coughing) 31 00:02:09,981 --> 00:02:11,620 Baleka. 32 00:02:18,301 --> 00:02:22,500 (Mkabayi) At the Zulu, life was good for Nandi. 33 00:02:26,460 --> 00:02:32,581 She and Mkabi doted on Shaka, the first Zulu Prince. 34 00:02:33,821 --> 00:02:38,340 Nandi was still the favourite. 35 00:02:40,060 --> 00:02:44,060 (dramatic music) 36 00:03:31,261 --> 00:03:35,261 (mysterious music) 37 00:03:46,660 --> 00:03:50,660 (lion roaring in distance) 38 00:04:08,701 --> 00:04:12,421 (Mkabayi) After some time Godongwana recovered, 39 00:04:12,421 --> 00:04:18,780 he parted ways with the Hlubi hunters. 40 00:04:20,660 --> 00:04:24,660 (dramatic music) 41 00:04:26,141 --> 00:04:29,701 The Hlubi hunters had advised Godongwana 42 00:04:29,701 --> 00:04:34,300 to take refuge with King Bhungane, 43 00:04:34,300 --> 00:04:37,181 the famous inyanga. 44 00:04:41,501 --> 00:04:46,340 They also warned him of a probable request. 45 00:05:06,501 --> 00:05:09,181 (Bhungane) Come forward and introduce yourself. 46 00:05:15,980 --> 00:05:17,780 Bhungane, son of Nsele. 47 00:05:18,900 --> 00:05:21,621 I'm honoured to be in your presence. 48 00:05:25,261 --> 00:05:27,941 I'm Godongwana, son of Jobe. 49 00:05:27,941 --> 00:05:30,460 (mysterious music) 50 00:05:30,460 --> 00:05:34,780 I request the council to leave us for a moment. 51 00:05:34,780 --> 00:05:36,701 Bhungane. 52 00:05:45,501 --> 00:05:47,300 (Bhungane) Godongwana... 53 00:05:48,780 --> 00:05:50,821 tell me, 54 00:05:50,821 --> 00:05:53,621 if you are indeed who you say you are, 55 00:05:53,621 --> 00:05:55,980 why shouldn't I hand you back to your father? 56 00:05:55,980 --> 00:06:00,300 I swear by the Mthethwa, and you my King, I'm no traitor. 57 00:06:00,980 --> 00:06:03,381 I can be of use to you. 58 00:06:04,300 --> 00:06:07,460 If only the King would give me a chance to prove myself. 59 00:06:09,420 --> 00:06:11,581 Get me the skin of a lion. 60 00:06:18,420 --> 00:06:21,340 If the King would allow me. 61 00:06:33,660 --> 00:06:35,980 On my way here... 62 00:06:36,780 --> 00:06:39,300 I killed this lion. 63 00:06:40,701 --> 00:06:42,340 (Bhungane) Mm. 64 00:06:45,581 --> 00:06:48,581 (Bhungane scoffing) 65 00:06:50,420 --> 00:06:53,141 Since you are in exile... 66 00:06:53,141 --> 00:06:55,540 what should we call you? 67 00:06:59,141 --> 00:07:01,501 Call me "The Exiled One". 68 00:07:01,501 --> 00:07:05,501 (dramatic music) 69 00:07:13,941 --> 00:07:15,741 (Dingiswayo) Nyambose. 70 00:07:17,021 --> 00:07:21,021 (reciting clan praises) 71 00:07:22,100 --> 00:07:23,821 Thank you, Mthethwa. 72 00:07:25,340 --> 00:07:28,980 Thank you Nyambose. I'm alive today because of you. 73 00:07:33,941 --> 00:07:36,141 Thank you, Baleka. 74 00:07:38,900 --> 00:07:41,821 You sacrificed your life for mine. 75 00:07:56,460 --> 00:08:01,300 (Mkabayi) My brother, Senzangakhona, was a show off. 76 00:08:02,460 --> 00:08:04,741 He would bath publicly. 77 00:08:07,701 --> 00:08:12,061 There, his wives and others feasted their eyes 78 00:08:12,061 --> 00:08:16,821 on his flawless body. 79 00:08:18,741 --> 00:08:22,821 Within a year of Shaka being born, 80 00:08:22,821 --> 00:08:26,340 Senzangakhona already had four wives. 81 00:08:27,181 --> 00:08:30,581 Mkabi, Langazana, 82 00:08:30,581 --> 00:08:33,981 Nandi and Ncaka. 83 00:08:33,981 --> 00:08:36,420 Who will the King invite tonight? 84 00:08:38,021 --> 00:08:40,900 (Nandi) Well, I have no doubt. 85 00:08:40,900 --> 00:08:42,501 (Mkabi) Careful Nandi. 86 00:08:42,501 --> 00:08:45,141 -Don't be an egotist. -(Nandi chuckling) 87 00:08:54,221 --> 00:08:59,861 (Mkabayi) As Shaka grew up, Queen Mthaniya spent time with him 88 00:08:59,861 --> 00:09:03,461 showing him the wonders of nature. 89 00:09:05,300 --> 00:09:10,341 The kid-goat grew up to become Shaka's friend. 90 00:09:18,261 --> 00:09:21,700 (Mthaniya) Plants and animals are life to us. 91 00:09:22,420 --> 00:09:24,060 From long ago. 92 00:09:24,741 --> 00:09:27,101 Even today, they're life to us. 93 00:09:27,981 --> 00:09:30,940 We're nothing without them. 94 00:09:30,940 --> 00:09:35,300 -If you're named after an animal, -(elephant trumpeting) 95 00:09:35,300 --> 00:09:38,861 you are the protector of that animal. You're life to it. 96 00:09:40,060 --> 00:09:42,221 And it is life to you. 97 00:09:43,141 --> 00:09:44,780 You are Zulu. 98 00:09:45,861 --> 00:09:47,981 A leopard, a lion. 99 00:09:48,981 --> 00:09:50,861 You're a mighty lion. 100 00:09:51,940 --> 00:09:53,741 I am a lion. 101 00:09:55,381 --> 00:09:57,021 I am a leopard. 