Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,621 --> 00:00:04,620
(dramatic music)
2
00:00:05,101 --> 00:00:07,900
(Godongwana) The river's flooding.
We can't cross.
3
00:00:08,300 --> 00:00:10,021
(Mawewe) My brother...
4
00:00:10,021 --> 00:00:12,981
You can see there's nowhere to hide.
5
00:00:13,581 --> 00:00:16,420
-Kill this traitor!
-Baleka!
6
00:00:17,301 --> 00:00:19,661
-(Baleka grunting)
-(Godongwana) Baleka!
7
00:00:29,621 --> 00:00:31,260
(Langa) Great G**!
8
00:00:32,621 --> 00:00:35,941
-What's this thing?
-I'm your son.
9
00:00:35,941 --> 00:00:38,820
I don't father goblins.
10
00:00:39,180 --> 00:00:43,180
-(hyenas growling)
-(Langa yelling)
11
00:00:44,100 --> 00:00:47,380
The Queen is innocent!
12
00:00:50,700 --> 00:00:52,820
(Mthaniya) Don't be arrogant,
my child.
13
00:00:52,820 --> 00:00:55,941
-Is Nandi carrying your child?
-It is possible.
14
00:00:55,941 --> 00:00:59,621
(Mthaniya) You've brought disgrace
to the eLangeni girl.
15
00:00:59,621 --> 00:01:01,740
I promise that you both...
16
00:01:02,661 --> 00:01:04,661
have a home at kwaNobamba.
17
00:01:05,781 --> 00:01:09,781
(Nandi grunting/yelling)
18
00:01:09,781 --> 00:01:13,781
(baby crying)
19
00:01:14,141 --> 00:01:17,380
-(crowd) Zulu!
-(Mudli) Zulu!
20
00:01:23,980 --> 00:01:27,980
(Nandi humming)
21
00:01:33,180 --> 00:01:36,061
Great Zulu cub.
22
00:01:38,340 --> 00:01:40,501
Your mother's little fire.
23
00:01:42,820 --> 00:01:48,540
Although you've caused me
so much trouble.
24
00:01:49,941 --> 00:01:54,661
But you were sent by the gods...
25
00:01:56,021 --> 00:02:00,141
who have great plans for you...
26
00:02:01,260 --> 00:02:04,061
-and our people.
-(baby cooing)
27
00:02:05,980 --> 00:02:09,620
Nations will bow to you.
28
00:02:11,060 --> 00:02:13,460
They will bow to you, my fire.
29
00:02:15,261 --> 00:02:19,101
(Mkabayi) There is no risk
in accepting the child.
30
00:02:19,101 --> 00:02:21,740
We've secured an alliance
with the Nzuza.
31
00:02:21,740 --> 00:02:25,541
Their daughter, Mkabi,
is now our Queen.
32
00:02:25,541 --> 00:02:29,581
(Mudli) The Queen has not yet
produced an heir.
33
00:02:29,581 --> 00:02:36,821
Won't this child overshadow
the future heir of this house?
34
00:02:36,821 --> 00:02:42,180
(Mthaniya) Mageba, do we have a
reason for denying our own blood,
35
00:02:42,180 --> 00:02:45,581
-and making eLangeni our enemy?
-No.
36
00:02:45,581 --> 00:02:49,660
The eLangeni will never
be a threat to the Zulu.
37
00:02:51,861 --> 00:02:56,021
Great Zulu. What are your thoughts
on this matter?
38
00:02:59,180 --> 00:03:01,660
(Senzangakhona) Descendants of
Mageba,
39
00:03:01,660 --> 00:03:04,421
you know how I feel
about this matter.
40
00:03:06,500 --> 00:03:10,500
(dramatic music)
41
00:04:04,500 --> 00:04:08,141
(indistinct chatter)
42
00:04:08,141 --> 00:04:11,180
(Councillor #1) We're heading
for trouble.
43
00:04:11,180 --> 00:04:14,581
-Enough!
-(all) Mkhatshwa!
44
00:04:14,581 --> 00:04:17,381
We can't all speak at the same time.
45
00:04:17,701 --> 00:04:20,860
We must listen and respect
each other.
