All language subtitles for Shaka Ilembe S01E01 - The Flower of eLangeni (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,660 --> 00:00:06,660 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,660 --> 00:00:15,341 (Narrator) Not only fairy tales begin with "Once upon a time". 3 00:00:21,220 --> 00:00:23,941 This story has no owner. 4 00:00:24,900 --> 00:00:29,380 Even if it did, they would deny it. 5 00:00:33,380 --> 00:00:38,341 They'd swear by Phunga and Mageba and sing their kings' praises 6 00:00:38,341 --> 00:00:41,581 distancing themselves from these tales. 7 00:00:48,661 --> 00:00:54,180 I, Mkabayi, daughter of Jama will give you a few clues, 8 00:00:54,180 --> 00:01:00,261 to open paths, so that you too can lose yourself in the story. 9 00:01:04,900 --> 00:01:08,900 (bees buzzing) 10 00:01:10,380 --> 00:01:13,661 (Mkabayi) You and I will meet again soon. 11 00:01:14,781 --> 00:01:19,861 But first, let me introduce our young hero. 12 00:01:27,421 --> 00:01:29,421 (Boy #1) Move. Move! 13 00:01:30,781 --> 00:01:32,380 Move. 14 00:01:34,221 --> 00:01:35,820 Move. 15 00:01:38,941 --> 00:01:41,141 Looks like he wants to cry. 16 00:01:41,141 --> 00:01:45,460 -Look, he's going to pee himself. -(laughter) 17 00:01:47,180 --> 00:01:50,061 You want to run and hide under your mother's skirt? 18 00:01:52,340 --> 00:01:55,221 You want your mommy? You want your mommy? 19 00:01:58,380 --> 00:02:00,980 What kind of a Prince are you, coward? 20 00:02:13,620 --> 00:02:15,301 (Boy #1) Look at him. 21 00:02:27,060 --> 00:02:29,220 (Shaka) I am a leopard. 22 00:02:29,981 --> 00:02:32,220 I am a lion. 23 00:02:32,981 --> 00:02:35,060 I am an elephant. 24 00:02:39,220 --> 00:02:40,821 What is he doing? 25 00:02:42,500 --> 00:02:46,500 (tense music) 26 00:02:55,060 --> 00:02:59,060 (music intensifying) 27 00:03:03,220 --> 00:03:04,701 What is he doing? 28 00:03:04,701 --> 00:03:05,821 (Boy #1) Shaka. 29 00:03:05,821 --> 00:03:08,381 (Boy #2) Shaka, we were just playing. 30 00:03:08,381 --> 00:03:09,821 Wait. 31 00:03:09,821 --> 00:03:12,861 Here's the wimp that hides under his mother's skirt. 32 00:03:14,620 --> 00:03:18,620 (boys screaming) 33 00:03:18,620 --> 00:03:22,620 (serene music) 34 00:03:26,021 --> 00:03:29,101 Mlilwana. What's going on? 35 00:03:30,740 --> 00:03:32,500 You've been stung. 36 00:03:32,500 --> 00:03:35,180 No, I'm fine, Mother. 37 00:03:36,141 --> 00:03:37,900 I got you some honey. 38 00:03:42,141 --> 00:03:43,821 Take it, it's yours. 39 00:03:44,981 --> 00:03:46,740 You got me some honey. 40 00:03:51,740 --> 00:03:53,301 Let me taste it. 41 00:03:55,861 --> 00:03:58,821 -(Shaka) How is it? -It's sweet. 42 00:03:58,821 --> 00:04:02,821 (both chuckling) 43 00:04:02,821 --> 00:04:06,821 (music continues) 44 00:04:29,660 --> 00:04:33,660 (dramatic music) 45 00:05:19,220 --> 00:05:21,220 (birds chirping) 46 00:05:21,220 --> 00:05:25,181 (Mkabayi) Let's begin our tale with Nandi as a young maiden. 47 00:05:25,181 --> 00:05:29,420 (Piklile) Only warriors jump from here. 48 00:05:29,420 --> 00:05:31,581 (Nandi) Why can't I be a warrior? 49 00:05:32,061 --> 00:05:33,660 Hold this. 50 00:05:35,420 --> 00:05:38,141 (Piklile) Nandi. Nandi! 51 00:05:38,141 --> 00:05:41,141 -Attack! -(all screaming) 52 00:05:41,141 --> 00:05:44,701 (serene music) 53 00:05:44,701 --> 00:05:47,900 Nandi! (gasping) 54 00:05:48,941 --> 00:05:52,941 (music continues) 55 00:06:01,780 --> 00:06:03,660 (Nandi) See, it's easy? 56 00:06:04,220 --> 00:06:06,780 -Jump! -(Piklile) No way! 57 00:06:06,780 --> 00:06:10,701 -We're not crazy. -Jump. 58 00:06:10,701 --> 00:06:14,300 (Piklile) Nandi, why do you always want to break the rules? 59 00:06:14,300 --> 00:06:18,501 What will your future husband think about your antics? 60 00:06:18,501 --> 00:06:24,581 If he's a coward, he'll have to stay far away... 61 00:06:24,581 --> 00:06:28,261 -from the daughter of Mbhengi. -(Piklile chuckling) 62 00:06:28,261 --> 00:06:29,860 My goodness! 63 00:06:30,460 --> 00:06:32,381 (Mgabhi) What are you doing here? 64 00:06:33,300 --> 00:06:34,581 (maidens) Prince. 65 00:06:34,581 --> 00:06:37,300 Aren't you supposed to be getting ready for the journey tomorrow? 66 00:06:37,860 --> 00:06:40,581 -Where's Nandi? -(Nandi) Brother! 67 00:06:40,581 --> 00:06:44,381 I slipped and fell into the river. 68 00:06:45,821 --> 00:06:47,340 Nandi, 69 00:06:47,340 --> 00:06:49,540 the Queen's waiting for you. 70 00:06:50,941 --> 00:06:54,061 Stop jumping around like frogs. 71 00:06:55,220 --> 00:06:56,821 Get out of there! 72 00:06:57,540 --> 00:07:00,540 -Frogs. -(maidens chuckling) 73 00:07:11,780 --> 00:07:15,780 (melancholic music) 74 00:07:38,980 --> 00:07:41,621 (indistinct chatter) 75 00:07:41,621 --> 00:07:43,660 -(Nandi) There's Nosipho. -(Piklile) Nosipho. 76 00:07:43,660 --> 00:07:46,741 -(Nosipho) I'm coming back. -Those are my beads you are wearing. 77 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 We'll be looking gorgeous. 78 00:07:53,181 --> 00:07:54,900 We'll party and feast. 79 00:07:54,900 --> 00:07:58,261 Boys' jaws will drop mesmerised by our beauty. 80 00:08:11,381 --> 00:08:14,540 There is your boyfriend, Mfanafuthi. 81 00:08:14,540 --> 00:08:17,780 We all know Mfanafuthi only wants you. 82 00:08:18,941 --> 00:08:21,420 (Nandi) He told me... 83 00:08:22,141 --> 00:08:24,061 you give him thrills. 