102 00:09:58,501 --> 00:10:00,141 I am Zulu. 103 00:10:03,021 --> 00:10:06,021 (Nandi/Nomcoba gasping) 104 00:10:06,021 --> 00:10:08,420 (giggling) 105 00:10:08,420 --> 00:10:13,501 (Mkabayi) Nandi had another child. 106 00:10:15,700 --> 00:10:18,660 Princess Nomcoba. 107 00:10:20,940 --> 00:10:27,981 Shaka found a new friend in his half-brother, Dingane. 108 00:10:28,141 --> 00:10:30,341 (Shaka) That's my favourite. 109 00:10:30,341 --> 00:10:32,741 I've known that goat since it was born. 110 00:10:32,741 --> 00:10:34,940 It has long ears and it's big. 111 00:10:35,540 --> 00:10:40,141 -(goats bleating) -I want to breed big goats. 112 00:10:40,501 --> 00:10:42,141 Just like that one. 113 00:10:49,780 --> 00:10:54,300 (Mudli) The cannibals troubling the King's people have been found. 114 00:10:56,981 --> 00:11:00,141 We caught them red-handed on the King's land. 115 00:11:00,141 --> 00:11:01,741 No! 116 00:11:01,741 --> 00:11:04,341 Don't deny it in front of the King. 117 00:11:04,341 --> 00:11:05,981 It's not so. 118 00:11:07,861 --> 00:11:13,861 We're here to pledge our loyalty to you, Senzangakhona of Ndaba. 119 00:11:16,101 --> 00:11:21,060 We can't deny that the situation has made some of us... 120 00:11:21,861 --> 00:11:23,501 our relatives... 121 00:11:24,660 --> 00:11:27,341 -turn to desperate measures. -Are you a cannibal? 122 00:11:27,341 --> 00:11:29,180 No. No. 123 00:11:29,180 --> 00:11:30,820 No, my King. 124 00:11:31,861 --> 00:11:34,341 I'd never do anything like that. 125 00:11:34,341 --> 00:11:37,780 You distance yourself from your cannibal family, 126 00:11:37,780 --> 00:11:39,741 yet you carry their name? 127 00:11:39,741 --> 00:11:43,580 That's exactly my thought, my King. 128 00:11:43,580 --> 00:11:46,900 The Bhele people will always be filth. 129 00:11:46,900 --> 00:11:49,180 Descendant of Ndaba, 130 00:11:49,780 --> 00:11:53,101 we're not part of them. 131 00:11:53,700 --> 00:11:56,221 We're different from them. 132 00:11:56,221 --> 00:11:59,900 We're here to pledge our loyalty to you. 133 00:11:59,900 --> 00:12:01,540 Mageba. 134 00:12:03,300 --> 00:12:06,580 (light-hearted music) 135 00:12:06,580 --> 00:12:08,461 (Senzangakhona) What's the lady's name? 136 00:12:09,221 --> 00:12:10,861 (Bhibhi) I'm Bhibhi. 137 00:12:12,580 --> 00:12:14,221 (Senzangakhona) Bhibhi? 138 00:12:18,700 --> 00:12:20,341 Look at me, lady. 139 00:12:29,501 --> 00:12:32,381 (Mudli) Great King. 140 00:12:32,381 --> 00:12:35,021 We were still discussing... 141 00:12:35,021 --> 00:12:37,940 -the cannibals-- -Here are my terms. 142 00:12:39,180 --> 00:12:41,341 As from today, 143 00:12:41,660 --> 00:12:44,180 you'll be known as the "Ntuli". 144 00:12:46,021 --> 00:12:48,180 People of the dust. 145 00:12:54,461 --> 00:12:57,021 It's settled, they'll be part of us. 146 00:12:58,540 --> 00:13:00,461 (Mudli) Great Zulu. 147 00:13:04,940 --> 00:13:10,341 (Mkabayi) Senzangakhona took Bhibhi... 148 00:13:10,341 --> 00:13:13,461 as his eighth wife. 149 00:13:13,861 --> 00:13:17,580 And she gave birth to his son, Sigujana. 150 00:13:17,580 --> 00:13:23,221 Nandi felt her power slipping away. 151 00:13:23,221 --> 00:13:27,221 (melancholic music) 152 00:13:30,780 --> 00:13:36,221 Nandi turned all her affection to Shaka. 153 00:13:37,461 --> 00:13:39,101 (Senzangakhona) Nandi. 154 00:13:41,940 --> 00:13:48,900 (Mkabayi) She no longer waited at night for Senzangakhona's visits. 155 00:13:56,700 --> 00:14:02,780 She believed Shaka was the great lion 156 00:14:02,780 --> 00:14:06,341 the Sanusi spoke about. 157 00:14:14,580 --> 00:14:18,381 (Senzangakhona) The departed King always said the power to rule 158 00:14:18,381 --> 00:14:21,300 and strengthen the throne is in the iNkatha. 159 00:14:22,021 --> 00:14:25,780 The Zulu are few compared to those that surround us. 160 00:14:26,300 --> 00:14:28,420 We are also not that wealthy. 161 00:14:28,420 --> 00:14:31,141 Despite all of that we're independent, 162 00:14:31,141 --> 00:14:33,060 and we're not easily defeated. 