All language subtitles for Sanford & Son s03e24 Hello Cousin Emma, Goodbye Cousin Emma
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,570 --> 00:01:00,070
Hey, Grady, how you doing? Oh, hey.
2
00:01:00,610 --> 00:01:02,670
Oh, look at that.
3
00:01:04,750 --> 00:01:06,210
Okay, what you looking at?
4
00:01:06,490 --> 00:01:10,570
I was just going through my old album
here, looking at some of my family
5
00:01:10,570 --> 00:01:11,570
pictures.
6
00:01:12,370 --> 00:01:15,730
Oh, look at this one.
7
00:01:16,130 --> 00:01:19,790
You know who that naked baby is on that
bare skin rock?
8
00:01:20,570 --> 00:01:22,150
No, Grady, let me guess.
9
00:01:22,430 --> 00:01:23,870
Yeah. Just me.
10
00:01:26,010 --> 00:01:27,650
Without the beard, of course.
11
00:01:28,530 --> 00:01:29,530
Oh, of course.
12
00:01:30,010 --> 00:01:33,190
Say, Grady, isn't it embarrassing having
a picture like that of yourself around?
13
00:01:33,550 --> 00:01:34,548
Oh, no.
14
00:01:34,550 --> 00:01:39,270
Almost every baby in the family had a
picture taken on that bearskin rug.
15
00:01:39,610 --> 00:01:43,450
That was the most popular rug in town.
And the wettest.
16
00:01:45,690 --> 00:01:47,470
They put you on a wet rug.
17
00:01:48,250 --> 00:01:50,990
Well, they said I made my contribution,
too.
18
00:01:55,920 --> 00:01:58,960
Well, what's with this sudden interest
all of a sudden in your family album,
19
00:01:59,160 --> 00:02:04,040
Grady? Oh, well, I had forgotten what
Cousin Emma looked like, so I thought
20
00:02:04,040 --> 00:02:06,980
better check it out so I can recognize
her when she gets here.
21
00:02:07,340 --> 00:02:08,340
When she gets here?
22
00:02:08,460 --> 00:02:10,020
Uh -huh. Your Cousin Emma's coming here?
23
00:02:10,500 --> 00:02:13,640
Well, yeah, she called from the bus
station and she said she'd be here soon.
24
00:02:14,580 --> 00:02:15,720
Here, meaning this house?
25
00:02:16,380 --> 00:02:19,060
Well, I hope your Cousin Emma ain't
planning on staying here.
26
00:02:19,360 --> 00:02:22,320
Oh, no, nope, nope, nope.
27
00:02:24,910 --> 00:02:28,830
No, she's moving from Chicago, and she's
going to get us off a job. She does
28
00:02:28,830 --> 00:02:31,150
housekeeping. Yeah, is this my lunch?
What is it?
29
00:02:31,550 --> 00:02:33,550
Oh, yeah, that's your sandwich.
30
00:02:34,250 --> 00:02:40,150
That's peanut butter and hog head cheese
on pumpernickel bread with a slice of
31
00:02:40,150 --> 00:02:41,150
onion.
32
00:02:42,530 --> 00:02:45,230
Good. And a little mayonnaise.
33
00:02:45,750 --> 00:02:46,750
Great.
34
00:02:47,250 --> 00:02:50,450
Well, just as long as your cousin M .A.
planning on staying here, Grady, because
35
00:02:50,450 --> 00:02:52,030
you know Pop wouldn't dig that too
tough.
36
00:02:52,290 --> 00:02:53,650
You don't have to worry about that.
37
00:02:54,190 --> 00:02:58,470
She wouldn't stay even if I asked her
to. She is very independent.
38
00:02:59,010 --> 00:03:00,190
Oh, good. And proud.
39
00:03:00,730 --> 00:03:04,210
Good. Ask me if she ever applied for
welfare.
40
00:03:04,830 --> 00:03:09,290
Did she ever apply for welfare?
41
00:03:10,230 --> 00:03:11,230
Once.
42
00:03:15,610 --> 00:03:18,750
And even then, she sent her husband.
43
00:03:20,130 --> 00:03:21,130
Proud woman.
44
00:03:21,530 --> 00:03:22,530
Proud. Oh, yeah.
45
00:03:23,630 --> 00:03:27,150
Probably cousin Emma right now. Proud
woman. Now, you go ahead and you finish
46
00:03:27,150 --> 00:03:30,390
your sandwich, and when you get through,
come on out and say hello.
