Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,981 --> 00:00:09,981
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:09,981 --> 00:00:12,140
(dramatic music)
3
00:00:12,140 --> 00:00:15,700
You Mthethwa b****rds!
This isn't your war.
4
00:00:15,700 --> 00:00:17,661
We've not come for war
Zwide, son of Langa.
5
00:00:17,661 --> 00:00:20,580
But if you persist, we'll fight.
6
00:00:20,580 --> 00:00:24,580
(men yelling)
7
00:00:26,341 --> 00:00:28,380
I brought you a gift,
great Nyambose.
8
00:00:28,740 --> 00:00:31,540
The Ndwandwe King, Zwide.
9
00:00:32,661 --> 00:00:34,301
(Nandi) Menzi kaNdaba.
10
00:00:35,021 --> 00:00:36,621
Nandi.
11
00:00:37,700 --> 00:00:39,460
I will make you my Queen.
12
00:00:41,941 --> 00:00:43,981
(Mthaniya) Do you think a Kingdom
is built on lust?
13
00:00:43,981 --> 00:00:47,100
I want the eLangeni girl
to be my Queen.
14
00:00:47,100 --> 00:00:50,021
King Sodubo's daughter, Mkabi.
15
00:00:50,021 --> 00:00:52,180
She's a perfect fit for
Senzangakhona.
16
00:00:52,180 --> 00:00:53,460
(Tana) My brothers,
17
00:00:53,460 --> 00:00:57,460
maybe the King should pass
the throne to one of us.
18
00:00:57,460 --> 00:00:58,740
(Godongwana) Be careful, Tana.
19
00:00:58,740 --> 00:01:02,820
Some may say that kind
of talk is treason.
20
00:01:04,941 --> 00:01:06,941
Do you want to be King, Mawewe?
21
00:01:06,941 --> 00:01:09,941
Your future is in your hands.
22
00:01:09,941 --> 00:01:11,701
(Jobe) My sons...
23
00:01:11,701 --> 00:01:14,980
you all plotted to get rid of me.
24
00:01:14,980 --> 00:01:16,820
Feed them to the vultures!
25
00:01:18,701 --> 00:01:21,900
(Godongwana) I swear on my ancestors,
the Mthethwa,
26
00:01:21,900 --> 00:01:23,501
I will return.
27
00:01:26,380 --> 00:01:28,701
I'm not a traitor!
28
00:01:29,180 --> 00:01:30,900
I'm not guilty.
29
00:01:32,941 --> 00:01:35,941
(grunting)
30
00:01:43,820 --> 00:01:46,820
(gasping)
31
00:01:50,061 --> 00:01:54,061
(melancholic music)
32
00:02:02,661 --> 00:02:05,820
-(Mabhamba sobbing)
-(Jobe) Catch him!
33
00:02:19,981 --> 00:02:23,981
(dramatic music)
34
00:02:29,861 --> 00:02:33,861
(Godongwana grunting)
35
00:02:50,261 --> 00:02:53,340
-(indistinct chatter)
-(Man) Check that side.
36
00:03:02,141 --> 00:03:06,141
(tense music)
37
00:03:33,261 --> 00:03:34,861
(Man #2) He's not here.
38
00:03:41,101 --> 00:03:42,701
Let's go.
39
00:03:51,500 --> 00:03:54,500
(gasping)
40
00:04:03,981 --> 00:04:07,981
(grunting)
41
00:04:33,860 --> 00:04:35,701
(body thudding)
42
00:04:36,821 --> 00:04:40,821
(dramatic music)
43
00:05:28,420 --> 00:05:32,420
(stream gushing nearby)
44
00:05:37,621 --> 00:05:40,621
(dramatic music)
45
00:05:40,621 --> 00:05:44,621
(footsteps approaching)
46
00:05:53,340 --> 00:05:57,021
-(Godongwana) I'll kill you.
-(Baleka) My love, it's me.
47
00:05:59,300 --> 00:06:00,941
You're alive.
48
00:06:02,300 --> 00:06:03,900
You're bleeding.
49
00:06:04,340 --> 00:06:06,141
Did any of my brothers survive?
50
00:06:07,420 --> 00:06:10,300
Baleka. Did any of my
brothers survive?
51
00:06:12,061 --> 00:06:14,420
It's just you and Mawewe.
52
00:06:22,460 --> 00:06:26,460
-(Godongwana grunting/yelling)
-(Baleka breathing heavily)
53
00:06:34,621 --> 00:06:36,141
I'm sorry, Nyambose.
54
00:07:21,220 --> 00:07:24,261
(Baleka) Nyambose,
we have to keep moving.
55
00:07:25,660 --> 00:07:28,261
They will catch up with us soon.
