Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,093 --> 00:00:25,154
OIL LAMPS adlı
romandan uyarlanmıştır.
2
00:02:38,474 --> 00:02:42,986
Çeviri: nutuzar
3
00:02:57,293 --> 00:03:01,641
♪ Harikulade zarafetiniz beni hayrete ♪
♪ düşürüyor, benim güzel leydim... ♪
4
00:03:01,665 --> 00:03:06,012
♪ beni büyülemek için denizleri aşıp ♪
♪ gelen bir savaş adamı kadar yüce. ♪
5
00:03:06,213 --> 00:03:10,165
♪ Bu ne cüret, Bay subay, ♪
♪ ben erdemli bir bayanım. ♪
6
00:03:10,373 --> 00:03:14,807
♪ Ama erdem de bazen biraz ♪
♪ değişiklik istemez mi? ♪
7
00:03:15,013 --> 00:03:18,948
♪ Evet, evet, benim ♪
♪ güzel leydim... ♪
8
00:03:18,973 --> 00:03:23,084
♪ Beni nasıl etkileyeceğini bilen ♪
♪ yakışıklı subayı alacağım. ♪
9
00:04:13,773 --> 00:04:16,765
Leydi ve subay için bir solo!
10
00:04:19,213 --> 00:04:21,408
Git ve duyur, çabuk!
11
00:04:23,573 --> 00:04:24,722
Tamam.
12
00:05:15,853 --> 00:05:17,286
Gel bakalım!
13
00:05:17,533 --> 00:05:19,444
Ayağıma basacaksın.
14
00:05:42,333 --> 00:05:43,686
Kaçtılar.
15
00:05:46,013 --> 00:05:47,332
Peşlerinden!
16
00:06:04,346 --> 00:06:06,734
Yüz yıldır bu dünyada
dolaşıyorum...
17
00:06:06,758 --> 00:06:10,611
yeni doğmuş bir bebek, cesur
bir genç, olgun bir kahraman...
18
00:06:10,635 --> 00:06:14,896
ve şimdi yaşlı bir adam olduğumdan
beri ne kadar uzun zaman geçti.
19
00:06:24,133 --> 00:06:30,660
Sizleri selamlıyorum, beyler ve
hanımlar, eskiden olduğu gibi.
20
00:06:31,173 --> 00:06:39,140
Topraklarımız, Bohemya, hepimizi doğurdu,
sizinle ve bugün size sesleniyorum:
21
00:06:39,773 --> 00:06:44,463
Bağışla bizi Sylvester, şakaların
ve eğlencenin koruyucu azizi...
22
00:06:44,487 --> 00:06:49,260
şimdi gece yarısı ekilecek tohumdan
ne büyüyeceğini düşünmemize izin ver.
23
00:06:49,973 --> 00:06:53,522
Bu dünyayı 50 yıl sonra,
100 yıl sonra düşünün.
24
00:06:53,973 --> 00:06:56,282
İleriye iyimserlikle bakalım.
25
00:06:56,493 --> 00:06:58,370
İlerleme hüküm sürüyor.
26
00:06:58,573 --> 00:07:01,817
Geleceğin sanayisi,
eğitimli çiftçi halkı...
27
00:07:01,841 --> 00:07:05,085
ticareti ve iletişimi
umutlarımızı aşıyor.
28
00:07:05,293 --> 00:07:08,410
Uluslar çabalarında ve
yasalarında birleşecek.
29
00:07:08,613 --> 00:07:12,574
Bizim onlarca, yüzlerce
yılda inşa ettiklerimizi...
30
00:07:12,598 --> 00:07:15,924
torunlarımız tek bir
yılda geride bırakacak.
31
00:07:16,813 --> 00:07:20,609
Zanaatkârlar, bilim insanları,
iş adamları ve politikacılar...
32
00:07:20,633 --> 00:07:23,689
mesleklerinde gerçek birer
zanaatkâr olmak için...
33
00:07:23,713 --> 00:07:26,206
yeteneklerini kullanmakta
özgür olacaklar.
34
00:07:26,413 --> 00:07:31,533
Sanat, şaire ihtiyaç duyduğu
tüm ehliyeti verecektir.
35
00:07:32,013 --> 00:07:36,273
100 yıl içinde ezilen sınıflar
ya da uluslar olmayacak...
36
00:07:36,297 --> 00:07:40,159
dünya dayanışması kural olacak.
37
00:07:40,573 --> 00:07:43,371
Tüm savaşlar tarihe karışacak.
38
00:07:45,253 --> 00:07:47,687
Bu bir ütopya değil,
sevgili dostlar.
39
00:07:48,653 --> 00:07:54,340
Bu, aklıselimin 20. yüzyıla armağan
ettiği en inandırıcı vaattir.
40
00:07:54,853 --> 00:07:59,608
Şanslı olacağız ve
hepsine tanık olacağız.
41
00:07:59,933 --> 00:08:01,685
Kadehlerimizi
kaldıralım, Dostlar!
42
00:08:01,893 --> 00:08:03,690
Modern zamanlar,
sizi selamlıyoruz!
43
00:08:03,893 --> 00:08:06,598
İnsanlık barış içinde
derin bir nefes alacak...
44
00:08:06,622 --> 00:08:09,327
ve bu nefes bir daha asla
göğsünü terk etmeyecek.
45
00:08:09,573 --> 00:08:12,531
Bayanlar ve Baylar,
mutlu bir yeni yıl!
