All language subtitles for Shaka Ilembe S01E05 - A Zulu Wedding (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,621 --> 00:00:04,620 (dramatic music) 2 00:00:05,101 --> 00:00:07,900 (Godongwana) The river's flooding. We can't cross. 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,021 (Mawewe) My brother... 4 00:00:10,021 --> 00:00:12,981 You can see there's nowhere to hide. 5 00:00:13,581 --> 00:00:16,420 -Kill this traitor! -Baleka! 6 00:00:17,301 --> 00:00:19,661 -(Baleka grunting) -(Godongwana) Baleka! 7 00:00:29,621 --> 00:00:31,260 (Langa) Great G**! 8 00:00:32,621 --> 00:00:35,941 -What's this thing? -I'm your son. 9 00:00:35,941 --> 00:00:38,820 I don't father goblins. 10 00:00:39,180 --> 00:00:43,180 -(hyenas growling) -(Langa yelling) 11 00:00:44,100 --> 00:00:47,380 The Queen is innocent! 12 00:00:50,700 --> 00:00:52,820 (Mthaniya) Don't be arrogant, my child. 13 00:00:52,820 --> 00:00:55,941 -Is Nandi carrying your child? -It is possible. 14 00:00:55,941 --> 00:00:59,621 (Mthaniya) You've brought disgrace to the eLangeni girl. 15 00:00:59,621 --> 00:01:01,740 I promise that you both... 16 00:01:02,661 --> 00:01:04,661 have a home at kwaNobamba. 17 00:01:05,781 --> 00:01:09,781 (Nandi grunting/yelling) 18 00:01:09,781 --> 00:01:13,781 (baby crying) 19 00:01:14,141 --> 00:01:17,380 -(crowd) Zulu! -(Mudli) Zulu! 20 00:01:23,980 --> 00:01:27,980 (Nandi humming) 21 00:01:33,180 --> 00:01:36,061 Great Zulu cub. 22 00:01:38,340 --> 00:01:40,501 Your mother's little fire. 23 00:01:42,820 --> 00:01:48,540 Although you've caused me so much trouble. 24 00:01:49,941 --> 00:01:54,661 But you were sent by the gods... 25 00:01:56,021 --> 00:02:00,141 who have great plans for you... 26 00:02:01,260 --> 00:02:04,061 -and our people. -(baby cooing) 27 00:02:05,980 --> 00:02:09,620 Nations will bow to you. 28 00:02:11,060 --> 00:02:13,460 They will bow to you, my fire. 29 00:02:15,261 --> 00:02:19,101 (Mkabayi) There is no risk in accepting the child. 30 00:02:19,101 --> 00:02:21,740 We've secured an alliance with the Nzuza. 31 00:02:21,740 --> 00:02:25,541 Their daughter, Mkabi, is now our Queen. 32 00:02:25,541 --> 00:02:29,581 (Mudli) The Queen has not yet produced an heir. 33 00:02:29,581 --> 00:02:36,821 Won't this child overshadow the future heir of this house? 34 00:02:36,821 --> 00:02:42,180 (Mthaniya) Mageba, do we have a reason for denying our own blood, 35 00:02:42,180 --> 00:02:45,581 -and making eLangeni our enemy? -No. 36 00:02:45,581 --> 00:02:49,660 The eLangeni will never be a threat to the Zulu. 37 00:02:51,861 --> 00:02:56,021 Great Zulu. What are your thoughts on this matter? 38 00:02:59,180 --> 00:03:01,660 (Senzangakhona) Descendants of Mageba, 39 00:03:01,660 --> 00:03:04,421 you know how I feel about this matter. 40 00:03:06,500 --> 00:03:10,500 (dramatic music) 41 00:04:04,500 --> 00:04:08,141 (indistinct chatter) 42 00:04:08,141 --> 00:04:11,180 (Councillor #1) We're heading for trouble. 43 00:04:11,180 --> 00:04:14,581 -Enough! -(all) Mkhatshwa! 44 00:04:14,581 --> 00:04:17,381 We can't all speak at the same time. 45 00:04:17,701 --> 00:04:20,860 We must listen and respect each other. 