163 00:14:33,501 --> 00:14:35,141 Do you know why? 164 00:14:35,141 --> 00:14:38,341 Strategic alliances and not being hasty. 165 00:14:38,341 --> 00:14:41,261 Mageba, not so. 166 00:14:41,261 --> 00:14:42,780 This is the secret. 167 00:14:42,780 --> 00:14:44,381 iNkatha. 168 00:14:44,381 --> 00:14:48,101 -(mysterious music) -I've decided to host the iJadu. 169 00:14:48,101 --> 00:14:51,381 I'll use muthi I got from a powerful iNyanga 170 00:14:51,381 --> 00:14:55,221 to overpower all the Kings in attendance. 171 00:14:55,221 --> 00:14:58,540 We'll steal their body-matter to strengthen the iNkatha 172 00:14:58,540 --> 00:15:01,060 so that Zulu will rise. 173 00:15:01,060 --> 00:15:05,060 (tense music) 174 00:15:12,141 --> 00:15:17,341 (Mudli) The Great Zulu is taking a big risk. 175 00:15:18,780 --> 00:15:22,741 If they find out we're bewitching them, 176 00:15:24,741 --> 00:15:27,501 we'll be in deep trouble. 177 00:15:28,861 --> 00:15:31,101 (Senzangakhona) If you want power, 178 00:15:31,101 --> 00:15:32,741 you must be brave. 179 00:15:41,300 --> 00:15:42,940 Why is that boy watching me? 180 00:15:46,820 --> 00:15:49,621 He does it often. I don't like it. 181 00:15:49,621 --> 00:15:52,341 -The boy worships you. -He worships his mother. 182 00:15:52,341 --> 00:15:56,261 He is eager that you show him the way, 183 00:15:56,261 --> 00:15:58,060 as his father. 184 00:15:58,060 --> 00:16:02,060 (tense music) 185 00:16:05,420 --> 00:16:07,700 (Senzangakhona) We'll need a lot of meat for the iJadu. 186 00:16:08,261 --> 00:16:10,261 Shaka can join us on the hunt. 187 00:16:13,861 --> 00:16:17,861 (cows lowing) 188 00:16:20,180 --> 00:16:22,420 You must stay close to your father. 189 00:16:22,820 --> 00:16:24,580 Be his right hand. 190 00:16:25,780 --> 00:16:29,180 He must see how intelligent you are. 191 00:16:31,221 --> 00:16:32,780 Soon... 192 00:16:33,621 --> 00:16:41,180 he'll see it fit that a royal feather is put in your hair. 193 00:16:44,580 --> 00:16:47,261 -I hear you, Queen. -Mm-hm. 194 00:16:48,780 --> 00:16:50,820 I trained you to be sharp. 195 00:16:50,820 --> 00:16:54,700 What's the first thing I said we must look out for? 196 00:16:55,060 --> 00:16:57,180 I said observe like a..? 197 00:16:58,180 --> 00:17:02,180 -Like a leopard. -That's right. (chuckling) 198 00:17:03,221 --> 00:17:05,221 Carry on, I'm listening. 199 00:17:07,181 --> 00:17:11,461 -Listen like an elephant. -Mm! With its big ears. 200 00:17:11,461 --> 00:17:13,461 (Nandi chuckling) 201 00:17:14,741 --> 00:17:16,741 And strike... 202 00:17:18,540 --> 00:17:20,181 like a mamba. 203 00:17:22,580 --> 00:17:27,380 (Senzangakhona) Beautiful women of eLangeni, Buthelezi and Mthethwa 204 00:17:27,380 --> 00:17:30,701 will come to see us do our Zulu dance. 205 00:17:30,701 --> 00:17:32,380 What do you say, boy? Are you ready to marry? 206 00:17:32,380 --> 00:17:35,421 (Shaka) No, girls are stupid, 207 00:17:35,421 --> 00:17:37,421 except my mother. 208 00:17:37,941 --> 00:17:40,901 Don't worry, we will teach you to hunt. 209 00:17:41,461 --> 00:17:45,501 So that when you're ready to start a family, 210 00:17:45,501 --> 00:17:47,300 your wife doesn't starve. 211 00:17:47,300 --> 00:17:51,300 (laughter) 212 00:18:26,860 --> 00:18:28,860 (Senzangakhona) Good for me, the son of Jama. 213 00:18:28,860 --> 00:18:31,860 (antelope lowing) 214 00:18:50,701 --> 00:18:52,300 Fetch me some water. 215 00:18:54,181 --> 00:18:55,780 Yes, Father. 216 00:18:55,780 --> 00:18:59,780 (elephant trumpeting) 217 00:19:16,100 --> 00:19:20,100 (elephant trumpeting) 218 00:19:29,901 --> 00:19:32,741 -(elephant growling) -(Mudli) Shaka. 219 00:19:33,620 --> 00:19:35,780 Move this side. 220 00:19:35,780 --> 00:19:36,981 (Mudli) Shaka... 221 00:19:37,461 --> 00:19:39,100 back away slowly. 222 00:19:39,780 --> 00:19:41,501 Don't scare it. 223 00:19:41,501 --> 00:19:45,501 (tense music) 224 00:19:50,860 --> 00:19:54,860 (music intensifying) 225 00:20:07,380 --> 00:20:10,380 -(trumpeting) -(Mudli whispering) Shaka. 226 00:20:13,580 --> 00:20:17,580 -(music stops) -(growling continues) 227 00:20:19,501 --> 00:20:21,140 Turn back. 228 00:20:30,060 --> 00:20:34,060 (dramatic music) 229 00:20:46,221 --> 00:20:48,300 (Shaka) Father, here's your water. 230 00:20:50,421 --> 00:20:54,540 (Mkabayi) It was hard for Senzangakhona to ignore 231 00:20:54,540 --> 00:20:58,380 that Shaka was special. 