84 00:08:24,780 --> 00:08:27,860 -Mfana-- -No Nandi. Oh my G**. 85 00:08:28,701 --> 00:08:30,741 You're embarrassing me. 86 00:08:33,900 --> 00:08:35,940 (Nandi giggling) 87 00:08:35,940 --> 00:08:39,221 (Mfunda) Nandi. Have you forgotten you leave early in the morning? 88 00:08:39,221 --> 00:08:40,820 No, Mama. 89 00:08:41,141 --> 00:08:42,981 But you're dragging your feet. 90 00:08:45,341 --> 00:08:47,180 I've never seen that. 91 00:08:48,341 --> 00:08:49,420 Do you mean this? 92 00:08:50,341 --> 00:08:52,021 It's a gift... 93 00:08:52,021 --> 00:08:54,741 I brought for my Queen. 94 00:08:54,741 --> 00:08:57,861 (both chuckling) 95 00:08:57,861 --> 00:09:01,621 Stop playing with me. Take your feather and throw it away. 96 00:09:03,221 --> 00:09:05,261 Are you ready to attend your cousin's wedding? 97 00:09:05,261 --> 00:09:07,780 I can't even sleep at night. 98 00:09:08,021 --> 00:09:11,501 Soon we'll be sending you to marry. 99 00:09:11,981 --> 00:09:13,700 How do you feel about that? 100 00:09:15,621 --> 00:09:17,141 Leaving my home land... 101 00:09:18,221 --> 00:09:20,580 leaving the people who love me? 102 00:09:20,580 --> 00:09:23,501 Why can't us women choose for ourselves? 103 00:09:23,780 --> 00:09:25,940 Because you're a Princess, Nandi. 104 00:09:29,660 --> 00:09:32,900 -Queen. -My girl. 105 00:09:35,780 --> 00:09:37,621 Before I forget... 106 00:09:37,621 --> 00:09:40,261 Induna Manzini will be escorting you. 107 00:09:40,261 --> 00:09:41,621 Bab' Zungu? 108 00:09:42,101 --> 00:09:44,300 Are we going to a wedding or a war? 109 00:09:44,300 --> 00:09:48,221 Rumour has it there are raiders out there. 110 00:09:48,940 --> 00:09:52,221 It's fine then. I'll protect us. 111 00:09:52,780 --> 00:09:54,381 I should've been in the army. 112 00:09:54,780 --> 00:09:57,700 A great drought has struck in the North. 113 00:09:58,180 --> 00:10:01,780 As you know... hunger breeds rage. 114 00:10:06,300 --> 00:10:10,300 (dramatic music) 115 00:10:11,381 --> 00:10:15,381 (villagers screaming) 116 00:10:20,461 --> 00:10:22,221 Ah! There's a fire! 117 00:10:22,221 --> 00:10:24,141 Something's burning that side. 118 00:10:24,141 --> 00:10:27,381 Hurry, go help! I'll watch the cattle. 119 00:10:27,381 --> 00:10:28,981 (music continues) 120 00:11:08,261 --> 00:11:09,900 (Zwide) Hello, boy. 121 00:11:11,101 --> 00:11:15,021 Why don't you go help put out the fire over there? 122 00:11:15,021 --> 00:11:17,741 We'll herd the cattle. 123 00:11:25,101 --> 00:11:26,700 (Zwide) Run! 124 00:11:31,101 --> 00:11:32,420 Men. 125 00:11:33,261 --> 00:11:34,861 Let's take them. 126 00:11:34,861 --> 00:11:38,861 (whistling) 127 00:11:38,861 --> 00:11:41,381 Father! Father! 128 00:11:41,381 --> 00:11:44,221 Men have set fire to the village and now they're taking cattle. 129 00:11:44,221 --> 00:11:46,420 You let thieves steal my cattle? 130 00:11:46,940 --> 00:11:48,741 Stupid boy! 131 00:11:53,501 --> 00:11:57,501 (whistling) 132 00:11:59,101 --> 00:12:00,700 (Man) What's this? 133 00:12:02,300 --> 00:12:05,261 You'll die if you take these cattle. 134 00:12:07,741 --> 00:12:09,341 Well, men... 135 00:12:09,940 --> 00:12:12,300 looks like we have ourselves a fight. 136 00:12:12,300 --> 00:12:14,501 You people have everything. 137 00:12:15,381 --> 00:12:18,741 You have livestock and grazing lands. What's your problem? 138 00:12:18,741 --> 00:12:22,741 -While hunger is killing us. -(Cija) I dare anyone of you 139 00:12:22,741 --> 00:12:25,221 to try and stop us. 140 00:12:33,940 --> 00:12:36,540 (Zwide) As you can see, 141 00:12:37,660 --> 00:12:40,660 things have been resolved. 142 00:12:41,820 --> 00:12:43,780 We're leaving now. 143 00:12:44,981 --> 00:12:46,621 Let's go. 144 00:13:05,540 --> 00:13:07,141 Luhleko. 145 00:13:07,861 --> 00:13:09,461 Let them go. 146 00:13:17,820 --> 00:13:20,300 (Mkabayi) Zwide of the Ndwandwe 147 00:13:20,300 --> 00:13:24,221 saw the drought as an opportunity to pillage. 148 00:13:32,780 --> 00:13:39,021 This was the beginning of a darkness that would engulf all kingdoms. 149 00:13:54,861 --> 00:13:58,861 (maidens singing) 150 00:14:04,221 --> 00:14:08,461 (Piklile) It's your wedding I can't wait for, Nandi. 151 00:14:08,461 --> 00:14:09,861 They say he's charming. 152 00:14:09,861 --> 00:14:12,101 They also say... 153 00:14:12,101 --> 00:14:13,861 he's as kind as a sheep. 154 00:14:14,741 --> 00:14:19,180 They say he has a big belly and he walks like this. 155 00:14:19,180 --> 00:14:21,741 He'll marry his own shadow if he's like that. 156 00:14:22,221 --> 00:14:24,741 It's good to marry while young, 157 00:14:24,741 --> 00:14:27,621 so that you'll grow your big bellies together. 158 00:14:27,621 --> 00:14:28,660 You marry him then. 159 00:14:28,660 --> 00:14:30,820 If you don't want him, give him tome. 160 00:14:30,820 --> 00:14:32,341 Take him. 161 00:14:32,341 --> 00:14:34,221 (Maiden #1) Don't forget about me. 162 00:14:39,861 --> 00:14:43,861 (men singing) 163 00:15:17,501 --> 00:15:20,981 (Dlabehlezi) Greetings, old warrior. 164 00:15:20,981 --> 00:15:26,501 We're travelling with Senzangakhona son of Jama from the Zulu palace. 165 00:15:26,501 --> 00:15:28,261 (Zungu) We're related. 