All language subtitles for Shaka Ilembe S01E02 - An Eye For An Eye (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:05,101 (melancholic music) 2 00:00:05,381 --> 00:00:08,581 (Dlabehlezi) We're travelling with Senzangakhona, son of Jama, 3 00:00:08,581 --> 00:00:10,661 from KwaNobamba. 4 00:00:10,661 --> 00:00:15,181 (Senzangakhona) There's no woman alive as beautiful as you. 5 00:00:16,100 --> 00:00:19,181 The word "beauty" appeared when you were born. 6 00:00:19,181 --> 00:00:21,220 My heart has found happiness. 7 00:00:21,220 --> 00:00:24,621 (Nandi grunting) 8 00:00:24,621 --> 00:00:28,380 Boys. These maidens are under the protection of the Zulu. 9 00:00:28,380 --> 00:00:32,221 (indistinct shouting) 10 00:00:32,221 --> 00:00:33,301 You've trespassed. 11 00:00:33,301 --> 00:00:36,780 (Zwide) All actions have consequences. 12 00:00:37,780 --> 00:00:40,700 (Nandi) Why can't we, women, choose who to marry? 13 00:00:40,700 --> 00:00:45,100 (Mfunda) Your duty is to ensure the wellbeing of eLangeni people. 14 00:00:46,100 --> 00:00:48,581 (Piklile) That one... your man. 15 00:00:48,820 --> 00:00:50,541 You're joking. 16 00:00:50,541 --> 00:00:52,140 Why is he like that? 17 00:00:53,941 --> 00:00:56,301 (villagers wailing) 18 00:00:56,301 --> 00:00:58,901 (Man) You'll die for taking my cattle. 19 00:00:58,901 --> 00:01:00,500 I dare anyone of you to stop us. 20 00:01:01,100 --> 00:01:04,421 (Langa) You dare break our treaties with the South? 21 00:01:05,061 --> 00:01:06,900 Zwide has vision. 22 00:01:06,900 --> 00:01:11,260 Zwide will never be King. 23 00:01:11,260 --> 00:01:12,861 We'll see.. 24 00:01:12,861 --> 00:01:14,980 Son, say goodbye to your father. 25 00:01:15,501 --> 00:01:18,540 (Langa screaming) 26 00:01:18,540 --> 00:01:22,260 (Ngqondo) The Queen is a witch and a murderer. 27 00:01:22,260 --> 00:01:26,141 Go to the North and negotiate peace with King Langa. 28 00:01:27,980 --> 00:01:28,980 Zwide! 29 00:01:28,980 --> 00:01:31,820 Senzangakhona started the fire. 30 00:01:37,021 --> 00:01:41,021 (dramatic music) 31 00:01:47,661 --> 00:01:50,620 (Ntombazi) I'm suspected of murder... 32 00:01:50,620 --> 00:01:53,620 while mourning as a widow. 33 00:01:55,460 --> 00:01:59,460 If I'm found guilty, then do what you must. 34 00:02:00,820 --> 00:02:03,340 But if I'm innocent, 35 00:02:03,340 --> 00:02:07,061 the one accusing me must be sentenced accordingly. 36 00:02:11,421 --> 00:02:15,421 (indistinct chatter) 37 00:02:17,460 --> 00:02:22,861 (Thiyabezile) If the Queen had a hand in the death of the King... 38 00:02:22,861 --> 00:02:26,021 upon drinking this, she'll die. 39 00:02:27,821 --> 00:02:31,821 (tense music) 40 00:03:00,500 --> 00:03:04,460 The Queen is innocent! 41 00:03:04,460 --> 00:03:07,740 (crowd cheering) 42 00:03:07,740 --> 00:03:10,060 Be quiet! 43 00:03:10,821 --> 00:03:14,660 This dog accused the Queen of witchcraft. 44 00:03:15,900 --> 00:03:18,620 Therefore, he has to be punished. 45 00:03:18,620 --> 00:03:20,301 What is his punishment? 46 00:03:20,301 --> 00:03:22,421 (crowd) Death to him! Death to him! 47 00:03:22,421 --> 00:03:24,101 (Ngqondo grunting) 48 00:03:31,460 --> 00:03:35,460 (crowd murmuring) 49 00:03:36,220 --> 00:03:39,021 No one can deny destiny. 50 00:03:41,180 --> 00:03:46,220 The ancestors have chosen the leader of the Ndwandwe. 51 00:03:48,381 --> 00:03:51,620 Therefore, all of us here... 52 00:03:52,141 --> 00:03:56,301 will raise our spears towards the Zulu... 53 00:03:56,581 --> 00:04:00,780 -(crowd) Mkhatshwa! -(Zwide) We'll find herds of cattle, 54 00:04:00,780 --> 00:04:03,261 and green grazing lands waiting for us. 55 00:04:05,180 --> 00:04:09,261 Not only will we increase our cattle, 56 00:04:09,261 --> 00:04:10,541 but... 57 00:04:11,340 --> 00:04:12,861 women too. 58 00:04:12,861 --> 00:04:14,301 (crowd) Mkhatshwa. 59 00:04:14,301 --> 00:04:19,021 We are tired of suffering. This is our time. 60 00:04:19,381 --> 00:04:23,660 Our ancestors are on our side as well as our Queen. 61 00:04:24,261 --> 00:04:27,621 -Queen mother! -(crowd) Queen mother! 