All language subtitles for Shaka Ilembe S01E04 - Welcome Mlilwane (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,981 --> 00:00:09,981 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:09,981 --> 00:00:12,140 (dramatic music) 3 00:00:12,140 --> 00:00:15,700 You Mthethwa b****rds! This isn't your war. 4 00:00:15,700 --> 00:00:17,661 We've not come for war Zwide, son of Langa. 5 00:00:17,661 --> 00:00:20,580 But if you persist, we'll fight. 6 00:00:20,580 --> 00:00:24,580 (men yelling) 7 00:00:26,341 --> 00:00:28,380 I brought you a gift, great Nyambose. 8 00:00:28,740 --> 00:00:31,540 The Ndwandwe King, Zwide. 9 00:00:32,661 --> 00:00:34,301 (Nandi) Menzi kaNdaba. 10 00:00:35,021 --> 00:00:36,621 Nandi. 11 00:00:37,700 --> 00:00:39,460 I will make you my Queen. 12 00:00:41,941 --> 00:00:43,981 (Mthaniya) Do you think a Kingdom is built on lust? 13 00:00:43,981 --> 00:00:47,100 I want the eLangeni girl to be my Queen. 14 00:00:47,100 --> 00:00:50,021 King Sodubo's daughter, Mkabi. 15 00:00:50,021 --> 00:00:52,180 She's a perfect fit for Senzangakhona. 16 00:00:52,180 --> 00:00:53,460 (Tana) My brothers, 17 00:00:53,460 --> 00:00:57,460 maybe the King should pass the throne to one of us. 18 00:00:57,460 --> 00:00:58,740 (Godongwana) Be careful, Tana. 19 00:00:58,740 --> 00:01:02,820 Some may say that kind of talk is treason. 20 00:01:04,941 --> 00:01:06,941 Do you want to be King, Mawewe? 21 00:01:06,941 --> 00:01:09,941 Your future is in your hands. 22 00:01:09,941 --> 00:01:11,701 (Jobe) My sons... 23 00:01:11,701 --> 00:01:14,980 you all plotted to get rid of me. 24 00:01:14,980 --> 00:01:16,820 Feed them to the vultures! 25 00:01:18,701 --> 00:01:21,900 (Godongwana) I swear on my ancestors, the Mthethwa, 26 00:01:21,900 --> 00:01:23,501 I will return. 27 00:01:26,380 --> 00:01:28,701 I'm not a traitor! 28 00:01:29,180 --> 00:01:30,900 I'm not guilty. 29 00:01:32,941 --> 00:01:35,941 (grunting) 30 00:01:43,820 --> 00:01:46,820 (gasping) 31 00:01:50,061 --> 00:01:54,061 (melancholic music) 32 00:02:02,661 --> 00:02:05,820 -(Mabhamba sobbing) -(Jobe) Catch him! 33 00:02:19,981 --> 00:02:23,981 (dramatic music) 34 00:02:29,861 --> 00:02:33,861 (Godongwana grunting) 35 00:02:50,261 --> 00:02:53,340 -(indistinct chatter) -(Man) Check that side. 36 00:03:02,141 --> 00:03:06,141 (tense music) 37 00:03:33,261 --> 00:03:34,861 (Man #2) He's not here. 38 00:03:41,101 --> 00:03:42,701 Let's go. 39 00:03:51,500 --> 00:03:54,500 (gasping) 40 00:04:03,981 --> 00:04:07,981 (grunting) 41 00:04:33,860 --> 00:04:35,701 (body thudding) 42 00:04:36,821 --> 00:04:40,821 (dramatic music) 43 00:05:28,420 --> 00:05:32,420 (stream gushing nearby) 44 00:05:37,621 --> 00:05:40,621 (dramatic music) 45 00:05:40,621 --> 00:05:44,621 (footsteps approaching) 46 00:05:53,340 --> 00:05:57,021 -(Godongwana) I'll kill you. -(Baleka) My love, it's me. 47 00:05:59,300 --> 00:06:00,941 You're alive. 48 00:06:02,300 --> 00:06:03,900 You're bleeding. 49 00:06:04,340 --> 00:06:06,141 Did any of my brothers survive? 50 00:06:07,420 --> 00:06:10,300 Baleka. Did any of my brothers survive? 51 00:06:12,061 --> 00:06:14,420 It's just you and Mawewe. 52 00:06:22,460 --> 00:06:26,460 -(Godongwana grunting/yelling) -(Baleka breathing heavily) 53 00:06:34,621 --> 00:06:36,141 I'm sorry, Nyambose. 54 00:07:21,220 --> 00:07:24,261 (Baleka) Nyambose, we have to keep moving. 