46
00:09:09,853 --> 00:09:11,730
Sağlığınıza!
47
00:09:14,253 --> 00:09:17,404
Evlenmeyeceğim, hala gencim.
48
00:09:19,093 --> 00:09:20,811
Peki ya ben?
49
00:09:24,853 --> 00:09:27,731
Trompet çalsın ve yıllar geçsin.
50
00:09:28,533 --> 00:09:32,208
Müzik değişiyor, 100
yıl sonra nasıl olacak?
51
00:09:32,773 --> 00:09:34,491
Duyuyor musun, Viyana?
52
00:09:36,813 --> 00:09:38,087
Paul!
53
00:09:38,453 --> 00:09:39,966
Sen de mi buradasın?
54
00:09:40,453 --> 00:09:41,886
İzinli misin?
55
00:09:45,053 --> 00:09:50,563
Beni nasıl etkileyeceğini bilen
yakışıklı subayı alacağım!
56
00:09:50,813 --> 00:09:52,166
Eğlenceli değil mi?
57
00:09:52,613 --> 00:09:55,252
Eğleniyor musun?
Nerede oturuyorsun?
58
00:09:55,493 --> 00:10:01,125
Tanrı gibi yukarıdan
bizi izliyorsun.
59
00:10:01,493 --> 00:10:04,690
Boerler hakkında ne
düşünüyorsun? Afrika'daki savaş.
60
00:10:04,893 --> 00:10:09,652
Bir fişeklik takar,
silahımı alırdım.
61
00:10:11,653 --> 00:10:14,247
Ne yazık ki ben senin
gibi ateş edemiyorum.
62
00:10:15,053 --> 00:10:16,566
Seni göreceğim.
63
00:10:24,813 --> 00:10:27,168
Tuhaf tanıdıklarınız var.
64
00:10:28,053 --> 00:10:31,329
Bu Paul Malina, kuzenim.
Onu tanımadın mı?
65
00:10:31,533 --> 00:10:34,650
Hadi dans edelim, seni
ezip öldürmeyeceğim.
66
00:10:34,853 --> 00:10:35,968
Ne dedi biliyor musun?
67
00:10:36,173 --> 00:10:39,643
Bu kasabada görmeye değer
tek kişinin sen olduğunu mu?
68
00:10:39,853 --> 00:10:42,765
Hayır, senin küçük gösterini
çok beğendiğini söyledi.
69
00:10:42,973 --> 00:10:45,328
Oh, Subay ve Leydi.
70
00:10:54,493 --> 00:11:00,886
Tanıdığım onca adam arasında kavga
etsek yenemeyeceğim tek adam sensin.
71
00:11:01,093 --> 00:11:04,449
Ne büyük şans.
72
00:11:44,333 --> 00:11:45,527
Canın yemek istemiyor mu?
73
00:11:45,733 --> 00:11:47,007
Biliyorum.
74
00:12:00,253 --> 00:12:03,404
Şu öğretmen Pavlik'ten
mektup almışsın.
75
00:12:04,040 --> 00:12:06,100
Ver onu bana!
76
00:12:06,813 --> 00:12:09,964
Hakkında hiçbir şey bilmediğimiz
düşük sınıf bir tip.
77
00:12:10,173 --> 00:12:12,812
Sana mektup yazmak ona yakışmaz.
78
00:12:12,912 --> 00:12:15,506
Onu almayacağım, anladın mı?
79
00:12:16,853 --> 00:12:19,208
Alt sınıftandır ama adamdır.
80
00:12:19,413 --> 00:12:22,803
Ve sonsuza kadar köy
öğretmeni olarak kalmayacak.
81
00:12:35,693 --> 00:12:38,366
Mektup açmanın görgüsüzlük
olduğunu söylemiştin!
82
00:12:38,573 --> 00:12:40,006
Ben senin annenim!
83
00:12:42,213 --> 00:12:47,526
Gelir vergisi memuru Groman'a ne
dersin? Daha evlenme teklif etmedi mi?
84
00:12:51,933 --> 00:12:58,650
Pavlik er ya da geç müdür olacak,
düzenli maaşla emekli olacak.
85
00:12:59,133 --> 00:13:02,409
Onu Belediye Meclisi'ne
seçebilirler.
86
00:13:03,639 --> 00:13:06,153
Sence Groman daha mı iyi?
87
00:13:07,000 --> 00:13:10,792
Öğretmen hakkında bir şeyler
biliyoruz, onun hakkında ne biliyoruz?
88
00:13:11,000 --> 00:13:12,991
Evet, Öğretmen
hakkında bildiklerimiz.
89
00:13:13,200 --> 00:13:15,919
Bir kilise faresi
kadar fakir olduğunu.
90
00:13:16,960 --> 00:13:20,236
Sen evlendiğinde
babam da fakirdi.
91
00:13:20,440 --> 00:13:22,749
Senin çeyizin olmasaydı,
ben burada olmazdım.
92
00:13:22,960 --> 00:13:25,269
Ne kadar uygunsuz...
93
00:13:25,480 --> 00:13:27,869
Uygunsuz fındık, bu doğru.
94
00:13:30,880 --> 00:13:33,633
Vejrychovsko çiftliğine uğrayın.
95
00:13:34,200 --> 00:13:37,351
Pazar günü kardeşinin
doğum günü.