62 00:04:28,340 --> 00:04:31,261 -(Zwide) Queen mother! -(crowd) Queen mother! 63 00:04:31,980 --> 00:04:33,741 Queen mother! 64 00:04:35,900 --> 00:04:37,660 Queen mother! 65 00:04:40,261 --> 00:04:44,261 (dramatic music) 66 00:04:45,941 --> 00:04:49,941 (mysterious music) 67 00:04:55,621 --> 00:04:58,621 (sighing) 68 00:05:03,860 --> 00:05:07,860 (retching) 69 00:05:36,900 --> 00:05:40,900 (dramatic music) 70 00:05:47,621 --> 00:05:51,621 (dramatic music) 71 00:06:40,300 --> 00:06:44,300 (birds chirping) 72 00:06:44,300 --> 00:06:48,300 (dramatic music) 73 00:06:57,181 --> 00:07:00,181 (Jama) Zwide killed your companions? 74 00:07:00,980 --> 00:07:02,581 Great Zulu. 75 00:07:02,941 --> 00:07:06,420 They're still mourning but he's already taken his father's place. 76 00:07:07,021 --> 00:07:09,141 Custom isn't observed. 77 00:07:09,581 --> 00:07:13,340 The old man's dead but custom must be observed. 78 00:07:13,900 --> 00:07:16,621 (Mkabayi) This is what Ntombazi wanted. 79 00:07:17,381 --> 00:07:19,540 She has long wanted war. 80 00:07:20,100 --> 00:07:22,061 I'm sorry, Mageba. 81 00:07:22,061 --> 00:07:25,860 -This is all my fault. -(Jama) No, my son. 82 00:07:25,860 --> 00:07:29,540 You were unlucky to be in the wrong place. 83 00:07:30,100 --> 00:07:32,340 They're using you to start a war. 84 00:07:33,701 --> 00:07:36,540 The aim is to steal people's land. 85 00:07:37,181 --> 00:07:39,540 They've always had their eye on our land. 86 00:07:39,540 --> 00:07:41,141 Ndabezitha. 87 00:07:44,941 --> 00:07:47,660 (shakily) I need some fresh air. 88 00:07:47,660 --> 00:07:50,261 (grunting/coughing) 89 00:07:50,261 --> 00:07:51,941 Leave me. 90 00:07:57,300 --> 00:07:58,980 Great Jama! 91 00:07:58,980 --> 00:08:02,980 (sombre music) 92 00:08:12,381 --> 00:08:16,340 (Piklile) You're lucky, you already have a marriage proposal. 93 00:08:18,900 --> 00:08:20,821 It's still quiet on my side. 94 00:08:20,821 --> 00:08:22,460 (Nandi) Why don't you... 95 00:08:22,501 --> 00:08:25,501 become Prince Ndabezimbi's fiancรฉe? 96 00:08:31,181 --> 00:08:33,141 My chastity beads... 97 00:08:34,381 --> 00:08:37,660 are going to someone who deserves them. 98 00:08:43,300 --> 00:08:44,900 I'll need your help. 99 00:08:45,780 --> 00:08:48,861 -Nandi. -Give it to me. 100 00:08:48,861 --> 00:08:50,101 Give it to me. 101 00:08:55,021 --> 00:08:56,621 Hold them. 102 00:09:03,300 --> 00:09:06,060 (both chuckling) 103 00:09:06,060 --> 00:09:08,820 (Healer) I plead to the ancestors Phunga and Mageba. 104 00:09:09,341 --> 00:09:12,101 Let light cast out the darkness. 105 00:09:13,060 --> 00:09:15,540 I plead to you great ancestors. 106 00:09:19,861 --> 00:09:23,861 (tense music) 107 00:09:28,261 --> 00:09:30,381 What'll I do if the King dies? 108 00:09:33,261 --> 00:09:34,940 (Mudli) No, Mageba. 109 00:09:35,940 --> 00:09:38,420 Don't even think about it. 110 00:09:41,861 --> 00:09:43,780 However... 111 00:09:43,780 --> 00:09:47,700 that means you'll take over the throne. 112 00:09:53,461 --> 00:09:55,780 I don't think I'm ready. 113 00:10:04,261 --> 00:10:08,300 (Goloza) Nyengelezi has cooked warthog. 114 00:10:09,300 --> 00:10:12,700 -It's delicious. -(Ntombazi) Let me taste. 115 00:10:19,780 --> 00:10:21,381 Mm. 116 00:10:24,221 --> 00:10:28,660 You two eat better in the cave than we do at the palace. 117 00:10:33,261 --> 00:10:36,900 Mix it with this to strengthen his bones. 118 00:10:42,381 --> 00:10:46,101 (Goloza) Is something bothering the Queen? 119 00:10:51,700 --> 00:10:53,660 The clouds are gathering, son. 120 00:10:55,861 --> 00:10:57,861 A storm is coming. 121 00:10:59,741 --> 00:11:02,141 One man will be left standing. 122 00:11:04,900 --> 00:11:08,900 (dramatic music) 123 00:11:14,940 --> 00:11:21,700 (Mkabayi) We knew Zwide's call to a hungry people... 124 00:11:21,700 --> 00:11:25,141 would amass a willing army. 125 00:11:35,940 --> 00:11:37,621 (Iqhikiza) Where are your beads? 