Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,660 --> 00:00:06,660
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,660 --> 00:00:15,341
(Narrator) Not only fairy tales
begin with "Once upon a time".
3
00:00:21,220 --> 00:00:23,941
This story has no owner.
4
00:00:24,900 --> 00:00:29,380
Even if it did, they would deny it.
5
00:00:33,380 --> 00:00:38,341
They'd swear by Phunga and Mageba
and sing their kings' praises
6
00:00:38,341 --> 00:00:41,581
distancing themselves
from these tales.
7
00:00:48,661 --> 00:00:54,180
I, Mkabayi, daughter of Jama
will give you a few clues,
8
00:00:54,180 --> 00:01:00,261
to open paths, so that you too
can lose yourself in the story.
9
00:01:04,900 --> 00:01:08,900
(bees buzzing)
10
00:01:10,380 --> 00:01:13,661
(Mkabayi) You and I will meet
again soon.
11
00:01:14,781 --> 00:01:19,861
But first, let me introduce our
young hero.
12
00:01:27,421 --> 00:01:29,421
(Boy #1) Move. Move!
13
00:01:30,781 --> 00:01:32,380
Move.
14
00:01:34,221 --> 00:01:35,820
Move.
15
00:01:38,941 --> 00:01:41,141
Looks like he wants to cry.
16
00:01:41,141 --> 00:01:45,460
-Look, he's going to pee himself.
-(laughter)
17
00:01:47,180 --> 00:01:50,061
You want to run and hide under
your mother's skirt?
18
00:01:52,340 --> 00:01:55,221
You want your mommy?
You want your mommy?
19
00:01:58,380 --> 00:02:00,980
What kind of a Prince are you,
coward?
20
00:02:13,620 --> 00:02:15,301
(Boy #1) Look at him.
21
00:02:27,060 --> 00:02:29,220
(Shaka) I am a leopard.
22
00:02:29,981 --> 00:02:32,220
I am a lion.
23
00:02:32,981 --> 00:02:35,060
I am an elephant.
24
00:02:39,220 --> 00:02:40,821
What is he doing?
25
00:02:42,500 --> 00:02:46,500
(tense music)
26
00:02:55,060 --> 00:02:59,060
(music intensifying)
27
00:03:03,220 --> 00:03:04,701
What is he doing?
28
00:03:04,701 --> 00:03:05,821
(Boy #1) Shaka.
29
00:03:05,821 --> 00:03:08,381
(Boy #2) Shaka, we were just playing.
30
00:03:08,381 --> 00:03:09,821
Wait.
31
00:03:09,821 --> 00:03:12,861
Here's the wimp that hides under
his mother's skirt.
32
00:03:14,620 --> 00:03:18,620
(boys screaming)
33
00:03:18,620 --> 00:03:22,620
(serene music)
34
00:03:26,021 --> 00:03:29,101
Mlilwana. What's going on?
35
00:03:30,740 --> 00:03:32,500
You've been stung.
36
00:03:32,500 --> 00:03:35,180
No, I'm fine, Mother.
37
00:03:36,141 --> 00:03:37,900
I got you some honey.
38
00:03:42,141 --> 00:03:43,821
Take it, it's yours.
39
00:03:44,981 --> 00:03:46,740
You got me some honey.
40
00:03:51,740 --> 00:03:53,301
Let me taste it.
41
00:03:55,861 --> 00:03:58,821
-(Shaka) How is it?
-It's sweet.
42
00:03:58,821 --> 00:04:02,821
(both chuckling)
43
00:04:02,821 --> 00:04:06,821
(music continues)
44
00:04:29,660 --> 00:04:33,660
(dramatic music)
45
00:05:19,220 --> 00:05:21,220
(birds chirping)
46
00:05:21,220 --> 00:05:25,181
(Mkabayi) Let's begin our tale
with Nandi as a young maiden.
47
00:05:25,181 --> 00:05:29,420
(Piklile) Only warriors jump
from here.
48
00:05:29,420 --> 00:05:31,581
(Nandi) Why can't I be a warrior?
49
00:05:32,061 --> 00:05:33,660
Hold this.
50
00:05:35,420 --> 00:05:38,141
(Piklile) Nandi. Nandi!
51
00:05:38,141 --> 00:05:41,141
-Attack!
-(all screaming)
52
00:05:41,141 --> 00:05:44,701
(serene music)
53
00:05:44,701 --> 00:05:47,900
Nandi! (gasping)
54
00:05:48,941 --> 00:05:52,941
(music continues)
55
00:06:01,780 --> 00:06:03,660
(Nandi) See, it's easy?
56
00:06:04,220 --> 00:06:06,780
-Jump!
-(Piklile) No way!
57
00:06:06,780 --> 00:06:10,701
-We're not crazy.
-Jump.
58
00:06:10,701 --> 00:06:14,300
(Piklile) Nandi, why do you always
want to break the rules?
59
00:06:14,300 --> 00:06:18,501
What will your future husband
think about your antics?
60
00:06:18,501 --> 00:06:24,581
If he's a coward,
he'll have to stay far away...
61
00:06:24,581 --> 00:06:28,261
-from the daughter of Mbhengi.
-(Piklile chuckling)
62
00:06:28,261 --> 00:06:29,860
My goodness!
63
00:06:30,460 --> 00:06:32,381
(Mgabhi) What are you doing here?
64
00:06:33,300 --> 00:06:34,581
(maidens) Prince.
65
00:06:34,581 --> 00:06:37,300
Aren't you supposed to be getting
ready for the journey tomorrow?
66
00:06:37,860 --> 00:06:40,581
-Where's Nandi?
-(Nandi) Brother!
67
00:06:40,581 --> 00:06:44,381
I slipped and fell into the river.
68
00:06:45,821 --> 00:06:47,340
Nandi,
69
00:06:47,340 --> 00:06:49,540
the Queen's waiting for you.
70
00:06:50,941 --> 00:06:54,061
Stop jumping around like frogs.
71
00:06:55,220 --> 00:06:56,821
Get out of there!
72
00:06:57,540 --> 00:07:00,540
-Frogs.
-(maidens chuckling)
73
00:07:11,780 --> 00:07:15,780
(melancholic music)
74
00:07:38,980 --> 00:07:41,621
(indistinct chatter)
75
00:07:41,621 --> 00:07:43,660
-(Nandi) There's Nosipho.
-(Piklile) Nosipho.
76
00:07:43,660 --> 00:07:46,741
-(Nosipho) I'm coming back.
-Those are my beads you are wearing.
77
00:07:50,261 --> 00:07:53,181
We'll be looking gorgeous.
78
00:07:53,181 --> 00:07:54,900
We'll party and feast.
79
00:07:54,900 --> 00:07:58,261
Boys' jaws will drop mesmerised
by our beauty.
80
00:08:11,381 --> 00:08:14,540
There is your boyfriend, Mfanafuthi.
81
00:08:14,540 --> 00:08:17,780
We all know Mfanafuthi
only wants you.