96
00:13:56,540 --> 00:14:01,898
♪ Tren geldi ve çılgınca ♪
♪ ıslık çalıyor. ♪
97
00:14:02,780 --> 00:14:08,776
♪ Bu delikten çıkmayı ♪
♪ çok istiyorum! ♪
98
00:14:17,020 --> 00:14:28,359
♪ Prag, tepelerin ♪
♪ üzerinde uzanıyorsun... ♪
99
00:14:29,719 --> 00:14:41,540
♪ kalbi ve ruhu ♪
♪ dolduran bir şehirsin. ♪
100
00:14:43,133 --> 00:14:49,580
♪ Beni nasıl da
cezbediyorsun... ♪
101
00:14:50,126 --> 00:14:56,180
♪ yay bacaklı süvarileri... ♪
102
00:14:56,896 --> 00:15:08,812
♪ ve İmparator Wilhelm'in ♪
♪ bıyıklarını görmek için. ♪
103
00:15:43,180 --> 00:15:46,633
♪ Ama belki de macera ♪
♪ arayacağım... ♪
104
00:15:46,657 --> 00:15:50,531
♪ Afrika'nın altını ♪
♪ için riske gireceğim. ♪
105
00:15:50,740 --> 00:15:55,280
♪ Ve vahşi ve özgür bir serseri gibi ♪
♪ olmak istediğim hiçbir şey yoksa... ♪
106
00:15:55,304 --> 00:15:59,250
♪ bu çılgın ormanda vahşi ve ♪
♪ mütevazı hayvanları kovalayacağım. ♪
107
00:16:08,860 --> 00:16:10,134
Sıra bende!
108
00:16:11,780 --> 00:16:15,548
♪ Bir gorille evleneceğim, ♪
♪ çok iyi anlaşacağız... ♪
109
00:16:15,572 --> 00:16:19,093
♪ kalbi benimki kadar ♪
♪ vahşi ve asla sızlanmaz. ♪
110
00:16:19,300 --> 00:16:21,211
- Burada kal!
- Stepha'nın gitmesine izin var!
111
00:16:21,420 --> 00:16:23,809
Taklit edilecek doğru kişi o.
112
00:16:31,802 --> 00:16:33,315
O olmadan da yaparsın.
113
00:16:33,340 --> 00:16:37,492
Daha ne kadar hanımefendi?
Rafta kalabilir.
114
00:16:37,700 --> 00:16:39,258
Stepha, Bay Groman!
115
00:16:45,940 --> 00:16:47,419
Evet, Bay Groman.
116
00:17:02,820 --> 00:17:05,618
Groman kötü bir nişancıdır.
117
00:17:13,180 --> 00:17:15,410
Bir gelir vergisi adamı.
118
00:17:15,620 --> 00:17:18,657
Dokuz lobutu deviremezsin,
bir kadını deviremezsin.
119
00:17:18,860 --> 00:17:21,613
Boş ver. Benim de
şansım tükendi.
120
00:17:22,420 --> 00:17:25,173
Tuğla gibi içen bir
bayan, bayan değildir.
121
00:17:25,380 --> 00:17:27,848
- Susamadın mı?
- Nasıl...
122
00:17:30,597 --> 00:17:32,155
Dilek topluyoruz.
123
00:17:32,180 --> 00:17:34,296
Siz ikiniz gelin
ve bize katılın.
124
00:17:46,980 --> 00:17:49,050
Benim için at, Missy!
125
00:18:04,060 --> 00:18:05,129
Bravo - dokuz!
126
00:18:05,340 --> 00:18:06,853
Dokuz, göreceksin, dokuz.
127
00:18:07,060 --> 00:18:08,652
Sen ve skor dokuz mu?
128
00:18:08,860 --> 00:18:11,579
Sola doğru çekiyor,
baş parmağını kullan.
129
00:18:20,663 --> 00:18:22,381
Ama görüyorsun,
Bay Groman, ben...
130
00:18:22,406 --> 00:18:24,853
Hayır, hayır, Bayan
Stepha, hayır.
131
00:18:25,553 --> 00:18:27,623
Ben katı prensipleri
olan bir adamım.
132
00:18:27,648 --> 00:18:30,003
Karar verin, ya sizin
ya da benim yolum.
133
00:18:30,208 --> 00:18:33,086
Davranışlarınıza
müsamaha göstermem.
134
00:18:35,928 --> 00:18:37,202
Dinliyorum.
135
00:18:38,728 --> 00:18:40,798
Net bir cevap istiyorum.
136
00:18:43,528 --> 00:18:50,650
Tövbe etmeye, imkansız, utanmaz ve
yüzsüz şapkanız için özür dilemeye...
137
00:18:50,674 --> 00:18:55,260
ve onu bir daha giymemeye
söz veriyor musunuz?
138
00:18:56,660 --> 00:18:58,723
Ama çok pahalıydı.
139
00:19:00,808 --> 00:19:03,365
Çevremize boyun eğmemeyi...
140
00:19:03,389 --> 00:19:07,278
kendimize sadık kalmayı
doğru buluyorsunuz.
141
00:19:08,305 --> 00:19:09,863
Ve şimdi bu şapka için...
142
00:19:09,888 --> 00:19:11,116
Evet mi, hayır mı?
143
00:19:14,100 --> 00:19:15,249
Hayır!
144
00:19:15,540 --> 00:19:18,213
Peki o zaman, hoşça kal!
145
00:19:50,220 --> 00:19:52,336
Dileğini buraya yaz!
146
00:19:52,900 --> 00:19:54,891
Birisi bulabilir...