126 00:11:40,381 --> 00:11:42,820 Oh no, where could they be? 127 00:11:42,820 --> 00:11:44,940 Nandi, I'm warning you. 128 00:11:45,461 --> 00:11:48,221 Don't be careless with important things. 129 00:11:52,621 --> 00:11:54,420 Prince Ndabezimbi... 130 00:11:54,420 --> 00:11:58,900 will send beads to replace grandmother's ones you lost. 131 00:12:02,940 --> 00:12:04,540 (Nandi) Look at him. 132 00:12:05,381 --> 00:12:07,180 (Iqhikiza) He's beautiful... 133 00:12:07,180 --> 00:12:09,420 like his capturer. 134 00:12:10,900 --> 00:12:13,780 (Nandi) Shouldn't beautiful things like this be in the wild 135 00:12:13,780 --> 00:12:15,900 where they'll be free? 136 00:12:17,501 --> 00:12:19,900 I'll set him free. 137 00:12:24,381 --> 00:12:26,101 (Guard) Mageba... 138 00:12:26,101 --> 00:12:28,101 I have news from eLangeni. 139 00:12:28,101 --> 00:12:30,180 A messenger asked me to give this to you. 140 00:12:32,540 --> 00:12:34,501 -Thank you. -Mageba. 141 00:12:39,420 --> 00:12:43,420 (melancholic music) 142 00:12:59,341 --> 00:13:02,180 (Mbhobho) It's strange that you want to go to the Mthethwa, 143 00:13:02,180 --> 00:13:06,820 after you refused King Jobe's marriage proposal. 144 00:13:07,300 --> 00:13:09,141 Would you want him to propose to you? 145 00:13:09,141 --> 00:13:11,660 Why don't you marry him? 146 00:13:11,660 --> 00:13:14,580 (Mudli) The throne is vulnerable right now. 147 00:13:16,820 --> 00:13:19,221 How about I go to eLangeni... 148 00:13:19,861 --> 00:13:22,501 to ask for their support in this war? 149 00:13:23,021 --> 00:13:24,900 How will they help us? 150 00:13:24,900 --> 00:13:27,221 All they know is farming. 151 00:13:27,221 --> 00:13:29,060 War isn't their thing. 152 00:13:29,060 --> 00:13:31,341 -Do you have a better suggestion? -I've already said it. 153 00:13:31,341 --> 00:13:34,221 Let's ask the Mthethwa for help. 154 00:13:37,900 --> 00:13:39,420 (Mthaniya) Descendants of Ndaba, 155 00:13:39,420 --> 00:13:42,461 King Jobe is a difficult man, 156 00:13:42,461 --> 00:13:44,580 but his son is wise. 157 00:13:45,700 --> 00:13:48,660 (Mkabayi) Which son because he has many? 158 00:13:53,021 --> 00:13:57,021 Hold it as if you're holding a woman's breasts. (chuckling) 159 00:13:58,060 --> 00:14:00,261 (Carlotte) Chair. 160 00:14:00,261 --> 00:14:01,861 Sit. 161 00:14:02,261 --> 00:14:03,861 Sit on it. 162 00:14:04,621 --> 00:14:05,700 Shoot. 163 00:14:07,180 --> 00:14:10,420 (gun firing) 164 00:14:10,420 --> 00:14:12,861 (Domingo chuckling) 165 00:14:12,861 --> 00:14:15,180 The future of warfare. 166 00:14:17,741 --> 00:14:21,381 -You want to use it again? -(Domingo chuckling) It's quick. 167 00:14:24,461 --> 00:14:26,101 -Tana. -(Domingo) It's very easy. 168 00:14:26,101 --> 00:14:28,780 (Godongwana) Tana. Come here. 169 00:14:28,900 --> 00:14:31,700 Let me show him how fast our spears are. 170 00:14:51,900 --> 00:14:54,900 -(gun firing) -(horse neighing) 171 00:14:54,900 --> 00:14:58,900 (Godongwana chuckling) 172 00:15:09,540 --> 00:15:12,141 It's called corn. 173 00:15:13,341 --> 00:15:14,700 Corn. 174 00:15:15,780 --> 00:15:17,381 It's good. 175 00:15:17,780 --> 00:15:20,021 -Have some. -(Domingo) Yes, King, eat. 176 00:15:20,021 --> 00:15:22,060 It grows like grass. 177 00:15:22,060 --> 00:15:25,221 This is what we eat at Delagoa bay. 178 00:15:27,381 --> 00:15:28,981 Take. 179 00:15:33,540 --> 00:15:35,141 It's tasty. 180 00:15:35,461 --> 00:15:37,300 Nyambose will like this. 181 00:15:38,420 --> 00:15:41,700 Domingo, does he want the gun? 182 00:15:43,741 --> 00:15:47,141 King, what do you think about this? 183 00:15:47,660 --> 00:15:50,101 Tell him it's a stupid thing. 184 00:15:50,381 --> 00:15:53,820 -I want this. -Me, I give you corn... 185 00:15:53,940 --> 00:15:58,021 you... give me horns of the elephant. 186 00:16:00,341 --> 00:16:02,461 I'll give you ivory... 187 00:16:04,180 --> 00:16:06,940 in exchange for these... 188 00:16:08,820 --> 00:16:11,060 this thing you sit on... 189 00:16:15,660 --> 00:16:17,300 and all of this. 190 00:16:21,180 --> 00:16:22,820 -(Tana) Men! -(Godongwana) Let's go. 191 00:16:24,141 --> 00:16:26,141 Come and take these things. 