46
00:04:22,340 --> 00:04:24,701
(Councillor #1) Son of Langa,
47
00:04:24,701 --> 00:04:28,941
you've shown much wisdom
these past few months.
48
00:04:28,941 --> 00:04:33,540
-You have improved trading.
-That's true.
49
00:04:33,540 --> 00:04:37,660
(Councillor #1) But if the drought
persists and we lose another harvest,
50
00:04:37,660 --> 00:04:41,900
your father's people will perish.
51
00:04:41,900 --> 00:04:45,501
(Councillor #2) There are reports
that some of our people
52
00:04:45,501 --> 00:04:49,100
are pledging loyalty to our
neighbouring Kingdoms.
53
00:04:49,100 --> 00:04:54,100
We must do something
before we're too weak,
54
00:04:54,100 --> 00:04:56,581
-due to people leaving us.
-(Councillor #3) That's true.
55
00:04:56,581 --> 00:05:00,581
(dramatic music)
56
00:05:03,821 --> 00:05:07,821
(footsteps approaching)
57
00:05:24,061 --> 00:05:28,061
(horse snorting/neighing)
58
00:05:39,660 --> 00:05:43,660
(fire crackling)
59
00:05:50,181 --> 00:05:51,581
What?
60
00:05:51,581 --> 00:05:53,540
Did the ancestors whisper to you?
61
00:05:53,980 --> 00:05:56,141
How did you know I needed you?
62
00:06:01,860 --> 00:06:03,660
Who is she?
63
00:06:06,340 --> 00:06:08,340
She's my cousin, my King.
64
00:06:08,340 --> 00:06:09,941
(Cleaner) My King.
65
00:06:11,980 --> 00:06:15,261
-What is she doing here?
-She saw something...
66
00:06:16,181 --> 00:06:18,261
on the day of uMhlahlo.
67
00:06:18,261 --> 00:06:22,941
I thought my King needed to hear it.
68
00:06:23,900 --> 00:06:25,300
I'm listening.
69
00:06:25,300 --> 00:06:30,941
If the son of Langa would
swear to protect her,
70
00:06:32,821 --> 00:06:35,460
-she'll tell all.
-Who is King here?
71
00:06:37,501 --> 00:06:40,181
Her grandmother is the
Queen Mother's help.
72
00:06:41,621 --> 00:06:45,581
On the day of uMhlahlo,
she was not well.
73
00:06:46,181 --> 00:06:48,220
So she sent my cousin.
74
00:06:49,941 --> 00:06:53,141
Just as she finished cleaning,
75
00:06:54,181 --> 00:06:56,141
the Queen Mother entered.
76
00:06:57,141 --> 00:07:00,021
She hid amongst her hanging skins.
77
00:07:04,061 --> 00:07:06,061
Tell the King what you saw.
78
00:07:08,501 --> 00:07:14,100
I saw the Queen Mother pull
something out of her mouth.
79
00:07:14,100 --> 00:07:17,340
It looked like a string.
80
00:07:18,540 --> 00:07:21,021
She said many things.
81
00:07:25,701 --> 00:07:27,741
What did she say?
82
00:07:29,061 --> 00:07:33,061
She said the Sangoma,
Thiyabezile, is a fool.
83
00:07:33,860 --> 00:07:39,460
One day the Queen's hyenas
will rip her apart and eat her.
84
00:07:39,460 --> 00:07:43,460
(dramatic music)
85
00:07:57,340 --> 00:07:59,821
Who else have you told?
86
00:08:00,540 --> 00:08:03,501
Nobody, until now.
I was frightened.
87
00:08:03,501 --> 00:08:05,381
And why now?
88
00:08:06,181 --> 00:08:12,061
I wanted to warn Nkankane
not to cross the Queen Mother.
89
00:08:12,701 --> 00:08:16,701
-(cleaner gasping)
-(Zwide grunting)
90
00:08:18,181 --> 00:08:21,741
(Zwide) You're saying my mother...
91
00:08:22,181 --> 00:08:24,821
-is a witch?
-She's telling what she saw.
92
00:08:24,821 --> 00:08:28,061
(Zwide) Do you know the punishment
for such lies?
