Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:05,101
(melancholic music)
2
00:00:05,381 --> 00:00:08,581
(Dlabehlezi) We're travelling
with Senzangakhona, son of Jama,
3
00:00:08,581 --> 00:00:10,661
from KwaNobamba.
4
00:00:10,661 --> 00:00:15,181
(Senzangakhona) There's no woman
alive as beautiful as you.
5
00:00:16,100 --> 00:00:19,181
The word "beauty" appeared
when you were born.
6
00:00:19,181 --> 00:00:21,220
My heart has found happiness.
7
00:00:21,220 --> 00:00:24,621
(Nandi grunting)
8
00:00:24,621 --> 00:00:28,380
Boys. These maidens are under the
protection of the Zulu.
9
00:00:28,380 --> 00:00:32,221
(indistinct shouting)
10
00:00:32,221 --> 00:00:33,301
You've trespassed.
11
00:00:33,301 --> 00:00:36,780
(Zwide) All actions have
consequences.
12
00:00:37,780 --> 00:00:40,700
(Nandi) Why can't we, women,
choose who to marry?
13
00:00:40,700 --> 00:00:45,100
(Mfunda) Your duty is to ensure
the wellbeing of eLangeni people.
14
00:00:46,100 --> 00:00:48,581
(Piklile) That one... your man.
15
00:00:48,820 --> 00:00:50,541
You're joking.
16
00:00:50,541 --> 00:00:52,140
Why is he like that?
17
00:00:53,941 --> 00:00:56,301
(villagers wailing)
18
00:00:56,301 --> 00:00:58,901
(Man) You'll die
for taking my cattle.
19
00:00:58,901 --> 00:01:00,500
I dare anyone of you to stop us.
20
00:01:01,100 --> 00:01:04,421
(Langa) You dare break our
treaties with the South?
21
00:01:05,061 --> 00:01:06,900
Zwide has vision.
22
00:01:06,900 --> 00:01:11,260
Zwide will never be King.
23
00:01:11,260 --> 00:01:12,861
We'll see..
24
00:01:12,861 --> 00:01:14,980
Son, say goodbye to your father.
25
00:01:15,501 --> 00:01:18,540
(Langa screaming)
26
00:01:18,540 --> 00:01:22,260
(Ngqondo) The Queen is a witch
and a murderer.
27
00:01:22,260 --> 00:01:26,141
Go to the North and negotiate
peace with King Langa.
28
00:01:27,980 --> 00:01:28,980
Zwide!
29
00:01:28,980 --> 00:01:31,820
Senzangakhona started the fire.
30
00:01:37,021 --> 00:01:41,021
(dramatic music)
31
00:01:47,661 --> 00:01:50,620
(Ntombazi) I'm suspected
of murder...
32
00:01:50,620 --> 00:01:53,620
while mourning as a widow.
33
00:01:55,460 --> 00:01:59,460
If I'm found guilty,
then do what you must.
34
00:02:00,820 --> 00:02:03,340
But if I'm innocent,
35
00:02:03,340 --> 00:02:07,061
the one accusing me must
be sentenced accordingly.
36
00:02:11,421 --> 00:02:15,421
(indistinct chatter)
37
00:02:17,460 --> 00:02:22,861
(Thiyabezile) If the Queen had a
hand in the death of the King...
38
00:02:22,861 --> 00:02:26,021
upon drinking this, she'll die.
39
00:02:27,821 --> 00:02:31,821
(tense music)
40
00:03:00,500 --> 00:03:04,460
The Queen is innocent!
41
00:03:04,460 --> 00:03:07,740
(crowd cheering)
42
00:03:07,740 --> 00:03:10,060
Be quiet!
43
00:03:10,821 --> 00:03:14,660
This dog accused
the Queen of witchcraft.
44
00:03:15,900 --> 00:03:18,620
Therefore, he has to be punished.
45
00:03:18,620 --> 00:03:20,301
What is his punishment?
46
00:03:20,301 --> 00:03:22,421
(crowd) Death to him! Death to him!
47
00:03:22,421 --> 00:03:24,101
(Ngqondo grunting)
48
00:03:31,460 --> 00:03:35,460
(crowd murmuring)
49
00:03:36,220 --> 00:03:39,021
No one can deny destiny.
50
00:03:41,180 --> 00:03:46,220
The ancestors have chosen
the leader of the Ndwandwe.
51
00:03:48,381 --> 00:03:51,620
Therefore, all of us here...
52
00:03:52,141 --> 00:03:56,301
will raise our spears towards
the Zulu...
53
00:03:56,581 --> 00:04:00,780
-(crowd) Mkhatshwa!
-(Zwide) We'll find herds of cattle,
54
00:04:00,780 --> 00:04:03,261
and green grazing lands
waiting for us.
55
00:04:05,180 --> 00:04:09,261
Not only will we increase
our cattle,
56
00:04:09,261 --> 00:04:10,541
but...
57
00:04:11,340 --> 00:04:12,861
women too.
58
00:04:12,861 --> 00:04:14,301
(crowd) Mkhatshwa.
59
00:04:14,301 --> 00:04:19,021
We are tired of suffering.
This is our time.
60
00:04:19,381 --> 00:04:23,660
Our ancestors are on our side
as well as our Queen.
61
00:04:24,261 --> 00:04:27,621
-Queen mother!
-(crowd) Queen mother!