192 00:16:27,621 --> 00:16:30,501 Give them the ivory. 193 00:16:30,501 --> 00:16:34,501 (melancholic music) 194 00:16:42,580 --> 00:16:46,540 (Mkabayi) Godongwana, son of Jobe. 195 00:16:47,221 --> 00:16:52,861 He who is brave of heart, with a curious mind. 196 00:16:53,580 --> 00:16:56,261 The log that doesn't burn. 197 00:16:56,261 --> 00:16:57,981 Lively spirit. 198 00:16:57,981 --> 00:17:00,101 Eyes of a leopard. 199 00:17:00,101 --> 00:17:01,700 (music continues) 200 00:17:16,860 --> 00:17:20,860 -(men whistling) -(women ululating) 201 00:17:32,021 --> 00:17:34,860 (Tana) Look at what we brought back. Sleepy-head. 202 00:17:35,501 --> 00:17:37,501 -Climb on. -(Mawewe) Let me see. 203 00:17:38,300 --> 00:17:41,701 -What kind of root is this? -(Godongwana) Brother. 204 00:17:41,701 --> 00:17:43,901 How is father's mood? 205 00:17:43,901 --> 00:17:47,340 (Mawewe) Not so good. 206 00:17:49,540 --> 00:17:53,941 (Godongwana) Let's hope the gifts I brought will pleasure him. 207 00:18:06,461 --> 00:18:08,860 (Baleka) Here are herbs. 208 00:18:10,100 --> 00:18:12,741 They'll help you. 209 00:18:18,780 --> 00:18:20,380 No! 210 00:18:22,221 --> 00:18:23,820 Nyambose. 211 00:18:26,580 --> 00:18:28,181 Nyambose. 212 00:18:31,860 --> 00:18:35,060 They've brought you gifts again. 213 00:18:36,501 --> 00:18:40,181 -Nyambose. -(Jobe) What's this thing? 214 00:18:40,661 --> 00:18:42,941 It's a chair, Nyambose. 215 00:18:42,941 --> 00:18:44,780 The King will sit on it. 216 00:18:45,501 --> 00:18:48,820 What's wrong with stretching our legs on the floor? 217 00:18:49,981 --> 00:18:51,580 Great Nyambose... 218 00:18:51,901 --> 00:18:53,580 This thing is useless. 219 00:18:53,580 --> 00:18:57,140 It'll make Nyambose highly respected. 220 00:18:57,140 --> 00:19:00,340 (Jobe) I'm respected already. I don't need this thing. 221 00:19:00,860 --> 00:19:05,620 They say Kings from other places sit on this. 222 00:19:05,620 --> 00:19:07,221 Stop it. 223 00:19:08,580 --> 00:19:10,181 Try it. 224 00:19:14,461 --> 00:19:15,981 Nyambose. 225 00:19:15,981 --> 00:19:18,181 Great Mthethwa. 226 00:19:23,261 --> 00:19:25,580 You sit on it. 227 00:19:29,380 --> 00:19:32,021 Let me sit then. 228 00:19:33,221 --> 00:19:35,820 -(exhaling) -Great Mthethwa. 229 00:19:36,941 --> 00:19:39,981 New things here at Mthethwa. 230 00:19:41,261 --> 00:19:42,661 Nyambose. 231 00:19:44,461 --> 00:19:48,780 So people from far away places 232 00:19:48,780 --> 00:19:52,620 enjoy breaking their Kings' backs? 233 00:19:53,780 --> 00:19:55,901 Not so Nyambose. 234 00:19:55,901 --> 00:19:59,540 Once Nyambose gets used to it everything will be easy. 235 00:20:00,380 --> 00:20:05,140 They call this corn, it's something different. 236 00:20:08,901 --> 00:20:11,901 (Jobe grunting) 237 00:20:12,620 --> 00:20:15,060 You want to break my teeth? 238 00:20:16,021 --> 00:20:20,140 It needs to be roasted first, Nyambose, or crushed. 239 00:20:20,140 --> 00:20:23,780 It makes a delicious porridge that fills up the stomach. 240 00:20:27,501 --> 00:20:30,580 This is why they have pale skin. 241 00:20:30,580 --> 00:20:32,701 They eat things like this. 242 00:20:35,741 --> 00:20:37,221 (Godongwana) Nyambose. 243 00:20:40,340 --> 00:20:44,340 (dramatic music) 244 00:20:45,661 --> 00:20:47,661 (Jobe) What is... 245 00:20:48,620 --> 00:20:50,221 (Godongwana) Nyambose. 246 00:20:50,701 --> 00:20:52,300 What is... 247 00:20:53,820 --> 00:20:55,901 What's this? 248 00:20:56,501 --> 00:20:58,701 What's this thing? 249 00:20:59,140 --> 00:21:01,981 Nyambose. 250 00:21:03,221 --> 00:21:08,820 My brother says he got this tasteless root from the traders. 251 00:21:09,860 --> 00:21:11,780 They said it's tasty when roasted. 252 00:21:24,060 --> 00:21:27,140 Maybe my King should rest. 253 00:21:37,300 --> 00:21:41,300 (dramatic music) 254 00:22:05,661 --> 00:22:07,261 Are you well, boys? 255 00:22:12,860 --> 00:22:18,100 Boys, go tell the induna that the Sanusi has arrived. 256 00:22:36,060 --> 00:22:38,300 (Sanusi) Descendant of the great Ndaba. 