47
00:03:30,950 --> 00:03:33,430
I mean, she's proud, too.
48
00:03:33,730 --> 00:03:39,330
That was, I mean, so... Hey, that was
a... Ah! Ah!
49
00:03:39,730 --> 00:03:40,730
Oh,
50
00:03:42,070 --> 00:03:43,070
look at him!
51
00:03:43,210 --> 00:03:44,630
Oh, let me look at you.
52
00:03:44,990 --> 00:03:47,810
Poor, the same Grady Wilson's have to
be.
53
00:03:56,140 --> 00:03:58,900
who left me in charge here while he's
away in St. Louis.
54
00:03:59,160 --> 00:04:00,340
Ain't he cute?
55
00:04:01,600 --> 00:04:06,720
Grady, Grady, you know who he look like?
He look just like Sidney Poitier. Ain't
56
00:04:06,720 --> 00:04:07,720
he?
57
00:04:09,240 --> 00:04:11,440
Oh, where? Under the arms?
58
00:04:13,820 --> 00:04:15,220
No, no, really.
59
00:04:15,820 --> 00:04:19,740
How come some little girl hasn't come
along and stolen you away?
60
00:04:20,079 --> 00:04:24,600
Well, um, well, I, uh, I'm not in any
particular hurry to get married.
61
00:04:24,860 --> 00:04:25,860
How old are you?
62
00:04:26,120 --> 00:04:27,360
31. 31?
63
00:04:27,700 --> 00:04:31,720
Yes, ma 'am. If you wait much longer,
you ain't going to have no June bride.
64
00:04:31,860 --> 00:04:33,480
You're going to have a Geritol bride.
65
00:04:37,340 --> 00:04:38,500
Geritol bride!
66
00:04:40,020 --> 00:04:41,660
Ain't she funny, Luan?
67
00:04:42,120 --> 00:04:47,320
Hysterical. You wasn't like that, Grady.
You was a devil when you was a young
68
00:04:47,320 --> 00:04:50,520
fella. Yeah, well, that's true. I was
sort of a devil.
69
00:04:50,920 --> 00:04:55,680
You know, back in Chicago, they used to
call him the Sheikah Drexel Adler.
70
00:04:56,740 --> 00:05:00,780
Every Saturday night he had some woman
chasing him. What'd he do, snatch a
71
00:05:00,780 --> 00:05:01,780
purse?
72
00:05:03,520 --> 00:05:04,860
Well, no, that's true.
73
00:05:05,400 --> 00:05:08,220
They used to call me Grady the Lady
Killer.
74
00:05:08,560 --> 00:05:12,780
Oh, I got a nice place here. How many
bedrooms you got? One.
75
00:05:15,440 --> 00:05:16,440
How many?
76
00:05:16,500 --> 00:05:20,560
Well, there's one for me and there's one
for him. Oh, well, that's what I gotta
77
00:05:20,560 --> 00:05:21,740
find me a room.
78
00:05:22,120 --> 00:05:23,120
Oh, no way.
79
00:05:25,580 --> 00:05:29,260
Just come on over here and sit down.
Take a load off your feet. Well, I don't
80
00:05:29,260 --> 00:05:32,160
want to waste no time. Now I want a job
and a place to live.
81
00:05:32,620 --> 00:05:35,340
Have you got this morning's paper so I
can look up the one ass?
82
00:05:35,660 --> 00:05:39,320
Emma, you just got here, and I wish
you'd hurry. Now just take it easy.
83
00:05:39,340 --> 00:05:40,700
Grady, I don't want to be no trouble.
84
00:05:41,100 --> 00:05:45,140
And I thought I'd find me a nice motel
to stay in for a while.
85
00:05:45,380 --> 00:05:49,220
Oh, no, now you don't want to stay in no
motel. You know, a lot of those motels
86
00:05:49,220 --> 00:05:50,980
show those dirty movies, you know?
87
00:05:51,660 --> 00:05:52,660
No.
88
00:05:52,820 --> 00:05:55,690
Not all. Some motels show dirty movies.
I mean, some of them are nice.
89
00:05:56,190 --> 00:06:00,670
Maybe I can find me a nice room and
house to live in. You know a nice room
90
00:06:00,670 --> 00:06:04,390
house? Some place nice and homey like
this nice place.
91
00:06:04,810 --> 00:06:08,190
Well, Emma, you're not going to find any
place your first day in town.