232 00:20:59,661 --> 00:21:03,661 (indistinct chatter) 233 00:21:10,580 --> 00:21:14,580 (insects chirping) 234 00:21:15,181 --> 00:21:19,421 (Mudli) Thanks to the ancestors of Phunga and Mageba 235 00:21:19,421 --> 00:21:21,340 for the success of this hunting expedition. 236 00:21:21,340 --> 00:21:22,901 (all) Mageba. 237 00:21:22,901 --> 00:21:27,461 We congratulate the King for killing a buffalo bull. 238 00:21:29,181 --> 00:21:31,060 In our usual tradition, 239 00:21:32,461 --> 00:21:35,580 we congratulate the one who has distinguished himself 240 00:21:35,580 --> 00:21:38,021 in a special way during the hunt. 241 00:21:38,021 --> 00:21:40,221 You all saw. 242 00:21:40,661 --> 00:21:44,060 Shaka squaring up face-to-face with an elephant, 243 00:21:45,021 --> 00:21:46,901 like equals. 244 00:21:46,901 --> 00:21:50,300 The boy's actions showed that he is still a child. 245 00:21:51,300 --> 00:21:54,701 Be gentle, son of Ndaba. 246 00:21:56,421 --> 00:21:58,461 He put himself in great danger, 247 00:21:59,221 --> 00:22:01,060 by standing in front of an elephant. 248 00:22:03,181 --> 00:22:08,701 Let this be a lesson to you all to always be alert. 249 00:22:08,701 --> 00:22:10,421 (all) Yes. 250 00:22:10,421 --> 00:22:12,060 (Mudli) Great Zulu. 251 00:22:12,780 --> 00:22:16,780 (lions roaring in distance) 252 00:22:17,901 --> 00:22:19,540 (Senzangakhona) Lions. 253 00:22:21,340 --> 00:22:23,540 Kings of the jungle. 254 00:22:23,540 --> 00:22:27,100 They have come to watch a King as great as them dancing. 255 00:22:27,100 --> 00:22:30,941 -Start the song! -(Man singing) 256 00:22:30,941 --> 00:22:34,941 (all singing) 257 00:22:40,981 --> 00:22:44,981 (dramatic music) 258 00:23:08,380 --> 00:23:09,981 Queen. 259 00:23:11,340 --> 00:23:15,021 -Princess. -A messenger arrived... 260 00:23:15,860 --> 00:23:21,501 from eLangeni. He brought a message about the King. 261 00:23:24,300 --> 00:23:28,820 King Mbengi has departed. 262 00:23:28,820 --> 00:23:32,820 (sombre music) 263 00:23:32,820 --> 00:23:36,820 (men singing/whistling) 264 00:23:36,820 --> 00:23:39,901 (women ululating) 265 00:24:06,941 --> 00:24:08,580 (Senzangakhona) Nandi. 266 00:24:09,421 --> 00:24:11,060 My condolences. 267 00:24:13,981 --> 00:24:19,221 Great Prince Mudli will accompany you to the King's funeral. 268 00:24:21,501 --> 00:24:25,100 Will Zulu join us after the funeral? 269 00:24:29,701 --> 00:24:33,701 -(sighing) -(sombre music) 270 00:24:34,261 --> 00:24:39,340 (Mkabayi) Of course, my brother had no intention of joining Nandi 271 00:24:39,340 --> 00:24:43,100 after the funeral at eLangeni. 272 00:24:44,941 --> 00:24:47,261 The only thing that mattered to him... 273 00:24:48,461 --> 00:24:51,461 was the iJadu preparations. 274 00:24:56,021 --> 00:24:59,661 -Is there a problem, Ndaba? -No, there's no problem. 275 00:25:00,820 --> 00:25:02,421 But... 276 00:25:03,181 --> 00:25:07,941 Shaka must remain here at the palace. 277 00:25:09,820 --> 00:25:11,461 Why? 278 00:25:13,140 --> 00:25:15,540 It is an order from the great Zulu. 279 00:25:17,661 --> 00:25:22,780 He wants Shaka to help prepare for the iJadu. 280 00:25:34,620 --> 00:25:39,060 What makes you forbid my son from attending his grandfather's funeral? 281 00:25:39,060 --> 00:25:41,461 I'm in council. 282 00:25:41,461 --> 00:25:43,340 With great respect, Zulu, 283 00:25:44,140 --> 00:25:46,181 this matter can't wait. 284 00:25:47,741 --> 00:25:51,340 My family is mourning and you're planning the iJadu. 285 00:25:51,340 --> 00:25:53,060 I've decided. 286 00:25:53,060 --> 00:25:55,140 Shaka is the Zulu Prince. 287 00:25:55,941 --> 00:25:57,901 He's not going to eLangeni. 288 00:26:00,780 --> 00:26:04,780 (crowd singing) 289 00:26:06,021 --> 00:26:10,021 (Mkabayi) Many kings sent envoys to show their respect 290 00:26:10,021 --> 00:26:11,741 to Nandi's father. 291 00:26:11,741 --> 00:26:16,221 Including Jobe, who sent his son, Mawewe. 292 00:26:26,100 --> 00:26:29,941 We're burying him today because of you. 293 00:26:31,340 --> 00:26:33,661 (Nandi) I see you're still angry... 294 00:26:33,661 --> 00:26:36,421 when you see me. 295 00:26:38,380 --> 00:26:42,181 I'm sorry about your hatred. 