55 00:07:25,660 --> 00:07:28,261 They will catch up with us soon. 56 00:07:28,780 --> 00:07:30,381 Let's go. 57 00:07:35,941 --> 00:07:39,941 (serene music) 58 00:07:47,701 --> 00:07:49,300 (Baleka) Help me! 59 00:07:50,381 --> 00:07:51,980 Help me! 60 00:07:56,220 --> 00:07:58,780 Please help me. Please help me. 61 00:08:00,501 --> 00:08:04,061 (Mkabayi) They had few options for shelter. 62 00:08:04,741 --> 00:08:09,420 The only refuge left for them was Zenzile, 63 00:08:09,420 --> 00:08:14,340 Godongwana's sister who was married into the Qwabe royal house. 64 00:08:15,141 --> 00:08:17,420 (Zenzile) All my brothers... 65 00:08:21,821 --> 00:08:23,701 except Mawewe? 66 00:08:27,581 --> 00:08:29,340 Is Tana gone as well? 67 00:08:36,341 --> 00:08:40,420 My father would never do this to his children. 68 00:08:45,021 --> 00:08:47,261 Nyambose is no longer the same. 69 00:08:49,300 --> 00:08:51,221 His muddled mind... 70 00:08:52,341 --> 00:08:56,621 makes him angry and delusional. 71 00:09:01,420 --> 00:09:03,101 We'll move him somewhere safe. 72 00:09:05,101 --> 00:09:06,861 How will I ever thank you? 73 00:09:11,580 --> 00:09:13,940 Saving his life is enough for me. 74 00:09:15,461 --> 00:09:16,940 Will you stay with him? 75 00:09:22,900 --> 00:09:24,861 I must tell the King. 76 00:09:26,261 --> 00:09:29,501 But no one else must know about this. 77 00:09:34,101 --> 00:09:35,621 What about that man? 78 00:09:37,981 --> 00:09:41,621 That's Gendeyana. He's very trustworthy. 79 00:09:42,341 --> 00:09:44,101 You're lucky he's the one who saw you. 80 00:09:56,101 --> 00:10:00,101 (melancholic music) 81 00:10:07,660 --> 00:10:09,221 Who is my brother to you? 82 00:10:14,780 --> 00:10:16,381 He is everything to me. 83 00:10:25,940 --> 00:10:29,940 (dramatic music) 84 00:10:35,700 --> 00:10:39,861 (Ngomane) Greetings. Have you seen an injured Mthethwa man passing here? 85 00:10:46,660 --> 00:10:50,660 (Announcer) The King has returned! 86 00:10:52,221 --> 00:10:55,741 -The King has returned! -(Man) Mkhatshwa! 87 00:10:55,741 --> 00:10:58,300 (crowd) Nkabanhle! 88 00:10:58,300 --> 00:11:01,981 -(Man) Mkhatshwa! -(crowd) Nkabanhle! 89 00:11:01,981 --> 00:11:05,981 (dramatic music) 90 00:11:47,580 --> 00:11:50,580 (music stops) 91 00:11:52,741 --> 00:11:56,741 (mysterious music) 92 00:11:59,741 --> 00:12:03,741 (dramatic music) 93 00:12:07,820 --> 00:12:09,141 Zwide, son of Langa. 94 00:12:10,180 --> 00:12:11,780 My brother. 95 00:12:12,420 --> 00:12:13,861 My brother, please. 96 00:12:15,820 --> 00:12:18,780 My brother, I beg you, please don't do this. 97 00:12:20,221 --> 00:12:22,381 Mkhatshwa, don't do this. 98 00:12:23,060 --> 00:12:25,221 Mkhatshwa don't do this, I'm begging you. 99 00:12:25,221 --> 00:12:26,820 My brother. 100 00:12:27,381 --> 00:12:30,741 Queen Mother, please forgive me. 101 00:12:32,621 --> 00:12:34,261 Cija, my brother. 102 00:12:39,221 --> 00:12:41,820 Please, let me go. 103 00:12:41,820 --> 00:12:43,621 Release me! 104 00:12:45,261 --> 00:12:47,420 Cija. Cija. 105 00:12:48,940 --> 00:12:50,861 Queen Mother, I beg you. 106 00:12:50,861 --> 00:12:53,660 Please forgive me for everything I said. 107 00:12:53,780 --> 00:12:56,780 Cija, my brother, please stop what you're doing. 108 00:12:57,741 --> 00:12:59,341 Cija. 109 00:13:02,741 --> 00:13:05,180 Let me go. 110 00:13:07,820 --> 00:13:09,461 My brother. 111 00:13:11,501 --> 00:13:13,300 Don't do this. 112 00:13:15,900 --> 00:13:18,180 Cija. Cija. 113 00:13:21,900 --> 00:13:24,341 Mkhatshwa, the throne is yours. 