93
00:08:30,860 --> 00:08:34,981
Never speak of this again.
94
00:08:34,981 --> 00:08:38,381
-It will cost you your life.
-(Nkankane) Mkhatshwa...
95
00:08:38,381 --> 00:08:40,021
Get out!
96
00:08:43,461 --> 00:08:45,101
Mkhatshwa.
97
00:08:52,861 --> 00:08:54,381
Son of Langa...
98
00:08:56,300 --> 00:08:58,540
I didn't mean to cause
you distress,
99
00:08:59,341 --> 00:09:01,660
but as your Queen,
I must protect you.
100
00:09:01,660 --> 00:09:04,221
-From what?
-People are whispering.
101
00:09:05,861 --> 00:09:07,300
As we suffer from the drought,
102
00:09:07,300 --> 00:09:09,381
all fingers are pointing
at the Queen Mother.
103
00:09:10,621 --> 00:09:13,261
It's the witchcraft she practices
in the forest.
104
00:09:15,341 --> 00:09:20,501
The Queen Mother goes there to
collect herbs to make medicine.
105
00:09:20,501 --> 00:09:22,461
We all know that
at the palace but...
106
00:09:24,420 --> 00:09:27,420
-people are whispering.
-(Zwide breathing shakily)
107
00:09:54,540 --> 00:09:58,540
(mysterious music)
108
00:10:15,221 --> 00:10:21,820
(Goloza) There's no rain
in the North and the East.
109
00:10:22,101 --> 00:10:24,700
The drought is not over.
110
00:10:31,861 --> 00:10:33,461
Queen Mother.
111
00:10:40,261 --> 00:10:45,101
You said if my brother
became King,
112
00:10:47,540 --> 00:10:49,861
things would change for me.
113
00:10:51,461 --> 00:10:54,540
He is now the King.
114
00:10:54,540 --> 00:10:56,940
What does the Queen Mother
have to say?
115
00:10:57,501 --> 00:11:01,101
Son, you're safe here.
116
00:11:02,420 --> 00:11:04,501
I'll feel safe...
117
00:11:05,381 --> 00:11:08,341
when I'm a member of the family...
118
00:11:09,820 --> 00:11:12,540
and part of the community.
119
00:11:18,741 --> 00:11:20,381
(Ntombazi) Son,
120
00:11:21,300 --> 00:11:25,060
I share your dream.
121
00:11:25,060 --> 00:11:27,141
You promised...
122
00:11:29,341 --> 00:11:31,900
I'd become one of the people.
123
00:11:32,381 --> 00:11:34,501
Not just a thing.
124
00:11:35,101 --> 00:11:38,700
First, the drought must be lifted.
125
00:11:40,861 --> 00:11:45,101
When everything is back to normal,
126
00:11:45,101 --> 00:11:47,021
your wish will be granted.
127
00:11:49,180 --> 00:11:51,141
And if it doesn't end?
128
00:11:52,341 --> 00:11:53,861
It will end.
129
00:11:55,420 --> 00:11:57,501
I'm losing hope.
130
00:12:08,981 --> 00:12:11,381
(Ntombazi) My spies say
there's no rain coming.
131
00:12:11,381 --> 00:12:15,580
-We need to raid for more food.
-We can't keep raiding.
132
00:12:15,580 --> 00:12:16,900
We need the rain.
133
00:12:16,900 --> 00:12:21,060
There's an old man who lives
in the mountains to the West.
134
00:12:21,501 --> 00:12:25,540
-He has great power--
-Some say witches dwell there.
135
00:12:25,540 --> 00:12:26,621
That's where they hide.
136
00:12:26,621 --> 00:12:29,580
People cry witch whenever
they're frightened.
137
00:12:29,580 --> 00:12:33,580
True or not,
people see things and they talk.
138
00:12:37,180 --> 00:12:38,780
Son,
139
00:12:40,141 --> 00:12:43,341
since when do you worry
about petty rumours?
140
00:12:43,341 --> 00:12:47,820
I worry about what people will eat
if the rains don't come.
141
00:12:47,820 --> 00:12:49,780
The old man I'm talking about...
142
00:12:52,261 --> 00:12:54,341
will bring the rain.