92
00:06:08,870 --> 00:06:12,570
I'll tell you what. Now, why don't you
stay here a few days until you get
93
00:06:12,570 --> 00:06:13,529
settled down?
94
00:06:13,530 --> 00:06:15,970
I know a nice motel in El Segundo.
95
00:06:17,570 --> 00:06:19,870
She's not going to stay in a motel.
96
00:06:20,560 --> 00:06:25,060
Now, Emma, you just stay right here. No,
no, absolutely not. I won't hear of it.
97
00:06:25,120 --> 00:06:26,120
Did you hear that, Grady?
98
00:06:26,640 --> 00:06:29,660
Absolutely not. She wouldn't hear of
that. Now, why not?
99
00:06:30,000 --> 00:06:33,320
Because it's not fair, and I don't want
to be in no trouble. And you only got
100
00:06:33,320 --> 00:06:34,320
two bedrooms.
101
00:06:34,680 --> 00:06:36,080
Well, I'll tell you what.
102
00:06:36,400 --> 00:06:41,880
Now, Lamont can sleep with me, and you
take his room. Grady! Oh, no, I couldn't
103
00:06:41,880 --> 00:06:45,820
do that to Lamont. Did you hear that?
Cousin Emma couldn't do that to Lamont.
104
00:06:45,920 --> 00:06:46,920
Well, sure you can.
105
00:06:47,180 --> 00:06:48,180
Do it to him.
106
00:06:53,369 --> 00:06:56,730
Unless you let me do the cooking, the
washing, the ironing, the cleaning, and
107
00:06:56,730 --> 00:06:57,730
the making of the beds.
108
00:06:58,090 --> 00:07:00,550
That way I'd feel like I was paying my
way.
109
00:07:00,830 --> 00:07:04,210
Oh, no, no, no, no, no. We could never
have that. We'd never have you do all
110
00:07:04,210 --> 00:07:05,089
those things.
111
00:07:05,090 --> 00:07:08,570
Well, then I guess I'll go back to the
bus station and sleep in the ladies'
112
00:07:08,670 --> 00:07:09,690
toilet. I'll drive you.
113
00:07:11,770 --> 00:07:16,550
Now, wait a minute, Emma. Okay, all
right. You can do all those things you
114
00:07:16,550 --> 00:07:17,550
you were going to do.
115
00:07:17,890 --> 00:07:19,690
Didn't I tell you that she was proud?
116
00:07:20,620 --> 00:07:24,480
But, look, I just really wouldn't feel
right having a relative of mine staying
117
00:07:24,480 --> 00:07:25,820
here and working for nothing.
118
00:07:26,200 --> 00:07:29,540
Well, it ain't for nothing. You're
giving me a place to stay.
119
00:07:30,200 --> 00:07:31,200
Now,
120
00:07:31,680 --> 00:07:32,680
what time is breakfast?
121
00:07:33,140 --> 00:07:36,360
I'm going to get a good night's sleep,
and then I'm going to fix you both a
122
00:07:36,360 --> 00:07:38,500
breakfast you ain't ever going to
forget.
123
00:07:39,140 --> 00:07:45,160
Do you like hot cakes and sausages and
blueberry muffins and scrambled eggs?
124
00:07:49,610 --> 00:07:54,990
Whatever, she's just going to spoil us
around here. Don't get too used to it,
125
00:07:55,030 --> 00:07:57,190
because I'm going to find me a job and
be out of here tomorrow.
126
00:07:58,690 --> 00:08:00,570
Which one is your bedroom, honey?
127
00:08:01,950 --> 00:08:05,090
It's the first one on the right. Now,
give me this suitcase, and I'll help you
128
00:08:05,090 --> 00:08:08,710
up the stairs. Oh, no, I can do that.
You ain't going to do nothing for me.
129
00:08:08,710 --> 00:08:10,310
going to do it all for you.
130
00:08:11,550 --> 00:08:14,630
Well, okay, Emma. We'll be up there in a
few minutes and show you where
131
00:08:14,630 --> 00:08:16,970
everything is. Oh, thank you, Grady.
132
00:08:17,730 --> 00:08:18,730
Thank you, Lamont.
133
00:08:19,320 --> 00:08:21,660
Oh, the Lord will reward you for this.
134
00:08:25,720 --> 00:08:27,460
I deserve a reward for skipping.