82
00:08:18,941 --> 00:08:21,420
(Nandi) He told me...
83
00:08:22,141 --> 00:08:24,061
you give him thrills.
84
00:08:24,780 --> 00:08:27,860
-Mfana--
-No Nandi. Oh my G**.
85
00:08:28,701 --> 00:08:30,741
You're embarrassing me.
86
00:08:33,900 --> 00:08:35,940
(Nandi giggling)
87
00:08:35,940 --> 00:08:39,221
(Mfunda) Nandi. Have you forgotten
you leave early in the morning?
88
00:08:39,221 --> 00:08:40,820
No, Mama.
89
00:08:41,141 --> 00:08:42,981
But you're dragging your feet.
90
00:08:45,341 --> 00:08:47,180
I've never seen that.
91
00:08:48,341 --> 00:08:49,420
Do you mean this?
92
00:08:50,341 --> 00:08:52,021
It's a gift...
93
00:08:52,021 --> 00:08:54,741
I brought for my Queen.
94
00:08:54,741 --> 00:08:57,861
(both chuckling)
95
00:08:57,861 --> 00:09:01,621
Stop playing with me.
Take your feather and throw it away.
96
00:09:03,221 --> 00:09:05,261
Are you ready to attend
your cousin's wedding?
97
00:09:05,261 --> 00:09:07,780
I can't even sleep at night.
98
00:09:08,021 --> 00:09:11,501
Soon we'll be sending you to marry.
99
00:09:11,981 --> 00:09:13,700
How do you feel about that?
100
00:09:15,621 --> 00:09:17,141
Leaving my home land...
101
00:09:18,221 --> 00:09:20,580
leaving the people who love me?
102
00:09:20,580 --> 00:09:23,501
Why can't us women choose
for ourselves?
103
00:09:23,780 --> 00:09:25,940
Because you're a Princess, Nandi.
104
00:09:29,660 --> 00:09:32,900
-Queen.
-My girl.
105
00:09:35,780 --> 00:09:37,621
Before I forget...
106
00:09:37,621 --> 00:09:40,261
Induna Manzini will be escorting you.
107
00:09:40,261 --> 00:09:41,621
Bab' Zungu?
108
00:09:42,101 --> 00:09:44,300
Are we going to a wedding or a war?
109
00:09:44,300 --> 00:09:48,221
Rumour has it there are raiders
out there.
110
00:09:48,940 --> 00:09:52,221
It's fine then. I'll protect us.
111
00:09:52,780 --> 00:09:54,381
I should've been in the army.
112
00:09:54,780 --> 00:09:57,700
A great drought has struck
in the North.
113
00:09:58,180 --> 00:10:01,780
As you know... hunger breeds rage.
114
00:10:06,300 --> 00:10:10,300
(dramatic music)
115
00:10:11,381 --> 00:10:15,381
(villagers screaming)
116
00:10:20,461 --> 00:10:22,221
Ah! There's a fire!
117
00:10:22,221 --> 00:10:24,141
Something's burning that side.
118
00:10:24,141 --> 00:10:27,381
Hurry, go help!
I'll watch the cattle.
119
00:10:27,381 --> 00:10:28,981
(music continues)
120
00:11:08,261 --> 00:11:09,900
(Zwide) Hello, boy.
121
00:11:11,101 --> 00:11:15,021
Why don't you go help put
out the fire over there?
122
00:11:15,021 --> 00:11:17,741
We'll herd the cattle.
123
00:11:25,101 --> 00:11:26,700
(Zwide) Run!
124
00:11:31,101 --> 00:11:32,420
Men.
125
00:11:33,261 --> 00:11:34,861
Let's take them.
126
00:11:34,861 --> 00:11:38,861
(whistling)
127
00:11:38,861 --> 00:11:41,381
Father! Father!
128
00:11:41,381 --> 00:11:44,221
Men have set fire to the village
and now they're taking cattle.
129
00:11:44,221 --> 00:11:46,420
You let thieves steal my cattle?
130
00:11:46,940 --> 00:11:48,741
Stupid boy!
131
00:11:53,501 --> 00:11:57,501
(whistling)
132
00:11:59,101 --> 00:12:00,700
(Man) What's this?
133
00:12:02,300 --> 00:12:05,261
You'll die if you take these cattle.
134
00:12:07,741 --> 00:12:09,341
Well, men...
135
00:12:09,940 --> 00:12:12,300
looks like we have ourselves
a fight.
136
00:12:12,300 --> 00:12:14,501
You people have everything.
137
00:12:15,381 --> 00:12:18,741
You have livestock and grazing
lands. What's your problem?
138
00:12:18,741 --> 00:12:22,741
-While hunger is killing us.
-(Cija) I dare anyone of you
139
00:12:22,741 --> 00:12:25,221
to try and stop us.
140
00:12:33,940 --> 00:12:36,540
(Zwide) As you can see,
141
00:12:37,660 --> 00:12:40,660
things have been resolved.
142
00:12:41,820 --> 00:12:43,780
We're leaving now.
143
00:12:44,981 --> 00:12:46,621
Let's go.
144
00:13:05,540 --> 00:13:07,141
Luhleko.
145
00:13:07,861 --> 00:13:09,461
Let them go.
146
00:13:17,820 --> 00:13:20,300
(Mkabayi) Zwide of the Ndwandwe
147
00:13:20,300 --> 00:13:24,221
saw the drought as an
opportunity to pillage.
148
00:13:32,780 --> 00:13:39,021
This was the beginning of a darkness
that would engulf all kingdoms.
149
00:13:54,861 --> 00:13:58,861
(maidens singing)
150
00:14:04,221 --> 00:14:08,461
(Piklile) It's your wedding
I can't wait for, Nandi.
151
00:14:08,461 --> 00:14:09,861
They say he's charming.
152
00:14:09,861 --> 00:14:12,101
They also say...
153
00:14:12,101 --> 00:14:13,861
he's as kind as a sheep.
154
00:14:14,741 --> 00:14:19,180
They say he has a big belly
and he walks like this.
155
00:14:19,180 --> 00:14:21,741
He'll marry his own shadow
if he's like that.
156
00:14:22,221 --> 00:14:24,741
It's good to marry while young,
157
00:14:24,741 --> 00:14:27,621
so that you'll grow your
big bellies together.
158
00:14:27,621 --> 00:14:28,660
You marry him then.
159
00:14:28,660 --> 00:14:30,820
If you don't want him,
give him tome.
160
00:14:30,820 --> 00:14:32,341
Take him.
161
00:14:32,341 --> 00:14:34,221
(Maiden #1) Don't forget about me.
162
00:14:39,861 --> 00:14:43,861
(men singing)
163
00:15:17,501 --> 00:15:20,981
(Dlabehlezi) Greetings, old warrior.
164
00:15:20,981 --> 00:15:26,501
We're travelling with Senzangakhona
son of Jama from the Zulu palace.