147
00:20:23,180 --> 00:20:24,499
Ver onu bana!
148
00:20:30,580 --> 00:20:31,535
Bu ne cüret?
149
00:20:31,780 --> 00:20:32,769
Bu senin mi?
150
00:20:32,980 --> 00:20:35,050
Bana gel, yalnızım, bekliyorum!
151
00:20:35,260 --> 00:20:37,251
İşte, uçmak üzere!
152
00:20:37,460 --> 00:20:39,655
Merak etme, bunu kaçırmayacak!
153
00:21:21,460 --> 00:21:23,337
Tebrikler, amca.
154
00:21:29,860 --> 00:21:31,771
Ah, Vejrychovsko çiftliği.
155
00:21:31,980 --> 00:21:33,459
Burada ne kadar eğlenmiştik.
156
00:21:33,700 --> 00:21:34,769
İçeri gelsene!
157
00:21:35,500 --> 00:21:36,899
Burada mutluydum.
158
00:21:40,500 --> 00:21:43,139
Sana iyi bir kadın lazım.
159
00:21:44,340 --> 00:21:45,932
Burayı senin için temizlerdim...
160
00:21:47,260 --> 00:21:49,535
ama içinde bulunduğum
durumu görüyorsun.
161
00:21:49,740 --> 00:21:51,856
Artık hiçbir şey
için iyi değilim.
162
00:21:52,060 --> 00:21:56,935
Stepha'nın kolu olmasaydı
buraya zor gelirdim.
163
00:21:58,100 --> 00:22:00,330
Ayakların seni
rahatsız mı ediyor?
164
00:22:02,540 --> 00:22:03,689
Romatizma.
165
00:22:05,580 --> 00:22:07,457
Ne olduğunu kim bilir.
166
00:22:08,820 --> 00:22:12,176
Ya John, o ne zaman evlenecek?
167
00:22:14,260 --> 00:22:16,296
Hiç umut yok.
168
00:22:25,300 --> 00:22:27,052
Şimdi burası sessiz.
169
00:22:28,300 --> 00:22:29,813
Saat bozuldu.
170
00:22:30,700 --> 00:22:32,372
Bir hafta önce oldu.
171
00:22:34,820 --> 00:22:38,130
Henüz tamir ettiremedim.
172
00:22:42,580 --> 00:22:43,729
Evet, Stepha?
173
00:22:46,380 --> 00:22:47,574
Hoş geldin teyze.
174
00:22:51,740 --> 00:22:53,219
Paul nasıl?
175
00:22:53,780 --> 00:22:56,738
Onu en son ne zaman
gördüğümü hatırlamıyorum.
176
00:22:56,980 --> 00:22:58,129
Paul.
177
00:22:59,500 --> 00:23:00,728
Bizim Paul.
178
00:23:04,940 --> 00:23:08,057
Bak, ne güzel bir adam değil mi?
179
00:23:10,580 --> 00:23:12,093
Almanca yazmış.
180
00:23:13,060 --> 00:23:17,479
Avustralyalı bir subay olarak.
181
00:23:20,980 --> 00:23:23,653
Yakışıklı, değil mi?
182
00:23:25,100 --> 00:23:26,818
Her zamanki gibi genç.
183
00:23:27,940 --> 00:23:30,693
Orduda önünde harika
bir kariyer var.
184
00:23:30,940 --> 00:23:33,613
Yeni yıl arifesinde
çok şık görünüyordu.
185
00:23:34,740 --> 00:23:36,740
Paul bir sorun.
186
00:23:38,660 --> 00:23:40,651
İçki, kartlar, kadınlar.
187
00:23:41,020 --> 00:23:45,651
Birbirlerinden beterler
ve faturayı sen ödüyorsun!
188
00:23:47,420 --> 00:23:49,615
Etrafta nasıl
konuşulduğunu biliyorsun.
189
00:23:49,820 --> 00:23:55,180
Kilian ona çok para
gönderdiğini söyledi.
190
00:23:58,980 --> 00:24:02,575
Garip değil mi, hatırlıyorum da.
191
00:24:03,100 --> 00:24:04,658
Sen, Paul ve ben.
192
00:24:06,620 --> 00:24:08,338
Ne kadar çok yerimiz vardı.
193
00:24:08,580 --> 00:24:11,014
Şimdi hepsi küçüldü.
Onun nesi var?
194
00:24:11,220 --> 00:24:12,539
Neden umursuyorsun ki?
195
00:24:13,180 --> 00:24:14,852
Kasabadan genç bir bayan.
196
00:24:15,220 --> 00:24:16,369
Kasabadan mı?
197
00:24:18,260 --> 00:24:20,740
Burada kendimi daha çok
evimde hissediyorum.
198
00:24:21,500 --> 00:24:22,774
Bu nasıl olabilir?
199
00:24:25,180 --> 00:24:29,139
İmzalanması için eve
bir borç getirdi.
200
00:24:30,180 --> 00:24:32,330
Kendini vuracağını söyledi.
201
00:24:33,100 --> 00:24:38,299
Tabancasını salladı,
eğer imzalamasaydık.
202
00:24:38,500 --> 00:24:40,420
John ve ben.
203
00:24:43,500 --> 00:24:45,491
Kendini vurmazdı.
204
00:24:45,700 --> 00:24:48,931
Onun içini görebiliyorum.
205
00:24:49,620 --> 00:24:52,100
Ama yine de imzaladık.