46 00:04:22,340 --> 00:04:24,701 (Councillor #1) Son of Langa, 47 00:04:24,701 --> 00:04:28,941 you've shown much wisdom these past few months. 48 00:04:28,941 --> 00:04:33,540 -You have improved trading. -That's true. 49 00:04:33,540 --> 00:04:37,660 (Councillor #1) But if the drought persists and we lose another harvest, 50 00:04:37,660 --> 00:04:41,900 your father's people will perish. 51 00:04:41,900 --> 00:04:45,501 (Councillor #2) There are reports that some of our people 52 00:04:45,501 --> 00:04:49,100 are pledging loyalty to our neighbouring Kingdoms. 53 00:04:49,100 --> 00:04:54,100 We must do something before we're too weak, 54 00:04:54,100 --> 00:04:56,581 -due to people leaving us. -(Councillor #3) That's true. 55 00:04:56,581 --> 00:05:00,581 (dramatic music) 56 00:05:03,821 --> 00:05:07,821 (footsteps approaching) 57 00:05:24,061 --> 00:05:28,061 (horse snorting/neighing) 58 00:05:39,660 --> 00:05:43,660 (fire crackling) 59 00:05:50,181 --> 00:05:51,581 What? 60 00:05:51,581 --> 00:05:53,540 Did the ancestors whisper to you? 61 00:05:53,980 --> 00:05:56,141 How did you know I needed you? 62 00:06:01,860 --> 00:06:03,660 Who is she? 63 00:06:06,340 --> 00:06:08,340 She's my cousin, my King. 64 00:06:08,340 --> 00:06:09,941 (Cleaner) My King. 65 00:06:11,980 --> 00:06:15,261 -What is she doing here? -She saw something... 66 00:06:16,181 --> 00:06:18,261 on the day of uMhlahlo. 67 00:06:18,261 --> 00:06:22,941 I thought my King needed to hear it. 68 00:06:23,900 --> 00:06:25,300 I'm listening. 69 00:06:25,300 --> 00:06:30,941 If the son of Langa would swear to protect her, 70 00:06:32,821 --> 00:06:35,460 -she'll tell all. -Who is King here? 71 00:06:37,501 --> 00:06:40,181 Her grandmother is the Queen Mother's help. 72 00:06:41,621 --> 00:06:45,581 On the day of uMhlahlo, she was not well. 73 00:06:46,181 --> 00:06:48,220 So she sent my cousin. 74 00:06:49,941 --> 00:06:53,141 Just as she finished cleaning, 75 00:06:54,181 --> 00:06:56,141 the Queen Mother entered. 76 00:06:57,141 --> 00:07:00,021 She hid amongst her hanging skins. 77 00:07:04,061 --> 00:07:06,061 Tell the King what you saw. 78 00:07:08,501 --> 00:07:14,100 I saw the Queen Mother pull something out of her mouth. 79 00:07:14,100 --> 00:07:17,340 It looked like a string. 80 00:07:18,540 --> 00:07:21,021 She said many things. 81 00:07:25,701 --> 00:07:27,741 What did she say? 82 00:07:29,061 --> 00:07:33,061 She said the Sangoma, Thiyabezile, is a fool. 83 00:07:33,860 --> 00:07:39,460 One day the Queen's hyenas will rip her apart and eat her. 84 00:07:39,460 --> 00:07:43,460 (dramatic music) 85 00:07:57,340 --> 00:07:59,821 Who else have you told? 86 00:08:00,540 --> 00:08:03,501 Nobody, until now. I was frightened. 87 00:08:03,501 --> 00:08:05,381 And why now? 88 00:08:06,181 --> 00:08:12,061 I wanted to warn Nkankane not to cross the Queen Mother. 89 00:08:12,701 --> 00:08:16,701 -(cleaner gasping) -(Zwide grunting) 90 00:08:18,181 --> 00:08:21,741 (Zwide) You're saying my mother... 