165
00:15:26,501 --> 00:15:28,261
(Zungu) We're related.
166
00:15:28,261 --> 00:15:30,741
We're of the royal house of eLangeni.
167
00:15:31,461 --> 00:15:33,300
(Dlabehlezi) Old warrior,
168
00:15:33,300 --> 00:15:37,780
you look comfortable between
the ladies.
169
00:15:38,780 --> 00:15:40,261
Boys.
170
00:15:41,300 --> 00:15:43,300
This is Princess Nandi.
171
00:15:43,780 --> 00:15:45,940
Move out of the way.
172
00:15:46,141 --> 00:15:47,741
Indeed, old warrior.
173
00:15:48,700 --> 00:15:50,900
-Indeed.
-(Zungu) Let's go.
174
00:16:03,540 --> 00:16:06,940
Are you really Princess Nandi
daughter of Mbhengi?
175
00:16:07,700 --> 00:16:09,580
They've already told you.
176
00:16:10,780 --> 00:16:13,381
I've heard of your beauty...
177
00:16:15,861 --> 00:16:19,861
but the person who told me
lied to me.
178
00:16:19,861 --> 00:16:20,861
Is that so?
179
00:16:20,861 --> 00:16:23,741
There's no woman alive,
180
00:16:23,741 --> 00:16:27,180
that's more beautiful than you
in all the corners of the world.
181
00:16:28,101 --> 00:16:32,861
The word "beauty"
appeared when you were born.
182
00:16:34,060 --> 00:16:36,141
I heard...
183
00:16:37,261 --> 00:16:40,501
that Prince Senzangakhona
son of Jama,
184
00:16:40,820 --> 00:16:42,580
is a little boy.
185
00:16:43,940 --> 00:16:45,540
But, no...
186
00:16:46,621 --> 00:16:47,981
he's a grown man.
187
00:16:49,261 --> 00:16:51,021
A man who roars.
188
00:16:51,021 --> 00:16:53,981
Good for me, the son of Jama.
189
00:16:54,580 --> 00:16:56,741
There goes my father's cattle.
190
00:16:57,981 --> 00:17:01,940
-Dlabehlezi did you hear that?
-(Dlabehlezi) Yes, Ndaba.
191
00:17:01,940 --> 00:17:05,820
This lady says
she sees the man in me.
192
00:17:05,820 --> 00:17:07,661
I didn't say that.
193
00:17:08,380 --> 00:17:10,221
(Zungu) Hey Zulu boy.
194
00:17:10,221 --> 00:17:12,421
You're being disrespectful now.
195
00:17:12,421 --> 00:17:15,860
We're not going to listen
to your nonsense.
196
00:17:15,860 --> 00:17:17,221
You're delaying us.
197
00:17:17,221 --> 00:17:19,380
Tell me, old warrior...
198
00:17:20,221 --> 00:17:22,421
this gorgeous lady,
199
00:17:22,981 --> 00:17:25,340
is she taken?
200
00:17:25,340 --> 00:17:28,741
If not we Zulu are available.
201
00:17:28,741 --> 00:17:30,461
Available with what?
202
00:17:31,421 --> 00:17:33,941
You're too late Zulu boy.
203
00:17:34,261 --> 00:17:38,300
-She's promised to another.
-Even so...
204
00:17:38,580 --> 00:17:41,860
Whoever caught the bird
hasn't yet cooked it.
205
00:17:42,860 --> 00:17:45,261
As long as lobola
has not been paid...
206
00:17:46,780 --> 00:17:49,380
may we present our case as Zulu.
207
00:17:49,380 --> 00:17:51,021
(Zungu) Listen boy,
208
00:17:51,021 --> 00:17:53,701
-take your skinny backsides home.
-(maidens chuckling)
209
00:17:55,380 --> 00:17:57,941
-(Zungu) Let's go.
-(Elder) Come let's go, girls.
210
00:18:00,580 --> 00:18:04,380
(melancholic music)
211
00:18:04,380 --> 00:18:06,021
When will you return?
212
00:18:07,261 --> 00:18:09,901
In a couple of days handsome Prince.
213
00:18:09,901 --> 00:18:12,540
(Elder) Piklile and Nandi,
you have no shame.
214
00:18:12,540 --> 00:18:14,060
You embarrass eLangeni.
215
00:18:14,060 --> 00:18:16,421
(Senzangakhona) Be careful guys...
216
00:18:16,421 --> 00:18:18,461
Nandi shouldn't hypnotise you.
217
00:18:18,461 --> 00:18:24,100
Like her home, eLangeni,
her eyes are bright like the sun.
218
00:18:24,100 --> 00:18:27,981
When she looks at you,
your heart warms.
219
00:18:27,981 --> 00:18:31,380
-Then what happens?
-Everything melts.
220
00:18:33,501 --> 00:18:36,380
(Maiden #1 chuckling) Girl...
221
00:18:36,380 --> 00:18:40,181
who wouldn't enjoy being
wrestled by that hunk?
222
00:18:40,181 --> 00:18:42,860
(Elder) Come, let's go.
223
00:18:43,421 --> 00:18:46,181
You're naughty. Let's go.
224
00:18:46,181 --> 00:18:50,181
(all singing)
225
00:18:51,100 --> 00:18:53,620
The sun you speak of,
226
00:18:53,620 --> 00:18:55,580
will set in kwaZulu.
227
00:18:56,620 --> 00:19:00,140
That lady will end up at kwaZulu,
I swear.
228
00:19:00,140 --> 00:19:02,060
(Dlabehlezi) Mageba.
229
00:19:02,060 --> 00:19:06,661
-Start the song!
-(Dlabehlezi singing)
230
00:19:06,661 --> 00:19:12,701
(Mkabayi) Love is a raging fire
that burns on all sides.
231
00:19:13,820 --> 00:19:17,620
Desire is the wind
that blows this fire.
232
00:19:19,380 --> 00:19:24,901
That was the nature of the meeting
between my brother Senzangakhona,
233
00:19:24,901 --> 00:19:28,820
and the sweetheart of Mbhengi,
Nandi.
234
00:19:30,620 --> 00:19:35,820
You're deep in thought,
dreaming about marrying a Prince.
235
00:19:36,540 --> 00:19:39,300
The question is...
236
00:19:39,300 --> 00:19:42,421
-which one?
-You like being silly.
237
00:19:49,820 --> 00:19:53,820
(all singing/ululating)
238
00:20:13,181 --> 00:20:15,860
(Announcer) The Prince has returned!
239
00:20:18,181 --> 00:20:20,860
The Prince has returned!
240
00:20:22,060 --> 00:20:24,741
The Prince has returned!
241
00:20:34,741 --> 00:20:38,741
(all singing/cheering)
242
00:21:00,820 --> 00:21:02,421
It's fatty.
243
00:21:03,620 --> 00:21:05,820
Don't leave meat on the skin,
Dlabehlezi.
244
00:21:05,820 --> 00:21:07,300
This is how you do it.