206
00:24:52,660 --> 00:24:56,517
Ödeme yapmak zorunda
kalmayacağını...
207
00:24:56,541 --> 00:24:59,770
bir adama borcu
olduğunu söyledi.
208
00:25:01,420 --> 00:25:06,016
İşler böyle yürüyor.
209
00:25:08,860 --> 00:25:11,055
Neden evlenmedin?
210
00:25:11,900 --> 00:25:13,580
Sen neden evlenmedin?
211
00:27:07,980 --> 00:27:09,891
Uzun zaman oldu.
212
00:27:11,140 --> 00:27:12,289
Uzun zaman.
213
00:27:12,620 --> 00:27:13,848
Saçların ağardı.
214
00:27:14,060 --> 00:27:16,893
Peki ya ben? Bir de bana bak.
215
00:27:19,540 --> 00:27:24,773
Hiçbirimiz gençleşmiyoruz. İyi
yaşamak, bu benim prensibim.
216
00:27:24,980 --> 00:27:27,289
Hoşça kal amca, hoşça
kal sevgili teyze!
217
00:27:31,313 --> 00:27:32,507
Ne korkunç.
218
00:27:35,500 --> 00:27:38,094
Tamamen yanmış.
219
00:27:38,980 --> 00:27:40,652
Ve bu benim hatam.
220
00:27:40,940 --> 00:27:42,498
Kendi hatası.
221
00:27:42,780 --> 00:27:47,774
Onu Harp Okulu'na aldığında
sonucun ne olacağını bilemezdik.
222
00:28:39,180 --> 00:28:40,533
Sana kızgınım!
223
00:28:41,940 --> 00:28:43,658
Neden üniforma giymiyorsun?
224
00:28:43,860 --> 00:28:47,540
Hepsi başını çevirirdi.
225
00:28:48,100 --> 00:28:50,020
Subayları severim.
226
00:28:51,620 --> 00:28:53,212
Bu kadar huysuz olma.
227
00:28:53,500 --> 00:28:55,570
Nasılsın?
228
00:28:56,406 --> 00:28:58,153
Zaman öldürüyorum.
229
00:28:58,720 --> 00:29:00,995
Neden bir bayana
karşı kaba olasın ki?
230
00:29:01,300 --> 00:29:04,854
Subayların centilmen
olduğunu sanırdım.
231
00:29:05,260 --> 00:29:08,377
Alayına dönmeyeceğini duydum.
232
00:29:10,100 --> 00:29:12,773
Beni görmekten mutlu
olacaklarından şüpheliyim.
233
00:29:16,300 --> 00:29:18,860
Endişelendiğin bir şey var mı?
234
00:29:19,060 --> 00:29:23,099
Benim romantik bir figür olduğumu
düşünüyorsun. Ne kadar yanılıyorsun.
235
00:29:29,140 --> 00:29:30,368
Yazıklar olsun sana.
236
00:29:31,340 --> 00:29:34,889
Sence de güzel değil
mi? Oldukça güzel.
237
00:29:37,043 --> 00:29:38,635
Bir ara bizi görmeye gel!
238
00:29:38,660 --> 00:29:42,289
- İnsanları ziyaret etmeyi sevmem.
- Ama biz aileyiz.
239
00:29:42,500 --> 00:29:45,014
Gelirsem kağıt oynar mısınız?
240
00:29:46,380 --> 00:29:48,257
Hiç kartımız yok.
241
00:29:48,460 --> 00:29:49,893
Kendiminkini getiririm.
242
00:29:55,500 --> 00:29:57,695
Taşınmayı düşünmeye başla.
243
00:29:58,220 --> 00:30:01,132
Odana ihtiyacım olacak.
Karımla uyumak için.
244
00:30:01,340 --> 00:30:03,456
- Başka gelen var mı?
- Duydun.
245
00:30:03,780 --> 00:30:08,217
Bir alçak ve hırsız için
elimden geldiğince çalıştım!
246
00:30:08,420 --> 00:30:10,809
Kendi payını çarçur ettin
ve benimkine başladın.
247
00:30:11,020 --> 00:30:14,116
Yıllarca angaryadan
başka bir şey yapmadım...
248
00:30:14,140 --> 00:30:16,933
ve şimdi neredeyse
bir dilenciyim.
249
00:30:17,206 --> 00:30:21,955
Lord hazretleri yatak ve yemek talep
ediyor, arkasını temizlememizi bekliyor!
250
00:30:21,980 --> 00:30:26,849
Başımı sokacak bir evim
varken senden kurtulacağım!
251
00:30:28,660 --> 00:30:30,935
Evleneceğim. Buranın
efendisi ben olacağım!
252
00:30:31,140 --> 00:30:32,289
Ben ve ailem!
253
00:30:32,500 --> 00:30:34,780
Ne zamandan beri
senden emir alıyoruz?
254
00:30:37,700 --> 00:30:39,640
Benim hala bir babam var.
255
00:30:39,900 --> 00:30:41,811
Senin için konuşmayacak.
256
00:30:42,020 --> 00:30:44,454
Geriye kalanın benim
olduğunu biliyor.
257
00:30:44,660 --> 00:30:48,460
Tek kelime etseydi, giderdim.
258
00:30:49,260 --> 00:30:51,347
Böyle bir hizmetçiyi
nereden bulacak?
259
00:30:51,371 --> 00:30:53,458
Çiftlikte bedava
çalışan bir angaryacı!