296 00:26:43,380 --> 00:26:47,580 (Nxazonke) Brother, let the past lie. 297 00:26:47,580 --> 00:26:51,580 (singing continues) 298 00:27:07,100 --> 00:27:11,100 (spears clanging) 299 00:27:17,820 --> 00:27:19,820 Shaka. 300 00:27:19,820 --> 00:27:21,181 What are you doing with those sticks? 301 00:27:24,620 --> 00:27:26,501 I want to throw like you. 302 00:27:33,060 --> 00:27:34,661 Try a spear instead. 303 00:27:44,901 --> 00:27:46,981 My mother says I'll be a great King. 304 00:27:53,300 --> 00:27:54,860 How does she know that? 305 00:27:56,501 --> 00:27:58,300 The Sanusi told her. 306 00:28:00,100 --> 00:28:01,741 Really? 307 00:28:01,741 --> 00:28:05,741 (tense music) 308 00:28:38,380 --> 00:28:43,580 (Mawewe) Will the Zulu King come to pay his respects? 309 00:28:44,820 --> 00:28:47,421 I don't think he will. 310 00:28:47,421 --> 00:28:51,221 He's been planning the iJadu for months. 311 00:28:51,221 --> 00:28:54,620 I believe King Jobe will be attending too. 312 00:28:56,380 --> 00:29:01,181 (Mawewe) During such a sensitive time, he's hosting the iJadu? 313 00:29:03,340 --> 00:29:06,540 He looks forward to hosting the Mthethwa. 314 00:29:07,741 --> 00:29:10,741 -(Mawewe scoffing) -(cow lowing) 315 00:29:24,501 --> 00:29:26,421 (Bhibhi) For the past three days, 316 00:29:26,421 --> 00:29:31,100 everyone has been admiring your handsome smile. 317 00:29:34,941 --> 00:29:39,461 Don't you think perhaps it's because of the upcoming iJadu? 318 00:29:39,461 --> 00:29:42,261 No, that's not it, my King. 319 00:29:42,261 --> 00:29:46,620 It's because the troublemaker hasn't been here. 320 00:29:49,060 --> 00:29:53,580 She just got back and already there's tension. 321 00:29:53,580 --> 00:29:56,300 -She's toxic. -She's your sister-wife. 322 00:29:56,300 --> 00:29:58,701 She's also poisoned her child. 323 00:29:58,701 --> 00:30:01,421 -He is dangerous. -No... 324 00:30:02,181 --> 00:30:04,060 Shaka? 325 00:30:04,060 --> 00:30:06,780 -Dangerous how? -(Mudli) Great King. 326 00:30:12,860 --> 00:30:16,300 -Greetings King. -(Senzangakhona) Mageba. 327 00:30:16,300 --> 00:30:18,580 (Mudli) There's an urgent matter. 328 00:30:19,701 --> 00:30:21,340 (Senzangakhona) What is it? 329 00:30:21,340 --> 00:30:23,181 (Mudli) Messengers from the Mthethwa, 330 00:30:23,181 --> 00:30:27,221 say King Jobe won't be part of the iJadu. 331 00:30:27,221 --> 00:30:29,300 They tell us now? 332 00:30:29,300 --> 00:30:31,300 Two days before the festival? 333 00:30:32,820 --> 00:30:34,701 The festival continues. 334 00:30:42,380 --> 00:30:44,021 (Bhibhi) My King... 335 00:30:45,580 --> 00:30:49,540 I think it's obvious who's responsible for this. 336 00:30:54,901 --> 00:30:56,501 Nandi? 337 00:31:05,501 --> 00:31:10,580 (Mkabayi) Dingiswayo found a home among the Hlubi. 338 00:31:11,701 --> 00:31:18,181 He became a respected statesman in Bhungane's Kingdom. 339 00:31:19,221 --> 00:31:26,021 He was an influential figure with matters of trade. 340 00:31:28,340 --> 00:31:30,860 (Carlotta) Is that you, Godongwana? 341 00:31:36,340 --> 00:31:38,140 I don't know what you're talking about. 342 00:31:41,181 --> 00:31:45,181 (Carlotta) You know, at the Qwabe, 343 00:31:45,181 --> 00:31:47,901 we found a young woman... 344 00:31:48,580 --> 00:31:50,860 Nyambose's healer. 345 00:31:55,461 --> 00:31:58,340 Do you know her? Mm? 346 00:31:58,820 --> 00:32:01,100 She survived. 347 00:32:01,100 --> 00:32:05,100 -(dramatic music) -(horse neighing) 348 00:32:12,181 --> 00:32:13,981 (Godongwana) Thank you, Mthethwa. 349 00:32:15,221 --> 00:32:19,461 Thank you for protecting Baleka all this time. 350 00:32:21,100 --> 00:32:25,261 Go to her, and tell her I live for her. 351 00:32:26,261 --> 00:32:29,100 And we'll soon be united. 352 00:32:30,380 --> 00:32:34,221 As soon as I complete Bhungane's harvest, 353 00:32:34,221 --> 00:32:37,021 I'll come find you, my love. 354 00:32:38,981 --> 00:32:41,701 -(Mkabayi) We need to speak. -What do you want? 355 00:32:42,820 --> 00:32:46,860 I'm worried about King Jobe's talk of stopping the iJadu. 356 00:32:46,860 --> 00:32:49,140 We're not ruled by the Mthethwa. 357 00:32:49,140 --> 00:32:52,661 We can't risk tension with them. 358 00:32:52,661 --> 00:32:55,820 If we do that, we'll lose their protection. 359 00:32:55,820 --> 00:32:57,701 We won't need them after the iJadu. 