245
00:21:09,981 --> 00:21:12,501
(Mkabayi chuckling)
246
00:21:12,501 --> 00:21:14,661
We won't sleep today,
247
00:21:14,661 --> 00:21:18,701
my brother telling us of his
hunting victories,
248
00:21:18,701 --> 00:21:21,261
until the morning.
You know how he is.
249
00:21:21,380 --> 00:21:22,981
Mageba.
250
00:21:23,820 --> 00:21:26,540
Well, daughter of Jama,
251
00:21:26,540 --> 00:21:31,461
something tells me he's already
forgotten about that.
252
00:21:31,461 --> 00:21:32,981
Are we talking about my brother?
253
00:21:32,981 --> 00:21:37,620
What's on his mind now is
the Princess from eLangeni.
254
00:21:37,620 --> 00:21:40,981
-King Mbhengi's daughter?
-Yes.
255
00:21:40,981 --> 00:21:45,580
We came across maidens from
eLangeni going to a wedding.
256
00:21:45,580 --> 00:21:49,421
The Prince was mesmerised by her.
257
00:21:50,100 --> 00:21:55,901
(Mkabayi) You know that my brother
is weak when it comes to ladies.
258
00:21:58,820 --> 00:22:02,140
(Mkabayi) I told you we would meet.
259
00:22:04,021 --> 00:22:08,100
That's me, Mkabayi,
daughter of Jama.
260
00:22:09,701 --> 00:22:11,741
I was a young cub then.
261
00:22:13,100 --> 00:22:16,860
I had not yet learnt that
the kingmaker
262
00:22:16,860 --> 00:22:19,501
doesn't sit on the throne
with the king.
263
00:22:19,501 --> 00:22:21,261
Greetings, great Ndaba.
264
00:22:21,981 --> 00:22:25,140
-Come closer, daughter.
-Mageba.
265
00:22:31,060 --> 00:22:33,540
We're teaching your brother
about leadership.
266
00:22:33,540 --> 00:22:35,221
Sithuli sikaNdaba.
267
00:22:36,181 --> 00:22:41,501
Great Prince Mudli tells me the
drought is ravaging the North.
268
00:22:41,941 --> 00:22:45,901
This means the ancestors
must be smiling on us.
269
00:22:45,901 --> 00:22:49,860
What does my Princess think?
270
00:22:49,860 --> 00:22:52,941
The drought will cause conflict.
271
00:22:52,941 --> 00:22:58,741
The Ndwandwe will raid our livestock
and take our grazing lands.
272
00:22:58,741 --> 00:23:00,661
(Jama) That's true.
273
00:23:00,661 --> 00:23:03,620
How do we solve this problem?
274
00:23:04,221 --> 00:23:06,380
The one on the throne...
275
00:23:07,501 --> 00:23:10,981
must form alliances through marriage.
276
00:23:10,981 --> 00:23:15,300
This will unite the South so we
can face the North with strength.
277
00:23:15,300 --> 00:23:19,021
Mageba, my brother's been
charmed by a certain flower,
278
00:23:19,021 --> 00:23:22,021
-from eLangeni.
-(laughter)
279
00:23:22,021 --> 00:23:24,461
They say it's Mbhengi's daughter.
280
00:23:24,461 --> 00:23:26,701
That's why we're getting wise advice
281
00:23:26,701 --> 00:23:29,181
on the importance of
alliance through marriage.
282
00:23:29,181 --> 00:23:32,741
It's clear that the moment we depart,
283
00:23:32,741 --> 00:23:36,060
those who follow us
will rule with their hearts.
284
00:23:36,060 --> 00:23:39,981
We were also hot-blooded
when we were young.
285
00:23:41,421 --> 00:23:43,060
That's true, Mageba.
286
00:23:44,300 --> 00:23:49,140
The problem is her mother is Qwabe.
287
00:23:49,380 --> 00:23:54,860
We have worked so hard to cut ties
288
00:23:54,860 --> 00:23:56,701
between us and the Qwabe.
289
00:23:57,021 --> 00:24:00,100
(Senzangakhona) Mageba, to avoid the
Ndwandwe's encroachment,
290
00:24:00,100 --> 00:24:02,661
-we have to--
-That's enough.
291
00:24:02,661 --> 00:24:04,140
I said it's enough.
292
00:24:06,741 --> 00:24:12,221
When the time comes,
for you to settle down,
293
00:24:12,221 --> 00:24:15,580
your sister will choose for you.
294
00:24:15,580 --> 00:24:19,461
-You must respect that.
-Mageba.
295
00:24:31,501 --> 00:24:36,060
(Mahole) One day you'll be King
and do as you please.
296
00:24:37,300 --> 00:24:41,421
-Will that day ever come?
-It'll come. It'll come.
297
00:24:42,820 --> 00:24:44,941
Let's forget about politics.
298
00:24:45,741 --> 00:24:47,941
In a few days,
299
00:24:47,941 --> 00:24:52,701
eLangeni maidens will be passing
here on their way back home.
300
00:24:53,221 --> 00:24:56,461
-We'll be waiting for them.
-Mageba.
301
00:24:58,580 --> 00:25:02,580
(melancholic music)
302
00:25:08,100 --> 00:25:12,100
(maidens singing)
303
00:25:21,100 --> 00:25:24,540
(Zungu snoring)
304
00:25:24,540 --> 00:25:26,461
(Piklile) He drank too much
yesterday.
305
00:25:34,300 --> 00:25:37,060
-We'll be back.
-Where're you going?
306
00:25:37,060 --> 00:25:39,901
-Somewhere.
-Don't take too long, Nandi.
307
00:25:45,860 --> 00:25:47,901
(Piklile chuckling)
308
00:25:47,901 --> 00:25:49,860
Did you see how the bride
was dancing?
309
00:25:49,860 --> 00:25:52,860
And their maidens?
310
00:25:55,340 --> 00:25:59,021
Here come the beauties
from kwaZulu.
311
00:26:01,741 --> 00:26:05,701
(Senzangakhona) My head has gone
crazy and my heart has stopped.
312
00:26:05,701 --> 00:26:09,461
(Nandi) Even if my eyes were
clouded,
313
00:26:09,461 --> 00:26:11,300
I'd still see you're pretty fine.
314
00:26:11,300 --> 00:26:13,100
(Senzangakhona) Because you can't see
my insides.
315
00:26:13,100 --> 00:26:14,701
(Nandi) What's happening?
316
00:26:15,340 --> 00:26:17,741
When I see you, my heart jumps.
317
00:26:18,421 --> 00:26:21,421
The Prince just said his
heart has stopped.
318
00:26:23,340 --> 00:26:25,261
That's what I'm trying to tell you,
319
00:26:26,340 --> 00:26:29,140
you're the one controlling my heart.
320
00:26:29,661 --> 00:26:31,380
When you tell it to beat,
321
00:26:31,380 --> 00:26:32,780
it beats.