260
00:30:53,660 --> 00:30:56,254
Hem de ona destek olan
birini! Bunu görmek isterdim.
261
00:30:56,460 --> 00:30:59,691
Kiminle evleniyorsun,
yoksa bu bir sır mı?
262
00:31:03,340 --> 00:31:04,693
Aman Tanrım!
263
00:31:05,940 --> 00:31:07,373
Demek Polly.
264
00:31:19,740 --> 00:31:22,573
Çık dışarı ve kendi işine bak!
265
00:31:23,540 --> 00:31:25,576
Polly, değil mi?
266
00:31:28,820 --> 00:31:30,014
Bu kadar yeter.
267
00:31:32,180 --> 00:31:34,136
Polly iyi bir işçi.
268
00:31:34,340 --> 00:31:36,012
İyi... öyle.
269
00:31:36,660 --> 00:31:40,619
Onu bunun için tavsiye
edebilirim, ama onun dışında...
270
00:31:41,660 --> 00:31:43,491
Seni sıçan, bütün
o pisliğinle...
271
00:31:43,700 --> 00:31:44,974
Seni sakat!
272
00:31:47,020 --> 00:31:49,454
Canını çıkaracağım senin!
273
00:31:54,060 --> 00:31:55,413
Sakat mıyım ben?
274
00:32:00,300 --> 00:32:02,450
Ne çift ama!
275
00:32:04,020 --> 00:32:05,976
Senin için ne kız ama!
276
00:32:06,580 --> 00:32:09,458
O haklı, başka ne
seçeneği var ki?
277
00:32:09,660 --> 00:32:11,298
Harika bir fikir,
sevgili kardeşim.
278
00:32:11,500 --> 00:32:13,695
Sefalet ve istek el ele versin.
279
00:32:13,900 --> 00:32:15,618
Bu hepimize yardımcı olur.
280
00:32:16,020 --> 00:32:17,851
Benim daha iyi bir teklifim var.
281
00:32:18,100 --> 00:32:21,809
Fakir bir çiftliğe fakir bir gelin
getirmek için yeterince zaman var.
282
00:32:21,834 --> 00:32:26,460
Zengin bir gelin
getirmeye ne dersin?
283
00:32:29,340 --> 00:32:31,300
Paraya ihtiyacımız
var, değil mi?
284
00:32:32,946 --> 00:32:35,744
Ve hizmetçiyi metrese
dönüştürmemeliyiz!
285
00:32:40,166 --> 00:32:41,875
Bu mantıklı!
286
00:32:41,900 --> 00:32:43,580
Ama sen mantıktan yoksunsun!
287
00:32:44,500 --> 00:32:46,460
Bunların hepsini
ben de biliyorum.
288
00:32:47,220 --> 00:32:51,159
Ama çeyizini borç çukurumuza
atacak bir kızı nereden bulacağız?
289
00:32:51,184 --> 00:32:53,008
Bunu ona sor!
290
00:32:54,180 --> 00:32:56,011
Ve ben evlenmek istiyorum!
291
00:32:56,220 --> 00:32:59,292
Çocuk sahibi olmak ve
insan gibi yaşamak için!
292
00:33:00,860 --> 00:33:02,771
Öyle bir gelin tanıyorum.
293
00:33:04,740 --> 00:33:08,050
Onunla evlenen John
değil, ben olacağım!
294
00:33:15,740 --> 00:33:18,618
Atları, güzel kadınları
ve savaşı severim.
295
00:33:18,820 --> 00:33:20,856
Saymaya devam
edeceğim, bayanlar!
296
00:33:21,580 --> 00:33:23,457
Kısrağı için bir kurdele!
297
00:33:23,780 --> 00:33:25,691
Öleceğim, gıdıklanıyorum!
298
00:33:28,860 --> 00:33:30,054
Gerçek bir vuruş!
299
00:33:36,980 --> 00:33:40,017
Seni yakaladım,
benim güzel kısrağım.
300
00:33:40,580 --> 00:33:43,538
Bu nasıl bir sürüş olacak,
benim için zevk mi?
301
00:33:43,740 --> 00:33:45,378
Boer Savaşı, kızlar!
302
00:33:46,060 --> 00:33:48,415
Elimize ne geçti?
303
00:33:49,260 --> 00:33:51,137
Sana ne oldu?
304
00:33:51,420 --> 00:33:53,695
İtirazın var mı,
sevgili kuzenim?
305
00:33:54,140 --> 00:33:56,859
Emekli bir süvariden
yardım kabul edecek misin?
306
00:33:57,060 --> 00:33:58,778
Hayır, saçmalama.
307
00:34:03,060 --> 00:34:05,893
Ne kadar şık görünüyorsun,
bambaşka bir adam olmuşsun.
308
00:34:06,100 --> 00:34:08,011
Sen de tam bir kızsın.
309
00:34:08,220 --> 00:34:09,494
Cesaret dolu.
310
00:34:09,780 --> 00:34:12,977
Dünyayı görmüş bir adam
için çok güzel bir manzara.
311
00:34:13,059 --> 00:34:15,254
Tiyatro Topluluğu'nun yıldızı.
312
00:34:18,220 --> 00:34:19,175
Abartma!
313
00:34:19,380 --> 00:34:22,772
Bir gün beni görmezden
geliyor ve ertesi gün bu...
314
00:34:24,300 --> 00:34:26,530
Biraz alışveriş yapmam lazım.