360 00:32:57,701 --> 00:33:01,741 How will your plan work without the most powerful Kings? 361 00:33:01,741 --> 00:33:04,941 If the Ndwandwe discover there is division, they'll attack. 362 00:33:04,941 --> 00:33:06,780 Let them attack! 363 00:33:06,780 --> 00:33:08,340 It won't go well for them. 364 00:33:12,981 --> 00:33:16,981 For too long, you have dictated how I rule the Zulu. 365 00:33:18,100 --> 00:33:22,060 That has ended, you hear? I am the King here. 366 00:33:22,060 --> 00:33:26,060 (dramatic music) 367 00:33:30,501 --> 00:33:36,981 (Mkabayi) I believe Senzangakhona began to be plagued by doubt. 368 00:33:38,021 --> 00:33:44,221 Was he the one prophesied about or not? 369 00:33:54,501 --> 00:33:56,100 Shaka! 370 00:33:57,340 --> 00:33:59,181 -Yes, Father. -(Senzangakhona) That goat, 371 00:33:59,181 --> 00:34:02,741 go to it and cut its throat. 372 00:34:31,660 --> 00:34:33,461 He just stands there. 373 00:34:37,180 --> 00:34:38,781 You're staring as if you want to mount it. 374 00:34:38,781 --> 00:34:41,861 You faced an elephant, now you're afraid of a goat? 375 00:34:41,861 --> 00:34:44,821 -(laughter) -What's wrong with this boy? 376 00:34:50,461 --> 00:34:52,100 This boy. 377 00:34:53,301 --> 00:34:54,901 What's wrong with you, boy? 378 00:34:54,901 --> 00:34:57,100 Slaughter the goat! 379 00:34:57,100 --> 00:34:58,700 This boy. 380 00:35:01,941 --> 00:35:03,580 The goat is waiting for you. 381 00:35:06,260 --> 00:35:07,901 Go! 382 00:35:10,781 --> 00:35:14,781 (goat bleating) 383 00:35:14,781 --> 00:35:18,781 (dramatic music) 384 00:35:39,140 --> 00:35:41,981 -What now? -You humiliated your heir. 385 00:35:43,580 --> 00:35:45,220 Stop. 386 00:35:47,540 --> 00:35:50,501 So you know how men are taught to slaughter an animal? 387 00:35:51,781 --> 00:35:53,740 The boy thinks he's already a man. 388 00:35:53,740 --> 00:35:56,341 He needs to know there's still a lot to learn. 389 00:35:56,341 --> 00:36:00,501 You humiliate him instead of guiding, 390 00:36:00,501 --> 00:36:02,140 and teaching him. 391 00:36:02,140 --> 00:36:04,021 When the sun sets on you, 392 00:36:04,021 --> 00:36:06,501 he'll sit on the throne and rule. 393 00:36:09,941 --> 00:36:13,180 Who said Shaka will sit on the throne? 394 00:36:13,180 --> 00:36:17,180 (dramatic music) 395 00:36:24,461 --> 00:36:26,620 -Descendant of Ndaba-- -I have many sons 396 00:36:26,620 --> 00:36:28,421 who can sit on the throne. 397 00:36:28,421 --> 00:36:30,501 Sons who are not cowards. 398 00:36:32,301 --> 00:36:35,620 Excuse me, my King, I didn't know you had company. 399 00:36:35,620 --> 00:36:37,220 No. 400 00:36:38,100 --> 00:36:39,620 We are done here. 401 00:36:39,620 --> 00:36:43,620 (tense music) 402 00:37:25,461 --> 00:37:30,060 (Bhibhi) The King and I, are about to make another child. 403 00:37:31,100 --> 00:37:33,941 It's true. (chuckling) 404 00:37:33,941 --> 00:37:38,941 It's just that hooligan, Shaka, 405 00:37:38,941 --> 00:37:41,781 -upset him. -(Nandi) My sisters. 406 00:37:41,781 --> 00:37:44,461 I didn't know we were drinking beer tonight. 407 00:37:44,461 --> 00:37:47,381 (Mkabi) Queen. I sent word for you to join us. 408 00:37:47,381 --> 00:37:50,540 -They must have forgotten. -No harm done. 409 00:37:50,540 --> 00:37:54,021 -True. -What's news? 410 00:37:57,140 --> 00:37:59,981 We were just... 411 00:37:59,981 --> 00:38:01,100 discussing the iJadu. 412 00:38:01,100 --> 00:38:02,861 (Mkabi) Tell me Nandi, 413 00:38:02,861 --> 00:38:05,421 -did you hear about the Mthethwa? -(Bhibhi) Of course she has. 414 00:38:07,301 --> 00:38:09,941 Postponing it, 415 00:38:09,941 --> 00:38:15,861 would've been a sign of humility and respecting our customs. 416 00:38:15,981 --> 00:38:19,861 But of course, we'll never see eye-to-eye. 417 00:38:19,861 --> 00:38:23,901 -Not all of us have royal blood. -(wives exclaiming) 418 00:38:25,381 --> 00:38:28,660 (Bhibhi) To you, everybody is a commoner. 419 00:38:28,660 --> 00:38:31,421 Even the King himself. 420 00:38:31,421 --> 00:38:35,501 Not to mention Shaka, that delinquent. 421 00:38:35,501 --> 00:38:39,220 -You're full of yourself. -(Mkabi) No, Bhibhi. 422 00:38:39,220 --> 00:38:41,740 We are the King's wives. Show some respect. 423 00:38:41,740 --> 00:38:43,341 And stop fighting. 