114 00:13:24,341 --> 00:13:25,981 I'll never rule. 115 00:13:25,981 --> 00:13:29,981 (Zikode wailing) 116 00:14:06,420 --> 00:14:08,221 (Nandi) My head is mixed up. 117 00:14:08,221 --> 00:14:10,221 (Piklile) We'll find a solution, Nandi. 118 00:14:10,221 --> 00:14:11,820 When? 119 00:14:11,820 --> 00:14:14,101 The Mzimela will return soon. 120 00:14:14,861 --> 00:14:16,461 I can't speak to Senzangakhona. 121 00:14:18,420 --> 00:14:19,940 Why don't you pretend to be sick? 122 00:14:20,621 --> 00:14:23,660 Shout and scream, pretend to be sick. 123 00:14:24,861 --> 00:14:27,861 -Mm-hm. -(both chuckling) 124 00:14:29,221 --> 00:14:33,221 (Nandi retching) 125 00:14:34,780 --> 00:14:36,420 What's wrong? 126 00:14:39,940 --> 00:14:42,900 I'm not feeling well, I have nausea. 127 00:14:43,780 --> 00:14:47,180 -It's lovesickness. -Stop it. 128 00:14:47,180 --> 00:14:49,021 They say it can kill you. 129 00:14:49,021 --> 00:14:51,820 (retching continues) 130 00:14:51,820 --> 00:14:53,420 Nandi. 131 00:14:54,540 --> 00:14:57,540 (Nandi clearing throat) 132 00:15:01,580 --> 00:15:03,540 What will we do if... 133 00:15:03,540 --> 00:15:05,021 if you are... 134 00:15:07,621 --> 00:15:10,741 -(Nandi) If I'm what? -(Piklile) If you're pregnant. 135 00:15:12,461 --> 00:15:14,141 Pregnant? 136 00:15:16,101 --> 00:15:19,780 If that's the case, nothing will keep you away from Senzangakhona. 137 00:15:19,780 --> 00:15:21,420 Not like this. 138 00:15:24,221 --> 00:15:26,221 What will I do if I'm pregnant? 139 00:15:26,700 --> 00:15:28,341 (Iqhikiza) Who's pregnant? 140 00:15:28,341 --> 00:15:32,341 (dramatic music) 141 00:15:35,461 --> 00:15:37,381 (Mfunda) You had sex with that Zulu boy? 142 00:15:41,420 --> 00:15:43,021 Nandi. 143 00:15:44,300 --> 00:15:45,940 Nandi! 144 00:16:00,021 --> 00:16:04,021 Pray the ancestors ensure you're not pregnant. 145 00:16:18,660 --> 00:16:22,660 (sobbing) 146 00:16:31,900 --> 00:16:35,900 (melancholic music) 147 00:16:42,780 --> 00:16:46,780 (ambient sound muted) 148 00:17:49,021 --> 00:17:53,021 (dramatic music) 149 00:18:03,981 --> 00:18:05,580 (Warrior #1) Young man. 150 00:18:05,860 --> 00:18:07,501 -(Man) Who? -(Warrior) Where is he? 151 00:18:07,501 --> 00:18:09,741 -(Woman) What's going on? -(Warrior #2) Where is he? 152 00:18:09,741 --> 00:18:11,340 (Woman) Who? 153 00:18:19,261 --> 00:18:24,261 My King, we've long been searching for Godongwana. 154 00:18:24,941 --> 00:18:26,741 We can't find him. 155 00:18:26,741 --> 00:18:28,901 -Ngomane. -(Ngomane) Yes. 156 00:18:28,901 --> 00:18:32,461 -We want him dead or alive. -Yes. 157 00:18:32,461 --> 00:18:35,901 Otherwise your position is at stake. 158 00:18:35,901 --> 00:18:37,701 Don't waste any time. 159 00:18:37,701 --> 00:18:40,701 Great Nyambose, I'll do as you command. 160 00:18:40,701 --> 00:18:42,300 Continue. 161 00:18:43,780 --> 00:18:45,661 Leave my ankle, go higher. 162 00:18:46,461 --> 00:18:48,060 Higher. 163 00:18:48,741 --> 00:18:50,340 Higher. 164 00:18:55,140 --> 00:18:58,221 (sighing deeply) 165 00:18:58,221 --> 00:18:59,661 (Gendeyana) Nyambose. 166 00:19:01,901 --> 00:19:03,941 I'm pleased to see you eating. 167 00:19:05,540 --> 00:19:08,221 My sister takes good care of me. 168 00:19:10,421 --> 00:19:12,461 Actually... 169 00:19:12,461 --> 00:19:16,300 -Baleka's powers have healed him. -Ooh... 170 00:19:17,701 --> 00:19:19,300 (Gendeyana) Where is she? 171 00:19:19,941 --> 00:19:23,060 She's gone to the forest to look for herbs. 