91 00:08:22,181 --> 00:08:24,821 -is a witch? -She's telling what she saw. 92 00:08:24,821 --> 00:08:28,061 (Zwide) Do you know the punishment for such lies? 93 00:08:30,860 --> 00:08:34,981 Never speak of this again. 94 00:08:34,981 --> 00:08:38,381 -It will cost you your life. -(Nkankane) Mkhatshwa... 95 00:08:38,381 --> 00:08:40,021 Get out! 96 00:08:43,461 --> 00:08:45,101 Mkhatshwa. 97 00:08:52,861 --> 00:08:54,381 Son of Langa... 98 00:08:56,300 --> 00:08:58,540 I didn't mean to cause you distress, 99 00:08:59,341 --> 00:09:01,660 but as your Queen, I must protect you. 100 00:09:01,660 --> 00:09:04,221 -From what? -People are whispering. 101 00:09:05,861 --> 00:09:07,300 As we suffer from the drought, 102 00:09:07,300 --> 00:09:09,381 all fingers are pointing at the Queen Mother. 103 00:09:10,621 --> 00:09:13,261 It's the witchcraft she practices in the forest. 104 00:09:15,341 --> 00:09:20,501 The Queen Mother goes there to collect herbs to make medicine. 105 00:09:20,501 --> 00:09:22,461 We all know that at the palace but... 106 00:09:24,420 --> 00:09:27,420 -people are whispering. -(Zwide breathing shakily) 107 00:09:54,540 --> 00:09:58,540 (mysterious music) 108 00:10:15,221 --> 00:10:21,820 (Goloza) There's no rain in the North and the East. 109 00:10:22,101 --> 00:10:24,700 The drought is not over. 110 00:10:31,861 --> 00:10:33,461 Queen Mother. 111 00:10:40,261 --> 00:10:45,101 You said if my brother became King, 112 00:10:47,540 --> 00:10:49,861 things would change for me. 113 00:10:51,461 --> 00:10:54,540 He is now the King. 114 00:10:54,540 --> 00:10:56,940 What does the Queen Mother have to say? 115 00:10:57,501 --> 00:11:01,101 Son, you're safe here. 116 00:11:02,420 --> 00:11:04,501 I'll feel safe... 117 00:11:05,381 --> 00:11:08,341 when I'm a member of the family... 118 00:11:09,820 --> 00:11:12,540 and part of the community. 119 00:11:18,741 --> 00:11:20,381 (Ntombazi) Son, 120 00:11:21,300 --> 00:11:25,060 I share your dream. 121 00:11:25,060 --> 00:11:27,141 You promised... 122 00:11:29,341 --> 00:11:31,900 I'd become one of the people. 123 00:11:32,381 --> 00:11:34,501 Not just a thing. 124 00:11:35,101 --> 00:11:38,700 First, the drought must be lifted. 125 00:11:40,861 --> 00:11:45,101 When everything is back to normal, 126 00:11:45,101 --> 00:11:47,021 your wish will be granted. 127 00:11:49,180 --> 00:11:51,141 And if it doesn't end? 128 00:11:52,341 --> 00:11:53,861 It will end. 129 00:11:55,420 --> 00:11:57,501 I'm losing hope. 130 00:12:08,981 --> 00:12:11,381 (Ntombazi) My spies say there's no rain coming. 131 00:12:11,381 --> 00:12:15,580 -We need to raid for more food. -We can't keep raiding. 132 00:12:15,580 --> 00:12:16,900 We need the rain. 133 00:12:16,900 --> 00:12:21,060 There's an old man who lives in the mountains to the West. 134 00:12:21,501 --> 00:12:25,540 -He has great power-- -Some say witches dwell there. 135 00:12:25,540 --> 00:12:26,621 That's where they hide. 136 00:12:26,621 --> 00:12:29,580 People cry witch whenever they're frightened. 137 00:12:29,580 --> 00:12:33,580 True or not, people see things and they talk. 138 00:12:37,180 --> 00:12:38,780 Son, 139 00:12:40,141 --> 00:12:43,341 since when do you worry about petty rumours? 