424 00:38:43,341 --> 00:38:46,461 Nandi thinks she's better than all of us. 425 00:38:46,461 --> 00:38:49,941 She thinks her son is the only King's child. 426 00:38:49,941 --> 00:38:53,540 (Senzangakhona) Aawh, the King's wives. 427 00:38:54,501 --> 00:38:56,140 Having fun? 428 00:38:57,660 --> 00:39:02,501 You, who left your fathers' homes, to come warm my father's home. 429 00:39:02,501 --> 00:39:06,901 We're listening to Queen Nandi, 430 00:39:06,901 --> 00:39:10,861 explaining why she's opposed to the iJadu. 431 00:39:12,580 --> 00:39:16,580 (tense music) 432 00:39:41,421 --> 00:39:43,700 (Shaka) My mother says I'll be a great King. 433 00:39:48,941 --> 00:39:51,220 The Sanusi told her. 434 00:39:53,540 --> 00:39:55,700 We can be Kings together. 435 00:40:07,700 --> 00:40:09,740 We can be Kings together. 436 00:40:13,901 --> 00:40:15,540 (Bhibhi) My King. 437 00:40:16,301 --> 00:40:18,540 Is something bothering the King? 438 00:40:26,021 --> 00:40:27,740 -(Domingo) Chief. -(Ngomane) Yes. 439 00:40:27,740 --> 00:40:31,461 Now, if we help you, 440 00:40:31,461 --> 00:40:35,021 how will you reward us? 441 00:40:36,501 --> 00:40:39,620 (Mkabayi) I never trusted the traders. 442 00:40:40,100 --> 00:40:42,461 I never had time for them. 443 00:40:42,461 --> 00:40:47,620 They'd do anything for the right price. 444 00:40:55,461 --> 00:40:58,861 Men from Mthethwa are asking for an audience with the King. 445 00:40:58,861 --> 00:41:00,140 The traders betrayed me. 446 00:41:00,140 --> 00:41:02,700 I will delay them when they get here. 447 00:41:02,700 --> 00:41:05,180 Hear me, son of Nyambose, 448 00:41:05,180 --> 00:41:08,381 -when you call, I'll answer. -Bhungane, son of Nsele. 449 00:41:08,381 --> 00:41:11,021 -I wish you luck and a safe journey. -Farewell. 450 00:41:20,540 --> 00:41:22,180 Son of Nsele. 451 00:41:26,140 --> 00:41:29,861 We're humbled by the King agreeing to see us. 452 00:41:29,861 --> 00:41:33,021 -You're welcome here, Mthethwa. -(Ngomane) Thank you. 453 00:41:33,021 --> 00:41:39,180 We have reports that the King is sheltering a traitor from Mthethwa. 454 00:41:39,821 --> 00:41:43,220 With great respect, son of Nsele, 455 00:41:43,220 --> 00:41:47,220 give us Godongwana, then we'll leave the Hlubi land. 456 00:41:47,220 --> 00:41:49,021 (Bhungane) Sit down, 457 00:41:50,341 --> 00:41:52,421 and explain to me... 458 00:41:53,580 --> 00:41:56,180 this hunt of yours and also why... 459 00:41:57,060 --> 00:41:59,381 you're after this man. 460 00:41:59,381 --> 00:42:03,381 (dramatic music) 461 00:42:14,821 --> 00:42:16,781 (Man #1) Let's have something to eat. 462 00:42:21,540 --> 00:42:24,100 -Greetings, men. -(Man #1) Who is this? 463 00:42:25,301 --> 00:42:26,901 (Dingiswayo) Greetings. 464 00:42:28,260 --> 00:42:30,060 I've travelled far... 465 00:42:31,100 --> 00:42:33,901 -I'd be grateful for some food. -Where are you from? 466 00:42:33,901 --> 00:42:36,861 -I'm from the Hlubi. -And where are you headed? 467 00:42:36,861 --> 00:42:40,260 I'm headed North to Mabhudu. 468 00:42:40,260 --> 00:42:42,381 (Man #2) You're in luck. 469 00:42:42,381 --> 00:42:44,941 We're about to eat. 470 00:42:44,941 --> 00:42:47,381 -Come. -Thank you. 471 00:42:47,381 --> 00:42:49,660 There's nothing but fish where you're going. 472 00:42:50,301 --> 00:42:51,781 Come. 473 00:42:54,540 --> 00:43:00,060 When they've all gathered, before the start of iJadu, 474 00:43:02,580 --> 00:43:07,421 I will jump and dance... 475 00:43:09,540 --> 00:43:11,180 And dance... 476 00:43:39,381 --> 00:43:41,501 (Shaka) The King himself. 477 00:43:41,501 --> 00:43:44,021 I want him to know who I am. 478 00:43:46,060 --> 00:43:47,981 I want him to know me. 479 00:43:51,821 --> 00:43:54,100 I want him to be proud of me. 480 00:43:58,421 --> 00:44:01,180 (sighing) 481 00:44:02,140 --> 00:44:04,700 (Ngomane) We're looking for a Mthethwa deserter. 482 00:44:06,540 --> 00:44:09,981 Light in complexion with a beard. Have you seen him? 483 00:44:09,981 --> 00:44:12,981 (Man #1) No, we haven't seen such a person. 484 00:44:12,981 --> 00:44:16,941 -(Ngomane) Are you locals? -(Man #1) This is our home. 485 00:44:16,941 --> 00:44:20,700 (Ngomane) People say he's been seen around here. 486 00:44:21,421 --> 00:44:24,540 (Man #1) No, we haven't seen such a man. 487 00:44:33,421 --> 00:44:35,180 We haven't seen anything. 