257 00:22:40,540 --> 00:22:42,140 Queen. 258 00:22:54,060 --> 00:22:55,661 Senzangakhona, son of Jama. 259 00:22:57,021 --> 00:22:59,741 It's been many years since I last saw you. 260 00:23:08,181 --> 00:23:09,780 It's alright, boys... 261 00:23:10,540 --> 00:23:12,340 you can leave us. 262 00:23:22,340 --> 00:23:23,941 He'll wake up. 263 00:23:39,060 --> 00:23:41,340 You've returned from the ancestors... 264 00:23:43,540 --> 00:23:47,300 Have you seen the future I came to talk about? 265 00:23:51,021 --> 00:23:53,181 In my dream... 266 00:23:54,060 --> 00:24:00,461 -I saw a multitude of people, -(uplifting music) 267 00:24:01,860 --> 00:24:07,580 raising blood-soaked spears. 268 00:24:10,501 --> 00:24:13,421 They all... 269 00:24:14,820 --> 00:24:20,741 saluted a great lion. 270 00:24:25,661 --> 00:24:27,741 From your bloodline, 271 00:24:28,380 --> 00:24:30,901 a cub will rise. 272 00:24:31,780 --> 00:24:36,741 It will grow to be a powerful lion. 273 00:24:37,261 --> 00:24:41,820 Its roar will be heard by all. 274 00:24:41,820 --> 00:24:46,701 It will conquer nations to forge a single nation. 275 00:24:47,580 --> 00:24:55,661 He is the shield that will keep the swallows away. 276 00:24:57,461 --> 00:25:00,580 Is it my heir... 277 00:25:02,140 --> 00:25:05,820 Senzangakhona you speak of? 278 00:25:06,100 --> 00:25:11,421 You must ensure your heir 279 00:25:11,421 --> 00:25:15,661 isn't part of the coming war. 280 00:25:19,181 --> 00:25:24,021 It's important that he lives. 281 00:25:26,901 --> 00:25:30,901 (tense music) 282 00:25:43,701 --> 00:25:47,701 (Man reciting clan praises) 283 00:25:48,181 --> 00:25:50,981 -Nyambose! -(all) Nyambose! 284 00:25:50,981 --> 00:25:53,981 -(Man) Mthethwa! -(all) Mthethwa! 285 00:25:59,901 --> 00:26:02,741 (Mudli) Our humble greetings from the house Zulu. 286 00:26:02,741 --> 00:26:06,300 We thank you for welcoming us to the Mthethwa. 287 00:26:06,300 --> 00:26:09,300 Welcome, house of Zulu. 288 00:26:10,820 --> 00:26:12,580 How do I look? 289 00:26:13,540 --> 00:26:16,140 (Mkabayi) Like the King of Kings, Nyambose. 290 00:26:17,021 --> 00:26:21,421 -(Jobe) I'm happy to see you, Zulu. -(Mudli) Nyambose. 291 00:26:23,860 --> 00:26:28,981 This cloth is made from a special plant. 292 00:26:29,741 --> 00:26:32,021 It's beautiful, Nyambose. 293 00:26:32,021 --> 00:26:36,501 Son of Khanyi, we've come to ask for the Mthethwa to help us 294 00:26:36,501 --> 00:26:39,340 extinguish the fire started by Zwide. 295 00:26:39,340 --> 00:26:42,461 What fire is frightening the Zulu, 296 00:26:43,060 --> 00:26:45,741 while we haven't inhaled its smoke? 297 00:26:46,580 --> 00:26:50,140 We'll talk about this tomorrow morning. 298 00:26:51,021 --> 00:26:52,261 I'm tired. 299 00:26:52,261 --> 00:26:54,741 Nyambose, we're out of time. 300 00:26:54,741 --> 00:26:57,701 Are the Zulu deaf? 301 00:26:57,701 --> 00:26:59,300 I said tomorrow morning! 302 00:26:59,300 --> 00:27:02,981 -(tense music) -Nyambose. 303 00:27:13,540 --> 00:27:15,261 Great Nyambose, 304 00:27:15,261 --> 00:27:17,901 let's hear them out as our old allies. 305 00:27:19,620 --> 00:27:22,021 And as a sign of respect to King Jama. 306 00:27:22,021 --> 00:27:26,461 Didn't I propose marriage? What happened? I was rejected. 307 00:27:27,060 --> 00:27:30,741 (Mudli) The alliance, my King, you proposed, 308 00:27:30,741 --> 00:27:32,941 isn't what we're here for today. 309 00:27:33,461 --> 00:27:35,981 (Mkabayi) The Ndwandwe, great Nyambose, 310 00:27:35,981 --> 00:27:39,261 aim to attack us all this side of the Mhlathuze. 311 00:27:39,261 --> 00:27:41,060 I agree with them Nyambose. 312 00:27:41,060 --> 00:27:43,021 When they're finished with the Zulu, 313 00:27:43,021 --> 00:27:45,181 they will attack us here at the Mthethwa. 314 00:27:45,181 --> 00:27:47,901 Did I say you could speak? 315 00:27:47,901 --> 00:27:50,941 -Did I say so? -No, Nyambose. 316 00:28:02,340 --> 00:28:05,461 -Ngomane, son of Mqomboli. -(Ngomane) Great Nyambose. 