140 00:12:43,341 --> 00:12:47,820 I worry about what people will eat if the rains don't come. 141 00:12:47,820 --> 00:12:49,780 The old man I'm talking about... 142 00:12:52,261 --> 00:12:54,341 will bring the rain. 143 00:12:54,341 --> 00:12:57,580 Although it will be challenging, but it will rain. 144 00:13:01,580 --> 00:13:05,180 I hope you're right. 145 00:13:16,300 --> 00:13:20,300 -(serene music) -(baby cooing) 146 00:13:25,221 --> 00:13:27,820 -Greetings, people of eLangeni. -(cow lowing) 147 00:13:27,820 --> 00:13:31,820 (goat bleating) 148 00:13:34,381 --> 00:13:36,900 We welcome Senzangakhona's calf, 149 00:13:37,660 --> 00:13:40,820 the grandson of Phunga and Mageba, with this goat. 150 00:13:42,341 --> 00:13:44,461 (Mthaniya) People of eLangeni, 151 00:13:44,461 --> 00:13:47,461 our ancestors are happy to receive their grandson. 152 00:13:51,660 --> 00:13:55,660 (music continues) 153 00:13:55,660 --> 00:13:59,660 (baby cooing) 154 00:14:04,461 --> 00:14:08,461 (baby crying) 155 00:14:08,461 --> 00:14:10,861 Sorry. 156 00:14:35,261 --> 00:14:37,221 (Mthaniya) Descendant of Phunga and Mageba, 157 00:14:37,900 --> 00:14:40,861 today I introduce you to your ancestors. 158 00:14:40,861 --> 00:14:43,780 You're a branch of our great family. 159 00:14:45,341 --> 00:14:47,501 Shaka, son of Senzangakhona. 160 00:14:51,540 --> 00:14:54,101 -(Nandi) Why is he crying so much? -(Shaka wailing) 161 00:14:54,101 --> 00:14:56,621 Nandi, that's what babies do. 162 00:14:58,981 --> 00:15:00,861 What's taking so long? 163 00:15:00,861 --> 00:15:03,741 Don't worry, that's how it is. 164 00:15:04,741 --> 00:15:08,381 They're following their customs. There's nothing wrong. 165 00:15:08,381 --> 00:15:10,180 (Mudli) People of eLangeni. 166 00:15:10,180 --> 00:15:11,501 Great Prince. 167 00:15:12,021 --> 00:15:16,940 Mhlongo, the King would like to speak with you. 168 00:15:22,300 --> 00:15:25,300 (Nandi clearing throat) 169 00:15:37,981 --> 00:15:39,621 MaMhlongo. 170 00:15:40,420 --> 00:15:42,060 Mageba. 171 00:15:44,021 --> 00:15:48,141 -You named him Shaka. -(chuckling) I think you know... 172 00:15:48,141 --> 00:15:50,420 it came from your people here at kwaNobamba. 173 00:15:50,420 --> 00:15:52,940 They gave it to him before he was born. 174 00:15:52,940 --> 00:15:54,580 It has stuck. 175 00:15:57,060 --> 00:16:00,580 -He seems peaceful. -He should be, he's warm... 176 00:16:00,981 --> 00:16:02,820 in his father's arms. 177 00:16:05,101 --> 00:16:07,660 He has your nose. 178 00:16:08,141 --> 00:16:11,141 Does he? 179 00:16:14,420 --> 00:16:17,820 All that was said in the past embarrasses me. 180 00:16:18,501 --> 00:16:20,940 He's indeed a descendant of Phunga and Mageba. 181 00:16:22,420 --> 00:16:24,940 Let it go Princess of eLangeni. 182 00:16:27,221 --> 00:16:30,981 The fire of love that once warmed us, 183 00:16:30,981 --> 00:16:33,940 I wish it could be lit again. 184 00:16:34,580 --> 00:16:39,060 That fire has moved to your son. 185 00:16:39,060 --> 00:16:40,900 He's my little fire now. 186 00:16:43,741 --> 00:16:48,141 Now I'm King, all that I promised can be fulfilled. 