166 00:15:28,261 --> 00:15:30,741 We're of the royal house of eLangeni. 167 00:15:31,461 --> 00:15:33,300 (Dlabehlezi) Old warrior, 168 00:15:33,300 --> 00:15:37,780 you look comfortable between the ladies. 169 00:15:38,780 --> 00:15:40,261 Boys. 170 00:15:41,300 --> 00:15:43,300 This is Princess Nandi. 171 00:15:43,780 --> 00:15:45,940 Move out of the way. 172 00:15:46,141 --> 00:15:47,741 Indeed, old warrior. 173 00:15:48,700 --> 00:15:50,900 -Indeed. -(Zungu) Let's go. 174 00:16:03,540 --> 00:16:06,940 Are you really Princess Nandi daughter of Mbhengi? 175 00:16:07,700 --> 00:16:09,580 They've already told you. 176 00:16:10,780 --> 00:16:13,381 I've heard of your beauty... 177 00:16:15,861 --> 00:16:19,861 but the person who told me lied to me. 178 00:16:19,861 --> 00:16:20,861 Is that so? 179 00:16:20,861 --> 00:16:23,741 There's no woman alive, 180 00:16:23,741 --> 00:16:27,180 that's more beautiful than you in all the corners of the world. 181 00:16:28,101 --> 00:16:32,861 The word "beauty" appeared when you were born. 182 00:16:34,060 --> 00:16:36,141 I heard... 183 00:16:37,261 --> 00:16:40,501 that Prince Senzangakhona son of Jama, 184 00:16:40,820 --> 00:16:42,580 is a little boy. 185 00:16:43,940 --> 00:16:45,540 But, no... 186 00:16:46,621 --> 00:16:47,981 he's a grown man. 187 00:16:49,261 --> 00:16:51,021 A man who roars. 188 00:16:51,021 --> 00:16:53,981 Good for me, the son of Jama. 189 00:16:54,580 --> 00:16:56,741 There goes my father's cattle. 190 00:16:57,981 --> 00:17:01,940 -Dlabehlezi did you hear that? -(Dlabehlezi) Yes, Ndaba. 191 00:17:01,940 --> 00:17:05,820 This lady says she sees the man in me. 192 00:17:05,820 --> 00:17:07,661 I didn't say that. 193 00:17:08,380 --> 00:17:10,221 (Zungu) Hey Zulu boy. 194 00:17:10,221 --> 00:17:12,421 You're being disrespectful now. 195 00:17:12,421 --> 00:17:15,860 We're not going to listen to your nonsense. 196 00:17:15,860 --> 00:17:17,221 You're delaying us. 197 00:17:17,221 --> 00:17:19,380 Tell me, old warrior... 198 00:17:20,221 --> 00:17:22,421 this gorgeous lady, 199 00:17:22,981 --> 00:17:25,340 is she taken? 200 00:17:25,340 --> 00:17:28,741 If not we Zulu are available. 201 00:17:28,741 --> 00:17:30,461 Available with what? 202 00:17:31,421 --> 00:17:33,941 You're too late Zulu boy. 203 00:17:34,261 --> 00:17:38,300 -She's promised to another. -Even so... 204 00:17:38,580 --> 00:17:41,860 Whoever caught the bird hasn't yet cooked it. 205 00:17:42,860 --> 00:17:45,261 As long as lobola has not been paid... 206 00:17:46,780 --> 00:17:49,380 may we present our case as Zulu. 207 00:17:49,380 --> 00:17:51,021 (Zungu) Listen boy, 208 00:17:51,021 --> 00:17:53,701 -take your skinny backsides home. -(maidens chuckling) 209 00:17:55,380 --> 00:17:57,941 -(Zungu) Let's go. -(Elder) Come let's go, girls. 210 00:18:00,580 --> 00:18:04,380 (melancholic music) 211 00:18:04,380 --> 00:18:06,021 When will you return? 212 00:18:07,261 --> 00:18:09,901 In a couple of days handsome Prince. 213 00:18:09,901 --> 00:18:12,540 (Elder) Piklile and Nandi, you have no shame. 214 00:18:12,540 --> 00:18:14,060 You embarrass eLangeni. 215 00:18:14,060 --> 00:18:16,421 (Senzangakhona) Be careful guys... 216 00:18:16,421 --> 00:18:18,461 Nandi shouldn't hypnotise you. 217 00:18:18,461 --> 00:18:24,100 Like her home, eLangeni, her eyes are bright like the sun. 218 00:18:24,100 --> 00:18:27,981 When she looks at you, your heart warms. 219 00:18:27,981 --> 00:18:31,380 -Then what happens? -Everything melts. 220 00:18:33,501 --> 00:18:36,380 (Maiden #1 chuckling) Girl... 221 00:18:36,380 --> 00:18:40,181 who wouldn't enjoy being wrestled by that hunk? 222 00:18:40,181 --> 00:18:42,860 (Elder) Come, let's go. 223 00:18:43,421 --> 00:18:46,181 You're naughty. Let's go. 224 00:18:46,181 --> 00:18:50,181 (all singing) 225 00:18:51,100 --> 00:18:53,620 The sun you speak of, 226 00:18:53,620 --> 00:18:55,580 will set in kwaZulu. 227 00:18:56,620 --> 00:19:00,140 That lady will end up at kwaZulu, I swear. 228 00:19:00,140 --> 00:19:02,060 (Dlabehlezi) Mageba. 229 00:19:02,060 --> 00:19:06,661 -Start the song! -(Dlabehlezi singing) 230 00:19:06,661 --> 00:19:12,701 (Mkabayi) Love is a raging fire that burns on all sides. 231 00:19:13,820 --> 00:19:17,620 Desire is the wind that blows this fire. 232 00:19:19,380 --> 00:19:24,901 That was the nature of the meeting between my brother Senzangakhona, 233 00:19:24,901 --> 00:19:28,820 and the sweetheart of Mbhengi, Nandi. 234 00:19:30,620 --> 00:19:35,820 You're deep in thought, dreaming about marrying a Prince. 235 00:19:36,540 --> 00:19:39,300 The question is... 236 00:19:39,300 --> 00:19:42,421 -which one? -You like being silly. 237 00:19:49,820 --> 00:19:53,820 (all singing/ululating) 238 00:20:13,181 --> 00:20:15,860 (Announcer) The Prince has returned! 239 00:20:18,181 --> 00:20:20,860 The Prince has returned! 240 00:20:22,060 --> 00:20:24,741 The Prince has returned! 241 00:20:34,741 --> 00:20:38,741 (all singing/cheering) 242 00:21:00,820 --> 00:21:02,421 It's fatty. 243 00:21:03,620 --> 00:21:05,820 Don't leave meat on the skin, Dlabehlezi. 