322
00:26:33,540 --> 00:26:35,380
When you tell it to stop,
323
00:26:35,380 --> 00:26:37,221
it stops.
324
00:26:40,261 --> 00:26:45,540
Your beauty is like the sun,
like your home.
325
00:26:46,300 --> 00:26:48,620
You're the sunshine.
326
00:26:50,701 --> 00:26:55,261
Come warm the Zulu lands,
give yourself to them.
327
00:26:55,261 --> 00:26:56,860
(Zungu) Boy!
328
00:26:58,380 --> 00:27:00,140
Jama's boy.
329
00:27:01,661 --> 00:27:04,461
You're full of s***.
330
00:27:05,820 --> 00:27:09,300
You disrespect the eLangeni
royal house.
331
00:27:09,580 --> 00:27:12,140
You were told the Princess is taken.
332
00:27:12,140 --> 00:27:14,221
Calm down, Manzini.
333
00:27:18,981 --> 00:27:20,261
Apologies, Mageba.
334
00:27:21,221 --> 00:27:24,580
No. He is right.
335
00:27:24,580 --> 00:27:28,140
-I made a mistake.
-It's fine.
336
00:27:29,261 --> 00:27:31,060
We must go.
337
00:27:31,060 --> 00:27:35,060
I'd like to apologise to the
Princess as well.
338
00:27:35,060 --> 00:27:37,620
My men are coming with
a kill from our hunt.
339
00:27:37,620 --> 00:27:41,021
Could I offer it to you?
340
00:27:41,421 --> 00:27:43,181
There's no need for that.
341
00:27:43,741 --> 00:27:45,901
Please don't refuse it.
342
00:27:45,901 --> 00:27:49,380
It's a token of my respect
for the people of eLangeni.
343
00:27:50,380 --> 00:27:52,901
-Bab' Zungu.
-Yes.
344
00:27:52,901 --> 00:27:54,261
I think...
345
00:27:54,261 --> 00:27:59,060
the Prince's humility should be
rewarded with forgiveness.
346
00:27:59,580 --> 00:28:04,620
(Piklile wincing) And I also twisted
my ankle, Manzini.
347
00:28:08,981 --> 00:28:11,021
Listen my boy,
348
00:28:12,140 --> 00:28:15,300
I'm watching you with an eagle eye.
349
00:28:15,300 --> 00:28:17,941
-Dlabehlezi.
-Prince.
350
00:28:17,941 --> 00:28:23,501
-Tell the men to bring the animal.
-Prince.
351
00:28:23,501 --> 00:28:27,501
(melancholic music)
352
00:28:45,100 --> 00:28:46,741
Let's go to the river.
353
00:28:59,100 --> 00:29:01,901
-Bab' Zungu.
-Yes.
354
00:29:01,901 --> 00:29:07,100
May we please go to the river?
355
00:29:07,100 --> 00:29:10,300
I'll send men to accompany you.
356
00:29:10,300 --> 00:29:13,100
No need, Manzini.
357
00:29:13,461 --> 00:29:15,140
It's just a short walk.
358
00:29:16,941 --> 00:29:20,701
-We'll also bathe.
-(Zungu) Mm.
359
00:29:21,181 --> 00:29:24,580
Don't go too far.
360
00:29:26,501 --> 00:29:28,100
Manzini.
361
00:29:34,901 --> 00:29:40,300
Do Zulu girls only use
water for drinking?
362
00:29:41,380 --> 00:29:44,181
Us girls from eLangeni,
363
00:29:45,981 --> 00:29:47,620
jump in it.
364
00:29:47,620 --> 00:29:51,620
(melancholic music)
365
00:30:05,340 --> 00:30:09,340
(indistinct chatter)
366
00:30:20,661 --> 00:30:24,661
-"Are you Nandi from eLangeni?"
-(both chuckling)
367
00:30:30,540 --> 00:30:34,540
-(water splashing)
-(ominous music)
368
00:30:35,380 --> 00:30:37,580
Gorgeous girls.
369
00:30:37,580 --> 00:30:41,221
I could sink my claws into that one.
370
00:30:43,461 --> 00:30:45,461
That will never happen!
371
00:30:47,261 --> 00:30:49,901
We also came to bathe.
372
00:30:53,941 --> 00:30:56,100
Cija, give him a hand.
373
00:30:58,221 --> 00:30:59,661
Dare come any closer.
374
00:30:59,780 --> 00:31:02,540
(Zwide) Calm down, ladies.
375
00:31:02,540 --> 00:31:04,741
You see my friend here,
376
00:31:04,741 --> 00:31:06,340
hasn't been with a woman
in a long time.
377
00:31:06,340 --> 00:31:07,580
This one claws.
378
00:31:09,981 --> 00:31:11,580
Get away from me.
379
00:31:21,021 --> 00:31:22,461
Hey, boys!
380
00:31:22,461 --> 00:31:25,981
These maidens are under
our protection.
381
00:31:26,380 --> 00:31:28,941
Boys.
382
00:31:28,941 --> 00:31:32,060
Did we interrupt you while
you were jerking-off?
383
00:31:32,501 --> 00:31:35,060
Continue and you'll get
into trouble.
384
00:31:35,060 --> 00:31:37,021
What are you going to do?
385
00:31:42,140 --> 00:31:46,140
(both grunting)
386
00:32:23,340 --> 00:32:24,941
Zulu!
387
00:32:28,701 --> 00:32:30,820
(Zwide) Qinisani!
388
00:32:35,901 --> 00:32:38,901
Qinisani wake up.
389
00:32:44,981 --> 00:32:47,981
-(grunting)
-(screaming)
390
00:32:57,780 --> 00:33:00,421
(Senzangakhona) Nandi, run!
391
00:33:04,461 --> 00:33:07,461
(Nandi/Piklile screaming)
392
00:33:12,461 --> 00:33:14,221
(Zungu) Hey, Ndwandwe!
393
00:33:15,380 --> 00:33:17,860
You're trespassing.
394
00:33:17,860 --> 00:33:18,941
What do you want here?
395
00:33:20,380 --> 00:33:21,981
Leave!
396
00:33:22,941 --> 00:33:24,620
Remember this, Zulu,
397
00:33:24,620 --> 00:33:29,461
All actions have consequences.
398
00:33:29,461 --> 00:33:33,461
(tense music)
399
00:33:44,701 --> 00:33:46,340
Son of Jama...
400
00:33:48,860 --> 00:33:52,620
you saved the Princess of eLangeni.
401
00:33:55,060 --> 00:33:57,421
We'll never forget what you did.
402
00:33:58,261 --> 00:34:00,060
(Nandi) You showed wisdom.
403
00:34:01,021 --> 00:34:03,300
You're a man amongst men.
404
00:34:03,941 --> 00:34:05,981
(Senzangakhona) I did what was
necessary, old warrior.
405
00:34:12,981 --> 00:34:16,981
(tender music)
406
00:34:19,540 --> 00:34:21,740
I'll never forget you.