56
00:07:28,780 --> 00:07:30,381
Let's go.
57
00:07:35,941 --> 00:07:39,941
(serene music)
58
00:07:47,701 --> 00:07:49,300
(Baleka) Help me!
59
00:07:50,381 --> 00:07:51,980
Help me!
60
00:07:56,220 --> 00:07:58,780
Please help me. Please help me.
61
00:08:00,501 --> 00:08:04,061
(Mkabayi) They had few options
for shelter.
62
00:08:04,741 --> 00:08:09,420
The only refuge left for them
was Zenzile,
63
00:08:09,420 --> 00:08:14,340
Godongwana's sister who was married
into the Qwabe royal house.
64
00:08:15,141 --> 00:08:17,420
(Zenzile) All my brothers...
65
00:08:21,821 --> 00:08:23,701
except Mawewe?
66
00:08:27,581 --> 00:08:29,340
Is Tana gone as well?
67
00:08:36,341 --> 00:08:40,420
My father would never
do this to his children.
68
00:08:45,021 --> 00:08:47,261
Nyambose is no longer the same.
69
00:08:49,300 --> 00:08:51,221
His muddled mind...
70
00:08:52,341 --> 00:08:56,621
makes him angry and delusional.
71
00:09:01,420 --> 00:09:03,101
We'll move him somewhere safe.
72
00:09:05,101 --> 00:09:06,861
How will I ever thank you?
73
00:09:11,580 --> 00:09:13,940
Saving his life is enough for me.
74
00:09:15,461 --> 00:09:16,940
Will you stay with him?
75
00:09:22,900 --> 00:09:24,861
I must tell the King.
76
00:09:26,261 --> 00:09:29,501
But no one else must know
about this.
77
00:09:34,101 --> 00:09:35,621
What about that man?
78
00:09:37,981 --> 00:09:41,621
That's Gendeyana.
He's very trustworthy.
79
00:09:42,341 --> 00:09:44,101
You're lucky he's the one
who saw you.
80
00:09:56,101 --> 00:10:00,101
(melancholic music)
81
00:10:07,660 --> 00:10:09,221
Who is my brother to you?
82
00:10:14,780 --> 00:10:16,381
He is everything to me.
83
00:10:25,940 --> 00:10:29,940
(dramatic music)
84
00:10:35,700 --> 00:10:39,861
(Ngomane) Greetings. Have you seen an
injured Mthethwa man passing here?
85
00:10:46,660 --> 00:10:50,660
(Announcer) The King has returned!
86
00:10:52,221 --> 00:10:55,741
-The King has returned!
-(Man) Mkhatshwa!
87
00:10:55,741 --> 00:10:58,300
(crowd) Nkabanhle!
88
00:10:58,300 --> 00:11:01,981
-(Man) Mkhatshwa!
-(crowd) Nkabanhle!
89
00:11:01,981 --> 00:11:05,981
(dramatic music)
90
00:11:47,580 --> 00:11:50,580
(music stops)
91
00:11:52,741 --> 00:11:56,741
(mysterious music)
92
00:11:59,741 --> 00:12:03,741
(dramatic music)
93
00:12:07,820 --> 00:12:09,141
Zwide, son of Langa.
94
00:12:10,180 --> 00:12:11,780
My brother.
95
00:12:12,420 --> 00:12:13,861
My brother, please.
96
00:12:15,820 --> 00:12:18,780
My brother, I beg you,
please don't do this.
97
00:12:20,221 --> 00:12:22,381
Mkhatshwa, don't do this.
98
00:12:23,060 --> 00:12:25,221
Mkhatshwa don't do this,
I'm begging you.
99
00:12:25,221 --> 00:12:26,820
My brother.
100
00:12:27,381 --> 00:12:30,741
Queen Mother, please forgive me.
101
00:12:32,621 --> 00:12:34,261
Cija, my brother.
102
00:12:39,221 --> 00:12:41,820
Please, let me go.
103
00:12:41,820 --> 00:12:43,621
Release me!
104
00:12:45,261 --> 00:12:47,420
Cija. Cija.
105
00:12:48,940 --> 00:12:50,861
Queen Mother, I beg you.
106
00:12:50,861 --> 00:12:53,660
Please forgive me
for everything I said.
107
00:12:53,780 --> 00:12:56,780
Cija, my brother,
please stop what you're doing.
108
00:12:57,741 --> 00:12:59,341
Cija.
109
00:13:02,741 --> 00:13:05,180
Let me go.
110
00:13:07,820 --> 00:13:09,461
My brother.
111
00:13:11,501 --> 00:13:13,300
Don't do this.