244 00:21:05,820 --> 00:21:07,300 This is how you do it. 245 00:21:09,981 --> 00:21:12,501 (Mkabayi chuckling) 246 00:21:12,501 --> 00:21:14,661 We won't sleep today, 247 00:21:14,661 --> 00:21:18,701 my brother telling us of his hunting victories, 248 00:21:18,701 --> 00:21:21,261 until the morning. You know how he is. 249 00:21:21,380 --> 00:21:22,981 Mageba. 250 00:21:23,820 --> 00:21:26,540 Well, daughter of Jama, 251 00:21:26,540 --> 00:21:31,461 something tells me he's already forgotten about that. 252 00:21:31,461 --> 00:21:32,981 Are we talking about my brother? 253 00:21:32,981 --> 00:21:37,620 What's on his mind now is the Princess from eLangeni. 254 00:21:37,620 --> 00:21:40,981 -King Mbhengi's daughter? -Yes. 255 00:21:40,981 --> 00:21:45,580 We came across maidens from eLangeni going to a wedding. 256 00:21:45,580 --> 00:21:49,421 The Prince was mesmerised by her. 257 00:21:50,100 --> 00:21:55,901 (Mkabayi) You know that my brother is weak when it comes to ladies. 258 00:21:58,820 --> 00:22:02,140 (Mkabayi) I told you we would meet. 259 00:22:04,021 --> 00:22:08,100 That's me, Mkabayi, daughter of Jama. 260 00:22:09,701 --> 00:22:11,741 I was a young cub then. 261 00:22:13,100 --> 00:22:16,860 I had not yet learnt that the kingmaker 262 00:22:16,860 --> 00:22:19,501 doesn't sit on the throne with the king. 263 00:22:19,501 --> 00:22:21,261 Greetings, great Ndaba. 264 00:22:21,981 --> 00:22:25,140 -Come closer, daughter. -Mageba. 265 00:22:31,060 --> 00:22:33,540 We're teaching your brother about leadership. 266 00:22:33,540 --> 00:22:35,221 Sithuli sikaNdaba. 267 00:22:36,181 --> 00:22:41,501 Great Prince Mudli tells me the drought is ravaging the North. 268 00:22:41,941 --> 00:22:45,901 This means the ancestors must be smiling on us. 269 00:22:45,901 --> 00:22:49,860 What does my Princess think? 270 00:22:49,860 --> 00:22:52,941 The drought will cause conflict. 271 00:22:52,941 --> 00:22:58,741 The Ndwandwe will raid our livestock and take our grazing lands. 272 00:22:58,741 --> 00:23:00,661 (Jama) That's true. 273 00:23:00,661 --> 00:23:03,620 How do we solve this problem? 274 00:23:04,221 --> 00:23:06,380 The one on the throne... 275 00:23:07,501 --> 00:23:10,981 must form alliances through marriage. 276 00:23:10,981 --> 00:23:15,300 This will unite the South so we can face the North with strength. 277 00:23:15,300 --> 00:23:19,021 Mageba, my brother's been charmed by a certain flower, 278 00:23:19,021 --> 00:23:22,021 -from eLangeni. -(laughter) 279 00:23:22,021 --> 00:23:24,461 They say it's Mbhengi's daughter. 280 00:23:24,461 --> 00:23:26,701 That's why we're getting wise advice 281 00:23:26,701 --> 00:23:29,181 on the importance of alliance through marriage. 282 00:23:29,181 --> 00:23:32,741 It's clear that the moment we depart, 283 00:23:32,741 --> 00:23:36,060 those who follow us will rule with their hearts. 284 00:23:36,060 --> 00:23:39,981 We were also hot-blooded when we were young. 285 00:23:41,421 --> 00:23:43,060 That's true, Mageba. 286 00:23:44,300 --> 00:23:49,140 The problem is her mother is Qwabe. 287 00:23:49,380 --> 00:23:54,860 We have worked so hard to cut ties 288 00:23:54,860 --> 00:23:56,701 between us and the Qwabe. 289 00:23:57,021 --> 00:24:00,100 (Senzangakhona) Mageba, to avoid the Ndwandwe's encroachment, 290 00:24:00,100 --> 00:24:02,661 -we have to-- -That's enough. 291 00:24:02,661 --> 00:24:04,140 I said it's enough. 292 00:24:06,741 --> 00:24:12,221 When the time comes, for you to settle down, 293 00:24:12,221 --> 00:24:15,580 your sister will choose for you. 294 00:24:15,580 --> 00:24:19,461 -You must respect that. -Mageba. 295 00:24:31,501 --> 00:24:36,060 (Mahole) One day you'll be King and do as you please. 296 00:24:37,300 --> 00:24:41,421 -Will that day ever come? -It'll come. It'll come. 297 00:24:42,820 --> 00:24:44,941 Let's forget about politics. 298 00:24:45,741 --> 00:24:47,941 In a few days, 299 00:24:47,941 --> 00:24:52,701 eLangeni maidens will be passing here on their way back home. 300 00:24:53,221 --> 00:24:56,461 -We'll be waiting for them. -Mageba. 301 00:24:58,580 --> 00:25:02,580 (melancholic music) 302 00:25:08,100 --> 00:25:12,100 (maidens singing) 303 00:25:21,100 --> 00:25:24,540 (Zungu snoring) 304 00:25:24,540 --> 00:25:26,461 (Piklile) He drank too much yesterday. 305 00:25:34,300 --> 00:25:37,060 -We'll be back. -Where're you going? 306 00:25:37,060 --> 00:25:39,901 -Somewhere. -Don't take too long, Nandi. 307 00:25:45,860 --> 00:25:47,901 (Piklile chuckling) 308 00:25:47,901 --> 00:25:49,860 Did you see how the bride was dancing? 309 00:25:49,860 --> 00:25:52,860 And their maidens? 310 00:25:55,340 --> 00:25:59,021 Here come the beauties from kwaZulu. 311 00:26:01,741 --> 00:26:05,701 (Senzangakhona) My head has gone crazy and my heart has stopped. 312 00:26:05,701 --> 00:26:09,461 (Nandi) Even if my eyes were clouded, 313 00:26:09,461 --> 00:26:11,300 I'd still see you're pretty fine. 314 00:26:11,300 --> 00:26:13,100 (Senzangakhona) Because you can't see my insides. 315 00:26:13,100 --> 00:26:14,701 (Nandi) What's happening? 316 00:26:15,340 --> 00:26:17,741 When I see you, my heart jumps. 317 00:26:18,421 --> 00:26:21,421 The Prince just said his heart has stopped. 318 00:26:23,340 --> 00:26:25,261 That's what I'm trying to tell you, 319 00:26:26,340 --> 00:26:29,140 you're the one controlling my heart. 320 00:26:29,661 --> 00:26:31,380 When you tell it to beat, 321 00:26:31,380 --> 00:26:32,780 it beats. 