172 00:19:24,941 --> 00:19:27,661 You need to be careful. 173 00:19:27,661 --> 00:19:31,461 Ngomane has been seen not far from here. 174 00:19:38,741 --> 00:19:42,741 (initiates chanting) 175 00:19:48,540 --> 00:19:51,021 (Mkabayi) After a few months, 176 00:19:51,021 --> 00:19:54,780 Senzangakhona returned from initiation. 177 00:19:55,820 --> 00:20:02,181 In his absence he missed the departure of our father, Jama. 178 00:20:02,580 --> 00:20:07,421 It was time for my brother to take over the throne. 179 00:20:10,461 --> 00:20:16,100 I was hopeful that his mind had matured, 180 00:20:16,100 --> 00:20:21,060 and that he had left his youthful ways. 181 00:20:21,060 --> 00:20:25,060 (women ululating) 182 00:20:33,021 --> 00:20:36,021 Great descendants of Malandela. 183 00:20:37,261 --> 00:20:39,261 Descendants of Phunga and Mageba. 184 00:20:39,261 --> 00:20:43,701 We welcome back the children of the royal house 185 00:20:43,701 --> 00:20:48,300 from the river where they were taught important lessons 186 00:20:48,300 --> 00:20:50,221 about our traditions. 187 00:20:53,060 --> 00:20:55,620 -Senzangakhona. -Mageba. 188 00:20:55,620 --> 00:20:56,901 You are now a man. 189 00:20:58,421 --> 00:21:00,261 Give him his shield. 190 00:21:08,021 --> 00:21:10,021 We're going to slaughter the bull. 191 00:21:10,701 --> 00:21:12,540 Bring it down. 192 00:21:13,300 --> 00:21:15,300 Wrestle the bull and twist its neck. 193 00:21:19,300 --> 00:21:22,661 -Zulu! -(crowd) Zulu! 194 00:21:22,661 --> 00:21:25,701 (women ululating) 195 00:21:25,701 --> 00:21:29,300 -Zulu! -Zulu! 196 00:21:33,380 --> 00:21:37,380 -Zulu! -Zulu! 197 00:21:40,300 --> 00:21:44,300 (indistinct chatter) 198 00:21:57,860 --> 00:22:02,461 (Mudli) Let's hear from Ndaba's calf. 199 00:22:02,461 --> 00:22:06,780 Say a word or two. 200 00:22:09,300 --> 00:22:10,661 Mageba. 201 00:22:27,261 --> 00:22:29,981 (Mfunda) They say your boyfriend is back from the mountain. 202 00:22:30,901 --> 00:22:32,701 We have to leave at dawn. 203 00:22:35,661 --> 00:22:38,461 Prince Senzangakhona and his family, 204 00:22:38,461 --> 00:22:41,981 must do the right thing and respect tradition. 205 00:22:43,780 --> 00:22:44,901 Yes mother. 206 00:22:44,901 --> 00:22:46,261 (Senzangakhona) Descendants of Ndaba, 207 00:22:46,981 --> 00:22:48,780 we know who we are. 208 00:22:50,340 --> 00:22:52,261 We are the people of the heavens, 209 00:22:52,261 --> 00:22:53,860 the rain itself. 210 00:22:55,181 --> 00:22:58,981 Our Kingdom will be respected... 211 00:23:00,100 --> 00:23:03,580 from generation to generation. 212 00:23:04,981 --> 00:23:07,741 There are things to come... 213 00:23:07,741 --> 00:23:12,060 that'll make the departed King... 214 00:23:13,501 --> 00:23:15,100 rejoice. 215 00:23:23,221 --> 00:23:25,941 (Mthaniya) Descendants of Ndaba, help me celebrate. 216 00:23:26,580 --> 00:23:30,501 I've found myself a daughter to help me around the palace. 217 00:23:30,820 --> 00:23:33,340 Daughter of Mshazi. 218 00:23:33,340 --> 00:23:36,780 (Mudli) First daughter of King Sodubo Nzuza. 219 00:23:36,780 --> 00:23:38,701 Thank you descendant of Mshazi. 220 00:23:39,300 --> 00:23:43,300 -(melancholic music) -(indistinct chatter) 221 00:23:43,300 --> 00:23:47,300 (women ululating) 222 00:23:53,701 --> 00:23:55,300 My King. 223 00:23:55,661 --> 00:23:58,901 (Mkabayi) We celebrated the arrival of Mkabi. 