62
00:04:28,340 --> 00:04:31,261
-(Zwide) Queen mother!
-(crowd) Queen mother!
63
00:04:31,980 --> 00:04:33,741
Queen mother!
64
00:04:35,900 --> 00:04:37,660
Queen mother!
65
00:04:40,261 --> 00:04:44,261
(dramatic music)
66
00:04:45,941 --> 00:04:49,941
(mysterious music)
67
00:04:55,621 --> 00:04:58,621
(sighing)
68
00:05:03,860 --> 00:05:07,860
(retching)
69
00:05:36,900 --> 00:05:40,900
(dramatic music)
70
00:05:47,621 --> 00:05:51,621
(dramatic music)
71
00:06:40,300 --> 00:06:44,300
(birds chirping)
72
00:06:44,300 --> 00:06:48,300
(dramatic music)
73
00:06:57,181 --> 00:07:00,181
(Jama) Zwide killed your
companions?
74
00:07:00,980 --> 00:07:02,581
Great Zulu.
75
00:07:02,941 --> 00:07:06,420
They're still mourning but he's
already taken his father's place.
76
00:07:07,021 --> 00:07:09,141
Custom isn't observed.
77
00:07:09,581 --> 00:07:13,340
The old man's dead but
custom must be observed.
78
00:07:13,900 --> 00:07:16,621
(Mkabayi) This is what Ntombazi
wanted.
79
00:07:17,381 --> 00:07:19,540
She has long wanted war.
80
00:07:20,100 --> 00:07:22,061
I'm sorry, Mageba.
81
00:07:22,061 --> 00:07:25,860
-This is all my fault.
-(Jama) No, my son.
82
00:07:25,860 --> 00:07:29,540
You were unlucky to be
in the wrong place.
83
00:07:30,100 --> 00:07:32,340
They're using you to start a war.
84
00:07:33,701 --> 00:07:36,540
The aim is to steal people's land.
85
00:07:37,181 --> 00:07:39,540
They've always had their
eye on our land.
86
00:07:39,540 --> 00:07:41,141
Ndabezitha.
87
00:07:44,941 --> 00:07:47,660
(shakily) I need some fresh air.
88
00:07:47,660 --> 00:07:50,261
(grunting/coughing)
89
00:07:50,261 --> 00:07:51,941
Leave me.
90
00:07:57,300 --> 00:07:58,980
Great Jama!
91
00:07:58,980 --> 00:08:02,980
(sombre music)
92
00:08:12,381 --> 00:08:16,340
(Piklile) You're lucky, you already
have a marriage proposal.
93
00:08:18,900 --> 00:08:20,821
It's still quiet on my side.
94
00:08:20,821 --> 00:08:22,460
(Nandi) Why don't you...
95
00:08:22,501 --> 00:08:25,501
become Prince Ndabezimbi's fiancรฉe?
96
00:08:31,181 --> 00:08:33,141
My chastity beads...
97
00:08:34,381 --> 00:08:37,660
are going to someone
who deserves them.
98
00:08:43,300 --> 00:08:44,900
I'll need your help.
99
00:08:45,780 --> 00:08:48,861
-Nandi.
-Give it to me.
100
00:08:48,861 --> 00:08:50,101
Give it to me.
101
00:08:55,021 --> 00:08:56,621
Hold them.
102
00:09:03,300 --> 00:09:06,060
(both chuckling)
103
00:09:06,060 --> 00:09:08,820
(Healer) I plead to the ancestors
Phunga and Mageba.
104
00:09:09,341 --> 00:09:12,101
Let light cast out the darkness.
105
00:09:13,060 --> 00:09:15,540
I plead to you great ancestors.
106
00:09:19,861 --> 00:09:23,861
(tense music)
107
00:09:28,261 --> 00:09:30,381
What'll I do if the King dies?
108
00:09:33,261 --> 00:09:34,940
(Mudli) No, Mageba.
109
00:09:35,940 --> 00:09:38,420
Don't even think about it.
110
00:09:41,861 --> 00:09:43,780
However...
111
00:09:43,780 --> 00:09:47,700
that means you'll take over
the throne.
112
00:09:53,461 --> 00:09:55,780
I don't think I'm ready.
113
00:10:04,261 --> 00:10:08,300
(Goloza) Nyengelezi has cooked
warthog.
114
00:10:09,300 --> 00:10:12,700
-It's delicious.
-(Ntombazi) Let me taste.
115
00:10:19,780 --> 00:10:21,381
Mm.
116
00:10:24,221 --> 00:10:28,660
You two eat better in the cave
than we do at the palace.
117
00:10:33,261 --> 00:10:36,900
Mix it with this
to strengthen his bones.
118
00:10:42,381 --> 00:10:46,101
(Goloza) Is something bothering
the Queen?
119
00:10:51,700 --> 00:10:53,660
The clouds are gathering, son.
120
00:10:55,861 --> 00:10:57,861
A storm is coming.
121
00:10:59,741 --> 00:11:02,141
One man will be left standing.
122
00:11:04,900 --> 00:11:08,900
(dramatic music)
123
00:11:14,940 --> 00:11:21,700
(Mkabayi) We knew Zwide's call
to a hungry people...
124
00:11:21,700 --> 00:11:25,141
would amass a willing army.
125
00:11:35,940 --> 00:11:37,621
(Iqhikiza) Where are your beads?