322 00:26:33,540 --> 00:26:35,380 When you tell it to stop, 323 00:26:35,380 --> 00:26:37,221 it stops. 324 00:26:40,261 --> 00:26:45,540 Your beauty is like the sun, like your home. 325 00:26:46,300 --> 00:26:48,620 You're the sunshine. 326 00:26:50,701 --> 00:26:55,261 Come warm the Zulu lands, give yourself to them. 327 00:26:55,261 --> 00:26:56,860 (Zungu) Boy! 328 00:26:58,380 --> 00:27:00,140 Jama's boy. 329 00:27:01,661 --> 00:27:04,461 You're full of s***. 330 00:27:05,820 --> 00:27:09,300 You disrespect the eLangeni royal house. 331 00:27:09,580 --> 00:27:12,140 You were told the Princess is taken. 332 00:27:12,140 --> 00:27:14,221 Calm down, Manzini. 333 00:27:18,981 --> 00:27:20,261 Apologies, Mageba. 334 00:27:21,221 --> 00:27:24,580 No. He is right. 335 00:27:24,580 --> 00:27:28,140 -I made a mistake. -It's fine. 336 00:27:29,261 --> 00:27:31,060 We must go. 337 00:27:31,060 --> 00:27:35,060 I'd like to apologise to the Princess as well. 338 00:27:35,060 --> 00:27:37,620 My men are coming with a kill from our hunt. 339 00:27:37,620 --> 00:27:41,021 Could I offer it to you? 340 00:27:41,421 --> 00:27:43,181 There's no need for that. 341 00:27:43,741 --> 00:27:45,901 Please don't refuse it. 342 00:27:45,901 --> 00:27:49,380 It's a token of my respect for the people of eLangeni. 343 00:27:50,380 --> 00:27:52,901 -Bab' Zungu. -Yes. 344 00:27:52,901 --> 00:27:54,261 I think... 345 00:27:54,261 --> 00:27:59,060 the Prince's humility should be rewarded with forgiveness. 346 00:27:59,580 --> 00:28:04,620 (Piklile wincing) And I also twisted my ankle, Manzini. 347 00:28:08,981 --> 00:28:11,021 Listen my boy, 348 00:28:12,140 --> 00:28:15,300 I'm watching you with an eagle eye. 349 00:28:15,300 --> 00:28:17,941 -Dlabehlezi. -Prince. 350 00:28:17,941 --> 00:28:23,501 -Tell the men to bring the animal. -Prince. 351 00:28:23,501 --> 00:28:27,501 (melancholic music) 352 00:28:45,100 --> 00:28:46,741 Let's go to the river. 353 00:28:59,100 --> 00:29:01,901 -Bab' Zungu. -Yes. 354 00:29:01,901 --> 00:29:07,100 May we please go to the river? 355 00:29:07,100 --> 00:29:10,300 I'll send men to accompany you. 356 00:29:10,300 --> 00:29:13,100 No need, Manzini. 357 00:29:13,461 --> 00:29:15,140 It's just a short walk. 358 00:29:16,941 --> 00:29:20,701 -We'll also bathe. -(Zungu) Mm. 359 00:29:21,181 --> 00:29:24,580 Don't go too far. 360 00:29:26,501 --> 00:29:28,100 Manzini. 361 00:29:34,901 --> 00:29:40,300 Do Zulu girls only use water for drinking? 362 00:29:41,380 --> 00:29:44,181 Us girls from eLangeni, 363 00:29:45,981 --> 00:29:47,620 jump in it. 364 00:29:47,620 --> 00:29:51,620 (melancholic music) 365 00:30:05,340 --> 00:30:09,340 (indistinct chatter) 366 00:30:20,661 --> 00:30:24,661 -"Are you Nandi from eLangeni?" -(both chuckling) 367 00:30:30,540 --> 00:30:34,540 -(water splashing) -(ominous music) 368 00:30:35,380 --> 00:30:37,580 Gorgeous girls. 369 00:30:37,580 --> 00:30:41,221 I could sink my claws into that one. 370 00:30:43,461 --> 00:30:45,461 That will never happen! 371 00:30:47,261 --> 00:30:49,901 We also came to bathe. 372 00:30:53,941 --> 00:30:56,100 Cija, give him a hand. 373 00:30:58,221 --> 00:30:59,661 Dare come any closer. 374 00:30:59,780 --> 00:31:02,540 (Zwide) Calm down, ladies. 375 00:31:02,540 --> 00:31:04,741 You see my friend here, 376 00:31:04,741 --> 00:31:06,340 hasn't been with a woman in a long time. 377 00:31:06,340 --> 00:31:07,580 This one claws. 378 00:31:09,981 --> 00:31:11,580 Get away from me. 379 00:31:21,021 --> 00:31:22,461 Hey, boys! 380 00:31:22,461 --> 00:31:25,981 These maidens are under our protection. 381 00:31:26,380 --> 00:31:28,941 Boys. 382 00:31:28,941 --> 00:31:32,060 Did we interrupt you while you were jerking-off? 383 00:31:32,501 --> 00:31:35,060 Continue and you'll get into trouble. 384 00:31:35,060 --> 00:31:37,021 What are you going to do? 385 00:31:42,140 --> 00:31:46,140 (both grunting) 386 00:32:23,340 --> 00:32:24,941 Zulu! 387 00:32:28,701 --> 00:32:30,820 (Zwide) Qinisani! 388 00:32:35,901 --> 00:32:38,901 Qinisani wake up. 389 00:32:44,981 --> 00:32:47,981 -(grunting) -(screaming) 390 00:32:57,780 --> 00:33:00,421 (Senzangakhona) Nandi, run! 391 00:33:04,461 --> 00:33:07,461 (Nandi/Piklile screaming) 392 00:33:12,461 --> 00:33:14,221 (Zungu) Hey, Ndwandwe! 393 00:33:15,380 --> 00:33:17,860 You're trespassing. 394 00:33:17,860 --> 00:33:18,941 What do you want here? 395 00:33:20,380 --> 00:33:21,981 Leave! 396 00:33:22,941 --> 00:33:24,620 Remember this, Zulu, 397 00:33:24,620 --> 00:33:29,461 All actions have consequences. 398 00:33:29,461 --> 00:33:33,461 (tense music) 399 00:33:44,701 --> 00:33:46,340 Son of Jama... 400 00:33:48,860 --> 00:33:52,620 you saved the Princess of eLangeni. 401 00:33:55,060 --> 00:33:57,421 We'll never forget what you did. 402 00:33:58,261 --> 00:34:00,060 (Nandi) You showed wisdom. 403 00:34:01,021 --> 00:34:03,300 You're a man amongst men. 404 00:34:03,941 --> 00:34:05,981 (Senzangakhona) I did what was necessary, old warrior. 405 00:34:12,981 --> 00:34:16,981 (tender music) 406 00:34:19,540 --> 00:34:21,740 I'll never forget you. 407 00:34:38,341 --> 00:34:40,501 (Zwide) Qinisani, my brother. 408 00:34:45,981 --> 00:34:48,100 We will now release your spirit. 