224 00:23:59,820 --> 00:24:03,501 Senzangakhona's first marriage 225 00:24:03,501 --> 00:24:07,461 signalled a changed mood at kwaNobamba. 226 00:24:14,421 --> 00:24:16,421 (Mudli) People of eLangeni, 227 00:24:16,421 --> 00:24:20,421 (reciting clan praises) 228 00:24:22,261 --> 00:24:25,580 Welcome. 229 00:24:25,580 --> 00:24:30,181 We're pleased to see you. You weren't expected. 230 00:24:30,181 --> 00:24:34,140 We're glad everything went well with Prince Senzangakhona. 231 00:24:35,580 --> 00:24:40,540 (Mudli) You travelled all this way to congratulate Senzangakhona? 232 00:24:42,901 --> 00:24:44,661 No. 233 00:24:44,661 --> 00:24:48,021 We're here because of the damage you've caused, Zulu. 234 00:24:48,701 --> 00:24:53,701 Your son has entered our kraal and damaged our Princess. 235 00:24:59,060 --> 00:25:01,380 Which son are you talking about? 236 00:25:02,300 --> 00:25:06,181 This one, Prince Senzangakhona, son of Jama. 237 00:25:08,941 --> 00:25:12,941 (melancholic music) 238 00:25:14,620 --> 00:25:19,181 (Mudli sighing) Here comes trouble. 239 00:25:33,941 --> 00:25:37,941 (cows lowing) 240 00:25:40,501 --> 00:25:42,181 (whispering) Deny everything. 241 00:25:43,060 --> 00:25:47,140 You have a responsibility to lead the Zulu. 242 00:25:50,300 --> 00:25:54,300 (music continues) 243 00:25:56,181 --> 00:25:59,140 -(Mudli) Senzangakhona. -Mageba. 244 00:25:59,820 --> 00:26:03,181 -Do you know this girl? -Yes. 245 00:26:06,140 --> 00:26:08,221 (Mthaniya) Is it true that you impregnated her? 246 00:26:13,820 --> 00:26:15,620 I did not penetrate her. 247 00:26:17,620 --> 00:26:18,741 (Woman) My goodness! 248 00:26:18,741 --> 00:26:21,380 Are you suggesting a dog impregnated our Princess? 249 00:26:21,380 --> 00:26:25,380 (dramatic music) 250 00:26:36,941 --> 00:26:40,941 (ambient sound muted) 251 00:26:52,620 --> 00:26:54,860 (Iqhikiza) You've disgraced us. 252 00:26:55,340 --> 00:26:58,501 Especially me who should protect your virginity. 253 00:26:58,501 --> 00:27:00,461 You've disgraced us all. 254 00:27:00,461 --> 00:27:02,701 I don't care about your disgrace. 255 00:27:02,701 --> 00:27:04,261 (Iqhikiza) Nandi, you're getting out of hand. 256 00:27:04,261 --> 00:27:06,340 (Mgabhi) You continue being disrespectful. 257 00:27:06,340 --> 00:27:09,140 First, this Zulu beetle in your belly. 258 00:27:09,140 --> 00:27:12,941 -Now you disrespect your elders. -He's lying. 259 00:27:12,941 --> 00:27:16,501 You're the one who opened father's kraal for him, right? 260 00:27:16,501 --> 00:27:20,580 -Oh, you were there, my brother. -We wouldn't be here, Nandi. 261 00:27:27,461 --> 00:27:31,461 (cows lowing) 262 00:27:31,461 --> 00:27:35,461 (sheep bleating) 263 00:27:40,741 --> 00:27:43,060 (Mthaniya) You took the Princess of eLangeni's virginity? 264 00:27:44,340 --> 00:27:46,620 (Senzangakhona) My answer remains the same, Queen. 265 00:27:46,620 --> 00:27:48,421 It is as I explained. 266 00:27:50,221 --> 00:27:55,540 (Mkabayi) Before our father died, I promised him I'd protect the Kingdom. 267 00:27:56,140 --> 00:27:57,701 Sister... 268 00:27:57,701 --> 00:27:59,620 soon I'll be King. 269 00:28:00,181 --> 00:28:03,661 I'll lead my father's people as the Sanusi foresaw. 270 00:28:03,661 --> 00:28:07,860 The Sanusi's prophecy only spoke of Mageba's bloodline. 271 00:28:08,300 --> 00:28:10,380 Nobody's name was mentioned. 272 00:28:12,981 --> 00:28:16,540 -What are you implying? -The Sanusi's prophecy, 273 00:28:17,181 --> 00:28:23,181 -could've been about anyone. -The prophecy is about me... 274 00:28:23,981 --> 00:28:25,981 and my reign. 