135
00:08:27,760 --> 00:08:32,240
What's the matter with you? You're a
guest here yourself. What gives you the
136
00:08:32,240 --> 00:08:33,520
right to be giving up my room?
137
00:08:35,200 --> 00:08:40,460
Look, I'm sorry about that, but you
can't let her sleep out in the street.
138
00:08:40,679 --> 00:08:43,659
And besides, your conscience will keep
you awake all night.
139
00:08:43,980 --> 00:08:46,540
Yeah, well, that's better than your
snoring keeping me awake.
140
00:08:47,050 --> 00:08:50,110
I snore? Yes, you snore, and you suck
your teeth.
141
00:08:50,410 --> 00:08:53,810
Okay, all right. I promise I won't suck
my teeth.
142
00:08:56,330 --> 00:08:59,350
You're doing it right now, Grady Wilson.
You're sucking your teeth.
143
00:08:59,570 --> 00:09:01,210
Well, if I suck them now, I won't...
144
00:09:18,240 --> 00:09:19,240
Grady.
145
00:09:20,080 --> 00:09:21,080
Grady!
146
00:09:23,180 --> 00:09:25,040
You're sucking your teeth again.
147
00:09:25,280 --> 00:09:28,680
How could I be sucking my teeth when I
was sleeping?
148
00:09:29,020 --> 00:09:30,480
Well, you're sucking them in your sleep.
149
00:09:31,020 --> 00:09:33,540
Hey, move over. You're trying to hog up
this whole bed.
150
00:09:34,780 --> 00:09:36,880
I'm over as far as I can go.
151
00:09:37,220 --> 00:09:39,720
I don't want to be too near those
toenails.
152
00:09:41,280 --> 00:09:43,440
Where'd you cut them things last anyway?
153
00:09:43,900 --> 00:09:45,680
This is like sleeping with food.
154
00:09:49,160 --> 00:09:52,140
agreed to go along with this in the
first place and that's what i get for
155
00:09:52,140 --> 00:09:56,480
mr nice guy just think of the nice
breakfast we're going to have in the
156
00:09:56,480 --> 00:10:03,460
the blueberry muffins the scrambled eggs
the sausage i mean what
157
00:10:03,460 --> 00:10:04,700
is it you hear that
158
00:10:18,670 --> 00:10:20,030
a plane taking off.
159
00:10:24,230 --> 00:10:26,350
We are near the airport, aren't we?
160
00:10:28,190 --> 00:10:30,390
That plane ain't taking off, it's
landed.
161
00:10:31,770 --> 00:10:34,770
And it landed in my room. It's a DCM
-er.
162
00:10:37,850 --> 00:10:42,330
Oh, that's because she's in there
sleeping on her back.
163
00:10:43,630 --> 00:10:45,890
You want to go in there and roll over on
her stomach?
164
00:11:00,560 --> 00:11:05,000
Just try and forget it. I mean, do like
me. Just think about the nice breakfast
165
00:11:05,000 --> 00:11:06,460
we're going to have in the morning.
166
00:11:15,200 --> 00:11:16,200
Goodbye.
167
00:11:35,600 --> 00:11:36,980
I only slept a wink all night.
168
00:11:37,420 --> 00:11:38,259
Oh, yeah?
169
00:11:38,260 --> 00:11:39,620
I slept like a baby.
170
00:11:40,940 --> 00:11:42,100
A baby octopus.
171
00:11:43,340 --> 00:11:47,100
Huh? You were all over that bed, Grady.
How many elbows do you have anyway?
172
00:11:47,420 --> 00:11:49,580
Listen, man, today your cousin Emma
goes.
173
00:11:50,080 --> 00:11:52,940
Now, don't be so hateful. Today, Grady,
today.
174
00:11:53,320 --> 00:11:55,280
She's probably in the kitchen right now.
175
00:11:55,520 --> 00:12:00,500
Now, it'll all be worth it when we go in
there and see the breakfast that cousin
176
00:12:00,500 --> 00:12:02,180
Emma has prepared for us.
177
00:12:02,840 --> 00:12:06,240
Oh, I can smell it out here now. It
smells so good. Come on.
178
00:12:06,620 --> 00:12:07,620
Get in there.
179
00:12:14,400 --> 00:12:15,400
She's not here.
180
00:12:15,620 --> 00:12:16,740
You know what you smell?
181
00:12:17,240 --> 00:12:19,680
You forgot to take the garbage out last
night.
182
00:12:21,560 --> 00:12:23,460
Wow, I wonder where Cousin Emma is.