317 00:28:08,181 --> 00:28:12,221 -Should we cooperate with the Zulu? -Great Nyambose, we should. 318 00:28:12,221 --> 00:28:17,820 Because if the Ndwandwe attack south of the Mhlathuze river, 319 00:28:17,820 --> 00:28:21,461 we should teach them a lesson. 320 00:28:21,461 --> 00:28:22,860 Great Nyambose. 321 00:28:26,340 --> 00:28:31,340 -We agree to support you, Zulu. -(all) Nyambose! 322 00:28:31,340 --> 00:28:33,340 (Mudli) My King! 323 00:28:33,340 --> 00:28:39,620 Provided we resume our previously unfinished discussion... 324 00:28:39,620 --> 00:28:41,461 that says... 325 00:28:41,461 --> 00:28:45,540 you Princess become my wife, 326 00:28:45,540 --> 00:28:49,021 -here at Oyengweni. -(tense music) 327 00:28:49,021 --> 00:28:51,981 You've made yourself clear great Nyambose but 328 00:28:51,981 --> 00:28:55,741 that conversation will be concluded by the elders 329 00:28:55,741 --> 00:28:59,021 after we win the Ndwandwe war. 330 00:29:00,221 --> 00:29:05,140 (chuckling) What a mouthful, Mkabayi. 331 00:29:05,140 --> 00:29:06,941 Still cunning! 332 00:29:09,461 --> 00:29:15,060 -All I am saying is we should-- -You insult me, Zulus. 333 00:29:15,540 --> 00:29:18,021 Who do you think you are? 334 00:29:19,941 --> 00:29:24,380 You're worthless people who think they're better. 335 00:29:30,860 --> 00:29:34,860 (regiments chanting) 336 00:30:34,820 --> 00:30:36,860 Tomorrow's the day of the war. 337 00:30:38,860 --> 00:30:44,221 For every man a time comes when he feels fear. 338 00:30:45,421 --> 00:30:47,421 But we Ndwandwe... 339 00:30:47,901 --> 00:30:51,941 stare death in the eyes. 340 00:30:53,340 --> 00:30:58,421 Today, you'll cease to be a boy and become a man. 341 00:30:59,701 --> 00:31:02,860 You begin your journey as one of us. 342 00:31:03,501 --> 00:31:07,380 Therefore, I'm renaming you. 343 00:31:08,340 --> 00:31:10,100 Soshangane. 344 00:31:15,580 --> 00:31:19,580 (regiments chanting) 345 00:31:26,741 --> 00:31:28,340 Come here. 346 00:31:30,741 --> 00:31:32,300 What do you think you're doing? 347 00:31:33,261 --> 00:31:35,820 -Brother, I'm preparing for war. -You're not going. 348 00:31:36,140 --> 00:31:38,620 You'll stay here with the women. 349 00:31:39,661 --> 00:31:42,021 -But brother-- -You didn't want this war. 350 00:31:42,021 --> 00:31:44,181 I won't allow you to share in its glory. 351 00:31:44,181 --> 00:31:45,780 You're staying behind. 352 00:31:47,060 --> 00:31:48,661 Move. 353 00:31:58,100 --> 00:32:01,701 (Mkabayi) Apologies for barging in uninvited, Prince. 354 00:32:06,221 --> 00:32:07,820 You can sit down. 355 00:32:12,820 --> 00:32:15,140 Have something to eat. 356 00:32:15,140 --> 00:32:17,981 No thank you, Prince, I've eaten. 357 00:32:19,340 --> 00:32:21,620 I'm sorry for my father's behaviour earlier. 358 00:32:23,820 --> 00:32:25,820 (Mkabayi) It's in the past, Prince. 359 00:32:27,100 --> 00:32:31,540 The truth is if we don't act now... 360 00:32:31,540 --> 00:32:34,021 my father's people will perish. 361 00:32:36,540 --> 00:32:41,501 If we don't band together now, the Ndwandwe will dominate us all. 362 00:32:44,741 --> 00:32:47,340 I agree with you, Mkabayi. 363 00:32:48,820 --> 00:32:53,741 Let's hope by morning, my father will agree with us. 364 00:32:53,741 --> 00:32:56,820 Forgive me, Prince, but we're out of time. 365 00:32:57,300 --> 00:32:58,780 Our spies report... 366 00:32:58,780 --> 00:33:01,741 the Ndwandwe army is already heading towards us. 367 00:33:01,741 --> 00:33:03,421 I have no authority. 368 00:33:04,501 --> 00:33:06,100 My father is the King. 369 00:33:12,501 --> 00:33:15,461 The Zulu are fortunate to have you. 370 00:33:16,780 --> 00:33:18,421 If I had the authority, 371 00:33:18,421 --> 00:33:20,580 the Mthethwa army would already be marching. 372 00:33:24,181 --> 00:33:27,421 We'll ask the ancestors to be with you. 373 00:33:32,860 --> 00:33:34,461 (Mkabayi) Ndabezitha. 374 00:33:34,901 --> 00:33:37,501 -(Mudli) Sithuli sikaNdaba. -He says he doesn't have authority. 375 00:33:41,221 --> 00:33:44,421 -We tried our best. -We'll fight, Ndabezitha. 