488 00:44:40,501 --> 00:44:42,140 Get him! 489 00:44:42,140 --> 00:44:46,140 (tense music) 490 00:44:58,501 --> 00:45:00,461 (Ngomane) There he is. Hit him! 491 00:45:03,021 --> 00:45:05,060 Go. He's down here. 492 00:45:07,540 --> 00:45:09,180 Get him. 493 00:45:15,781 --> 00:45:19,781 (both grunting) 494 00:45:24,540 --> 00:45:28,540 (crowd singing) 495 00:45:28,540 --> 00:45:32,540 (women ululating) 496 00:46:15,140 --> 00:46:18,740 -(Mudli) Zulu! -(crowd) Zulu! 497 00:46:18,740 --> 00:46:22,740 (Man reciting clan praises) 498 00:46:36,421 --> 00:46:38,220 Today is the day. 499 00:46:40,260 --> 00:46:42,421 they will know me, Queen. 500 00:46:42,740 --> 00:46:46,740 -(Mudli) Zulu! -(crowd) Zulu! 501 00:47:13,381 --> 00:47:17,381 (Ngomane grunting) 502 00:47:20,821 --> 00:47:22,180 (Mudli) Great Zulu, 503 00:47:22,180 --> 00:47:25,421 I have a report, there are two men at the gate. 504 00:47:27,381 --> 00:47:29,260 A scouting party, perhaps. 505 00:47:34,540 --> 00:47:38,540 (tense music) 506 00:47:47,100 --> 00:47:50,140 -Greetings, gentlemen. -(Messenger #1) We're from the Nzuza. 507 00:47:50,140 --> 00:47:51,981 I'm sent by the Buthelezi. 508 00:47:53,180 --> 00:47:55,301 I nearly killed you a long time ago. 509 00:47:55,301 --> 00:47:57,381 You should've killed me then, Ngomane. 510 00:47:58,381 --> 00:48:00,341 Because you're going to die today. 511 00:48:00,341 --> 00:48:02,301 Your brother wants you alive. 512 00:48:02,781 --> 00:48:05,861 But he'll forgive me if I return a corpse. 513 00:48:05,861 --> 00:48:09,861 (tense music) 514 00:48:29,100 --> 00:48:30,740 Come, Ngomane! 515 00:49:18,421 --> 00:49:22,421 (gun firing) 516 00:49:37,981 --> 00:49:39,580 (Mudli) Great Zulu. 517 00:49:39,580 --> 00:49:46,700 The Nzuza and the Buthelezi Kings won't be joining us for the iJadu. 518 00:49:56,180 --> 00:49:57,901 Both Kings? 519 00:50:03,901 --> 00:50:05,540 We don't need them. 520 00:50:06,021 --> 00:50:08,381 -We don't need anyone! -Great Zulu. 521 00:50:08,381 --> 00:50:11,580 -Get out of here! -Descendant of Ndaba. 522 00:50:11,580 --> 00:50:13,660 Calm down, my brother. 523 00:50:14,421 --> 00:50:16,060 It's enough. 524 00:50:16,060 --> 00:50:20,060 (tense music) 525 00:50:23,580 --> 00:50:24,981 Mageba. 526 00:50:24,981 --> 00:50:27,180 Descendant of Ndaba. 527 00:50:27,180 --> 00:50:29,861 -Senzangakhona. -They disrespect me 528 00:50:29,861 --> 00:50:31,341 on the day of the iJadu. 529 00:50:31,981 --> 00:50:35,381 Maybe they heard King Jobe isn't coming, 530 00:50:35,381 --> 00:50:37,260 and he doesn't approve. 531 00:50:38,180 --> 00:50:42,140 The ancestors should be kind and take Jobe. 532 00:50:42,140 --> 00:50:44,461 Those words should end between you and me. 533 00:50:45,180 --> 00:50:46,781 Your plan can still work. 534 00:50:46,781 --> 00:50:48,941 Wait for the mourning period to pass. 535 00:50:48,941 --> 00:50:53,461 You'll get everything you want without angering Jobe. 536 00:50:55,781 --> 00:50:59,700 What the Sanusi prophesied, I will fulfil. 537 00:50:59,700 --> 00:51:01,540 It's my destiny. 538 00:51:01,540 --> 00:51:03,700 -Don't tell me about Jobe. -Mageba. 539 00:51:11,620 --> 00:51:13,700 (Shaka) Father. Father. 540 00:51:16,220 --> 00:51:17,901 I did it the right way. 541 00:51:27,620 --> 00:51:29,620 -(Senzangakhona) What are you doing? -(Nandi) Leave him! 542 00:51:34,100 --> 00:51:36,021 Are you trying to curse me? 543 00:51:36,021 --> 00:51:39,260 You will never touch my son again. 544 00:51:42,941 --> 00:51:44,580 Are you alright? 545 00:51:45,220 --> 00:51:46,861 Mlilwana. 546 00:51:48,100 --> 00:51:49,821 Are you hurt? 547 00:51:49,821 --> 00:51:51,461 (Senzangakhona) This is all your doing. 548 00:51:52,461 --> 00:51:55,260 You poisoned him like you do with everything. 549 00:51:55,260 --> 00:51:59,660 -You're spoiling him. -What is his crime? 550 00:52:03,620 --> 00:52:05,260 Answer me! 551 00:52:06,781 --> 00:52:08,861 You no longer have a place here at the palace. 552 00:52:15,301 --> 00:52:16,941 Leave. 553 00:52:16,941 --> 00:52:20,941 (dramatic music) 554 00:52:20,941 --> 00:52:25,941 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 555 00:52:20,941 --> 00:52:30,941 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 37194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.