407
00:34:38,341 --> 00:34:40,501
(Zwide) Qinisani, my brother.
408
00:34:45,981 --> 00:34:48,100
We will now release your spirit.
409
00:34:50,941 --> 00:34:54,941
(sombre music)
410
00:35:18,941 --> 00:35:21,941
-(breathing heavily)
-(music stops)
411
00:35:25,260 --> 00:35:29,260
(music continues)
412
00:35:38,580 --> 00:35:41,501
We will walk through the night.
413
00:35:42,421 --> 00:35:48,700
He has to rest in his forefathers'
land with his ancestors.
414
00:35:49,260 --> 00:35:53,021
So that when we take revenge
on those Zulu dogs,
415
00:35:53,021 --> 00:35:54,981
who took his life...
416
00:35:57,220 --> 00:35:59,700
-(objects clattering)
-What's that?
417
00:36:00,540 --> 00:36:02,540
It's those dogs.
418
00:36:04,421 --> 00:36:07,421
-(cow lowing)
-(Cija) Who is this?
419
00:36:10,021 --> 00:36:12,381
-Bring him here.
-(Cija) He has a spear.
420
00:36:20,660 --> 00:36:22,501
Is it only this little boy?
421
00:36:23,901 --> 00:36:26,100
It can't be. Cija...
422
00:36:26,100 --> 00:36:28,021
it's a trap.
423
00:36:28,021 --> 00:36:29,421
Where are the rest of the dogs
you're with?
424
00:36:29,421 --> 00:36:31,021
I'm alone.
425
00:36:31,981 --> 00:36:33,580
You're lying.
426
00:36:35,861 --> 00:36:37,781
Why are you here?
427
00:36:40,021 --> 00:36:44,861
All actions have consequences.
428
00:36:46,381 --> 00:36:47,981
I came to kill you.
429
00:36:56,301 --> 00:36:57,901
Cija.
430
00:36:59,740 --> 00:37:01,341
Give him a weapon.
431
00:37:12,740 --> 00:37:15,700
Do what you came here to do.
432
00:37:21,021 --> 00:37:22,620
You killed my father!
433
00:37:22,620 --> 00:37:26,620
(dramatic music)
434
00:37:41,821 --> 00:37:43,421
You have two choices.
435
00:37:44,140 --> 00:37:47,781
We do to you what you came
here to do to me...
436
00:37:48,501 --> 00:37:50,901
or you come with us,
437
00:37:50,901 --> 00:37:56,501
so I can teach you ways
to carry out revenge.
438
00:38:05,341 --> 00:38:08,100
They crossed the Mhlathuze
to raid in the south.
439
00:38:08,100 --> 00:38:11,660
-That doesn't mean you--
-I told you I did it to protect.
440
00:38:11,660 --> 00:38:13,540
Enough, both of you!
441
00:38:15,381 --> 00:38:19,740
It's clear Prince Senzangakhona
killed one of their warriors.
442
00:38:21,781 --> 00:38:25,781
Send warriors to guard the
outlying homesteads.
443
00:38:26,941 --> 00:38:29,421
-Great Prince.
-Great Zulu.
444
00:38:29,421 --> 00:38:33,461
You must head North and negotiate
peace with King Langa.
445
00:38:34,220 --> 00:38:36,421
Even though they're facing
the drought,
446
00:38:36,421 --> 00:38:40,381
their army is still more powerful
than any enemy they face.
447
00:38:41,220 --> 00:38:43,180
Son of Ndaba.
448
00:38:43,180 --> 00:38:46,981
I'll leave at dawn.
449
00:38:46,981 --> 00:38:48,580
Great Zulu.
450
00:38:54,781 --> 00:38:57,821
(Senzangakhona) I call on you great
Phunga and Mageba.
451
00:39:03,140 --> 00:39:05,260
Let his shadow be removed from me.
452
00:39:06,100 --> 00:39:07,981
Let him be removed from me.
453
00:39:16,781 --> 00:39:21,180
(Mkabayi) Grief becomes need,
454
00:39:21,180 --> 00:39:24,861
and need becomes grief.
455
00:39:24,861 --> 00:39:28,861
(sombre music)
456
00:39:30,740 --> 00:39:35,060
Death has it's own way of pushing
events forward.
457
00:40:20,901 --> 00:40:23,821
You dare break our treaties
with the South?
458
00:40:23,821 --> 00:40:26,861
-We were following a hunting trail--
-Nonsense.
459
00:40:27,060 --> 00:40:28,941
And you stole cattle?
460
00:40:29,620 --> 00:40:31,861
South of the Mhlathuze river
as well.
461
00:40:31,861 --> 00:40:35,260
What's important, Zikode,
is to feed our people,
462
00:40:35,260 --> 00:40:37,100
given our current situation.
463
00:40:37,740 --> 00:40:41,620
-Unfortunately we crossed the border.
-And what about Qinisani?
464
00:40:41,620 --> 00:40:45,660
Senzangakhona attacked
us for no reason.
465
00:40:45,660 --> 00:40:49,740
I think we should take revenge.
466
00:40:50,981 --> 00:40:53,781
An eye for an eye.
467
00:40:54,461 --> 00:40:56,381
The Queen is right.
468
00:40:56,381 --> 00:41:01,060
In the South their herds
are large and fat.
469
00:41:01,660 --> 00:41:06,821
Mkhatshwa, we should
take advantage of the situation,
470
00:41:06,821 --> 00:41:11,700
and avenge the killing of Qinisani.
471
00:41:11,981 --> 00:41:15,620
We'll take their livestock,
472
00:41:15,620 --> 00:41:17,781
and their land.
473
00:41:19,180 --> 00:41:23,100
Mkhatshwa, our people are starving.
474
00:41:23,100 --> 00:41:28,660
Treaties mean nothing when our
people are dying from hunger.
475
00:41:30,140 --> 00:41:32,461
-Zwide.
-(Zwide) My King.
476
00:41:34,421 --> 00:41:38,260
Dare go beyond the Mhlathuze river
again...
477
00:41:39,580 --> 00:41:41,901
I'll kill you with my bare hands.
478
00:41:42,301 --> 00:41:43,941
Understood?
479
00:41:44,620 --> 00:41:46,220
Mkhatshwa.
480
00:41:48,620 --> 00:41:50,260
Take this.
481
00:41:53,740 --> 00:41:57,740
(mysterious music)
482
00:42:08,461 --> 00:42:11,461
(Langa clearing throat) Get out!
483
00:42:12,220 --> 00:42:13,821
I said get out.
484
00:42:17,461 --> 00:42:19,260
My husband.
485
00:42:19,821 --> 00:42:24,901
It's been a long time since
you visited me.
486
00:42:27,461 --> 00:42:29,740
Don't patronise me, Woman.
487
00:42:30,580 --> 00:42:34,421
-I wouldn't dare, my King--
-You sent Zwide to provoke a war.