376 00:33:44,421 --> 00:33:47,580 We'll fight to the end. I swear on our ancestors. 377 00:33:52,421 --> 00:33:56,421 (mysterious music) 378 00:34:10,260 --> 00:34:12,341 (Godongwana) Forgive me for taking so long. 379 00:34:14,781 --> 00:34:17,700 I thought I'd get a chance to speak to the King. 380 00:34:22,941 --> 00:34:25,180 You seem agitated. 381 00:34:30,260 --> 00:34:32,740 You saw what happened with Mkabayi. 382 00:34:35,341 --> 00:34:37,861 We should be helping the Zulu, 383 00:34:38,660 --> 00:34:41,341 to protect ourselves. 384 00:34:43,861 --> 00:34:47,821 Why can't people see that the King is losing his mind? 385 00:34:50,021 --> 00:34:51,700 They can see... 386 00:34:53,941 --> 00:34:55,620 but he is the King. 387 00:34:57,901 --> 00:35:01,540 Can you help him heal his mind? 388 00:35:02,861 --> 00:35:06,180 I'll have to go away to learn more. 389 00:35:07,901 --> 00:35:11,180 There is a great Nyanga that initiated my mother. 390 00:35:15,220 --> 00:35:17,341 Don't ever speak like that. 391 00:35:17,821 --> 00:35:20,821 -What would I do without you? -(chuckling) 392 00:35:20,821 --> 00:35:24,821 (tender music) 393 00:35:55,941 --> 00:35:59,941 (birds chirping) 394 00:36:03,180 --> 00:36:07,180 (cows lowing) 395 00:36:09,421 --> 00:36:11,620 (Jama) My daughter, 396 00:36:11,620 --> 00:36:16,461 Prince Senzangakhona must take cattle... 397 00:36:17,700 --> 00:36:19,341 women... 398 00:36:20,341 --> 00:36:23,180 and children to safety. 399 00:36:25,700 --> 00:36:30,381 If Senzangakhona goes to war, he will not return. 400 00:36:31,821 --> 00:36:34,021 Senzangakhona, Mageba? 401 00:36:34,021 --> 00:36:35,620 (Jama) Yes. 402 00:36:36,260 --> 00:36:40,260 There's something you should know. 403 00:36:40,861 --> 00:36:44,941 The Sanusi came to deliver a prophecy. 404 00:36:50,620 --> 00:36:54,620 (regiments chanting/ululating) 405 00:37:14,021 --> 00:37:18,021 (regiments chanting) 406 00:37:20,740 --> 00:37:21,981 (Mbhobho) Attack! 407 00:37:23,501 --> 00:37:24,740 Defence. 408 00:37:28,740 --> 00:37:30,821 Spear collectors, go. 409 00:37:36,381 --> 00:37:38,140 (Mahole) Stop running. 410 00:37:40,140 --> 00:37:42,260 You'll die. 411 00:37:42,260 --> 00:37:43,620 Come on. 412 00:37:44,540 --> 00:37:47,540 -My goodness. -(Senzangakhona chuckling) 413 00:37:48,100 --> 00:37:50,941 They'll cut your throat. 414 00:37:54,821 --> 00:37:56,180 Brothers, 415 00:37:56,821 --> 00:38:00,260 I have to ensure the safety of the women and livestock, 416 00:38:00,260 --> 00:38:03,620 then I'll come join you in battle. 417 00:38:03,620 --> 00:38:05,381 Where will you hide the livestock? 418 00:38:05,941 --> 00:38:07,660 South... 419 00:38:07,660 --> 00:38:11,301 -passed eLangeni. -(all laughing) 420 00:38:11,301 --> 00:38:13,941 That sounds very exciting. 421 00:38:14,060 --> 00:38:16,421 Use that time to find yourself a Queen. 422 00:38:16,700 --> 00:38:21,620 Meanwhile we'll be battling the Ndwandwe fools. 423 00:38:23,341 --> 00:38:25,100 Brothers... 424 00:38:25,981 --> 00:38:28,660 slaughter them. 425 00:38:30,901 --> 00:38:32,461 It will be so, Ndaba. 426 00:38:32,461 --> 00:38:35,580 We'll slaughter them and bathe in their blood. 427 00:38:35,901 --> 00:38:37,501 We are Zulu. 428 00:38:39,981 --> 00:38:43,981 (footsteps approaching) 429 00:38:43,981 --> 00:38:47,260 (Piklile) Asleep in broad daylight. 430 00:38:47,620 --> 00:38:50,421 Nandi, when will you stop being lazy? 431 00:38:51,901 --> 00:38:55,341 Is being in deep thought a crime now? 432 00:38:55,540 --> 00:38:58,220 Sit up, I have something important to tell you. 433 00:38:58,941 --> 00:39:02,620 -What is it? -It's very important. 434 00:39:02,620 --> 00:39:05,421 You have no idea. (chuckling) 435 00:39:06,941 --> 00:39:08,941 Talk Piklile, what happened? 436 00:39:08,941 --> 00:39:12,140 -Of all the important things-- -Piklile. 437 00:39:12,140 --> 00:39:13,740 What is it? 438 00:39:13,861 --> 00:39:17,700 You and I have started a war. 439 00:39:19,341 --> 00:39:21,060 War? 440 00:39:21,060 --> 00:39:25,180 The Ndwandwe are marching towards the Zulu as we speak. 