112
00:13:15,900 --> 00:13:18,180
Cija. Cija.
113
00:13:21,900 --> 00:13:24,341
Mkhatshwa, the throne is yours.
114
00:13:24,341 --> 00:13:25,981
I'll never rule.
115
00:13:25,981 --> 00:13:29,981
(Zikode wailing)
116
00:14:06,420 --> 00:14:08,221
(Nandi) My head is mixed up.
117
00:14:08,221 --> 00:14:10,221
(Piklile) We'll find a solution,
Nandi.
118
00:14:10,221 --> 00:14:11,820
When?
119
00:14:11,820 --> 00:14:14,101
The Mzimela will return soon.
120
00:14:14,861 --> 00:14:16,461
I can't speak to Senzangakhona.
121
00:14:18,420 --> 00:14:19,940
Why don't you pretend to be sick?
122
00:14:20,621 --> 00:14:23,660
Shout and scream,
pretend to be sick.
123
00:14:24,861 --> 00:14:27,861
-Mm-hm.
-(both chuckling)
124
00:14:29,221 --> 00:14:33,221
(Nandi retching)
125
00:14:34,780 --> 00:14:36,420
What's wrong?
126
00:14:39,940 --> 00:14:42,900
I'm not feeling well, I have nausea.
127
00:14:43,780 --> 00:14:47,180
-It's lovesickness.
-Stop it.
128
00:14:47,180 --> 00:14:49,021
They say it can kill you.
129
00:14:49,021 --> 00:14:51,820
(retching continues)
130
00:14:51,820 --> 00:14:53,420
Nandi.
131
00:14:54,540 --> 00:14:57,540
(Nandi clearing throat)
132
00:15:01,580 --> 00:15:03,540
What will we do if...
133
00:15:03,540 --> 00:15:05,021
if you are...
134
00:15:07,621 --> 00:15:10,741
-(Nandi) If I'm what?
-(Piklile) If you're pregnant.
135
00:15:12,461 --> 00:15:14,141
Pregnant?
136
00:15:16,101 --> 00:15:19,780
If that's the case, nothing will
keep you away from Senzangakhona.
137
00:15:19,780 --> 00:15:21,420
Not like this.
138
00:15:24,221 --> 00:15:26,221
What will I do if I'm pregnant?
139
00:15:26,700 --> 00:15:28,341
(Iqhikiza) Who's pregnant?
140
00:15:28,341 --> 00:15:32,341
(dramatic music)
141
00:15:35,461 --> 00:15:37,381
(Mfunda) You had sex
with that Zulu boy?
142
00:15:41,420 --> 00:15:43,021
Nandi.
143
00:15:44,300 --> 00:15:45,940
Nandi!
144
00:16:00,021 --> 00:16:04,021
Pray the ancestors ensure
you're not pregnant.
145
00:16:18,660 --> 00:16:22,660
(sobbing)
146
00:16:31,900 --> 00:16:35,900
(melancholic music)
147
00:16:42,780 --> 00:16:46,780
(ambient sound muted)
148
00:17:49,021 --> 00:17:53,021
(dramatic music)
149
00:18:03,981 --> 00:18:05,580
(Warrior #1) Young man.
150
00:18:05,860 --> 00:18:07,501
-(Man) Who?
-(Warrior) Where is he?
151
00:18:07,501 --> 00:18:09,741
-(Woman) What's going on?
-(Warrior #2) Where is he?
152
00:18:09,741 --> 00:18:11,340
(Woman) Who?
153
00:18:19,261 --> 00:18:24,261
My King, we've long been searching
for Godongwana.
154
00:18:24,941 --> 00:18:26,741
We can't find him.
155
00:18:26,741 --> 00:18:28,901
-Ngomane.
-(Ngomane) Yes.
156
00:18:28,901 --> 00:18:32,461
-We want him dead or alive.
-Yes.
157
00:18:32,461 --> 00:18:35,901
Otherwise your position is at stake.
158
00:18:35,901 --> 00:18:37,701
Don't waste any time.
159
00:18:37,701 --> 00:18:40,701
Great Nyambose,
I'll do as you command.
160
00:18:40,701 --> 00:18:42,300
Continue.
161
00:18:43,780 --> 00:18:45,661
Leave my ankle, go higher.
162
00:18:46,461 --> 00:18:48,060
Higher.
163
00:18:48,741 --> 00:18:50,340
Higher.
164
00:18:55,140 --> 00:18:58,221
(sighing deeply)
165
00:18:58,221 --> 00:18:59,661
(Gendeyana) Nyambose.
166
00:19:01,901 --> 00:19:03,941
I'm pleased to see you eating.