488
00:42:36,580 --> 00:42:38,540
What's the King talking about?
489
00:42:38,540 --> 00:42:40,740
You disrespect me.
490
00:42:41,220 --> 00:42:43,580
You go behind my back.
491
00:42:44,861 --> 00:42:46,060
The King knows,
492
00:42:46,060 --> 00:42:50,180
I didn't humiliate the Hlubi King
who cursed us with drought.
493
00:42:50,180 --> 00:42:51,901
Watch your words, Woman.
494
00:42:51,901 --> 00:42:53,700
Zwide has a vision.
495
00:42:53,700 --> 00:42:56,381
He's not resting while
our people starve.
496
00:42:56,781 --> 00:42:58,981
He shows initiative...
497
00:42:58,981 --> 00:43:00,901
like a King.
498
00:43:01,220 --> 00:43:03,620
Are you done?
499
00:43:03,620 --> 00:43:05,341
-Yes.
-Listen.
500
00:43:06,501 --> 00:43:11,301
Zwide will never be King.
501
00:43:12,740 --> 00:43:17,660
No child from your womb
will sit on this throne.
502
00:43:18,981 --> 00:43:21,981
Ngqondo will be my heir.
503
00:43:23,341 --> 00:43:25,260
Tonight...
504
00:43:26,421 --> 00:43:28,260
things will change.
505
00:43:30,140 --> 00:43:31,941
We'll see.
506
00:43:33,941 --> 00:43:35,260
We'll see.
507
00:43:35,901 --> 00:43:37,620
We'll see.
508
00:43:38,381 --> 00:43:42,381
(ominous music)
509
00:43:54,260 --> 00:43:58,260
(hyenas howling)
510
00:44:15,301 --> 00:44:18,781
-Greetings Ndwandwe.
-Greetings, Men.
511
00:44:21,180 --> 00:44:23,821
We're enjoying the meat.
512
00:44:25,580 --> 00:44:27,180
It's as if I'm dreaming.
513
00:44:27,580 --> 00:44:29,740
We haven't had meat in a long time.
514
00:44:32,140 --> 00:44:34,021
What are the people saying
out there?
515
00:44:34,021 --> 00:44:37,580
People aren't happy with the King.
516
00:44:38,501 --> 00:44:41,660
To us you're the King.
517
00:44:42,620 --> 00:44:45,620
Mkhatshwa!
518
00:44:48,901 --> 00:44:50,901
My brothers.
519
00:44:51,580 --> 00:44:54,821
look how happy our father's
people are.
520
00:44:54,821 --> 00:44:59,301
Meat from the South tastes
the same as meat from the North.
521
00:44:59,301 --> 00:45:02,540
Wouldn't it be great to get more?
522
00:45:02,821 --> 00:45:04,580
Wouldn't it be great?
523
00:45:04,580 --> 00:45:07,180
(men) Mkhatshwa!
524
00:45:10,180 --> 00:45:14,180
(melancholic music)
525
00:45:15,341 --> 00:45:16,901
Luhleko.
526
00:45:16,901 --> 00:45:19,740
-My King.
-The boy must eat.
527
00:45:20,501 --> 00:45:22,501
From now on he'll be my carrier.
528
00:45:24,180 --> 00:45:25,781
My King.
529
00:45:31,700 --> 00:45:34,021
(men) Mkhatshwa.
530
00:45:41,060 --> 00:45:45,060
(ominous music)
531
00:46:07,260 --> 00:46:11,260
(hyenas squealing)
532
00:46:26,580 --> 00:46:28,981
-(Servant) Great Ndwandwe.
-Where's she?
533
00:46:28,981 --> 00:46:31,461
The Queen is up there.
534
00:46:31,461 --> 00:46:34,180
My King, be careful.
535
00:46:34,180 --> 00:46:37,060
There's rumours of a two-headed
beast that lives there.
536
00:46:37,060 --> 00:46:40,341
Rubbish, there's no beast.
It's my witch wife.
537
00:46:40,501 --> 00:46:44,220
I will end this tonight.
538
00:46:48,861 --> 00:46:52,861
(tense music)
539
00:47:00,901 --> 00:47:04,901
(ominous music)
540
00:47:13,381 --> 00:47:15,021
Great G**.
541
00:47:17,540 --> 00:47:19,140
What's this thing?
542
00:47:33,421 --> 00:47:35,140
Go and kill it.
543
00:47:46,580 --> 00:47:50,580
(grunting)
544
00:47:52,821 --> 00:47:56,821
(dramatic music)
545
00:48:03,660 --> 00:48:07,341
(Ntombazi) Ndwandwe, my husband.
546
00:48:08,421 --> 00:48:11,381
Do you think I didn't know
I was being followed?
547
00:48:12,540 --> 00:48:13,901
Is this the place...
548
00:48:14,501 --> 00:48:16,660
you perform your witchcraft?
549
00:48:18,421 --> 00:48:20,180
(Goloza) Ndwandwe.
550
00:48:21,220 --> 00:48:23,620
It's me, your son...
551
00:48:26,660 --> 00:48:31,021
The new-born that was thrown away...
552
00:48:32,100 --> 00:48:35,781
as food for animals.
553
00:48:39,580 --> 00:48:42,580
I don't father goblins.
554
00:48:46,421 --> 00:48:50,421
He's been taken care of by
animals all these years.
555
00:48:57,021 --> 00:49:00,341
Even now they still protect him.
556
00:49:02,540 --> 00:49:04,421
Son,
557
00:49:05,021 --> 00:49:07,301
say goodbye to your father.
558
00:49:07,301 --> 00:49:11,301
(hyenas growling)
559
00:49:14,021 --> 00:49:16,620
(Langa muttering/screaming)
560
00:49:34,381 --> 00:49:38,381
(Langa screaming)
561
00:49:45,540 --> 00:49:48,700
-It's about the King.
-What is it?
562
00:49:49,381 --> 00:49:55,421
Last night the King asked
me to accompany him.
563
00:50:33,021 --> 00:50:38,540
(Ngqondo) Who could do such a thing?
564
00:50:40,981 --> 00:50:43,821
If not hyenas, who were you
thinking?
565
00:50:51,740 --> 00:50:55,740
(maidens singing)
566
00:50:56,260 --> 00:50:59,140
(Man) Dance Princess of eLangeni.
567
00:50:59,540 --> 00:51:01,421
Dance daughter of Mbhengi.
568
00:51:01,421 --> 00:51:05,180
The sun of eLangeni is rising.
569
00:51:10,140 --> 00:51:12,740
Are you ready to meet your bride?
570
00:51:17,180 --> 00:51:18,901
Which one is she?
571
00:51:20,540 --> 00:51:23,421
The one in front of you.
572
00:51:27,381 --> 00:51:29,540
Let it be, Prince.
573
00:51:42,540 --> 00:51:44,540
Which one is he?
574
00:51:44,540 --> 00:51:46,021
That one...
575
00:51:47,180 --> 00:51:48,781
your man.