409 00:34:50,941 --> 00:34:54,941 (sombre music) 410 00:35:18,941 --> 00:35:21,941 -(breathing heavily) -(music stops) 411 00:35:25,260 --> 00:35:29,260 (music continues) 412 00:35:38,580 --> 00:35:41,501 We will walk through the night. 413 00:35:42,421 --> 00:35:48,700 He has to rest in his forefathers' land with his ancestors. 414 00:35:49,260 --> 00:35:53,021 So that when we take revenge on those Zulu dogs, 415 00:35:53,021 --> 00:35:54,981 who took his life... 416 00:35:57,220 --> 00:35:59,700 -(objects clattering) -What's that? 417 00:36:00,540 --> 00:36:02,540 It's those dogs. 418 00:36:04,421 --> 00:36:07,421 -(cow lowing) -(Cija) Who is this? 419 00:36:10,021 --> 00:36:12,381 -Bring him here. -(Cija) He has a spear. 420 00:36:20,660 --> 00:36:22,501 Is it only this little boy? 421 00:36:23,901 --> 00:36:26,100 It can't be. Cija... 422 00:36:26,100 --> 00:36:28,021 it's a trap. 423 00:36:28,021 --> 00:36:29,421 Where are the rest of the dogs you're with? 424 00:36:29,421 --> 00:36:31,021 I'm alone. 425 00:36:31,981 --> 00:36:33,580 You're lying. 426 00:36:35,861 --> 00:36:37,781 Why are you here? 427 00:36:40,021 --> 00:36:44,861 All actions have consequences. 428 00:36:46,381 --> 00:36:47,981 I came to kill you. 429 00:36:56,301 --> 00:36:57,901 Cija. 430 00:36:59,740 --> 00:37:01,341 Give him a weapon. 431 00:37:12,740 --> 00:37:15,700 Do what you came here to do. 432 00:37:21,021 --> 00:37:22,620 You killed my father! 433 00:37:22,620 --> 00:37:26,620 (dramatic music) 434 00:37:41,821 --> 00:37:43,421 You have two choices. 435 00:37:44,140 --> 00:37:47,781 We do to you what you came here to do to me... 436 00:37:48,501 --> 00:37:50,901 or you come with us, 437 00:37:50,901 --> 00:37:56,501 so I can teach you ways to carry out revenge. 438 00:38:05,341 --> 00:38:08,100 They crossed the Mhlathuze to raid in the south. 439 00:38:08,100 --> 00:38:11,660 -That doesn't mean you-- -I told you I did it to protect. 440 00:38:11,660 --> 00:38:13,540 Enough, both of you! 441 00:38:15,381 --> 00:38:19,740 It's clear Prince Senzangakhona killed one of their warriors. 442 00:38:21,781 --> 00:38:25,781 Send warriors to guard the outlying homesteads. 443 00:38:26,941 --> 00:38:29,421 -Great Prince. -Great Zulu. 444 00:38:29,421 --> 00:38:33,461 You must head North and negotiate peace with King Langa. 445 00:38:34,220 --> 00:38:36,421 Even though they're facing the drought, 446 00:38:36,421 --> 00:38:40,381 their army is still more powerful than any enemy they face. 447 00:38:41,220 --> 00:38:43,180 Son of Ndaba. 448 00:38:43,180 --> 00:38:46,981 I'll leave at dawn. 449 00:38:46,981 --> 00:38:48,580 Great Zulu. 450 00:38:54,781 --> 00:38:57,821 (Senzangakhona) I call on you great Phunga and Mageba. 451 00:39:03,140 --> 00:39:05,260 Let his shadow be removed from me. 452 00:39:06,100 --> 00:39:07,981 Let him be removed from me. 453 00:39:16,781 --> 00:39:21,180 (Mkabayi) Grief becomes need, 454 00:39:21,180 --> 00:39:24,861 and need becomes grief. 455 00:39:24,861 --> 00:39:28,861 (sombre music) 456 00:39:30,740 --> 00:39:35,060 Death has it's own way of pushing events forward. 457 00:40:20,901 --> 00:40:23,821 You dare break our treaties with the South? 458 00:40:23,821 --> 00:40:26,861 -We were following a hunting trail-- -Nonsense. 459 00:40:27,060 --> 00:40:28,941 And you stole cattle? 460 00:40:29,620 --> 00:40:31,861 South of the Mhlathuze river as well. 461 00:40:31,861 --> 00:40:35,260 What's important, Zikode, is to feed our people, 462 00:40:35,260 --> 00:40:37,100 given our current situation. 463 00:40:37,740 --> 00:40:41,620 -Unfortunately we crossed the border. -And what about Qinisani? 464 00:40:41,620 --> 00:40:45,660 Senzangakhona attacked us for no reason. 465 00:40:45,660 --> 00:40:49,740 I think we should take revenge. 466 00:40:50,981 --> 00:40:53,781 An eye for an eye. 467 00:40:54,461 --> 00:40:56,381 The Queen is right. 468 00:40:56,381 --> 00:41:01,060 In the South their herds are large and fat. 469 00:41:01,660 --> 00:41:06,821 Mkhatshwa, we should take advantage of the situation, 470 00:41:06,821 --> 00:41:11,700 and avenge the killing of Qinisani. 471 00:41:11,981 --> 00:41:15,620 We'll take their livestock, 472 00:41:15,620 --> 00:41:17,781 and their land. 473 00:41:19,180 --> 00:41:23,100 Mkhatshwa, our people are starving. 474 00:41:23,100 --> 00:41:28,660 Treaties mean nothing when our people are dying from hunger. 475 00:41:30,140 --> 00:41:32,461 -Zwide. -(Zwide) My King. 476 00:41:34,421 --> 00:41:38,260 Dare go beyond the Mhlathuze river again... 477 00:41:39,580 --> 00:41:41,901 I'll kill you with my bare hands. 478 00:41:42,301 --> 00:41:43,941 Understood? 479 00:41:44,620 --> 00:41:46,220 Mkhatshwa. 480 00:41:48,620 --> 00:41:50,260 Take this. 481 00:41:53,740 --> 00:41:57,740 (mysterious music) 482 00:42:08,461 --> 00:42:11,461 (Langa clearing throat) Get out! 483 00:42:12,220 --> 00:42:13,821 I said get out. 484 00:42:17,461 --> 00:42:19,260 My husband. 485 00:42:19,821 --> 00:42:24,901 It's been a long time since you visited me. 486 00:42:27,461 --> 00:42:29,740 Don't patronise me, Woman. 487 00:42:30,580 --> 00:42:34,421 -I wouldn't dare, my King-- -You sent Zwide to provoke a war. 488 00:42:36,580 --> 00:42:38,540 What's the King talking about? 