315
00:34:29,980 --> 00:34:31,538
Seninle yürüyeceğim.
316
00:34:32,620 --> 00:34:33,939
Bakkala mı?
317
00:34:40,860 --> 00:34:42,373
Onunla iyi vakit geçireceksin!
318
00:34:42,580 --> 00:34:46,698
O, askeri konular söz konusu
olduğunda gazeteyi ezbere biliyor!
319
00:34:48,940 --> 00:34:50,168
Aptal.
320
00:34:51,380 --> 00:34:52,654
Bırak onları.
321
00:34:58,780 --> 00:35:01,340
Stepha'nın ekmeğini
onun için taşıyor!
322
00:35:01,540 --> 00:35:04,577
Genç bir kız kadar
aptal bir şey yoktur.
323
00:35:04,780 --> 00:35:07,214
Sen ve ben, neyin ne
olduğunu biliyoruz.
324
00:35:12,333 --> 00:35:13,891
Burada bekler misin?
325
00:35:58,000 --> 00:35:59,850
Giyinene kadar bekle.
326
00:36:00,060 --> 00:36:02,574
Son şapkası Viyana'dan.
327
00:36:06,220 --> 00:36:07,573
Şimdilik hoşça kalın.
328
00:36:09,360 --> 00:36:10,588
Görelim bakalım.
329
00:36:10,800 --> 00:36:13,519
Bu şeyin altında çok
korkunç görünüyorsun.
330
00:36:13,720 --> 00:36:17,110
Ve şu bıyıklar,
oldukça korkutucu.
331
00:36:19,720 --> 00:36:22,473
Sen zorba değilsin,
yoksa öyle misin?
332
00:36:23,040 --> 00:36:25,838
İnsanlara bağırıp çağırmıyorsun.
333
00:36:26,320 --> 00:36:30,199
Şimdi sana bir öpücük
verdiğimi hayal edebiliyorum!
334
00:36:36,280 --> 00:36:41,399
Sen eve geldiğinden beri düşünüyorum
da onda bir sorun var. O mutsuz.
335
00:36:41,600 --> 00:36:46,753
Bu eski Paul değil,
çocukluğumun oyun arkadaşı.
336
00:36:47,000 --> 00:36:49,036
Sen Harp Okulu'na gitmeden önce.
337
00:36:49,240 --> 00:36:52,118
Daha çocuktum ama
senden hoşlanıyordum.
338
00:36:52,640 --> 00:36:54,358
Bir ara bizi görmeye gel!
339
00:36:54,560 --> 00:36:56,790
- Annemin ayakları onu rahatsız ediyor.
- Ne oldu?
340
00:36:57,040 --> 00:36:58,553
Eve gitmek zorundayım.
341
00:37:01,400 --> 00:37:02,594
Başka nereye gideceksin?
342
00:37:03,880 --> 00:37:06,440
- Daha iyi bir fikrim var.
- Ne?
343
00:38:18,960 --> 00:38:20,234
Ateş!
344
00:38:37,960 --> 00:38:40,269
Tanrım, ne kadar aptalım!
345
00:38:41,320 --> 00:38:45,013
Ahırın arkasındaki güneş
çiçeklerine ok atmayı...
346
00:38:45,037 --> 00:38:47,958
bana nasıl öğrettiğini
hatırlıyor musun?
347
00:38:48,160 --> 00:38:50,196
O zamanlar daha çocuktum.
348
00:38:54,840 --> 00:38:57,393
Hep şöyle derdin: "Hadi, ateş!"
349
00:38:58,000 --> 00:39:00,389
Ve neredeyse
kulaklarımı tıkıyordun.
350
00:39:00,680 --> 00:39:03,319
Evet, sen sadece
küçük bir kızdın.
351
00:39:03,520 --> 00:39:06,910
Keskin nişancı hakkındaki
hikayeyi biliyor musun?
352
00:39:08,440 --> 00:39:14,142
Mermilerini baykuşların
ve şeytanların arasında...
353
00:39:14,166 --> 00:39:17,943
mübarek bir tebeşir
parçasıyla...
354
00:39:17,967 --> 00:39:22,549
kayaya çizilmiş bir
dairenin içine atarmış.
355
00:39:23,680 --> 00:39:26,672
On üçüncüsü ihanet demek!
356
00:39:32,760 --> 00:39:35,433
Yaşlı Vejrych gibi bir şey.
357
00:39:44,640 --> 00:39:47,313
- O somun ne olacak?
- Bir tane daha alacağım.
358
00:39:47,720 --> 00:39:48,789
Geliyor musun?
359
00:39:49,160 --> 00:39:50,275
Sakın unutma!
360
00:40:01,080 --> 00:40:03,594
Burada bıyıkların yoktu.
361
00:40:04,800 --> 00:40:06,950
Bunda on altı yaşındaydım.
362
00:40:07,280 --> 00:40:09,589
Bu annem, baba.
363
00:40:13,240 --> 00:40:15,435
Burada soygunculuk oynuyoruz.
364
00:40:16,840 --> 00:40:18,432
Bakma öyle!
365
00:40:21,720 --> 00:40:23,039
Bir bisküvi al.
366
00:40:30,360 --> 00:40:33,636
- Bunları geçen sefer burada yemiştim.
- Geçen sefer mi?
367
00:40:33,840 --> 00:40:37,900
- Birkaç yıl önceydi.
- Aynen öyle. - Geçen sefer.