126
00:11:40,381 --> 00:11:42,820
Oh no, where could they be?
127
00:11:42,820 --> 00:11:44,940
Nandi, I'm warning you.
128
00:11:45,461 --> 00:11:48,221
Don't be careless with important
things.
129
00:11:52,621 --> 00:11:54,420
Prince Ndabezimbi...
130
00:11:54,420 --> 00:11:58,900
will send beads to replace
grandmother's ones you lost.
131
00:12:02,940 --> 00:12:04,540
(Nandi) Look at him.
132
00:12:05,381 --> 00:12:07,180
(Iqhikiza) He's beautiful...
133
00:12:07,180 --> 00:12:09,420
like his capturer.
134
00:12:10,900 --> 00:12:13,780
(Nandi) Shouldn't beautiful things
like this be in the wild
135
00:12:13,780 --> 00:12:15,900
where they'll be free?
136
00:12:17,501 --> 00:12:19,900
I'll set him free.
137
00:12:24,381 --> 00:12:26,101
(Guard) Mageba...
138
00:12:26,101 --> 00:12:28,101
I have news from eLangeni.
139
00:12:28,101 --> 00:12:30,180
A messenger asked me
to give this to you.
140
00:12:32,540 --> 00:12:34,501
-Thank you.
-Mageba.
141
00:12:39,420 --> 00:12:43,420
(melancholic music)
142
00:12:59,341 --> 00:13:02,180
(Mbhobho) It's strange that you
want to go to the Mthethwa,
143
00:13:02,180 --> 00:13:06,820
after you refused King Jobe's
marriage proposal.
144
00:13:07,300 --> 00:13:09,141
Would you want him to propose
to you?
145
00:13:09,141 --> 00:13:11,660
Why don't you marry him?
146
00:13:11,660 --> 00:13:14,580
(Mudli) The throne is vulnerable
right now.
147
00:13:16,820 --> 00:13:19,221
How about I go to eLangeni...
148
00:13:19,861 --> 00:13:22,501
to ask for their support
in this war?
149
00:13:23,021 --> 00:13:24,900
How will they help us?
150
00:13:24,900 --> 00:13:27,221
All they know is farming.
151
00:13:27,221 --> 00:13:29,060
War isn't their thing.
152
00:13:29,060 --> 00:13:31,341
-Do you have a better suggestion?
-I've already said it.
153
00:13:31,341 --> 00:13:34,221
Let's ask the Mthethwa for help.
154
00:13:37,900 --> 00:13:39,420
(Mthaniya) Descendants of Ndaba,
155
00:13:39,420 --> 00:13:42,461
King Jobe is a difficult man,
156
00:13:42,461 --> 00:13:44,580
but his son is wise.
157
00:13:45,700 --> 00:13:48,660
(Mkabayi) Which son because he has
many?
158
00:13:53,021 --> 00:13:57,021
Hold it as if you're holding
a woman's breasts. (chuckling)
159
00:13:58,060 --> 00:14:00,261
(Carlotte) Chair.
160
00:14:00,261 --> 00:14:01,861
Sit.
161
00:14:02,261 --> 00:14:03,861
Sit on it.
162
00:14:04,621 --> 00:14:05,700
Shoot.
163
00:14:07,180 --> 00:14:10,420
(gun firing)
164
00:14:10,420 --> 00:14:12,861
(Domingo chuckling)
165
00:14:12,861 --> 00:14:15,180
The future of warfare.
166
00:14:17,741 --> 00:14:21,381
-You want to use it again?
-(Domingo chuckling) It's quick.
167
00:14:24,461 --> 00:14:26,101
-Tana.
-(Domingo) It's very easy.
168
00:14:26,101 --> 00:14:28,780
(Godongwana) Tana. Come here.
169
00:14:28,900 --> 00:14:31,700
Let me show him how
fast our spears are.
170
00:14:51,900 --> 00:14:54,900
-(gun firing)
-(horse neighing)
171
00:14:54,900 --> 00:14:58,900
(Godongwana chuckling)
172
00:15:09,540 --> 00:15:12,141
It's called corn.
173
00:15:13,341 --> 00:15:14,700
Corn.
174
00:15:15,780 --> 00:15:17,381
It's good.
175
00:15:17,780 --> 00:15:20,021
-Have some.
-(Domingo) Yes, King, eat.
176
00:15:20,021 --> 00:15:22,060
It grows like grass.
177
00:15:22,060 --> 00:15:25,221
This is what we eat at Delagoa bay.
178
00:15:27,381 --> 00:15:28,981
Take.
179
00:15:33,540 --> 00:15:35,141
It's tasty.
180
00:15:35,461 --> 00:15:37,300
Nyambose will like this.
181
00:15:38,420 --> 00:15:41,700
Domingo, does he want the gun?
182
00:15:43,741 --> 00:15:47,141
King, what do you think about this?
183
00:15:47,660 --> 00:15:50,101
Tell him it's a stupid thing.
184
00:15:50,381 --> 00:15:53,820
-I want this.
-Me, I give you corn...
185
00:15:53,940 --> 00:15:58,021
you... give me horns
of the elephant.
186
00:16:00,341 --> 00:16:02,461
I'll give you ivory...
187
00:16:04,180 --> 00:16:06,940
in exchange for these...
188
00:16:08,820 --> 00:16:11,060
this thing you sit on...
189
00:16:15,660 --> 00:16:17,300
and all of this.