143
00:12:54,341 --> 00:12:57,580
Although it will be challenging,
but it will rain.
144
00:13:01,580 --> 00:13:05,180
I hope you're right.
145
00:13:16,300 --> 00:13:20,300
-(serene music)
-(baby cooing)
146
00:13:25,221 --> 00:13:27,820
-Greetings, people of eLangeni.
-(cow lowing)
147
00:13:27,820 --> 00:13:31,820
(goat bleating)
148
00:13:34,381 --> 00:13:36,900
We welcome Senzangakhona's calf,
149
00:13:37,660 --> 00:13:40,820
the grandson of Phunga
and Mageba, with this goat.
150
00:13:42,341 --> 00:13:44,461
(Mthaniya) People of eLangeni,
151
00:13:44,461 --> 00:13:47,461
our ancestors are happy to
receive their grandson.
152
00:13:51,660 --> 00:13:55,660
(music continues)
153
00:13:55,660 --> 00:13:59,660
(baby cooing)
154
00:14:04,461 --> 00:14:08,461
(baby crying)
155
00:14:08,461 --> 00:14:10,861
Sorry.
156
00:14:35,261 --> 00:14:37,221
(Mthaniya) Descendant of
Phunga and Mageba,
157
00:14:37,900 --> 00:14:40,861
today I introduce you
to your ancestors.
158
00:14:40,861 --> 00:14:43,780
You're a branch of our
great family.
159
00:14:45,341 --> 00:14:47,501
Shaka, son of Senzangakhona.
160
00:14:51,540 --> 00:14:54,101
-(Nandi) Why is he crying so much?
-(Shaka wailing)
161
00:14:54,101 --> 00:14:56,621
Nandi, that's what babies do.
162
00:14:58,981 --> 00:15:00,861
What's taking so long?
163
00:15:00,861 --> 00:15:03,741
Don't worry, that's how it is.
164
00:15:04,741 --> 00:15:08,381
They're following their customs.
There's nothing wrong.
165
00:15:08,381 --> 00:15:10,180
(Mudli) People of eLangeni.
166
00:15:10,180 --> 00:15:11,501
Great Prince.
167
00:15:12,021 --> 00:15:16,940
Mhlongo, the King would
like to speak with you.
168
00:15:22,300 --> 00:15:25,300
(Nandi clearing throat)
169
00:15:37,981 --> 00:15:39,621
MaMhlongo.
170
00:15:40,420 --> 00:15:42,060
Mageba.
171
00:15:44,021 --> 00:15:48,141
-You named him Shaka.
-(chuckling) I think you know...
172
00:15:48,141 --> 00:15:50,420
it came from your people
here at kwaNobamba.
173
00:15:50,420 --> 00:15:52,940
They gave it to him
before he was born.
174
00:15:52,940 --> 00:15:54,580
It has stuck.
175
00:15:57,060 --> 00:16:00,580
-He seems peaceful.
-He should be, he's warm...
176
00:16:00,981 --> 00:16:02,820
in his father's arms.
177
00:16:05,101 --> 00:16:07,660
He has your nose.
178
00:16:08,141 --> 00:16:11,141
Does he?
179
00:16:14,420 --> 00:16:17,820
All that was said in
the past embarrasses me.
180
00:16:18,501 --> 00:16:20,940
He's indeed a descendant
of Phunga and Mageba.
181
00:16:22,420 --> 00:16:24,940
Let it go Princess of eLangeni.
182
00:16:27,221 --> 00:16:30,981
The fire of love
that once warmed us,
183
00:16:30,981 --> 00:16:33,940
I wish it could be lit again.
184
00:16:34,580 --> 00:16:39,060
That fire has moved to your son.
185
00:16:39,060 --> 00:16:40,900
He's my little fire now.
186
00:16:43,741 --> 00:16:48,141
Now I'm King, all that I promised
can be fulfilled.
187
00:16:58,861 --> 00:17:00,501
Come closer.
188
00:17:05,901 --> 00:17:11,421
Take the place meant for you
as my Queen.
189
00:17:12,540 --> 00:17:16,060
Maybe your anger will subside.
190
00:17:22,820 --> 00:17:24,461
Let it go.