275 00:28:25,981 --> 00:28:27,860 (Mthaniya) Don't be arrogant, my child. 276 00:28:29,540 --> 00:28:31,580 Is Nandi carrying your child? 277 00:28:35,820 --> 00:28:37,620 It is possible. 278 00:28:42,140 --> 00:28:44,860 (Mkabayi) We're preparing for your coronation. 279 00:28:45,701 --> 00:28:48,340 And forging an alliance with the Nzuza. 280 00:28:49,380 --> 00:28:53,580 I suggest that for now, you deny it. 281 00:28:53,580 --> 00:28:56,501 (Mthaniya) We'll fix this when the child is born, if it's ours. 282 00:28:59,620 --> 00:29:03,261 You've brought disgrace to the eLangeni girl. 283 00:29:04,741 --> 00:29:07,501 This disgrace will follow her for the rest of her life. 284 00:29:20,421 --> 00:29:24,421 (melancholic music) 285 00:29:46,661 --> 00:29:50,661 (tense music) 286 00:30:06,701 --> 00:30:09,540 (Mkabayi) Time escapes us. 287 00:30:10,261 --> 00:30:14,741 On its heel the shadow remains. 288 00:30:16,340 --> 00:30:21,021 While we waited for the baby to be born, 289 00:30:21,701 --> 00:30:24,540 shadows engulfed Nandi. 290 00:30:44,221 --> 00:30:48,221 (serene music) 291 00:30:52,501 --> 00:30:56,501 (birds squawking) 292 00:30:58,261 --> 00:31:01,261 (water splashing) 293 00:31:07,100 --> 00:31:10,100 (water splashing) 294 00:31:26,261 --> 00:31:29,261 (exhaling) 295 00:31:46,941 --> 00:31:48,941 (Senzangakhona) I was under a lot of pressure. 296 00:31:49,661 --> 00:31:52,780 -My father had just died. -(Nandi) You lied. 297 00:31:53,661 --> 00:31:55,421 You humiliated me. 298 00:31:57,820 --> 00:31:59,340 Nandi, I'm sorry. 299 00:32:00,901 --> 00:32:02,701 Sorry doesn't help. 300 00:32:04,100 --> 00:32:08,140 It won't stop the insults I endure. 301 00:32:15,181 --> 00:32:17,461 I wonder if the wife they've given you is aware 302 00:32:17,461 --> 00:32:19,540 that she's married a coward. 303 00:32:19,540 --> 00:32:21,701 Or is she perhaps blinded by love? 304 00:32:24,620 --> 00:32:26,300 Is the child really mine? 305 00:32:31,701 --> 00:32:35,701 -Nandi. -(Nandi grunting/breathing heavily) 306 00:32:39,060 --> 00:32:40,421 (Senzangakhona) You were excited that day. 307 00:32:40,421 --> 00:32:45,100 I was excited because of your promise. 308 00:32:47,661 --> 00:32:52,580 You've made me a disgrace to my people. 309 00:32:54,941 --> 00:32:59,261 I've shamed the eLangeni maidens. 310 00:33:02,261 --> 00:33:03,701 My family... 311 00:33:04,540 --> 00:33:06,221 despises me. 312 00:33:06,701 --> 00:33:10,661 My brothers shun me. 313 00:33:12,981 --> 00:33:14,820 I'm a disgrace. 314 00:33:16,741 --> 00:33:19,181 -I understand your pain. -You understand nothing. 315 00:33:19,181 --> 00:33:23,221 (Senzangakhona) If the child you're carrying is Zulu, 316 00:33:24,580 --> 00:33:27,620 I promise that you both... 317 00:33:27,620 --> 00:33:31,340 -will have a home at kwaNobamba. -How can I ever trust you again? 318 00:33:39,261 --> 00:33:40,860 Nandi. 319 00:33:41,981 --> 00:33:43,580 Please. 320 00:33:46,261 --> 00:33:50,261 (dramatic music) 321 00:33:54,860 --> 00:33:56,501 Nandi! 322 00:34:06,221 --> 00:34:10,220 (tense music) 323 00:34:15,501 --> 00:34:17,700 (Ngomane) Have you seen a wounded man, 324 00:34:18,100 --> 00:34:22,301 from the Mthethwa, travelling with a young healer? 325 00:34:22,301 --> 00:34:24,260 -No. -They say he passed this way. 326 00:34:24,260 --> 00:34:25,981 How could you not see them? 327 00:34:32,140 --> 00:34:33,540 (Ngomane) Great Nyambose, 328 00:34:33,540 --> 00:34:36,341 I'm certain they're hiding at the Qwabe. 