167
00:19:05,540 --> 00:19:08,221
My sister takes good care of me.
168
00:19:10,421 --> 00:19:12,461
Actually...
169
00:19:12,461 --> 00:19:16,300
-Baleka's powers have healed him.
-Ooh...
170
00:19:17,701 --> 00:19:19,300
(Gendeyana) Where is she?
171
00:19:19,941 --> 00:19:23,060
She's gone to the forest
to look for herbs.
172
00:19:24,941 --> 00:19:27,661
You need to be careful.
173
00:19:27,661 --> 00:19:31,461
Ngomane has been seen
not far from here.
174
00:19:38,741 --> 00:19:42,741
(initiates chanting)
175
00:19:48,540 --> 00:19:51,021
(Mkabayi) After a few months,
176
00:19:51,021 --> 00:19:54,780
Senzangakhona returned
from initiation.
177
00:19:55,820 --> 00:20:02,181
In his absence he missed the
departure of our father, Jama.
178
00:20:02,580 --> 00:20:07,421
It was time for my brother
to take over the throne.
179
00:20:10,461 --> 00:20:16,100
I was hopeful that his mind
had matured,
180
00:20:16,100 --> 00:20:21,060
and that he had left
his youthful ways.
181
00:20:21,060 --> 00:20:25,060
(women ululating)
182
00:20:33,021 --> 00:20:36,021
Great descendants of Malandela.
183
00:20:37,261 --> 00:20:39,261
Descendants of Phunga and Mageba.
184
00:20:39,261 --> 00:20:43,701
We welcome back the children
of the royal house
185
00:20:43,701 --> 00:20:48,300
from the river where they
were taught important lessons
186
00:20:48,300 --> 00:20:50,221
about our traditions.
187
00:20:53,060 --> 00:20:55,620
-Senzangakhona.
-Mageba.
188
00:20:55,620 --> 00:20:56,901
You are now a man.
189
00:20:58,421 --> 00:21:00,261
Give him his shield.
190
00:21:08,021 --> 00:21:10,021
We're going to slaughter the bull.
191
00:21:10,701 --> 00:21:12,540
Bring it down.
192
00:21:13,300 --> 00:21:15,300
Wrestle the bull and twist its neck.
193
00:21:19,300 --> 00:21:22,661
-Zulu!
-(crowd) Zulu!
194
00:21:22,661 --> 00:21:25,701
(women ululating)
195
00:21:25,701 --> 00:21:29,300
-Zulu!
-Zulu!
196
00:21:33,380 --> 00:21:37,380
-Zulu!
-Zulu!
197
00:21:40,300 --> 00:21:44,300
(indistinct chatter)
198
00:21:57,860 --> 00:22:02,461
(Mudli) Let's hear from
Ndaba's calf.
199
00:22:02,461 --> 00:22:06,780
Say a word or two.
200
00:22:09,300 --> 00:22:10,661
Mageba.
201
00:22:27,261 --> 00:22:29,981
(Mfunda) They say your boyfriend
is back from the mountain.
202
00:22:30,901 --> 00:22:32,701
We have to leave at dawn.
203
00:22:35,661 --> 00:22:38,461
Prince Senzangakhona
and his family,
204
00:22:38,461 --> 00:22:41,981
must do the right thing
and respect tradition.
205
00:22:43,780 --> 00:22:44,901
Yes mother.
206
00:22:44,901 --> 00:22:46,261
(Senzangakhona) Descendants
of Ndaba,
207
00:22:46,981 --> 00:22:48,780
we know who we are.
208
00:22:50,340 --> 00:22:52,261
We are the people of the heavens,
209
00:22:52,261 --> 00:22:53,860
the rain itself.
210
00:22:55,181 --> 00:22:58,981
Our Kingdom will be respected...
211
00:23:00,100 --> 00:23:03,580
from generation to generation.
212
00:23:04,981 --> 00:23:07,741
There are things to come...
213
00:23:07,741 --> 00:23:12,060
that'll make the departed King...
214
00:23:13,501 --> 00:23:15,100
rejoice.
215
00:23:23,221 --> 00:23:25,941
(Mthaniya) Descendants of Ndaba,
help me celebrate.
216
00:23:26,580 --> 00:23:30,501
I've found myself a daughter
to help me around the palace.
217
00:23:30,820 --> 00:23:33,340
Daughter of Mshazi.
218
00:23:33,340 --> 00:23:36,780
(Mudli) First daughter
of King Sodubo Nzuza.
219
00:23:36,780 --> 00:23:38,701
Thank you descendant of Mshazi.
220
00:23:39,300 --> 00:23:43,300
-(melancholic music)
-(indistinct chatter)
221
00:23:43,300 --> 00:23:47,300
(women ululating)
222
00:23:53,701 --> 00:23:55,300
My King.