489 00:42:38,540 --> 00:42:40,740 You disrespect me. 490 00:42:41,220 --> 00:42:43,580 You go behind my back. 491 00:42:44,861 --> 00:42:46,060 The King knows, 492 00:42:46,060 --> 00:42:50,180 I didn't humiliate the Hlubi King who cursed us with drought. 493 00:42:50,180 --> 00:42:51,901 Watch your words, Woman. 494 00:42:51,901 --> 00:42:53,700 Zwide has a vision. 495 00:42:53,700 --> 00:42:56,381 He's not resting while our people starve. 496 00:42:56,781 --> 00:42:58,981 He shows initiative... 497 00:42:58,981 --> 00:43:00,901 like a King. 498 00:43:01,220 --> 00:43:03,620 Are you done? 499 00:43:03,620 --> 00:43:05,341 -Yes. -Listen. 500 00:43:06,501 --> 00:43:11,301 Zwide will never be King. 501 00:43:12,740 --> 00:43:17,660 No child from your womb will sit on this throne. 502 00:43:18,981 --> 00:43:21,981 Ngqondo will be my heir. 503 00:43:23,341 --> 00:43:25,260 Tonight... 504 00:43:26,421 --> 00:43:28,260 things will change. 505 00:43:30,140 --> 00:43:31,941 We'll see. 506 00:43:33,941 --> 00:43:35,260 We'll see. 507 00:43:35,901 --> 00:43:37,620 We'll see. 508 00:43:38,381 --> 00:43:42,381 (ominous music) 509 00:43:54,260 --> 00:43:58,260 (hyenas howling) 510 00:44:15,301 --> 00:44:18,781 -Greetings Ndwandwe. -Greetings, Men. 511 00:44:21,180 --> 00:44:23,821 We're enjoying the meat. 512 00:44:25,580 --> 00:44:27,180 It's as if I'm dreaming. 513 00:44:27,580 --> 00:44:29,740 We haven't had meat in a long time. 514 00:44:32,140 --> 00:44:34,021 What are the people saying out there? 515 00:44:34,021 --> 00:44:37,580 People aren't happy with the King. 516 00:44:38,501 --> 00:44:41,660 To us you're the King. 517 00:44:42,620 --> 00:44:45,620 Mkhatshwa! 518 00:44:48,901 --> 00:44:50,901 My brothers. 519 00:44:51,580 --> 00:44:54,821 look how happy our father's people are. 520 00:44:54,821 --> 00:44:59,301 Meat from the South tastes the same as meat from the North. 521 00:44:59,301 --> 00:45:02,540 Wouldn't it be great to get more? 522 00:45:02,821 --> 00:45:04,580 Wouldn't it be great? 523 00:45:04,580 --> 00:45:07,180 (men) Mkhatshwa! 524 00:45:10,180 --> 00:45:14,180 (melancholic music) 525 00:45:15,341 --> 00:45:16,901 Luhleko. 526 00:45:16,901 --> 00:45:19,740 -My King. -The boy must eat. 527 00:45:20,501 --> 00:45:22,501 From now on he'll be my carrier. 528 00:45:24,180 --> 00:45:25,781 My King. 529 00:45:31,700 --> 00:45:34,021 (men) Mkhatshwa. 530 00:45:41,060 --> 00:45:45,060 (ominous music) 531 00:46:07,260 --> 00:46:11,260 (hyenas squealing) 532 00:46:26,580 --> 00:46:28,981 -(Servant) Great Ndwandwe. -Where's she? 533 00:46:28,981 --> 00:46:31,461 The Queen is up there. 534 00:46:31,461 --> 00:46:34,180 My King, be careful. 535 00:46:34,180 --> 00:46:37,060 There's rumours of a two-headed beast that lives there. 536 00:46:37,060 --> 00:46:40,341 Rubbish, there's no beast. It's my witch wife. 537 00:46:40,501 --> 00:46:44,220 I will end this tonight. 538 00:46:48,861 --> 00:46:52,861 (tense music) 539 00:47:00,901 --> 00:47:04,901 (ominous music) 540 00:47:13,381 --> 00:47:15,021 Great G**. 541 00:47:17,540 --> 00:47:19,140 What's this thing? 542 00:47:33,421 --> 00:47:35,140 Go and kill it. 543 00:47:46,580 --> 00:47:50,580 (grunting) 544 00:47:52,821 --> 00:47:56,821 (dramatic music) 545 00:48:03,660 --> 00:48:07,341 (Ntombazi) Ndwandwe, my husband. 546 00:48:08,421 --> 00:48:11,381 Do you think I didn't know I was being followed? 547 00:48:12,540 --> 00:48:13,901 Is this the place... 548 00:48:14,501 --> 00:48:16,660 you perform your witchcraft? 549 00:48:18,421 --> 00:48:20,180 (Goloza) Ndwandwe. 550 00:48:21,220 --> 00:48:23,620 It's me, your son... 551 00:48:26,660 --> 00:48:31,021 The new-born that was thrown away... 552 00:48:32,100 --> 00:48:35,781 as food for animals. 553 00:48:39,580 --> 00:48:42,580 I don't father goblins. 554 00:48:46,421 --> 00:48:50,421 He's been taken care of by animals all these years. 555 00:48:57,021 --> 00:49:00,341 Even now they still protect him. 556 00:49:02,540 --> 00:49:04,421 Son, 557 00:49:05,021 --> 00:49:07,301 say goodbye to your father. 558 00:49:07,301 --> 00:49:11,301 (hyenas growling) 559 00:49:14,021 --> 00:49:16,620 (Langa muttering/screaming) 560 00:49:34,381 --> 00:49:38,381 (Langa screaming) 561 00:49:45,540 --> 00:49:48,700 -It's about the King. -What is it? 562 00:49:49,381 --> 00:49:55,421 Last night the King asked me to accompany him. 563 00:50:33,021 --> 00:50:38,540 (Ngqondo) Who could do such a thing? 564 00:50:40,981 --> 00:50:43,821 If not hyenas, who were you thinking? 565 00:50:51,740 --> 00:50:55,740 (maidens singing) 566 00:50:56,260 --> 00:50:59,140 (Man) Dance Princess of eLangeni. 567 00:50:59,540 --> 00:51:01,421 Dance daughter of Mbhengi. 568 00:51:01,421 --> 00:51:05,180 The sun of eLangeni is rising. 569 00:51:10,140 --> 00:51:12,740 Are you ready to meet your bride? 570 00:51:17,180 --> 00:51:18,901 Which one is she? 571 00:51:20,540 --> 00:51:23,421 The one in front of you. 572 00:51:27,381 --> 00:51:29,540 Let it be, Prince. 573 00:51:42,540 --> 00:51:44,540 Which one is he? 574 00:51:44,540 --> 00:51:46,021 That one... 575 00:51:47,180 --> 00:51:48,781 your man. 576 00:51:50,981 --> 00:51:52,540 Tell me you're joking. 