187 00:16:58,861 --> 00:17:00,501 Come closer. 188 00:17:05,901 --> 00:17:11,421 Take the place meant for you as my Queen. 189 00:17:12,540 --> 00:17:16,060 Maybe your anger will subside. 190 00:17:22,820 --> 00:17:24,461 Let it go. 191 00:17:31,620 --> 00:17:34,060 (Carlotte) She could recover. 192 00:17:34,060 --> 00:17:35,860 We can't just leave her. 193 00:17:36,461 --> 00:17:38,780 -We are wasting time. -Why? 194 00:17:38,780 --> 00:17:42,340 Do you have a lover waiting for you? 195 00:17:42,340 --> 00:17:44,300 -(Alousio) He wishes. -(laughter) 196 00:17:44,300 --> 00:17:46,580 (Carlotte) You want a kick in the balls? 197 00:17:47,461 --> 00:17:49,261 (Baleka) Where are you headed? 198 00:17:49,261 --> 00:17:53,060 (indistinct chatter in distance) 199 00:17:56,300 --> 00:18:00,300 (bird squawking) 200 00:18:01,701 --> 00:18:05,901 -North. -(horse snorting) 201 00:18:05,901 --> 00:18:09,380 -To the Ndwandwe? -Delagoa Bay. 202 00:18:09,380 --> 00:18:11,021 (Domingo) What happened? 203 00:18:11,860 --> 00:18:15,181 (sighing deeply) It was an accident. 204 00:18:17,860 --> 00:18:21,461 -An accident? -Perhaps I could travel with you. 205 00:18:23,060 --> 00:18:26,221 There's a healer near the Mabhudu. 206 00:18:30,100 --> 00:18:34,100 -(melancholic music) -(horse neighing) 207 00:18:35,461 --> 00:18:37,100 (Domingo) Elisio. 208 00:18:39,780 --> 00:18:42,701 -What's your name? -I'm Baleka. 209 00:18:53,060 --> 00:18:57,060 (bird squawking) 210 00:18:59,140 --> 00:19:03,140 (uplifting music) 211 00:19:32,100 --> 00:19:36,100 (ominous music) 212 00:20:28,060 --> 00:20:32,060 -(bird squawking) -(music continues) 213 00:20:44,820 --> 00:20:48,820 (music stops) 214 00:21:14,461 --> 00:21:18,461 (indistinct clattering) 215 00:21:20,140 --> 00:21:24,140 (ominous music) 216 00:21:44,181 --> 00:21:46,540 We've been waiting for you. 217 00:22:10,901 --> 00:22:13,501 It's been a long time. 218 00:22:13,501 --> 00:22:19,820 I'm happy to see you answered your calling. 219 00:22:21,501 --> 00:22:24,300 There must be something important... 220 00:22:25,181 --> 00:22:29,941 for you to travel this far, 221 00:22:29,941 --> 00:22:34,580 to see this crooked old man. 222 00:22:34,580 --> 00:22:39,701 I must end the drought facing the Ndwandwe. 223 00:22:43,860 --> 00:22:50,021 In order for the drought to be lifted, 224 00:22:52,580 --> 00:22:55,860 you must... (inhaling) 225 00:22:57,380 --> 00:23:00,021 make an offering. 226 00:23:06,860 --> 00:23:10,860 (breathing shakily) 227 00:23:13,941 --> 00:23:17,941 (breathing heavily) 228 00:23:26,140 --> 00:23:30,140 (both breathing shakily) 229 00:23:38,661 --> 00:23:42,661 -(sticks clicking) -(indistinct chatter) 230 00:23:44,941 --> 00:23:48,941 (melancholy music) 231 00:24:13,100 --> 00:24:15,100 (Boy #1) I'm going to pee. I'll be back. 232 00:24:28,661 --> 00:24:30,461 (whispering) Don't be afraid. 233 00:24:30,461 --> 00:24:32,941 (Boy #1 yelling) 234 00:24:32,941 --> 00:24:35,820 Help me! Help me! 235 00:24:36,941 --> 00:24:38,661 (Boy #2) What is this thing? 236 00:24:41,820 --> 00:24:43,421 Wait. 237 00:24:44,860 --> 00:24:48,860 (both breathing shakily) 238 00:24:55,860 --> 00:24:58,860 -Wait! Wait! -Kill it! It's a goblin. 