223
00:23:55,661 --> 00:23:58,901
(Mkabayi) We celebrated
the arrival of Mkabi.
224
00:23:59,820 --> 00:24:03,501
Senzangakhona's first marriage
225
00:24:03,501 --> 00:24:07,461
signalled a changed mood
at kwaNobamba.
226
00:24:14,421 --> 00:24:16,421
(Mudli) People of eLangeni,
227
00:24:16,421 --> 00:24:20,421
(reciting clan praises)
228
00:24:22,261 --> 00:24:25,580
Welcome.
229
00:24:25,580 --> 00:24:30,181
We're pleased to see you.
You weren't expected.
230
00:24:30,181 --> 00:24:34,140
We're glad everything went well
with Prince Senzangakhona.
231
00:24:35,580 --> 00:24:40,540
(Mudli) You travelled all this way to
congratulate Senzangakhona?
232
00:24:42,901 --> 00:24:44,661
No.
233
00:24:44,661 --> 00:24:48,021
We're here because of the damage
you've caused, Zulu.
234
00:24:48,701 --> 00:24:53,701
Your son has entered our kraal
and damaged our Princess.
235
00:24:59,060 --> 00:25:01,380
Which son are you talking about?
236
00:25:02,300 --> 00:25:06,181
This one, Prince Senzangakhona,
son of Jama.
237
00:25:08,941 --> 00:25:12,941
(melancholic music)
238
00:25:14,620 --> 00:25:19,181
(Mudli sighing) Here comes trouble.
239
00:25:33,941 --> 00:25:37,941
(cows lowing)
240
00:25:40,501 --> 00:25:42,181
(whispering) Deny everything.
241
00:25:43,060 --> 00:25:47,140
You have a responsibility
to lead the Zulu.
242
00:25:50,300 --> 00:25:54,300
(music continues)
243
00:25:56,181 --> 00:25:59,140
-(Mudli) Senzangakhona.
-Mageba.
244
00:25:59,820 --> 00:26:03,181
-Do you know this girl?
-Yes.
245
00:26:06,140 --> 00:26:08,221
(Mthaniya) Is it true that you
impregnated her?
246
00:26:13,820 --> 00:26:15,620
I did not penetrate her.
247
00:26:17,620 --> 00:26:18,741
(Woman) My goodness!
248
00:26:18,741 --> 00:26:21,380
Are you suggesting a dog
impregnated our Princess?
249
00:26:21,380 --> 00:26:25,380
(dramatic music)
250
00:26:36,941 --> 00:26:40,941
(ambient sound muted)
251
00:26:52,620 --> 00:26:54,860
(Iqhikiza) You've disgraced us.
252
00:26:55,340 --> 00:26:58,501
Especially me who should
protect your virginity.
253
00:26:58,501 --> 00:27:00,461
You've disgraced us all.
254
00:27:00,461 --> 00:27:02,701
I don't care about your disgrace.
255
00:27:02,701 --> 00:27:04,261
(Iqhikiza) Nandi, you're getting
out of hand.
256
00:27:04,261 --> 00:27:06,340
(Mgabhi) You continue
being disrespectful.
257
00:27:06,340 --> 00:27:09,140
First, this Zulu beetle
in your belly.
258
00:27:09,140 --> 00:27:12,941
-Now you disrespect your elders.
-He's lying.
259
00:27:12,941 --> 00:27:16,501
You're the one who opened
father's kraal for him, right?
260
00:27:16,501 --> 00:27:20,580
-Oh, you were there, my brother.
-We wouldn't be here, Nandi.
261
00:27:27,461 --> 00:27:31,461
(cows lowing)
262
00:27:31,461 --> 00:27:35,461
(sheep bleating)
263
00:27:40,741 --> 00:27:43,060
(Mthaniya) You took the Princess
of eLangeni's virginity?
264
00:27:44,340 --> 00:27:46,620
(Senzangakhona) My answer remains
the same, Queen.
265
00:27:46,620 --> 00:27:48,421
It is as I explained.
266
00:27:50,221 --> 00:27:55,540
(Mkabayi) Before our father died, I
promised him I'd protect the Kingdom.
267
00:27:56,140 --> 00:27:57,701
Sister...
268
00:27:57,701 --> 00:27:59,620
soon I'll be King.
269
00:28:00,181 --> 00:28:03,661
I'll lead my father's people
as the Sanusi foresaw.
270
00:28:03,661 --> 00:28:07,860
The Sanusi's prophecy only spoke
of Mageba's bloodline.
271
00:28:08,300 --> 00:28:10,380
Nobody's name was mentioned.