577 00:51:54,341 --> 00:51:58,580 His Kingdom is much richer than the Zulu. 578 00:52:00,861 --> 00:52:02,301 Why's he like this? 579 00:52:06,421 --> 00:52:10,421 (mourners singing) 580 00:52:10,421 --> 00:52:14,421 (tense music) 581 00:52:54,100 --> 00:52:57,301 This day will come for you too. 582 00:52:58,180 --> 00:53:00,740 Don't shiver like him. 583 00:53:02,981 --> 00:53:05,220 It will be my honour. 584 00:53:16,981 --> 00:53:22,220 Those are the people whose necks should be snapped. 585 00:53:36,220 --> 00:53:40,220 (boys singing) 586 00:54:05,821 --> 00:54:09,821 (women ululating) 587 00:54:12,100 --> 00:54:16,100 (chanting) 588 00:54:51,060 --> 00:54:54,100 (Councillor) Before I set the mourning period 589 00:54:54,100 --> 00:54:55,781 for our departed King, 590 00:54:55,781 --> 00:54:59,461 Prince Ngqondo has asked to say a word. 591 00:54:59,461 --> 00:55:02,501 (Ntombazi) What's so urgent it can't wait? 592 00:55:02,501 --> 00:55:06,260 This is about the murder of the King. 593 00:55:07,060 --> 00:55:09,941 And the person who did it. 594 00:55:11,100 --> 00:55:14,341 (Ngqondo) In honour of our late King... 595 00:55:16,941 --> 00:55:18,861 I can no longer be quiet. 596 00:55:21,060 --> 00:55:24,781 The Queen is a witch and a murderer. 597 00:55:24,781 --> 00:55:26,461 What did you say? 598 00:55:26,461 --> 00:55:31,220 She set hyenas on the King and killed him. 599 00:55:32,501 --> 00:55:35,660 (Ntombazi chuckling) Prince... 600 00:55:36,100 --> 00:55:38,461 you've shown your true colours. 601 00:55:39,660 --> 00:55:40,941 What are you trying to do? 602 00:55:41,740 --> 00:55:44,901 Get rid of me and take over? 603 00:55:45,981 --> 00:55:48,700 It is the truth Councillor. 604 00:55:48,700 --> 00:55:51,021 Do you have evidence? 605 00:55:53,421 --> 00:55:55,021 Nkanizababili... 606 00:55:55,620 --> 00:55:58,700 was with the King. 607 00:56:00,220 --> 00:56:01,781 (Ngqondo) Nkanizababili, 608 00:56:02,180 --> 00:56:05,100 do you agree with what Prince Ngqondo says? 609 00:56:05,100 --> 00:56:09,100 (tense music) 610 00:56:10,580 --> 00:56:12,540 I do. 611 00:56:12,540 --> 00:56:15,660 What madness is this? Such vile accusations against the Queen. 612 00:56:15,660 --> 00:56:17,620 What else would you say? 613 00:56:19,700 --> 00:56:23,260 Some accusations can be resolved by umhlahlo. 614 00:56:24,461 --> 00:56:26,421 I agree with you Prince Ngqondo. 615 00:56:27,060 --> 00:56:30,981 If umhlahlo finds the Queen guilty, 616 00:56:31,781 --> 00:56:33,381 she'll face consequences. 617 00:56:36,501 --> 00:56:38,100 Thank you. 618 00:56:48,941 --> 00:56:51,341 (Mfunda) Stop the negotiations? 619 00:56:51,341 --> 00:56:52,861 Are you mad, Nandi? 620 00:56:55,821 --> 00:56:58,580 My child, you must prepare for your new life 621 00:56:58,580 --> 00:57:00,781 as the Queen of eMazimeleni. 622 00:57:00,781 --> 00:57:02,901 I don't love Prince Ndabezimbi. 623 00:57:03,901 --> 00:57:06,341 Give yourself time you'll grow to love him. 624 00:57:06,341 --> 00:57:08,060 I don't think I will. 625 00:57:09,260 --> 00:57:10,981 Besides, 626 00:57:11,620 --> 00:57:14,060 my heart has found happiness. 627 00:57:19,220 --> 00:57:22,821 -Senzangakhona. -Did this boy bewitch you? 628 00:57:22,821 --> 00:57:25,060 You can't choose who your heart wants. 629 00:57:27,180 --> 00:57:29,100 The heart chooses for itself. 630 00:57:31,461 --> 00:57:33,461 You're being childish. 631 00:57:34,861 --> 00:57:41,021 Your duty is to ensure the wellbeing of the people of eLangeni. 632 00:57:45,461 --> 00:57:48,740 (tense music) 633 00:57:48,740 --> 00:57:50,821 (Mudli) We, Zulu, come in peace. 634 00:57:50,821 --> 00:57:56,620 We have a message from King Jama to deliver to King Langa. 635 00:57:56,620 --> 00:57:59,421 (Guard) What bad timing, Zulu. 636 00:57:59,421 --> 00:58:02,341 King Langa is dead. 637 00:58:02,341 --> 00:58:03,941 (Zwide) Who are these people? 638 00:58:04,781 --> 00:58:06,260 What now Zulu? 639 00:58:06,260 --> 00:58:09,901 -Here to finish what you started? -No. 640 00:58:10,341 --> 00:58:11,941 Not so, Ndwandwe. 641 00:58:11,941 --> 00:58:16,700 We're here to put out the fire that one of us started. 642 00:58:17,021 --> 00:58:22,341 And to renew our ancient treaties. 643 00:58:22,660 --> 00:58:24,260 Firstly, Zulu, 644 00:58:25,060 --> 00:58:29,941 you're the ones that broke the treaty by killing one of us. 645 00:58:31,901 --> 00:58:34,501 Return to kwaNobamba with this message, 646 00:58:35,421 --> 00:58:37,861 the new treaty says, 647 00:58:39,100 --> 00:58:42,700 an eye for an eye. 648 00:58:44,620 --> 00:58:47,781 Bring those people here. Bring them to me. 649 00:58:58,421 --> 00:59:00,021 Zwide! 650 00:59:07,861 --> 00:59:11,861 (Zwide grunting) 651 00:59:14,941 --> 00:59:16,700 Listen here, Zulu. 652 00:59:17,421 --> 00:59:20,260 Go back and tell your people that I said, 653 00:59:21,341 --> 00:59:24,981 Senzangakhona started the fire. 654 00:59:25,861 --> 00:59:30,740 The Ndwandwe spear will not discriminate. 655 00:59:32,100 --> 00:59:35,341 It will penetrate a child a woman and a man. 656 00:59:53,180 --> 00:59:57,180 (dramatic music) 657 00:59:57,180 --> 01:00:02,180 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 658 00:59:57,180 --> 01:00:07,180 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 42945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.