239 00:25:02,140 --> 00:25:03,741 Beat him. 240 00:25:03,741 --> 00:25:07,421 (Goloza screaming) 241 00:25:07,421 --> 00:25:09,060 Forgive me! 242 00:25:11,580 --> 00:25:13,221 Please stop! 243 00:25:15,620 --> 00:25:19,580 (hyenas squealing) 244 00:25:19,580 --> 00:25:21,221 What's that? 245 00:25:22,261 --> 00:25:26,380 -(hyenas squealing) -(Soshangane) Hyenas. 246 00:25:30,501 --> 00:25:34,501 -(dramatic music) -(hyenas growling) 247 00:25:34,820 --> 00:25:37,421 (Boy #1) Let's go! Run! 248 00:25:43,661 --> 00:25:45,181 No! 249 00:25:47,941 --> 00:25:50,901 (Goloza) No! Phenzani! 250 00:25:58,540 --> 00:26:02,540 (music intensifying) 251 00:26:07,701 --> 00:26:11,701 (gasping/breathing heavily) 252 00:26:38,620 --> 00:26:40,741 Wait for me! 253 00:26:48,100 --> 00:26:52,100 (serene music) 254 00:26:58,580 --> 00:27:00,701 (Mfunda) Nandi, daughter of Mbengi. 255 00:27:02,060 --> 00:27:05,741 Today you'll become Queen Nandi of the Zulu. 256 00:27:08,580 --> 00:27:10,461 This is your big day. 257 00:27:14,941 --> 00:27:16,540 Are you ready? 258 00:27:21,981 --> 00:27:23,901 Everything is going to be perfect. 259 00:27:25,261 --> 00:27:26,860 Trust me. 260 00:27:30,820 --> 00:27:32,421 (Zwide) Come, gentlemen. 261 00:27:40,300 --> 00:27:44,300 (dramatic music) 262 00:28:08,661 --> 00:28:10,661 Where did the monster go? 263 00:28:20,741 --> 00:28:24,741 (maidens singing in distance) 264 00:28:28,981 --> 00:28:32,981 (women ululating in distance) 265 00:29:20,780 --> 00:29:24,780 (hyenas growling) 266 00:29:25,620 --> 00:29:29,620 (hyenas laughing) 267 00:29:33,941 --> 00:29:36,941 -(hyena howling) -(spear piercing) 268 00:29:39,901 --> 00:29:43,701 (indistinct yelling) 269 00:29:43,701 --> 00:29:47,221 -(guard screaming) -(hyena squealing) 270 00:29:47,221 --> 00:29:50,421 -(spear piercing) -(squeling stops) 271 00:29:50,421 --> 00:29:54,421 (tense music) 272 00:30:20,901 --> 00:30:24,901 (indistinct grunting/clattering) 273 00:30:47,060 --> 00:30:51,060 (grunting continues) 274 00:31:04,340 --> 00:31:08,340 (Cija coughing/breathing heavily) 275 00:31:16,100 --> 00:31:17,741 Are you hurt? 276 00:31:19,741 --> 00:31:21,580 This dog almost killed me. 277 00:31:21,580 --> 00:31:23,140 What are these things? 278 00:31:24,501 --> 00:31:26,100 I don't know. 279 00:31:28,580 --> 00:31:30,540 There it is. 280 00:31:34,140 --> 00:31:38,140 (Goloza shuddering) 281 00:31:58,261 --> 00:31:59,901 (softly) Don't kill me. 282 00:32:01,741 --> 00:32:03,421 Why shouldn't I? 283 00:32:07,060 --> 00:32:10,780 (normal voice) Because we are blood. 284 00:32:19,380 --> 00:32:21,021 What are you saying? 285 00:32:21,340 --> 00:32:23,421 I am your brother. 286 00:32:29,140 --> 00:32:32,140 -(blow landing) -(body thudding) 287 00:32:38,181 --> 00:32:41,860 -(Sangomas grunting) -(Thiyabezile) This creature... 288 00:32:42,860 --> 00:32:45,100 is the reason for the drought. 289 00:32:46,540 --> 00:32:49,221 It has evil powers. 290 00:32:53,421 --> 00:32:57,540 It commands hyenas to kill people. 291 00:32:59,941 --> 00:33:03,620 King Langa's death... 