183
00:12:23,780 --> 00:12:24,920
I got a pretty good idea.
184
00:12:25,200 --> 00:12:29,060
Oh, she's probably out shopping for our
breakfast right now. That's where she
185
00:12:29,060 --> 00:12:31,540
is. Come on, let's go to the door and
help her out with it.
186
00:12:31,930 --> 00:12:35,930
Yeah, she probably didn't see what she
needed around the house, so she just
187
00:12:35,930 --> 00:12:36,930
on down to the store.
188
00:12:37,950 --> 00:12:38,950
Morning,
189
00:12:41,370 --> 00:12:43,450
Grady. Morning, Lamar.
190
00:12:43,810 --> 00:12:46,650
Good morning, cousin. Honey, you feel
all right?
191
00:12:46,850 --> 00:12:48,490
No, I don't, now that you ask.
192
00:12:48,830 --> 00:12:50,890
I didn't sleep a wink last night.
193
00:12:52,270 --> 00:12:53,270
You didn't, huh?
194
00:12:53,470 --> 00:12:54,470
Not a wink.
195
00:12:54,610 --> 00:12:57,210
Well, there must be a giant cockroach up
in your room.
196
00:13:00,140 --> 00:13:02,580
I guess I'll go fix breakfast like I
promised.
197
00:13:05,860 --> 00:13:08,040
Cousin Emma, you sure you feel up to it
now?
198
00:13:08,320 --> 00:13:12,400
Of course I feel up to it. You just wait
right out here. I'll have a great time.
199
00:13:20,200 --> 00:13:22,820
down to dine and get some breakfast. I
don't want to be around here to see
200
00:13:23,000 --> 00:13:25,260
Now, wait a minute. Come on. Now, just
give her a chance.
201
00:13:25,460 --> 00:13:27,600
This is her first time in a straight
out.
202
00:13:27,880 --> 00:13:31,480
Grady, she ain't in no condition to do
nothing, man. She'll probably fall in
203
00:13:31,480 --> 00:13:34,340
sink. No, she'll be all right. Just give
her a minute.
204
00:13:35,080 --> 00:13:36,340
She fell in the sink.
205
00:13:38,040 --> 00:13:39,040
Cousin Emma.
206
00:13:39,680 --> 00:13:44,820
Cousin Emma, you all right? Oh, Cousin
Emma. Oh, Grady, I'm so sorry, but it
207
00:13:44,820 --> 00:13:46,260
just slipped right on through.
208
00:13:47,050 --> 00:13:51,250
You see, I get these dizzy spells. I
know. Now, just come on over here and
209
00:13:51,250 --> 00:13:52,250
down.
210
00:13:53,130 --> 00:13:54,910
Just take it easy now.
211
00:13:55,410 --> 00:13:58,930
Well, I'll just sit here until I get
over my dizzy spell.
212
00:13:59,290 --> 00:14:04,470
And then I'm going to fix you both a
nice breakfast. Now, Emma, maybe you
213
00:14:04,470 --> 00:14:08,250
don't feel up to it. So why don't you
just let me fix breakfast, all right?
214
00:14:08,450 --> 00:14:11,550
Oh, no, no, no. That wouldn't be fair.
And I don't want to be no trouble. And I
215
00:14:11,550 --> 00:14:15,710
said I'd do it. But if you insist on
fixing the breakfast, then right on.
216
00:14:19,439 --> 00:14:23,320
Now, yeah, Emma, now, Lamont and I can
handle it. Lamont will help me. Won't
217
00:14:23,320 --> 00:14:25,800
you, Lamont? I'm going down here. Thanks
for helping me, Lamont.
218
00:14:26,360 --> 00:14:29,520
We'll take care of it. Well, I'll let
you do that, but then you both clear out
219
00:14:29,520 --> 00:14:33,300
the kitchen so I can do the dishes and
the cleaning and fix you a nice big
220
00:14:33,300 --> 00:14:38,080
supper. Yeah, well, Emma, you see, I'm
in charge here, so I don't ever leave
221
00:14:38,080 --> 00:14:42,160
anyway. Well, you just be in my way, so
you just clear out after you finish the
222
00:14:42,160 --> 00:14:45,320
breakfast. But, Emma... No buts, just
out.
223
00:14:45,980 --> 00:14:47,540
Well, where are you going now, Emma?
224
00:14:48,090 --> 00:14:51,010
Going back to my bedroom until breakfast
is ready.