190
00:16:21,180 --> 00:16:22,820
-(Tana) Men!
-(Godongwana) Let's go.
191
00:16:24,141 --> 00:16:26,141
Come and take these things.
192
00:16:27,621 --> 00:16:30,501
Give them the ivory.
193
00:16:30,501 --> 00:16:34,501
(melancholic music)
194
00:16:42,580 --> 00:16:46,540
(Mkabayi) Godongwana, son of Jobe.
195
00:16:47,221 --> 00:16:52,861
He who is brave of heart,
with a curious mind.
196
00:16:53,580 --> 00:16:56,261
The log that doesn't burn.
197
00:16:56,261 --> 00:16:57,981
Lively spirit.
198
00:16:57,981 --> 00:17:00,101
Eyes of a leopard.
199
00:17:00,101 --> 00:17:01,700
(music continues)
200
00:17:16,860 --> 00:17:20,860
-(men whistling)
-(women ululating)
201
00:17:32,021 --> 00:17:34,860
(Tana) Look at what we brought back.
Sleepy-head.
202
00:17:35,501 --> 00:17:37,501
-Climb on.
-(Mawewe) Let me see.
203
00:17:38,300 --> 00:17:41,701
-What kind of root is this?
-(Godongwana) Brother.
204
00:17:41,701 --> 00:17:43,901
How is father's mood?
205
00:17:43,901 --> 00:17:47,340
(Mawewe) Not so good.
206
00:17:49,540 --> 00:17:53,941
(Godongwana) Let's hope the gifts
I brought will pleasure him.
207
00:18:06,461 --> 00:18:08,860
(Baleka) Here are herbs.
208
00:18:10,100 --> 00:18:12,741
They'll help you.
209
00:18:18,780 --> 00:18:20,380
No!
210
00:18:22,221 --> 00:18:23,820
Nyambose.
211
00:18:26,580 --> 00:18:28,181
Nyambose.
212
00:18:31,860 --> 00:18:35,060
They've brought you gifts again.
213
00:18:36,501 --> 00:18:40,181
-Nyambose.
-(Jobe) What's this thing?
214
00:18:40,661 --> 00:18:42,941
It's a chair, Nyambose.
215
00:18:42,941 --> 00:18:44,780
The King will sit on it.
216
00:18:45,501 --> 00:18:48,820
What's wrong with stretching
our legs on the floor?
217
00:18:49,981 --> 00:18:51,580
Great Nyambose...
218
00:18:51,901 --> 00:18:53,580
This thing is useless.
219
00:18:53,580 --> 00:18:57,140
It'll make Nyambose highly
respected.
220
00:18:57,140 --> 00:19:00,340
(Jobe) I'm respected already.
I don't need this thing.
221
00:19:00,860 --> 00:19:05,620
They say Kings from other
places sit on this.
222
00:19:05,620 --> 00:19:07,221
Stop it.
223
00:19:08,580 --> 00:19:10,181
Try it.
224
00:19:14,461 --> 00:19:15,981
Nyambose.
225
00:19:15,981 --> 00:19:18,181
Great Mthethwa.
226
00:19:23,261 --> 00:19:25,580
You sit on it.
227
00:19:29,380 --> 00:19:32,021
Let me sit then.
228
00:19:33,221 --> 00:19:35,820
-(exhaling)
-Great Mthethwa.
229
00:19:36,941 --> 00:19:39,981
New things here at Mthethwa.
230
00:19:41,261 --> 00:19:42,661
Nyambose.
231
00:19:44,461 --> 00:19:48,780
So people from far away places
232
00:19:48,780 --> 00:19:52,620
enjoy breaking their Kings' backs?
233
00:19:53,780 --> 00:19:55,901
Not so Nyambose.
234
00:19:55,901 --> 00:19:59,540
Once Nyambose gets used to it
everything will be easy.
235
00:20:00,380 --> 00:20:05,140
They call this corn,
it's something different.
236
00:20:08,901 --> 00:20:11,901
(Jobe grunting)
237
00:20:12,620 --> 00:20:15,060
You want to break my teeth?
238
00:20:16,021 --> 00:20:20,140
It needs to be roasted
first, Nyambose, or crushed.
239
00:20:20,140 --> 00:20:23,780
It makes a delicious porridge
that fills up the stomach.
240
00:20:27,501 --> 00:20:30,580
This is why they have pale skin.
241
00:20:30,580 --> 00:20:32,701
They eat things like this.
242
00:20:35,741 --> 00:20:37,221
(Godongwana) Nyambose.
243
00:20:40,340 --> 00:20:44,340
(dramatic music)
244
00:20:45,661 --> 00:20:47,661
(Jobe) What is...
245
00:20:48,620 --> 00:20:50,221
(Godongwana) Nyambose.
246
00:20:50,701 --> 00:20:52,300
What is...
247
00:20:53,820 --> 00:20:55,901
What's this?
248
00:20:56,501 --> 00:20:58,701
What's this thing?
249
00:20:59,140 --> 00:21:01,981
Nyambose.
250
00:21:03,221 --> 00:21:08,820
My brother says he got this
tasteless root from the traders.
251
00:21:09,860 --> 00:21:11,780
They said it's tasty when roasted.
252
00:21:24,060 --> 00:21:27,140
Maybe my King should rest.
253
00:21:37,300 --> 00:21:41,300
(dramatic music)
254
00:22:05,661 --> 00:22:07,261
Are you well, boys?