272
00:28:12,981 --> 00:28:16,540
-What are you implying?
-The Sanusi's prophecy,
273
00:28:17,181 --> 00:28:23,181
-could've been about anyone.
-The prophecy is about me...
274
00:28:23,981 --> 00:28:25,981
and my reign.
275
00:28:25,981 --> 00:28:27,860
(Mthaniya) Don't be arrogant,
my child.
276
00:28:29,540 --> 00:28:31,580
Is Nandi carrying your child?
277
00:28:35,820 --> 00:28:37,620
It is possible.
278
00:28:42,140 --> 00:28:44,860
(Mkabayi) We're preparing
for your coronation.
279
00:28:45,701 --> 00:28:48,340
And forging an alliance
with the Nzuza.
280
00:28:49,380 --> 00:28:53,580
I suggest that for now,
you deny it.
281
00:28:53,580 --> 00:28:56,501
(Mthaniya) We'll fix this when the
child is born, if it's ours.
282
00:28:59,620 --> 00:29:03,261
You've brought disgrace
to the eLangeni girl.
283
00:29:04,741 --> 00:29:07,501
This disgrace will follow her
for the rest of her life.
284
00:29:20,421 --> 00:29:24,421
(melancholic music)
285
00:29:46,661 --> 00:29:50,661
(tense music)
286
00:30:06,701 --> 00:30:09,540
(Mkabayi) Time escapes us.
287
00:30:10,261 --> 00:30:14,741
On its heel the shadow remains.
288
00:30:16,340 --> 00:30:21,021
While we waited for the baby
to be born,
289
00:30:21,701 --> 00:30:24,540
shadows engulfed Nandi.
290
00:30:44,221 --> 00:30:48,221
(serene music)
291
00:30:52,501 --> 00:30:56,501
(birds squawking)
292
00:30:58,261 --> 00:31:01,261
(water splashing)
293
00:31:07,100 --> 00:31:10,100
(water splashing)
294
00:31:26,261 --> 00:31:29,261
(exhaling)
295
00:31:46,941 --> 00:31:48,941
(Senzangakhona) I was under
a lot of pressure.
296
00:31:49,661 --> 00:31:52,780
-My father had just died.
-(Nandi) You lied.
297
00:31:53,661 --> 00:31:55,421
You humiliated me.
298
00:31:57,820 --> 00:31:59,340
Nandi, I'm sorry.
299
00:32:00,901 --> 00:32:02,701
Sorry doesn't help.
300
00:32:04,100 --> 00:32:08,140
It won't stop the insults I endure.
301
00:32:15,181 --> 00:32:17,461
I wonder if the wife
they've given you is aware
302
00:32:17,461 --> 00:32:19,540
that she's married a coward.
303
00:32:19,540 --> 00:32:21,701
Or is she perhaps blinded by love?
304
00:32:24,620 --> 00:32:26,300
Is the child really mine?
305
00:32:31,701 --> 00:32:35,701
-Nandi.
-(Nandi grunting/breathing heavily)
306
00:32:39,060 --> 00:32:40,421
(Senzangakhona) You were excited
that day.
307
00:32:40,421 --> 00:32:45,100
I was excited because
of your promise.
308
00:32:47,661 --> 00:32:52,580
You've made me a disgrace
to my people.
309
00:32:54,941 --> 00:32:59,261
I've shamed the eLangeni maidens.
310
00:33:02,261 --> 00:33:03,701
My family...
311
00:33:04,540 --> 00:33:06,221
despises me.
312
00:33:06,701 --> 00:33:10,661
My brothers shun me.
313
00:33:12,981 --> 00:33:14,820
I'm a disgrace.
314
00:33:16,741 --> 00:33:19,181
-I understand your pain.
-You understand nothing.
315
00:33:19,181 --> 00:33:23,221
(Senzangakhona) If the
child you're carrying is Zulu,
316
00:33:24,580 --> 00:33:27,620
I promise that you both...
317
00:33:27,620 --> 00:33:31,340
-will have a home at kwaNobamba.
-How can I ever trust you again?
318
00:33:39,261 --> 00:33:40,860
Nandi.
319
00:33:41,981 --> 00:33:43,580
Please.
320
00:33:46,261 --> 00:33:50,261
(dramatic music)
321
00:33:54,860 --> 00:33:56,501
Nandi!
322
00:34:06,221 --> 00:34:10,220
(tense music)
323
00:34:15,501 --> 00:34:17,700
(Ngomane) Have you seen
a wounded man,
324
00:34:18,100 --> 00:34:22,301
from the Mthethwa,
travelling with a young healer?