225
00:14:51,790 --> 00:14:54,810
I want to be good and rested for my
day's work.
226
00:14:55,750 --> 00:14:56,750
Call me.
227
00:14:56,990 --> 00:14:58,570
Call me when it's ready.
228
00:14:59,830 --> 00:15:01,910
You want to know what I think?
229
00:15:02,250 --> 00:15:04,710
I think your cousin Emma is a gold
brick.
230
00:15:05,010 --> 00:15:06,010
Oh, no.
231
00:15:06,090 --> 00:15:10,090
Don't say that. She just got to get used
to the place, that's all. She's not
232
00:15:10,090 --> 00:15:11,190
going to be here that long.
233
00:15:11,430 --> 00:15:14,690
The only good thing about this whole
mess is that you get a chance to go out
234
00:15:14,690 --> 00:15:15,690
the truck with me.
235
00:15:15,770 --> 00:15:19,070
Oh, now I can't lift no heavy stuff now.
236
00:15:19,730 --> 00:15:21,630
So don't expect too much.
237
00:15:21,870 --> 00:15:25,170
You and your cousin Emma, y 'all can't
lift nothing, but you sure know how to
238
00:15:25,170 --> 00:15:26,170
throw it around.
239
00:15:26,890 --> 00:15:29,550
Yeah, I feel sorry for her.
240
00:15:29,890 --> 00:15:32,210
That's what happens when they go through
the change.
241
00:15:35,210 --> 00:15:36,810
You mean the change of life?
242
00:15:37,070 --> 00:15:39,570
No, changing from Chicago to Los
Angeles.
243
00:15:42,800 --> 00:15:46,180
If your cousin Emma don't have no supper
ready, I'm personally going to go in
244
00:15:46,180 --> 00:15:50,700
there and... I could smell our supper
out here.
245
00:15:52,540 --> 00:15:55,600
Mmm, do you smell those pinto beans?
246
00:15:56,120 --> 00:15:58,300
Yes, but they're coming from Julio's
house.
247
00:16:00,220 --> 00:16:03,120
I'm telling you, if she don't have no
supper ready, I'm not going to put up
248
00:16:03,120 --> 00:16:05,600
this. I don't need it because I... Uh
-huh.
249
00:16:07,260 --> 00:16:09,020
She's not in the kitchen. You know what
I think?
250
00:16:10,000 --> 00:16:13,540
I think she's upstairs in bed. I bet you
she spent the whole day in bed.
251
00:16:13,780 --> 00:16:16,560
Oh, no. Now, Emma wouldn't do anything
like that.
252
00:16:17,580 --> 00:16:18,580
Emma!
253
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Emma!
254
00:16:21,020 --> 00:16:22,020
Yeah?
255
00:16:22,280 --> 00:16:23,280
All right, yeah.
256
00:16:25,420 --> 00:16:30,480
Well, is your cousin Emma a gold brick,
or is she a gold brick? I knew it. I
257
00:16:30,480 --> 00:16:32,880
knew it the first day she walked through
that door that she was going to be
258
00:16:32,880 --> 00:16:35,380
trouble. I wonder if she's really sick.
259
00:16:35,820 --> 00:16:38,900
Come on, Grady, you're not buying all of
this. Man, you don't believe she's
260
00:16:38,900 --> 00:16:39,759
stringing us along?
261
00:16:39,760 --> 00:16:43,480
Well, you know, all the women like that
have things wrong with them. Maybe she's
262
00:16:43,480 --> 00:16:44,500
got a gallbladder.
263
00:16:45,640 --> 00:16:46,700
She's got them both.
264
00:16:46,960 --> 00:16:48,280
Gall and bladder.
265
00:16:50,760 --> 00:16:52,560
But mostly she's got gall.
266
00:16:52,880 --> 00:16:56,000
I want her out of this house today,
Grady Wilson. You got that? Today.
267
00:16:57,340 --> 00:16:58,340
Hi,
268
00:16:59,460 --> 00:17:01,100
Grady. Hi, Lamar.
269
00:17:02,000 --> 00:17:03,340
I'm so sorry.
270
00:17:04,300 --> 00:17:05,619
I would have had...
271
00:17:11,849 --> 00:17:13,369
What, did another dizzy spell?
272
00:17:13,670 --> 00:17:17,670
No. I was putting on my dress and my hip
went out.
273
00:17:19,030 --> 00:17:20,750
And now I'm walking crooked.