255
00:22:12,860 --> 00:22:18,100
Boys, go tell the induna that
the Sanusi has arrived.
256
00:22:36,060 --> 00:22:38,300
(Sanusi) Descendant of the great
Ndaba.
257
00:22:40,540 --> 00:22:42,140
Queen.
258
00:22:54,060 --> 00:22:55,661
Senzangakhona, son of Jama.
259
00:22:57,021 --> 00:22:59,741
It's been many years
since I last saw you.
260
00:23:08,181 --> 00:23:09,780
It's alright, boys...
261
00:23:10,540 --> 00:23:12,340
you can leave us.
262
00:23:22,340 --> 00:23:23,941
He'll wake up.
263
00:23:39,060 --> 00:23:41,340
You've returned from
the ancestors...
264
00:23:43,540 --> 00:23:47,300
Have you seen the future
I came to talk about?
265
00:23:51,021 --> 00:23:53,181
In my dream...
266
00:23:54,060 --> 00:24:00,461
-I saw a multitude of people,
-(uplifting music)
267
00:24:01,860 --> 00:24:07,580
raising blood-soaked spears.
268
00:24:10,501 --> 00:24:13,421
They all...
269
00:24:14,820 --> 00:24:20,741
saluted a great lion.
270
00:24:25,661 --> 00:24:27,741
From your bloodline,
271
00:24:28,380 --> 00:24:30,901
a cub will rise.
272
00:24:31,780 --> 00:24:36,741
It will grow to be a powerful lion.
273
00:24:37,261 --> 00:24:41,820
Its roar will be heard by all.
274
00:24:41,820 --> 00:24:46,701
It will conquer nations
to forge a single nation.
275
00:24:47,580 --> 00:24:55,661
He is the shield that will
keep the swallows away.
276
00:24:57,461 --> 00:25:00,580
Is it my heir...
277
00:25:02,140 --> 00:25:05,820
Senzangakhona you speak of?
278
00:25:06,100 --> 00:25:11,421
You must ensure your heir
279
00:25:11,421 --> 00:25:15,661
isn't part of the coming war.
280
00:25:19,181 --> 00:25:24,021
It's important that he lives.
281
00:25:26,901 --> 00:25:30,901
(tense music)
282
00:25:43,701 --> 00:25:47,701
(Man reciting clan praises)
283
00:25:48,181 --> 00:25:50,981
-Nyambose!
-(all) Nyambose!
284
00:25:50,981 --> 00:25:53,981
-(Man) Mthethwa!
-(all) Mthethwa!
285
00:25:59,901 --> 00:26:02,741
(Mudli) Our humble greetings
from the house Zulu.
286
00:26:02,741 --> 00:26:06,300
We thank you for welcoming
us to the Mthethwa.
287
00:26:06,300 --> 00:26:09,300
Welcome, house of Zulu.
288
00:26:10,820 --> 00:26:12,580
How do I look?
289
00:26:13,540 --> 00:26:16,140
(Mkabayi) Like the King of Kings,
Nyambose.
290
00:26:17,021 --> 00:26:21,421
-(Jobe) I'm happy to see you, Zulu.
-(Mudli) Nyambose.
291
00:26:23,860 --> 00:26:28,981
This cloth is made from
a special plant.
292
00:26:29,741 --> 00:26:32,021
It's beautiful, Nyambose.
293
00:26:32,021 --> 00:26:36,501
Son of Khanyi, we've come to
ask for the Mthethwa to help us
294
00:26:36,501 --> 00:26:39,340
extinguish the fire started
by Zwide.
295
00:26:39,340 --> 00:26:42,461
What fire is frightening the Zulu,
296
00:26:43,060 --> 00:26:45,741
while we haven't inhaled its smoke?
297
00:26:46,580 --> 00:26:50,140
We'll talk about this tomorrow
morning.
298
00:26:51,021 --> 00:26:52,261
I'm tired.
299
00:26:52,261 --> 00:26:54,741
Nyambose, we're out of time.
300
00:26:54,741 --> 00:26:57,701
Are the Zulu deaf?
301
00:26:57,701 --> 00:26:59,300
I said tomorrow morning!
302
00:26:59,300 --> 00:27:02,981
-(tense music)
-Nyambose.
303
00:27:13,540 --> 00:27:15,261
Great Nyambose,
304
00:27:15,261 --> 00:27:17,901
let's hear them out as
our old allies.
305
00:27:19,620 --> 00:27:22,021
And as a sign of respect
to King Jama.
306
00:27:22,021 --> 00:27:26,461
Didn't I propose marriage?
What happened? I was rejected.
307
00:27:27,060 --> 00:27:30,741
(Mudli) The alliance, my King,
you proposed,
308
00:27:30,741 --> 00:27:32,941
isn't what we're here for today.
309
00:27:33,461 --> 00:27:35,981
(Mkabayi) The Ndwandwe,
great Nyambose,
310
00:27:35,981 --> 00:27:39,261
aim to attack us all
this side of the Mhlathuze.
311
00:27:39,261 --> 00:27:41,060
I agree with them Nyambose.
312
00:27:41,060 --> 00:27:43,021
When they're finished
with the Zulu,
313
00:27:43,021 --> 00:27:45,181
they will attack us here
at the Mthethwa.
314
00:27:45,181 --> 00:27:47,901
Did I say you could speak?