329 00:34:36,341 --> 00:34:40,421 I didn't think I could barge in there, 330 00:34:40,941 --> 00:34:43,861 considering your daughter Zenzile is their Queen. 331 00:34:44,580 --> 00:34:46,501 It's not surprising. 332 00:34:46,501 --> 00:34:49,901 -He ran to his sister. -(Ngomane) Nyambose. 333 00:34:49,901 --> 00:34:51,740 (Jobe) You and Mawewe, 334 00:34:52,821 --> 00:34:55,700 go to the Qwabe tomorrow. 335 00:34:55,700 --> 00:34:57,501 And bring them back to me. 336 00:34:57,501 --> 00:35:00,180 Great Nyambose, I'll do as you say. 337 00:35:06,381 --> 00:35:09,421 (Piklile chuckling) I'm telling you... 338 00:35:09,421 --> 00:35:12,540 -(Nandi) Piklile! -(Piklile) Yes? 339 00:35:13,381 --> 00:35:15,180 I need your help. 340 00:35:16,341 --> 00:35:19,461 (Piklile) I'm on my way to the river, Nandi. 341 00:35:21,821 --> 00:35:23,740 Can't you help me with my hair? 342 00:35:24,301 --> 00:35:27,060 (Girl) Piklile, it's getting late, let's go. 343 00:35:28,220 --> 00:35:31,620 When I get back from the river, I'll help. 344 00:35:32,260 --> 00:35:33,901 I promise. 345 00:35:35,461 --> 00:35:39,021 (chuckling) As I was saying, he just... 346 00:35:49,660 --> 00:35:56,060 (Mawewe) Knowing Godongwana is related to your Queen, 347 00:35:57,740 --> 00:35:59,861 coming from the same womb, 348 00:36:02,140 --> 00:36:04,901 we've decided to look here first. 349 00:36:09,981 --> 00:36:11,861 We are family. 350 00:36:12,660 --> 00:36:13,861 Therefore... 351 00:36:14,861 --> 00:36:19,260 I don't see a need for secrets between us. 352 00:36:21,620 --> 00:36:24,740 You seem to have healed Prince. 353 00:36:27,461 --> 00:36:29,140 Thanks to you. 354 00:36:33,021 --> 00:36:36,100 In a strange way... 355 00:36:38,060 --> 00:36:41,580 these months with you... 356 00:36:41,580 --> 00:36:44,580 have been the happiest in my life. 357 00:36:44,580 --> 00:36:46,220 (Zenzile) Godongwana. 358 00:36:50,580 --> 00:36:53,901 Mawewe and Ngomane are here. You need to run. 359 00:36:53,901 --> 00:36:56,901 (Godongwana sighing) 360 00:36:56,901 --> 00:37:00,901 (tense music) 361 00:37:17,100 --> 00:37:21,100 (both panting) 362 00:37:22,821 --> 00:37:24,381 (Godongwana) The river's flooding. 363 00:37:38,220 --> 00:37:39,861 Careful! 364 00:37:43,941 --> 00:37:45,540 We can't cross. 365 00:37:56,540 --> 00:37:58,981 -(Baleka) Godongwana. -(Mawewe) My brother... 366 00:38:00,381 --> 00:38:03,220 You can see there's nowhere to hide. 367 00:38:05,501 --> 00:38:09,021 We've caught the traitor lovers. 368 00:38:16,580 --> 00:38:19,620 -Let's talk, my brother. -Talk about what? 369 00:38:19,620 --> 00:38:21,260 We're of the same testicle. 370 00:38:21,821 --> 00:38:23,580 Why did you betray your brothers? 371 00:38:26,540 --> 00:38:27,941 When you made me your shield 372 00:38:27,941 --> 00:38:30,180 did it matter to you which testicle I came from? 373 00:38:31,620 --> 00:38:33,461 -Ngomane... -Nyambose. 374 00:38:33,461 --> 00:38:34,901 -Finish them. -(Godongwane) Ngomane... 375 00:38:35,620 --> 00:38:38,180 -you know this isn't right. -Kill them, Ngomane! 376 00:38:39,540 --> 00:38:40,620 (Ngomane) Nyambose. 377 00:38:40,740 --> 00:38:42,861 The King wants them alive. 378 00:38:43,580 --> 00:38:45,740 -You're challenging me? -(Godongwane) Mawewe... 