576
00:51:50,981 --> 00:51:52,540
Tell me you're joking.
577
00:51:54,341 --> 00:51:58,580
His Kingdom is much richer
than the Zulu.
578
00:52:00,861 --> 00:52:02,301
Why's he like this?
579
00:52:06,421 --> 00:52:10,421
(mourners singing)
580
00:52:10,421 --> 00:52:14,421
(tense music)
581
00:52:54,100 --> 00:52:57,301
This day will come for you too.
582
00:52:58,180 --> 00:53:00,740
Don't shiver like him.
583
00:53:02,981 --> 00:53:05,220
It will be my honour.
584
00:53:16,981 --> 00:53:22,220
Those are the people
whose necks should be snapped.
585
00:53:36,220 --> 00:53:40,220
(boys singing)
586
00:54:05,821 --> 00:54:09,821
(women ululating)
587
00:54:12,100 --> 00:54:16,100
(chanting)
588
00:54:51,060 --> 00:54:54,100
(Councillor) Before I set
the mourning period
589
00:54:54,100 --> 00:54:55,781
for our departed King,
590
00:54:55,781 --> 00:54:59,461
Prince Ngqondo has asked
to say a word.
591
00:54:59,461 --> 00:55:02,501
(Ntombazi) What's so urgent
it can't wait?
592
00:55:02,501 --> 00:55:06,260
This is about the murder
of the King.
593
00:55:07,060 --> 00:55:09,941
And the person who did it.
594
00:55:11,100 --> 00:55:14,341
(Ngqondo) In honour of our late
King...
595
00:55:16,941 --> 00:55:18,861
I can no longer be quiet.
596
00:55:21,060 --> 00:55:24,781
The Queen is a witch and a murderer.
597
00:55:24,781 --> 00:55:26,461
What did you say?
598
00:55:26,461 --> 00:55:31,220
She set hyenas on
the King and killed him.
599
00:55:32,501 --> 00:55:35,660
(Ntombazi chuckling) Prince...
600
00:55:36,100 --> 00:55:38,461
you've shown your true colours.
601
00:55:39,660 --> 00:55:40,941
What are you trying to do?
602
00:55:41,740 --> 00:55:44,901
Get rid of me and take over?
603
00:55:45,981 --> 00:55:48,700
It is the truth Councillor.
604
00:55:48,700 --> 00:55:51,021
Do you have evidence?
605
00:55:53,421 --> 00:55:55,021
Nkanizababili...
606
00:55:55,620 --> 00:55:58,700
was with the King.
607
00:56:00,220 --> 00:56:01,781
(Ngqondo) Nkanizababili,
608
00:56:02,180 --> 00:56:05,100
do you agree with what
Prince Ngqondo says?
609
00:56:05,100 --> 00:56:09,100
(tense music)
610
00:56:10,580 --> 00:56:12,540
I do.
611
00:56:12,540 --> 00:56:15,660
What madness is this? Such vile
accusations against the Queen.
612
00:56:15,660 --> 00:56:17,620
What else would you say?
613
00:56:19,700 --> 00:56:23,260
Some accusations can be
resolved by umhlahlo.
614
00:56:24,461 --> 00:56:26,421
I agree with you Prince Ngqondo.
615
00:56:27,060 --> 00:56:30,981
If umhlahlo finds
the Queen guilty,
616
00:56:31,781 --> 00:56:33,381
she'll face consequences.
617
00:56:36,501 --> 00:56:38,100
Thank you.
618
00:56:48,941 --> 00:56:51,341
(Mfunda) Stop the negotiations?
619
00:56:51,341 --> 00:56:52,861
Are you mad, Nandi?
620
00:56:55,821 --> 00:56:58,580
My child, you must prepare
for your new life
621
00:56:58,580 --> 00:57:00,781
as the Queen of eMazimeleni.
622
00:57:00,781 --> 00:57:02,901
I don't love Prince Ndabezimbi.
623
00:57:03,901 --> 00:57:06,341
Give yourself time
you'll grow to love him.
624
00:57:06,341 --> 00:57:08,060
I don't think I will.
625
00:57:09,260 --> 00:57:10,981
Besides,
626
00:57:11,620 --> 00:57:14,060
my heart has found happiness.
627
00:57:19,220 --> 00:57:22,821
-Senzangakhona.
-Did this boy bewitch you?
628
00:57:22,821 --> 00:57:25,060
You can't choose who
your heart wants.
629
00:57:27,180 --> 00:57:29,100
The heart chooses for itself.
630
00:57:31,461 --> 00:57:33,461
You're being childish.
631
00:57:34,861 --> 00:57:41,021
Your duty is to ensure the wellbeing
of the people of eLangeni.
632
00:57:45,461 --> 00:57:48,740
(tense music)
633
00:57:48,740 --> 00:57:50,821
(Mudli) We, Zulu, come in peace.
634
00:57:50,821 --> 00:57:56,620
We have a message from King Jama
to deliver to King Langa.
635
00:57:56,620 --> 00:57:59,421
(Guard) What bad timing, Zulu.
636
00:57:59,421 --> 00:58:02,341
King Langa is dead.
637
00:58:02,341 --> 00:58:03,941
(Zwide) Who are these people?
638
00:58:04,781 --> 00:58:06,260
What now Zulu?
639
00:58:06,260 --> 00:58:09,901
-Here to finish what you started?
-No.
640
00:58:10,341 --> 00:58:11,941
Not so, Ndwandwe.
641
00:58:11,941 --> 00:58:16,700
We're here to put out the fire
that one of us started.
642
00:58:17,021 --> 00:58:22,341
And to renew our ancient treaties.
643
00:58:22,660 --> 00:58:24,260
Firstly, Zulu,
644
00:58:25,060 --> 00:58:29,941
you're the ones that broke
the treaty by killing one of us.
645
00:58:31,901 --> 00:58:34,501
Return to kwaNobamba
with this message,
646
00:58:35,421 --> 00:58:37,861
the new treaty says,
647
00:58:39,100 --> 00:58:42,700
an eye for an eye.
648
00:58:44,620 --> 00:58:47,781
Bring those people here.
Bring them to me.
649
00:58:58,421 --> 00:59:00,021
Zwide!
650
00:59:07,861 --> 00:59:11,861
(Zwide grunting)
651
00:59:14,941 --> 00:59:16,700
Listen here, Zulu.
652
00:59:17,421 --> 00:59:20,260
Go back and tell your people
that I said,
653
00:59:21,341 --> 00:59:24,981
Senzangakhona started the fire.
654
00:59:25,861 --> 00:59:30,740
The Ndwandwe spear
will not discriminate.
655
00:59:32,100 --> 00:59:35,341
It will penetrate a child
a woman and a man.
656
00:59:53,180 --> 00:59:57,180
(dramatic music)
657
00:59:57,180 --> 01:00:02,180
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
658
00:59:57,180 --> 01:00:07,180
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
42945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.