315
00:27:47,901 --> 00:27:50,941
-Did I say so?
-No, Nyambose.
316
00:28:02,340 --> 00:28:05,461
-Ngomane, son of Mqomboli.
-(Ngomane) Great Nyambose.
317
00:28:08,181 --> 00:28:12,221
-Should we cooperate with the Zulu?
-Great Nyambose, we should.
318
00:28:12,221 --> 00:28:17,820
Because if the Ndwandwe attack
south of the Mhlathuze river,
319
00:28:17,820 --> 00:28:21,461
we should teach them a lesson.
320
00:28:21,461 --> 00:28:22,860
Great Nyambose.
321
00:28:26,340 --> 00:28:31,340
-We agree to support you, Zulu.
-(all) Nyambose!
322
00:28:31,340 --> 00:28:33,340
(Mudli) My King!
323
00:28:33,340 --> 00:28:39,620
Provided we resume our previously
unfinished discussion...
324
00:28:39,620 --> 00:28:41,461
that says...
325
00:28:41,461 --> 00:28:45,540
you Princess become my wife,
326
00:28:45,540 --> 00:28:49,021
-here at Oyengweni.
-(tense music)
327
00:28:49,021 --> 00:28:51,981
You've made yourself clear
great Nyambose but
328
00:28:51,981 --> 00:28:55,741
that conversation will be
concluded by the elders
329
00:28:55,741 --> 00:28:59,021
after we win the Ndwandwe war.
330
00:29:00,221 --> 00:29:05,140
(chuckling) What a mouthful,
Mkabayi.
331
00:29:05,140 --> 00:29:06,941
Still cunning!
332
00:29:09,461 --> 00:29:15,060
-All I am saying is we should--
-You insult me, Zulus.
333
00:29:15,540 --> 00:29:18,021
Who do you think you are?
334
00:29:19,941 --> 00:29:24,380
You're worthless people
who think they're better.
335
00:29:30,860 --> 00:29:34,860
(regiments chanting)
336
00:30:34,820 --> 00:30:36,860
Tomorrow's the day of the war.
337
00:30:38,860 --> 00:30:44,221
For every man a time comes
when he feels fear.
338
00:30:45,421 --> 00:30:47,421
But we Ndwandwe...
339
00:30:47,901 --> 00:30:51,941
stare death in the eyes.
340
00:30:53,340 --> 00:30:58,421
Today, you'll cease to be a boy
and become a man.
341
00:30:59,701 --> 00:31:02,860
You begin your journey as one of us.
342
00:31:03,501 --> 00:31:07,380
Therefore, I'm renaming you.
343
00:31:08,340 --> 00:31:10,100
Soshangane.
344
00:31:15,580 --> 00:31:19,580
(regiments chanting)
345
00:31:26,741 --> 00:31:28,340
Come here.
346
00:31:30,741 --> 00:31:32,300
What do you think you're doing?
347
00:31:33,261 --> 00:31:35,820
-Brother, I'm preparing for war.
-You're not going.
348
00:31:36,140 --> 00:31:38,620
You'll stay here with the women.
349
00:31:39,661 --> 00:31:42,021
-But brother--
-You didn't want this war.
350
00:31:42,021 --> 00:31:44,181
I won't allow you to share
in its glory.
351
00:31:44,181 --> 00:31:45,780
You're staying behind.
352
00:31:47,060 --> 00:31:48,661
Move.
353
00:31:58,100 --> 00:32:01,701
(Mkabayi) Apologies for barging
in uninvited, Prince.
354
00:32:06,221 --> 00:32:07,820
You can sit down.
355
00:32:12,820 --> 00:32:15,140
Have something to eat.
356
00:32:15,140 --> 00:32:17,981
No thank you, Prince, I've eaten.
357
00:32:19,340 --> 00:32:21,620
I'm sorry for my father's
behaviour earlier.
358
00:32:23,820 --> 00:32:25,820
(Mkabayi) It's in the past, Prince.
359
00:32:27,100 --> 00:32:31,540
The truth is if we don't act now...
360
00:32:31,540 --> 00:32:34,021
my father's people will perish.
361
00:32:36,540 --> 00:32:41,501
If we don't band together now,
the Ndwandwe will dominate us all.
362
00:32:44,741 --> 00:32:47,340
I agree with you, Mkabayi.
363
00:32:48,820 --> 00:32:53,741
Let's hope by morning,
my father will agree with us.
364
00:32:53,741 --> 00:32:56,820
Forgive me, Prince,
but we're out of time.
365
00:32:57,300 --> 00:32:58,780
Our spies report...
366
00:32:58,780 --> 00:33:01,741
the Ndwandwe army is already
heading towards us.
367
00:33:01,741 --> 00:33:03,421
I have no authority.
368
00:33:04,501 --> 00:33:06,100
My father is the King.
369
00:33:12,501 --> 00:33:15,461
The Zulu are fortunate to have you.
370
00:33:16,780 --> 00:33:18,421
If I had the authority,
371
00:33:18,421 --> 00:33:20,580
the Mthethwa army would
already be marching.
372
00:33:24,181 --> 00:33:27,421
We'll ask the ancestors
to be with you.
373
00:33:32,860 --> 00:33:34,461
(Mkabayi) Ndabezitha.
374
00:33:34,901 --> 00:33:37,501
-(Mudli) Sithuli sikaNdaba.