191
00:17:31,620 --> 00:17:34,060
(Carlotte) She could recover.
192
00:17:34,060 --> 00:17:35,860
We can't just leave her.
193
00:17:36,461 --> 00:17:38,780
-We are wasting time.
-Why?
194
00:17:38,780 --> 00:17:42,340
Do you have a lover waiting for you?
195
00:17:42,340 --> 00:17:44,300
-(Alousio) He wishes.
-(laughter)
196
00:17:44,300 --> 00:17:46,580
(Carlotte) You want a kick
in the balls?
197
00:17:47,461 --> 00:17:49,261
(Baleka) Where are you headed?
198
00:17:49,261 --> 00:17:53,060
(indistinct chatter in distance)
199
00:17:56,300 --> 00:18:00,300
(bird squawking)
200
00:18:01,701 --> 00:18:05,901
-North.
-(horse snorting)
201
00:18:05,901 --> 00:18:09,380
-To the Ndwandwe?
-Delagoa Bay.
202
00:18:09,380 --> 00:18:11,021
(Domingo) What happened?
203
00:18:11,860 --> 00:18:15,181
(sighing deeply) It was an accident.
204
00:18:17,860 --> 00:18:21,461
-An accident?
-Perhaps I could travel with you.
205
00:18:23,060 --> 00:18:26,221
There's a healer near the Mabhudu.
206
00:18:30,100 --> 00:18:34,100
-(melancholic music)
-(horse neighing)
207
00:18:35,461 --> 00:18:37,100
(Domingo) Elisio.
208
00:18:39,780 --> 00:18:42,701
-What's your name?
-I'm Baleka.
209
00:18:53,060 --> 00:18:57,060
(bird squawking)
210
00:18:59,140 --> 00:19:03,140
(uplifting music)
211
00:19:32,100 --> 00:19:36,100
(ominous music)
212
00:20:28,060 --> 00:20:32,060
-(bird squawking)
-(music continues)
213
00:20:44,820 --> 00:20:48,820
(music stops)
214
00:21:14,461 --> 00:21:18,461
(indistinct clattering)
215
00:21:20,140 --> 00:21:24,140
(ominous music)
216
00:21:44,181 --> 00:21:46,540
We've been waiting for you.
217
00:22:10,901 --> 00:22:13,501
It's been a long time.
218
00:22:13,501 --> 00:22:19,820
I'm happy to see
you answered your calling.
219
00:22:21,501 --> 00:22:24,300
There must be something important...
220
00:22:25,181 --> 00:22:29,941
for you to travel this far,
221
00:22:29,941 --> 00:22:34,580
to see this crooked old man.
222
00:22:34,580 --> 00:22:39,701
I must end the drought facing
the Ndwandwe.
223
00:22:43,860 --> 00:22:50,021
In order for the drought
to be lifted,
224
00:22:52,580 --> 00:22:55,860
you must... (inhaling)
225
00:22:57,380 --> 00:23:00,021
make an offering.
226
00:23:06,860 --> 00:23:10,860
(breathing shakily)
227
00:23:13,941 --> 00:23:17,941
(breathing heavily)
228
00:23:26,140 --> 00:23:30,140
(both breathing shakily)
229
00:23:38,661 --> 00:23:42,661
-(sticks clicking)
-(indistinct chatter)
230
00:23:44,941 --> 00:23:48,941
(melancholy music)
231
00:24:13,100 --> 00:24:15,100
(Boy #1) I'm going to pee.
I'll be back.
232
00:24:28,661 --> 00:24:30,461
(whispering) Don't be afraid.
233
00:24:30,461 --> 00:24:32,941
(Boy #1 yelling)
234
00:24:32,941 --> 00:24:35,820
Help me! Help me!
235
00:24:36,941 --> 00:24:38,661
(Boy #2) What is this thing?
236
00:24:41,820 --> 00:24:43,421
Wait.
237
00:24:44,860 --> 00:24:48,860
(both breathing shakily)
238
00:24:55,860 --> 00:24:58,860
-Wait! Wait!
-Kill it! It's a goblin.
239
00:25:02,140 --> 00:25:03,741
Beat him.