292 00:33:04,100 --> 00:33:06,620 was because of this creature. 293 00:33:07,501 --> 00:33:10,981 So, how do we kill this creature? 294 00:33:11,860 --> 00:33:14,501 It must burn... 295 00:33:15,501 --> 00:33:17,901 to ash. 296 00:33:18,981 --> 00:33:21,300 Watch it. 297 00:33:21,300 --> 00:33:23,181 Let me know when it awakens. 298 00:33:24,380 --> 00:33:26,780 No one is to speak to it except me. 299 00:33:28,181 --> 00:33:29,741 (Bonizulu) Ndwandwe. 300 00:33:32,461 --> 00:33:36,461 (men singing) 301 00:33:53,140 --> 00:33:57,140 (Nandi singing) 302 00:34:14,781 --> 00:34:18,781 (Woman ululating) 303 00:34:48,341 --> 00:34:52,341 (Man reciting clan praises) 304 00:35:07,901 --> 00:35:11,901 -Zulu! -(crowd) Zulu! 305 00:35:27,781 --> 00:35:29,740 What creature are you? 306 00:35:31,781 --> 00:35:33,381 Speak! 307 00:35:36,180 --> 00:35:40,100 -Like you, my mother is the Queen. -Don't lie. 308 00:35:41,781 --> 00:35:43,700 I serve you. 309 00:35:43,700 --> 00:35:46,901 -I serve my father's people. -You're talking nonsense. 310 00:35:46,901 --> 00:35:50,140 -I serve you, great Ndwandwe. -How do you serve me? 311 00:35:51,580 --> 00:35:53,180 Talk! 312 00:35:53,461 --> 00:35:55,620 I'm your spy, great Ndwandwe. 313 00:35:59,220 --> 00:36:01,501 Allow me to call my friends. 314 00:36:09,941 --> 00:36:12,021 (Zwide) Prove you're my spy. 315 00:36:16,381 --> 00:36:20,381 (bats chirping) 316 00:36:20,381 --> 00:36:24,381 (ominous music) 317 00:37:03,140 --> 00:37:06,140 (Ntombazi sighing) 318 00:37:17,861 --> 00:37:21,861 -(women ululating) -(crowd singing) 319 00:37:32,861 --> 00:37:36,861 (melancholic music) 320 00:37:55,580 --> 00:37:59,580 (ambient sound faded) 321 00:38:04,140 --> 00:38:08,140 (indistinct chatter) 322 00:38:08,140 --> 00:38:12,140 (mysterious music) 323 00:38:51,740 --> 00:38:54,540 (Zwide) Is the creature speaking the truth, 324 00:38:55,700 --> 00:38:57,901 that you're its mother? 325 00:38:58,821 --> 00:39:00,461 (Ntombazi) Yes. 326 00:39:04,861 --> 00:39:08,981 Who is its father? 327 00:39:11,501 --> 00:39:13,821 -The old King. -Never. 328 00:39:15,941 --> 00:39:19,301 If he wasn't like he is, he would be King. 329 00:39:19,301 --> 00:39:22,301 Which means you two murdered the King. 330 00:39:22,301 --> 00:39:24,901 So it's true that you're a witch! 331 00:39:28,540 --> 00:39:32,540 Today I burn... 332 00:39:32,540 --> 00:39:34,021 your creature. 333 00:39:34,021 --> 00:39:37,021 (breathing heavily) 334 00:39:38,540 --> 00:39:41,540 (grunting) 335 00:39:44,941 --> 00:39:48,700 (Senzangakhona) You're the Queen, as I promised. 336 00:39:50,580 --> 00:39:53,660 Let's go back to what we were. 337 00:39:55,620 --> 00:39:57,421 What was that? 338 00:39:59,501 --> 00:40:01,100 You were loving, 339 00:40:02,981 --> 00:40:04,901 warm... 340 00:40:06,781 --> 00:40:08,421 courageous... 341 00:40:09,620 --> 00:40:13,021 -but a bit rebellious. -Look who's talking. 342 00:40:13,021 --> 00:40:17,021 (both chuckling) 343 00:40:17,341 --> 00:40:21,341 (tender music) 344 00:40:39,821 --> 00:40:43,821 (moaning passionately) 345 00:41:10,660 --> 00:41:12,301 We are cursed... 