325
00:34:22,301 --> 00:34:24,260
-No.
-They say he passed this way.
326
00:34:24,260 --> 00:34:25,981
How could you not see them?
327
00:34:32,140 --> 00:34:33,540
(Ngomane) Great Nyambose,
328
00:34:33,540 --> 00:34:36,341
I'm certain they're hiding
at the Qwabe.
329
00:34:36,341 --> 00:34:40,421
I didn't think I could
barge in there,
330
00:34:40,941 --> 00:34:43,861
considering your daughter
Zenzile is their Queen.
331
00:34:44,580 --> 00:34:46,501
It's not surprising.
332
00:34:46,501 --> 00:34:49,901
-He ran to his sister.
-(Ngomane) Nyambose.
333
00:34:49,901 --> 00:34:51,740
(Jobe) You and Mawewe,
334
00:34:52,821 --> 00:34:55,700
go to the Qwabe tomorrow.
335
00:34:55,700 --> 00:34:57,501
And bring them back to me.
336
00:34:57,501 --> 00:35:00,180
Great Nyambose, I'll do as you say.
337
00:35:06,381 --> 00:35:09,421
(Piklile chuckling) I'm telling
you...
338
00:35:09,421 --> 00:35:12,540
-(Nandi) Piklile!
-(Piklile) Yes?
339
00:35:13,381 --> 00:35:15,180
I need your help.
340
00:35:16,341 --> 00:35:19,461
(Piklile) I'm on my way to the river,
Nandi.
341
00:35:21,821 --> 00:35:23,740
Can't you help me with my hair?
342
00:35:24,301 --> 00:35:27,060
(Girl) Piklile, it's getting late,
let's go.
343
00:35:28,220 --> 00:35:31,620
When I get back from
the river, I'll help.
344
00:35:32,260 --> 00:35:33,901
I promise.
345
00:35:35,461 --> 00:35:39,021
(chuckling) As I was saying,
he just...
346
00:35:49,660 --> 00:35:56,060
(Mawewe) Knowing Godongwana
is related to your Queen,
347
00:35:57,740 --> 00:35:59,861
coming from the same womb,
348
00:36:02,140 --> 00:36:04,901
we've decided to look here first.
349
00:36:09,981 --> 00:36:11,861
We are family.
350
00:36:12,660 --> 00:36:13,861
Therefore...
351
00:36:14,861 --> 00:36:19,260
I don't see a need for
secrets between us.
352
00:36:21,620 --> 00:36:24,740
You seem to have healed Prince.
353
00:36:27,461 --> 00:36:29,140
Thanks to you.
354
00:36:33,021 --> 00:36:36,100
In a strange way...
355
00:36:38,060 --> 00:36:41,580
these months with you...
356
00:36:41,580 --> 00:36:44,580
have been the happiest in my life.
357
00:36:44,580 --> 00:36:46,220
(Zenzile) Godongwana.
358
00:36:50,580 --> 00:36:53,901
Mawewe and Ngomane are here.
You need to run.
359
00:36:53,901 --> 00:36:56,901
(Godongwana sighing)
360
00:36:56,901 --> 00:37:00,901
(tense music)
361
00:37:17,100 --> 00:37:21,100
(both panting)
362
00:37:22,821 --> 00:37:24,381
(Godongwana) The river's flooding.
363
00:37:38,220 --> 00:37:39,861
Careful!
364
00:37:43,941 --> 00:37:45,540
We can't cross.
365
00:37:56,540 --> 00:37:58,981
-(Baleka) Godongwana.
-(Mawewe) My brother...
366
00:38:00,381 --> 00:38:03,220
You can see there's nowhere to hide.
367
00:38:05,501 --> 00:38:09,021
We've caught the traitor lovers.
368
00:38:16,580 --> 00:38:19,620
-Let's talk, my brother.
-Talk about what?
369
00:38:19,620 --> 00:38:21,260
We're of the same testicle.
370
00:38:21,821 --> 00:38:23,580
Why did you betray your brothers?
371
00:38:26,540 --> 00:38:27,941
When you made me your shield
372
00:38:27,941 --> 00:38:30,180
did it matter to you
which testicle I came from?
373
00:38:31,620 --> 00:38:33,461
-Ngomane...
-Nyambose.
374
00:38:33,461 --> 00:38:34,901
-Finish them.
-(Godongwane) Ngomane...
375
00:38:35,620 --> 00:38:38,180
-you know this isn't right.
-Kill them, Ngomane!
376
00:38:39,540 --> 00:38:40,620
(Ngomane) Nyambose.
377
00:38:40,740 --> 00:38:42,861
The King wants them alive.
378
00:38:43,580 --> 00:38:45,740
-You're challenging me?