240
00:25:03,741 --> 00:25:07,421
(Goloza screaming)
241
00:25:07,421 --> 00:25:09,060
Forgive me!
242
00:25:11,580 --> 00:25:13,221
Please stop!
243
00:25:15,620 --> 00:25:19,580
(hyenas squealing)
244
00:25:19,580 --> 00:25:21,221
What's that?
245
00:25:22,261 --> 00:25:26,380
-(hyenas squealing)
-(Soshangane) Hyenas.
246
00:25:30,501 --> 00:25:34,501
-(dramatic music)
-(hyenas growling)
247
00:25:34,820 --> 00:25:37,421
(Boy #1) Let's go! Run!
248
00:25:43,661 --> 00:25:45,181
No!
249
00:25:47,941 --> 00:25:50,901
(Goloza) No! Phenzani!
250
00:25:58,540 --> 00:26:02,540
(music intensifying)
251
00:26:07,701 --> 00:26:11,701
(gasping/breathing heavily)
252
00:26:38,620 --> 00:26:40,741
Wait for me!
253
00:26:48,100 --> 00:26:52,100
(serene music)
254
00:26:58,580 --> 00:27:00,701
(Mfunda) Nandi, daughter of Mbengi.
255
00:27:02,060 --> 00:27:05,741
Today you'll become
Queen Nandi of the Zulu.
256
00:27:08,580 --> 00:27:10,461
This is your big day.
257
00:27:14,941 --> 00:27:16,540
Are you ready?
258
00:27:21,981 --> 00:27:23,901
Everything is going to be perfect.
259
00:27:25,261 --> 00:27:26,860
Trust me.
260
00:27:30,820 --> 00:27:32,421
(Zwide) Come, gentlemen.
261
00:27:40,300 --> 00:27:44,300
(dramatic music)
262
00:28:08,661 --> 00:28:10,661
Where did the monster go?
263
00:28:20,741 --> 00:28:24,741
(maidens singing in distance)
264
00:28:28,981 --> 00:28:32,981
(women ululating in distance)
265
00:29:20,780 --> 00:29:24,780
(hyenas growling)
266
00:29:25,620 --> 00:29:29,620
(hyenas laughing)
267
00:29:33,941 --> 00:29:36,941
-(hyena howling)
-(spear piercing)
268
00:29:39,901 --> 00:29:43,701
(indistinct yelling)
269
00:29:43,701 --> 00:29:47,221
-(guard screaming)
-(hyena squealing)
270
00:29:47,221 --> 00:29:50,421
-(spear piercing)
-(squeling stops)
271
00:29:50,421 --> 00:29:54,421
(tense music)
272
00:30:20,901 --> 00:30:24,901
(indistinct grunting/clattering)
273
00:30:47,060 --> 00:30:51,060
(grunting continues)
274
00:31:04,340 --> 00:31:08,340
(Cija coughing/breathing heavily)
275
00:31:16,100 --> 00:31:17,741
Are you hurt?
276
00:31:19,741 --> 00:31:21,580
This dog almost killed me.
277
00:31:21,580 --> 00:31:23,140
What are these things?
278
00:31:24,501 --> 00:31:26,100
I don't know.
279
00:31:28,580 --> 00:31:30,540
There it is.
280
00:31:34,140 --> 00:31:38,140
(Goloza shuddering)
281
00:31:58,261 --> 00:31:59,901
(softly) Don't kill me.
282
00:32:01,741 --> 00:32:03,421
Why shouldn't I?
283
00:32:07,060 --> 00:32:10,780
(normal voice) Because
we are blood.
284
00:32:19,380 --> 00:32:21,021
What are you saying?
285
00:32:21,340 --> 00:32:23,421
I am your brother.
286
00:32:29,140 --> 00:32:32,140
-(blow landing)
-(body thudding)
287
00:32:38,181 --> 00:32:41,860
-(Sangomas grunting)
-(Thiyabezile) This creature...
288
00:32:42,860 --> 00:32:45,100
is the reason for the drought.
289
00:32:46,540 --> 00:32:49,221
It has evil powers.
290
00:32:53,421 --> 00:32:57,540
It commands hyenas
to kill people.