-He says he doesn't have authority.
375
00:33:41,221 --> 00:33:44,421
-We tried our best.
-We'll fight, Ndabezitha.
376
00:33:44,421 --> 00:33:47,580
We'll fight to the end.
I swear on our ancestors.
377
00:33:52,421 --> 00:33:56,421
(mysterious music)
378
00:34:10,260 --> 00:34:12,341
(Godongwana) Forgive me
for taking so long.
379
00:34:14,781 --> 00:34:17,700
I thought I'd get a chance
to speak to the King.
380
00:34:22,941 --> 00:34:25,180
You seem agitated.
381
00:34:30,260 --> 00:34:32,740
You saw what happened with Mkabayi.
382
00:34:35,341 --> 00:34:37,861
We should be helping the Zulu,
383
00:34:38,660 --> 00:34:41,341
to protect ourselves.
384
00:34:43,861 --> 00:34:47,821
Why can't people see that the
King is losing his mind?
385
00:34:50,021 --> 00:34:51,700
They can see...
386
00:34:53,941 --> 00:34:55,620
but he is the King.
387
00:34:57,901 --> 00:35:01,540
Can you help him heal his mind?
388
00:35:02,861 --> 00:35:06,180
I'll have to go away
to learn more.
389
00:35:07,901 --> 00:35:11,180
There is a great Nyanga
that initiated my mother.
390
00:35:15,220 --> 00:35:17,341
Don't ever speak like that.
391
00:35:17,821 --> 00:35:20,821
-What would I do without you?
-(chuckling)
392
00:35:20,821 --> 00:35:24,821
(tender music)
393
00:35:55,941 --> 00:35:59,941
(birds chirping)
394
00:36:03,180 --> 00:36:07,180
(cows lowing)
395
00:36:09,421 --> 00:36:11,620
(Jama) My daughter,
396
00:36:11,620 --> 00:36:16,461
Prince Senzangakhona must take
cattle...
397
00:36:17,700 --> 00:36:19,341
women...
398
00:36:20,341 --> 00:36:23,180
and children to safety.
399
00:36:25,700 --> 00:36:30,381
If Senzangakhona goes to war,
he will not return.
400
00:36:31,821 --> 00:36:34,021
Senzangakhona, Mageba?
401
00:36:34,021 --> 00:36:35,620
(Jama) Yes.
402
00:36:36,260 --> 00:36:40,260
There's something you should know.
403
00:36:40,861 --> 00:36:44,941
The Sanusi came to
deliver a prophecy.
404
00:36:50,620 --> 00:36:54,620
(regiments chanting/ululating)
405
00:37:14,021 --> 00:37:18,021
(regiments chanting)
406
00:37:20,740 --> 00:37:21,981
(Mbhobho) Attack!
407
00:37:23,501 --> 00:37:24,740
Defence.
408
00:37:28,740 --> 00:37:30,821
Spear collectors, go.
409
00:37:36,381 --> 00:37:38,140
(Mahole) Stop running.
410
00:37:40,140 --> 00:37:42,260
You'll die.
411
00:37:42,260 --> 00:37:43,620
Come on.
412
00:37:44,540 --> 00:37:47,540
-My goodness.
-(Senzangakhona chuckling)
413
00:37:48,100 --> 00:37:50,941
They'll cut your throat.
414
00:37:54,821 --> 00:37:56,180
Brothers,
415
00:37:56,821 --> 00:38:00,260
I have to ensure the safety
of the women and livestock,
416
00:38:00,260 --> 00:38:03,620
then I'll come join you in battle.
417
00:38:03,620 --> 00:38:05,381
Where will you hide the livestock?
418
00:38:05,941 --> 00:38:07,660
South...
419
00:38:07,660 --> 00:38:11,301
-passed eLangeni.
-(all laughing)
420
00:38:11,301 --> 00:38:13,941
That sounds very exciting.
421
00:38:14,060 --> 00:38:16,421
Use that time to find
yourself a Queen.
422
00:38:16,700 --> 00:38:21,620
Meanwhile we'll be battling
the Ndwandwe fools.
423
00:38:23,341 --> 00:38:25,100
Brothers...
424
00:38:25,981 --> 00:38:28,660
slaughter them.
425
00:38:30,901 --> 00:38:32,461
It will be so, Ndaba.
426
00:38:32,461 --> 00:38:35,580
We'll slaughter them and
bathe in their blood.
427
00:38:35,901 --> 00:38:37,501
We are Zulu.
428
00:38:39,981 --> 00:38:43,981
(footsteps approaching)
429
00:38:43,981 --> 00:38:47,260
(Piklile) Asleep in
broad daylight.
430
00:38:47,620 --> 00:38:50,421
Nandi, when will you stop
being lazy?
431
00:38:51,901 --> 00:38:55,341
Is being in deep thought
a crime now?
432
00:38:55,540 --> 00:38:58,220
Sit up, I have something
important to tell you.
433
00:38:58,941 --> 00:39:02,620
-What is it?
-It's very important.
434
00:39:02,620 --> 00:39:05,421
You have no idea. (chuckling)
435
00:39:06,941 --> 00:39:08,941
Talk Piklile, what happened?
436
00:39:08,941 --> 00:39:12,140
-Of all the important things--
-Piklile.
437
00:39:12,140 --> 00:39:13,740
What is it?