274
00:17:22,950 --> 00:17:28,050
Oh, but I'll be fine in the morning. I'm
going to fix you a nice big breakfast.
275
00:17:28,910 --> 00:17:31,110
You like pancakes and strawberries?
276
00:17:31,630 --> 00:17:32,710
Emma, look,
277
00:17:33,410 --> 00:17:35,150
you don't have to worry about us.
278
00:17:35,470 --> 00:17:40,250
As a matter of fact, why don't you just
sit down over here and...
279
00:17:41,350 --> 00:17:44,190
Just take it easy and we'll get stuff
ready.
280
00:17:44,530 --> 00:17:45,530
You sure?
281
00:17:46,090 --> 00:17:52,250
Really? Yeah, I'm sure, Emma. Well, I'd
do it, but I'm still a little dizzy and
282
00:17:52,250 --> 00:17:54,170
the room is spinning around.
283
00:17:54,470 --> 00:17:58,570
Just take it easy, Emma. I'm in the
kitchen.
284
00:17:59,070 --> 00:18:00,630
I'm in the kitchen.
285
00:18:03,530 --> 00:18:08,510
Don't worry about a thing. Now, I didn't
see it at first.
286
00:18:08,890 --> 00:18:12,850
But now I see it. I see it all now.
Well, I sure wish you'd show it to me.
287
00:18:14,690 --> 00:18:20,490
Well, now you see he's a relative, so
I've got to be a little subtle.
288
00:18:20,810 --> 00:18:24,290
I have to sort of ease into it.
289
00:18:24,590 --> 00:18:28,510
Well, why don't you ease on out into the
living room and tell Emma to ease the
290
00:18:28,510 --> 00:18:29,510
hell out of here?
291
00:18:32,870 --> 00:18:34,970
Well, no, that's not subtle enough.
292
00:18:36,350 --> 00:18:37,710
I've got another idea.
293
00:18:41,640 --> 00:18:45,920
Oh, but you just wait and see the big
breakfast I'm going to fix you in the
294
00:18:45,920 --> 00:18:46,920
morning.
295
00:18:47,160 --> 00:18:50,980
Well, your hip seems to be okay now,
Cousin Emma.
296
00:18:51,300 --> 00:18:55,780
Well, I can sit straight, but I walk
crooked.
297
00:18:57,080 --> 00:19:01,360
Cousin Emma, Lamont and I were in the
kitchen there trying to figure out what
298
00:19:01,360 --> 00:19:02,880
were going to have for supper.
299
00:19:03,160 --> 00:19:08,160
Now, how would you like fried chicken
wings and rice -a -roni? Oh, that sounds
300
00:19:08,160 --> 00:19:10,480
fine. Or maybe you'd like to go Italian.
301
00:19:11,160 --> 00:19:15,020
Veal parmesan and spaghetti -o. That
sounds good.
302
00:19:15,580 --> 00:19:17,280
Uh -oh. Let's see, what else?
303
00:19:17,540 --> 00:19:19,200
Hey, Grady, what's the matter with you?
304
00:19:19,400 --> 00:19:24,260
I don't know, Lamar, but I think I got
it. I think it was being out on the
305
00:19:24,260 --> 00:19:27,660
again. Oh, no, not again. That's twice
this month.
306
00:19:28,080 --> 00:19:30,780
Lamar, I'm sure I got it.
307
00:19:33,840 --> 00:19:34,840
That's what?
308
00:19:34,980 --> 00:19:35,980
What you got?
309
00:19:37,440 --> 00:19:38,440
It's a...
310
00:20:07,210 --> 00:20:09,790
junkyard. And it's very contagious.
311
00:20:10,150 --> 00:20:11,129
Very contagious.
312
00:20:11,130 --> 00:20:15,710
But you don't have to worry as long as
you don't touch anything that we touch.
313
00:20:16,110 --> 00:20:18,930
You see these hides?
314
00:20:57,130 --> 00:21:00,130
Do you think she went for it? I don't
know, but we'll know in a few minutes.
315
00:21:00,410 --> 00:21:03,290
I think I hear her in your room now.
Well, I hope she's going in there to
316
00:21:03,750 --> 00:21:07,110
Yeah, I don't know what she's doing, but
I hear her now.
317
00:21:07,430 --> 00:21:08,409
I hear her.
318
00:21:08,410 --> 00:21:09,870
Now she sounds like she's running
downstairs.