379 00:38:45,740 --> 00:38:46,941 let Baleka go. 380 00:38:47,180 --> 00:38:48,580 It's me you want. 381 00:38:51,421 --> 00:38:53,700 Our family hero. 382 00:38:54,540 --> 00:38:56,140 Alright. 383 00:38:56,740 --> 00:38:58,341 Come, Baleka. 384 00:39:00,100 --> 00:39:01,740 Come, Baleka! 385 00:39:02,781 --> 00:39:04,220 Promise you won't hurt her. 386 00:39:05,901 --> 00:39:07,501 Promise me! 387 00:39:08,260 --> 00:39:11,660 Nyambose wants his healer alive. 388 00:39:13,781 --> 00:39:17,501 But this one is not a healer. 389 00:39:18,901 --> 00:39:20,540 She's a witch. 390 00:39:22,140 --> 00:39:23,781 Kill this traitor! 391 00:39:31,180 --> 00:39:32,821 Baleka! 392 00:39:35,700 --> 00:39:37,700 -(Baleka grunting) -(Godongwana) Baleka! 393 00:39:44,861 --> 00:39:47,861 (Godongwana yelling) 394 00:39:51,461 --> 00:39:54,461 (grunting) 395 00:39:54,461 --> 00:39:56,060 Baleka! 396 00:39:56,060 --> 00:40:00,060 (dramatic music) 397 00:40:13,580 --> 00:40:17,580 (Godongwana yelling) 398 00:40:29,580 --> 00:40:33,580 (tense music) 399 00:40:37,821 --> 00:40:41,821 -(birds chirping) -(cows lowing) 400 00:40:43,981 --> 00:40:48,501 (Woman) The Mzimela have agreed to accept the Princess and her child. 401 00:40:49,901 --> 00:40:52,540 (Mgabhi) At least we'll be rid of Nandi's disgrace. 402 00:40:53,781 --> 00:40:58,100 (Woman) She'll no longer be respected as royalty... 403 00:40:58,941 --> 00:41:01,660 since she's spoilt. 404 00:41:01,660 --> 00:41:05,901 And she's no longer marrying the Prince, Ndabezimbi. 405 00:41:06,861 --> 00:41:09,580 She will marry a common man. 406 00:41:09,580 --> 00:41:11,180 A common man? 407 00:41:11,941 --> 00:41:15,220 -How old is he? -(Mgabhi) Does it matter? 408 00:41:15,220 --> 00:41:21,341 As long as her beetle becomes a member of the Mzimela. 409 00:41:21,341 --> 00:41:25,341 (Nandi grunting/breathing heavily) 410 00:41:29,620 --> 00:41:33,620 (yelling) 411 00:41:38,260 --> 00:41:39,901 Call the midwife. 412 00:41:39,901 --> 00:41:43,901 (yelling continues) 413 00:41:46,060 --> 00:41:50,060 -(crowd cheering) -(women ululating) 414 00:42:09,861 --> 00:42:13,821 Soon you will be a Queen for the second time. 415 00:42:16,421 --> 00:42:21,421 As of today, this thing of Mkabayi trying to influence me, ends. 416 00:42:22,301 --> 00:42:26,700 As King, it helps to listen to the wisdom of the elders. 417 00:42:28,220 --> 00:42:31,620 Of course, Queen Mother. I'm only talking about Mkabayi. 418 00:42:32,981 --> 00:42:38,821 After my coronation, I want to talk to her about finding a husband. 419 00:42:39,660 --> 00:42:42,901 (Mkabayi) You'll have to wait. She's gone to attend an urgent matter. 420 00:42:43,740 --> 00:42:45,381 What's so important? 421 00:42:46,381 --> 00:42:48,260 She's gone to eLangeni. 422 00:42:50,540 --> 00:42:54,060 It's been months since the Ndwandwe war. 423 00:42:54,861 --> 00:42:58,861 (yelling) 424 00:43:01,901 --> 00:43:05,901 (baby crying) 425 00:43:05,901 --> 00:43:08,540 (Mthaniya) If the child is ours... 426 00:43:14,781 --> 00:43:18,140 we should do the right thing, as you wished. 427 00:43:41,060 --> 00:43:45,060 (baby crying) 428 00:43:48,540 --> 00:43:52,540 (melancholic music) 429 00:43:52,540 --> 00:43:56,540 (ambient sound muted) 430 00:44:38,421 --> 00:44:42,421 (baby crying) 431 00:44:42,421 --> 00:44:47,421 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 432 00:44:42,421 --> 00:44:52,421 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 28095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.