346 00:41:13,700 --> 00:41:15,700 because of this thing. 347 00:41:19,140 --> 00:41:21,540 By burning this creature... 348 00:41:21,540 --> 00:41:24,220 we'll lift the curse. 349 00:41:24,981 --> 00:41:28,580 We'll ask the ancestors' forgiveness for the brutal murder 350 00:41:28,580 --> 00:41:32,100 of the boy and the old King. 351 00:41:32,501 --> 00:41:35,301 Queen Mother tell them they're mistaken! 352 00:41:42,461 --> 00:41:45,660 -Light the fire! -(crowd) Let it burn! 353 00:41:45,660 --> 00:41:47,861 -Wait, son! -Shut up! 354 00:41:51,461 --> 00:41:54,660 I'll lift the curse. 355 00:41:56,821 --> 00:41:57,941 People of Ndwandwe... 356 00:41:59,060 --> 00:42:02,620 your fear has blinded you. 357 00:42:03,501 --> 00:42:05,901 It's our blood that protects this Kingdom. 358 00:42:07,220 --> 00:42:08,861 My child, 359 00:42:13,021 --> 00:42:14,660 go free. 360 00:42:17,060 --> 00:42:18,540 Go free, my son. 361 00:42:19,781 --> 00:42:22,381 -Go free, my son. -(crowd exclaiming) 362 00:42:22,381 --> 00:42:26,260 (Goloza yelling) 363 00:42:26,260 --> 00:42:29,540 (Ntombazi) People of Ndwandwe, do not fear your Prince. 364 00:42:30,180 --> 00:42:33,941 Love him as he loves you. 365 00:42:34,461 --> 00:42:37,700 He has worked for you all these years. 366 00:42:39,660 --> 00:42:43,700 People of Ndwandwe, all I've done has been for you, 367 00:42:43,700 --> 00:42:47,341 to ensure a mighty Kingdom. 368 00:42:47,941 --> 00:42:51,821 As I stand here, I swear by everything in me... 369 00:42:52,620 --> 00:42:57,021 that the promise, the promise of rain, 370 00:42:57,021 --> 00:42:58,620 will be fulfilled. 371 00:43:04,100 --> 00:43:07,461 (crowd exclaiming) 372 00:43:07,461 --> 00:43:09,260 Remember me, son. 373 00:43:14,341 --> 00:43:16,381 Remember me as your mother, 374 00:43:17,100 --> 00:43:20,901 as the Queen Mother, the source of strength. 375 00:43:22,461 --> 00:43:26,461 (thunder rumbling) 376 00:43:32,821 --> 00:43:36,821 (villagers exclaiming) 377 00:43:41,740 --> 00:43:45,740 (dramatic music) 378 00:43:50,260 --> 00:43:52,301 Son... 379 00:43:52,301 --> 00:43:56,540 there are many things I thought I'd never do, but I've done them. 380 00:43:57,901 --> 00:43:59,620 I've done them for you. 381 00:44:00,301 --> 00:44:02,861 And this thing of yours? 382 00:44:04,220 --> 00:44:05,861 You, come here. 383 00:44:07,100 --> 00:44:10,260 -(Goloza yelling) -(Ntombazi) Zwide, 384 00:44:10,260 --> 00:44:12,981 the person you're calling "a thing" is your blood. 385 00:44:16,060 --> 00:44:19,700 The three of us can build a powerful empire. 386 00:44:23,060 --> 00:44:26,501 (Zwide) If you want your creature to live, you will swear 387 00:44:26,501 --> 00:44:32,461 that you will never lie or hide anything from me. 388 00:44:33,021 --> 00:44:35,381 I swear. 389 00:44:35,381 --> 00:44:37,781 I swear by the name of Ndwandwe. 390 00:44:53,100 --> 00:44:57,100 (uplifting music) 391 00:44:57,100 --> 00:45:02,100 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 392 00:44:57,100 --> 00:45:07,100 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 25470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.