-(Godongwane) Mawewe...
379
00:38:45,740 --> 00:38:46,941
let Baleka go.
380
00:38:47,180 --> 00:38:48,580
It's me you want.
381
00:38:51,421 --> 00:38:53,700
Our family hero.
382
00:38:54,540 --> 00:38:56,140
Alright.
383
00:38:56,740 --> 00:38:58,341
Come, Baleka.
384
00:39:00,100 --> 00:39:01,740
Come, Baleka!
385
00:39:02,781 --> 00:39:04,220
Promise you won't hurt her.
386
00:39:05,901 --> 00:39:07,501
Promise me!
387
00:39:08,260 --> 00:39:11,660
Nyambose wants his healer alive.
388
00:39:13,781 --> 00:39:17,501
But this one is not a healer.
389
00:39:18,901 --> 00:39:20,540
She's a witch.
390
00:39:22,140 --> 00:39:23,781
Kill this traitor!
391
00:39:31,180 --> 00:39:32,821
Baleka!
392
00:39:35,700 --> 00:39:37,700
-(Baleka grunting)
-(Godongwana) Baleka!
393
00:39:44,861 --> 00:39:47,861
(Godongwana yelling)
394
00:39:51,461 --> 00:39:54,461
(grunting)
395
00:39:54,461 --> 00:39:56,060
Baleka!
396
00:39:56,060 --> 00:40:00,060
(dramatic music)
397
00:40:13,580 --> 00:40:17,580
(Godongwana yelling)
398
00:40:29,580 --> 00:40:33,580
(tense music)
399
00:40:37,821 --> 00:40:41,821
-(birds chirping)
-(cows lowing)
400
00:40:43,981 --> 00:40:48,501
(Woman) The Mzimela have agreed to
accept the Princess and her child.
401
00:40:49,901 --> 00:40:52,540
(Mgabhi) At least we'll be rid
of Nandi's disgrace.
402
00:40:53,781 --> 00:40:58,100
(Woman) She'll no longer
be respected as royalty...
403
00:40:58,941 --> 00:41:01,660
since she's spoilt.
404
00:41:01,660 --> 00:41:05,901
And she's no longer marrying
the Prince, Ndabezimbi.
405
00:41:06,861 --> 00:41:09,580
She will marry a common man.
406
00:41:09,580 --> 00:41:11,180
A common man?
407
00:41:11,941 --> 00:41:15,220
-How old is he?
-(Mgabhi) Does it matter?
408
00:41:15,220 --> 00:41:21,341
As long as her beetle becomes
a member of the Mzimela.
409
00:41:21,341 --> 00:41:25,341
(Nandi grunting/breathing heavily)
410
00:41:29,620 --> 00:41:33,620
(yelling)
411
00:41:38,260 --> 00:41:39,901
Call the midwife.
412
00:41:39,901 --> 00:41:43,901
(yelling continues)
413
00:41:46,060 --> 00:41:50,060
-(crowd cheering)
-(women ululating)
414
00:42:09,861 --> 00:42:13,821
Soon you will be a Queen
for the second time.
415
00:42:16,421 --> 00:42:21,421
As of today, this thing of Mkabayi
trying to influence me, ends.
416
00:42:22,301 --> 00:42:26,700
As King, it helps to listen to
the wisdom of the elders.
417
00:42:28,220 --> 00:42:31,620
Of course, Queen Mother.
I'm only talking about Mkabayi.
418
00:42:32,981 --> 00:42:38,821
After my coronation, I want to talk
to her about finding a husband.
419
00:42:39,660 --> 00:42:42,901
(Mkabayi) You'll have to wait. She's
gone to attend an urgent matter.
420
00:42:43,740 --> 00:42:45,381
What's so important?
421
00:42:46,381 --> 00:42:48,260
She's gone to eLangeni.
422
00:42:50,540 --> 00:42:54,060
It's been months since
the Ndwandwe war.
423
00:42:54,861 --> 00:42:58,861
(yelling)
424
00:43:01,901 --> 00:43:05,901
(baby crying)
425
00:43:05,901 --> 00:43:08,540
(Mthaniya) If the child is ours...
426
00:43:14,781 --> 00:43:18,140
we should do the right thing,
as you wished.
427
00:43:41,060 --> 00:43:45,060
(baby crying)
428
00:43:48,540 --> 00:43:52,540
(melancholic music)
429
00:43:52,540 --> 00:43:56,540
(ambient sound muted)
430
00:44:38,421 --> 00:44:42,421
(baby crying)
431
00:44:42,421 --> 00:44:47,421
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
432
00:44:42,421 --> 00:44:52,421
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
28095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.