438
00:39:13,861 --> 00:39:17,700
You and I have started a war.
439
00:39:19,341 --> 00:39:21,060
War?
440
00:39:21,060 --> 00:39:25,180
The Ndwandwe are marching
towards the Zulu as we speak.
441
00:39:28,501 --> 00:39:31,060
Wait, how do you know all this?
442
00:39:31,060 --> 00:39:33,941
There's a message from
Prince Senzangakhona.
443
00:39:34,901 --> 00:39:36,901
He asks to see you...
444
00:39:37,381 --> 00:39:40,901
at your favourite spot.
When the sun rises tomorrow morning,
445
00:39:40,901 --> 00:39:44,540
he wants to meet the sun
from eLangeni.
446
00:39:49,341 --> 00:39:51,100
(Mudli) Release the cattle.
447
00:39:55,180 --> 00:39:57,220
Stop wasting time.
448
00:39:57,220 --> 00:40:01,220
(dramatic music)
449
00:40:02,260 --> 00:40:04,060
Let's go!
450
00:40:09,220 --> 00:40:11,461
What kind of boys are these?
451
00:40:14,981 --> 00:40:17,501
Let's go!
452
00:40:20,381 --> 00:40:23,021
-Sister.
-Hurry before it gets dark.
453
00:40:23,620 --> 00:40:26,021
Remember, our future
is in your hands.
454
00:40:26,021 --> 00:40:27,620
Mageba.
455
00:40:37,461 --> 00:40:42,981
(Mkabayi) Our people were no more
than 700 at the time.
456
00:40:43,381 --> 00:40:47,301
Many of whom were women
and children.
457
00:40:48,580 --> 00:40:50,660
Even in the worst of times,
458
00:40:50,660 --> 00:40:54,260
Nandi dared to dream.
459
00:40:55,981 --> 00:41:00,660
Was my brother the one
to fulfill her dreams?
460
00:41:09,100 --> 00:41:13,100
(ominous music)
461
00:41:21,220 --> 00:41:25,220
(chanting)
462
00:41:37,660 --> 00:41:41,660
(chanting continues)
463
00:42:15,700 --> 00:42:18,981
(Zwide) Do you know why
we're camped here,
464
00:42:19,301 --> 00:42:23,501
not hiding from the enemy?
465
00:42:26,021 --> 00:42:28,981
There they are.
466
00:42:30,901 --> 00:42:34,021
They see we outnumber them.
467
00:42:34,540 --> 00:42:38,660
When they hear our battle cry,
468
00:42:38,660 --> 00:42:42,620
they must shake with fear.
469
00:42:44,981 --> 00:42:48,260
They must dread the coming fire.
470
00:42:52,140 --> 00:42:56,100
The day of war!
471
00:42:56,100 --> 00:42:59,301
(regiments) The day of war
and death has come!
472
00:43:02,941 --> 00:43:07,220
-Blood red!
-Our weapons are blood red!
473
00:43:07,381 --> 00:43:10,660
-Blood red!
-Our weapons are blood red!
474
00:43:26,180 --> 00:43:30,180
(chanting)
475
00:43:34,981 --> 00:43:36,580
(Man) My King.
476
00:43:39,341 --> 00:43:44,180
It'll be difficult for our spears to
reach them because of the trees.
477
00:43:45,381 --> 00:43:49,341
We must draw them out...
478
00:43:49,501 --> 00:43:52,341
closer to us.
479
00:43:53,740 --> 00:43:55,861
With this gear,
480
00:43:56,501 --> 00:43:59,301
they'll think we're Zulu.
481
00:44:00,740 --> 00:44:03,381
They won't know what hit them.
482
00:44:05,861 --> 00:44:09,861
(Zulu regiments chanting)
483
00:44:28,341 --> 00:44:32,341
(chanting)
484
00:44:34,501 --> 00:44:37,461
(Mbhobho) Dlabehlezi,
Mahole bring the young men.
485
00:44:45,260 --> 00:44:48,381
(Mudli) Zwide's army far
outnumbers ours.
486
00:44:48,821 --> 00:44:51,620
They're ruthless and devious.
487
00:44:54,260 --> 00:44:57,901
But tonight,
is the night of reckoning.
488
00:44:58,381 --> 00:45:00,461
We'll dance with the spear.
489
00:45:02,381 --> 00:45:05,301
If we set a fire close to them,
490
00:45:05,301 --> 00:45:08,821
they won't be able to attack
us from the front.
491
00:45:23,301 --> 00:45:25,740
(Zwide) Finish off these Zulu dogs.
492
00:45:25,740 --> 00:45:27,341
Kill them!
493
00:45:33,220 --> 00:45:34,821
(Mudli) Stop them!
494
00:45:38,461 --> 00:45:41,700
-Stop them!
-Stop, it's a trap.
495
00:46:00,301 --> 00:46:04,301
(dramatic music)
496
00:46:07,381 --> 00:46:11,381
(men grunting)
497
00:46:47,501 --> 00:46:49,301
Mahole!
498
00:46:53,620 --> 00:46:55,100
Mahole.
499
00:47:06,981 --> 00:47:12,540
(Mkabayi) The stealth of the night
stole many lives.
500
00:47:13,260 --> 00:47:18,341
Dawn, what peril will you bring?
501
00:47:18,341 --> 00:47:23,341
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
502
00:47:18,341 --> 00:47:28,341
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
32901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.