441 00:39:28,501 --> 00:39:31,060 Wait, how do you know all this? 442 00:39:31,060 --> 00:39:33,941 There's a message from Prince Senzangakhona. 443 00:39:34,901 --> 00:39:36,901 He asks to see you... 444 00:39:37,381 --> 00:39:40,901 at your favourite spot. When the sun rises tomorrow morning, 445 00:39:40,901 --> 00:39:44,540 he wants to meet the sun from eLangeni. 446 00:39:49,341 --> 00:39:51,100 (Mudli) Release the cattle. 447 00:39:55,180 --> 00:39:57,220 Stop wasting time. 448 00:39:57,220 --> 00:40:01,220 (dramatic music) 449 00:40:02,260 --> 00:40:04,060 Let's go! 450 00:40:09,220 --> 00:40:11,461 What kind of boys are these? 451 00:40:14,981 --> 00:40:17,501 Let's go! 452 00:40:20,381 --> 00:40:23,021 -Sister. -Hurry before it gets dark. 453 00:40:23,620 --> 00:40:26,021 Remember, our future is in your hands. 454 00:40:26,021 --> 00:40:27,620 Mageba. 455 00:40:37,461 --> 00:40:42,981 (Mkabayi) Our people were no more than 700 at the time. 456 00:40:43,381 --> 00:40:47,301 Many of whom were women and children. 457 00:40:48,580 --> 00:40:50,660 Even in the worst of times, 458 00:40:50,660 --> 00:40:54,260 Nandi dared to dream. 459 00:40:55,981 --> 00:41:00,660 Was my brother the one to fulfill her dreams? 460 00:41:09,100 --> 00:41:13,100 (ominous music) 461 00:41:21,220 --> 00:41:25,220 (chanting) 462 00:41:37,660 --> 00:41:41,660 (chanting continues) 463 00:42:15,700 --> 00:42:18,981 (Zwide) Do you know why we're camped here, 464 00:42:19,301 --> 00:42:23,501 not hiding from the enemy? 465 00:42:26,021 --> 00:42:28,981 There they are. 466 00:42:30,901 --> 00:42:34,021 They see we outnumber them. 467 00:42:34,540 --> 00:42:38,660 When they hear our battle cry, 468 00:42:38,660 --> 00:42:42,620 they must shake with fear. 469 00:42:44,981 --> 00:42:48,260 They must dread the coming fire. 470 00:42:52,140 --> 00:42:56,100 The day of war! 471 00:42:56,100 --> 00:42:59,301 (regiments) The day of war and death has come! 472 00:43:02,941 --> 00:43:07,220 -Blood red! -Our weapons are blood red! 473 00:43:07,381 --> 00:43:10,660 -Blood red! -Our weapons are blood red! 474 00:43:26,180 --> 00:43:30,180 (chanting) 475 00:43:34,981 --> 00:43:36,580 (Man) My King. 476 00:43:39,341 --> 00:43:44,180 It'll be difficult for our spears to reach them because of the trees. 477 00:43:45,381 --> 00:43:49,341 We must draw them out... 478 00:43:49,501 --> 00:43:52,341 closer to us. 479 00:43:53,740 --> 00:43:55,861 With this gear, 480 00:43:56,501 --> 00:43:59,301 they'll think we're Zulu. 481 00:44:00,740 --> 00:44:03,381 They won't know what hit them. 482 00:44:05,861 --> 00:44:09,861 (Zulu regiments chanting) 483 00:44:28,341 --> 00:44:32,341 (chanting) 484 00:44:34,501 --> 00:44:37,461 (Mbhobho) Dlabehlezi, Mahole bring the young men. 485 00:44:45,260 --> 00:44:48,381 (Mudli) Zwide's army far outnumbers ours. 486 00:44:48,821 --> 00:44:51,620 They're ruthless and devious. 487 00:44:54,260 --> 00:44:57,901 But tonight, is the night of reckoning. 488 00:44:58,381 --> 00:45:00,461 We'll dance with the spear. 489 00:45:02,381 --> 00:45:05,301 If we set a fire close to them, 490 00:45:05,301 --> 00:45:08,821 they won't be able to attack us from the front. 491 00:45:23,301 --> 00:45:25,740 (Zwide) Finish off these Zulu dogs. 492 00:45:25,740 --> 00:45:27,341 Kill them! 493 00:45:33,220 --> 00:45:34,821 (Mudli) Stop them! 494 00:45:38,461 --> 00:45:41,700 -Stop them! -Stop, it's a trap. 495 00:46:00,301 --> 00:46:04,301 (dramatic music) 496 00:46:07,381 --> 00:46:11,381 (men grunting) 497 00:46:47,501 --> 00:46:49,301 Mahole! 498 00:46:53,620 --> 00:46:55,100 Mahole. 499 00:47:06,981 --> 00:47:12,540 (Mkabayi) The stealth of the night stole many lives. 500 00:47:13,260 --> 00:47:18,341 Dawn, what peril will you bring? 501 00:47:18,341 --> 00:47:23,341 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 502 00:47:18,341 --> 00:47:28,341 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 32901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.