291
00:32:59,941 --> 00:33:03,620
King Langa's death...
292
00:33:04,100 --> 00:33:06,620
was because of this creature.
293
00:33:07,501 --> 00:33:10,981
So, how do we kill this creature?
294
00:33:11,860 --> 00:33:14,501
It must burn...
295
00:33:15,501 --> 00:33:17,901
to ash.
296
00:33:18,981 --> 00:33:21,300
Watch it.
297
00:33:21,300 --> 00:33:23,181
Let me know when it awakens.
298
00:33:24,380 --> 00:33:26,780
No one is to speak to it except me.
299
00:33:28,181 --> 00:33:29,741
(Bonizulu) Ndwandwe.
300
00:33:32,461 --> 00:33:36,461
(men singing)
301
00:33:53,140 --> 00:33:57,140
(Nandi singing)
302
00:34:14,781 --> 00:34:18,781
(Woman ululating)
303
00:34:48,341 --> 00:34:52,341
(Man reciting clan praises)
304
00:35:07,901 --> 00:35:11,901
-Zulu!
-(crowd) Zulu!
305
00:35:27,781 --> 00:35:29,740
What creature are you?
306
00:35:31,781 --> 00:35:33,381
Speak!
307
00:35:36,180 --> 00:35:40,100
-Like you, my mother is the Queen.
-Don't lie.
308
00:35:41,781 --> 00:35:43,700
I serve you.
309
00:35:43,700 --> 00:35:46,901
-I serve my father's people.
-You're talking nonsense.
310
00:35:46,901 --> 00:35:50,140
-I serve you, great Ndwandwe.
-How do you serve me?
311
00:35:51,580 --> 00:35:53,180
Talk!
312
00:35:53,461 --> 00:35:55,620
I'm your spy, great Ndwandwe.
313
00:35:59,220 --> 00:36:01,501
Allow me to call my friends.
314
00:36:09,941 --> 00:36:12,021
(Zwide) Prove you're my spy.
315
00:36:16,381 --> 00:36:20,381
(bats chirping)
316
00:36:20,381 --> 00:36:24,381
(ominous music)
317
00:37:03,140 --> 00:37:06,140
(Ntombazi sighing)
318
00:37:17,861 --> 00:37:21,861
-(women ululating)
-(crowd singing)
319
00:37:32,861 --> 00:37:36,861
(melancholic music)
320
00:37:55,580 --> 00:37:59,580
(ambient sound faded)
321
00:38:04,140 --> 00:38:08,140
(indistinct chatter)
322
00:38:08,140 --> 00:38:12,140
(mysterious music)
323
00:38:51,740 --> 00:38:54,540
(Zwide) Is the creature speaking
the truth,
324
00:38:55,700 --> 00:38:57,901
that you're its mother?
325
00:38:58,821 --> 00:39:00,461
(Ntombazi) Yes.
326
00:39:04,861 --> 00:39:08,981
Who is its father?
327
00:39:11,501 --> 00:39:13,821
-The old King.
-Never.
328
00:39:15,941 --> 00:39:19,301
If he wasn't like he is,
he would be King.
329
00:39:19,301 --> 00:39:22,301
Which means you two
murdered the King.
330
00:39:22,301 --> 00:39:24,901
So it's true that you're a witch!
331
00:39:28,540 --> 00:39:32,540
Today I burn...
332
00:39:32,540 --> 00:39:34,021
your creature.
333
00:39:34,021 --> 00:39:37,021
(breathing heavily)
334
00:39:38,540 --> 00:39:41,540
(grunting)
335
00:39:44,941 --> 00:39:48,700
(Senzangakhona) You're the Queen,
as I promised.
336
00:39:50,580 --> 00:39:53,660
Let's go back to what we were.
337
00:39:55,620 --> 00:39:57,421
What was that?
338
00:39:59,501 --> 00:40:01,100
You were loving,
339
00:40:02,981 --> 00:40:04,901
warm...
340
00:40:06,781 --> 00:40:08,421
courageous...
341
00:40:09,620 --> 00:40:13,021
-but a bit rebellious.
-Look who's talking.