319
00:21:11,210 --> 00:21:12,730
Did you hear the front door open and
close?
320
00:21:13,110 --> 00:21:17,030
No, it sounds like she's going in the
kitchen. Oh, oh, Lamar, you know what?
321
00:21:17,210 --> 00:21:20,710
Now, if she's a true Wilson, she might
just be coming through in a pinch.
322
00:21:20,930 --> 00:21:22,930
What? You know, some people don't like
that.
323
00:21:23,340 --> 00:21:25,140
They can't get going unless there's a
crisis.
324
00:21:25,420 --> 00:21:26,520
You know, like Nixon.
325
00:21:26,760 --> 00:21:27,760
You say, what are you doing there?
326
00:21:32,600 --> 00:21:34,740
Let's get downstairs and see if she's in
the kitchen. Okay.
327
00:21:59,440 --> 00:22:02,220
Well, now we can have our supper. Good
idea. Have our supper.
328
00:22:02,560 --> 00:22:06,500
Fried chicken wings and rice -a -roni.
Rice -a -roni, fried chicken wings.
329
00:22:07,540 --> 00:22:10,660
Hey, the fried chicken wings and rice -a
-roni is gone.
330
00:22:12,600 --> 00:22:16,920
I think she took chicken wings and rice
-a -roni. She did what?
331
00:22:17,320 --> 00:22:21,340
Yeah. Well, what the heck, Grady. Look,
man, it was worth it. At least we got
332
00:22:21,340 --> 00:22:23,620
rid of it, didn't we? Yeah, that's
right.
333
00:22:23,840 --> 00:22:26,800
What's the matter with you, Grady? I
don't know, but I'm beginning to itch.
334
00:22:28,940 --> 00:22:30,820
Well, stop, because you're making me
itch.
335
00:22:31,760 --> 00:22:34,640
You think maybe we really got it? Got
what?
336
00:22:34,980 --> 00:22:39,120
The junk man's itch. Grady, we made that
up, man. That don't exist.
337
00:22:39,500 --> 00:22:40,500
Well, where are you going?
338
00:23:00,970 --> 00:23:03,790
Why don't you go on back there in the
kitchen and finish washing dishes? That
339
00:23:03,790 --> 00:23:06,850
what you were doing, wasn't it? Yeah,
but who's at the door, Lamar?
340
00:23:07,910 --> 00:23:09,530
Oh, hi, sugar. You're right on time.
341
00:23:09,770 --> 00:23:10,770
Hello.
342
00:23:11,330 --> 00:23:12,330
Who's that, Lamar?
343
00:23:12,650 --> 00:23:15,170
Oh, I'm sorry, Grady. This is my cousin.
344
00:23:16,970 --> 00:23:17,970
Cousin Lorraine.
345
00:23:18,750 --> 00:23:21,550
And Cousin Lorraine's going to be
staying with us for a little while,
346
00:23:21,630 --> 00:23:22,589
Cousin Lorraine?
347
00:23:22,590 --> 00:23:24,210
Anything you say, baby.
348
00:23:24,610 --> 00:23:27,150
You know, if you're going to have a
cousin stay with you, then so can I.
349
00:23:28,940 --> 00:23:30,180
Can I talk to you for a minute?
350
00:23:30,600 --> 00:23:31,600
Oh, sure.
351
00:23:31,640 --> 00:23:32,660
Excuse me, Cousin Lorraine.
352
00:23:33,860 --> 00:23:37,160
You know, I thought we had learned our
lesson from that. You know, that
353
00:23:37,160 --> 00:23:41,740
experience we had with Cousin Emma, and
she couldn't do anything. Now, maybe
354
00:23:41,740 --> 00:23:42,820
it'll happen again.
355
00:23:43,120 --> 00:23:45,640
Oh, no chance, Grady. No. Well, why not?
356
00:23:46,780 --> 00:23:49,120
Show him what you do best, Cousin
Lorraine.
357
00:24:02,480 --> 00:24:05,500
Well, why don't you go on back in the
kitchen, Grady? Oh, wait a minute now.
358
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
That ain't no cousin.
359
00:24:08,820 --> 00:24:13,200
You can't fool me. I know a cousin when
I see one, and that ain't no cousin.
360
00:24:16,540 --> 00:24:18,000
If that's the way it's gonna be,
361
00:24:35,980 --> 00:24:39,120
for the Sun is recorded on tape for a
live studio audience.
28663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.