342
00:40:13,021 --> 00:40:17,021
(both chuckling)
343
00:40:17,341 --> 00:40:21,341
(tender music)
344
00:40:39,821 --> 00:40:43,821
(moaning passionately)
345
00:41:10,660 --> 00:41:12,301
We are cursed...
346
00:41:13,700 --> 00:41:15,700
because of this thing.
347
00:41:19,140 --> 00:41:21,540
By burning this creature...
348
00:41:21,540 --> 00:41:24,220
we'll lift the curse.
349
00:41:24,981 --> 00:41:28,580
We'll ask the ancestors'
forgiveness for the brutal murder
350
00:41:28,580 --> 00:41:32,100
of the boy and the old King.
351
00:41:32,501 --> 00:41:35,301
Queen Mother tell them
they're mistaken!
352
00:41:42,461 --> 00:41:45,660
-Light the fire!
-(crowd) Let it burn!
353
00:41:45,660 --> 00:41:47,861
-Wait, son!
-Shut up!
354
00:41:51,461 --> 00:41:54,660
I'll lift the curse.
355
00:41:56,821 --> 00:41:57,941
People of Ndwandwe...
356
00:41:59,060 --> 00:42:02,620
your fear has blinded you.
357
00:42:03,501 --> 00:42:05,901
It's our blood that protects
this Kingdom.
358
00:42:07,220 --> 00:42:08,861
My child,
359
00:42:13,021 --> 00:42:14,660
go free.
360
00:42:17,060 --> 00:42:18,540
Go free, my son.
361
00:42:19,781 --> 00:42:22,381
-Go free, my son.
-(crowd exclaiming)
362
00:42:22,381 --> 00:42:26,260
(Goloza yelling)
363
00:42:26,260 --> 00:42:29,540
(Ntombazi) People of Ndwandwe,
do not fear your Prince.
364
00:42:30,180 --> 00:42:33,941
Love him as he loves you.
365
00:42:34,461 --> 00:42:37,700
He has worked for you
all these years.
366
00:42:39,660 --> 00:42:43,700
People of Ndwandwe,
all I've done has been for you,
367
00:42:43,700 --> 00:42:47,341
to ensure a mighty Kingdom.
368
00:42:47,941 --> 00:42:51,821
As I stand here,
I swear by everything in me...
369
00:42:52,620 --> 00:42:57,021
that the promise,
the promise of rain,
370
00:42:57,021 --> 00:42:58,620
will be fulfilled.
371
00:43:04,100 --> 00:43:07,461
(crowd exclaiming)
372
00:43:07,461 --> 00:43:09,260
Remember me, son.
373
00:43:14,341 --> 00:43:16,381
Remember me as your mother,
374
00:43:17,100 --> 00:43:20,901
as the Queen Mother,
the source of strength.
375
00:43:22,461 --> 00:43:26,461
(thunder rumbling)
376
00:43:32,821 --> 00:43:36,821
(villagers exclaiming)
377
00:43:41,740 --> 00:43:45,740
(dramatic music)
378
00:43:50,260 --> 00:43:52,301
Son...
379
00:43:52,301 --> 00:43:56,540
there are many things I thought
I'd never do, but I've done them.
380
00:43:57,901 --> 00:43:59,620
I've done them for you.
381
00:44:00,301 --> 00:44:02,861
And this thing of yours?
382
00:44:04,220 --> 00:44:05,861
You, come here.
383
00:44:07,100 --> 00:44:10,260
-(Goloza yelling)
-(Ntombazi) Zwide,
384
00:44:10,260 --> 00:44:12,981
the person you're calling
"a thing" is your blood.
385
00:44:16,060 --> 00:44:19,700
The three of us can build
a powerful empire.
386
00:44:23,060 --> 00:44:26,501
(Zwide) If you want your creature
to live, you will swear
387
00:44:26,501 --> 00:44:32,461
that you will never lie
or hide anything from me.
388
00:44:33,021 --> 00:44:35,381
I swear.
389
00:44:35,381 --> 00:44:37,781
I swear by the name of Ndwandwe.
390
00:44:53,100 --> 00:44:57,100
(uplifting music)
391
00:44:57,100 --> 00:45:02,100
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
392
00:44:57,100 --> 00:45:07,100
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
25470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.