368
00:40:52,680 --> 00:40:53,954
Delirdin mi sen?
369
00:40:54,160 --> 00:40:55,309
Annem görseydi!
370
00:40:56,080 --> 00:41:00,039
Ayine gitmedim, onun yerine
kart mı oynayacaktım?
371
00:41:02,040 --> 00:41:04,156
Kart oyunu için mi geldin?
372
00:41:04,600 --> 00:41:07,398
Evlenmek istiyorum, canım.
373
00:41:08,440 --> 00:41:10,829
Sana tavsiye için geldim.
374
00:41:12,360 --> 00:41:13,588
Bana mı?
375
00:41:14,040 --> 00:41:15,268
Neden bana?
376
00:41:17,720 --> 00:41:19,870
Kiminle evlenmek istiyorsun?
377
00:41:24,760 --> 00:41:26,079
Ne soru ama.
378
00:41:28,880 --> 00:41:30,279
Sence kiminle?
379
00:41:30,880 --> 00:41:32,472
Bir gelin, tabii ki.
380
00:41:33,120 --> 00:41:35,588
Biri var mı?
381
00:41:36,200 --> 00:41:40,318
Haklısın, yok. Ama bir
tane olsun isterim.
382
00:41:40,640 --> 00:41:42,198
Evet. Buralı bir kız.
383
00:41:43,280 --> 00:41:44,508
Kim?
384
00:41:45,960 --> 00:41:47,188
Sen.
385
00:42:02,867 --> 00:42:04,186
Şimdi, bekle.
386
00:42:06,827 --> 00:42:09,819
Benimle evlenmek
istediğini mi söyledin?
387
00:42:11,007 --> 00:42:12,122
Evet.
388
00:42:12,147 --> 00:42:15,380
Artık aptal olmayan bir
adamın ciddi niyetleriyle.
389
00:42:15,827 --> 00:42:18,295
Sevgili Stepha, lütfen karım ol.
390
00:42:19,107 --> 00:42:20,620
Delirmiş olmalısın!
391
00:42:21,547 --> 00:42:22,775
Hiç de değilim.
392
00:42:23,707 --> 00:42:25,823
Sana kur yapmanın garip
bir yolu, biliyorum.
393
00:42:26,027 --> 00:42:29,622
Ama oturup elini okşayarak iç
geçirmek için biraz yaşlıyım.
394
00:42:29,827 --> 00:42:33,706
- Birbirimizi hep anlamadık mı?
- Sen...
395
00:42:36,227 --> 00:42:39,537
Ailem beni param için
istediğini söyleyecek.
396
00:42:39,747 --> 00:42:42,739
Haksızlık etmiş olurlar.
Buna inanamazsın...
397
00:42:43,787 --> 00:42:46,255
Evet, para için de.
398
00:42:47,507 --> 00:42:50,101
Çiftliğimizin
durumunu biliyorsun.
399
00:42:53,067 --> 00:42:57,583
Eğer burada boş cebimle
durmasaydım... Kim bilir.
400
00:43:19,267 --> 00:43:21,906
Ben melek değilim...
401
00:43:23,679 --> 00:43:28,380
ama seni olduğun gibi kim sever?
402
00:43:29,940 --> 00:43:33,746
Biri oyunculuğuna izin vermezdi,
diğeri çılgın şapkalarını yasaklardı.
403
00:43:33,947 --> 00:43:37,060
Seni tanıyorum ve
seni istiyorum.
404
00:43:37,900 --> 00:43:40,017
Sana her konuda
özgürlük öneriyorum.
405
00:43:40,227 --> 00:43:42,661
Ne yaptığına aldırmam.
406
00:43:44,620 --> 00:43:46,543
Çünkü umurunda değil!
407
00:44:17,066 --> 00:44:18,340
Ailem.
408
00:44:35,320 --> 00:44:37,382
Buraya onu istemeye geldim.
409
00:44:37,787 --> 00:44:40,904
Stepha'yı benimle evlenmeye
ikna etmeye geldim.
410
00:44:41,313 --> 00:44:42,462
Sen mi?
411
00:44:51,040 --> 00:44:52,553
Bu ne terbiyesizlik!
412
00:44:52,880 --> 00:44:56,634
Senin yöntemlerinden
bıktılar ve seni kovdular!
413
00:44:56,840 --> 00:45:01,140
Çiftlikteki sülükten kurtuldular
ve sürünerek buraya geldi.
414
00:45:01,720 --> 00:45:04,417
Buraya gelip bana diyorsun ki...
415
00:45:04,441 --> 00:45:08,638
onun için biriktirebildiğim
kadarını biriktirmek için...
416
00:45:08,662 --> 00:45:12,554
yıllarca çalıştıktan sonra
çünkü o benim her şeyim...
417
00:45:14,280 --> 00:45:17,524
Ve şimdi gelip bana
onun çeyizini ver...
418
00:45:17,548 --> 00:45:22,990
ve ben de şeytana gitmeden önce onu
toz haline getireyim mi diyorsun?
419
00:45:23,200 --> 00:45:25,668
Cevabım, sevgili Teğmen:
420
00:45:25,920 --> 00:45:30,151
Her kuruşunu bir köpeğin leşine
doldurmayı tercih ederim!
421
00:45:32,720 --> 00:45:35,837
Söyleyeceklerim bu
kadar, gidebilirsin.
422
00:45:37,280 --> 00:45:39,430
Ama baba, sakin olun, oturun.
423
00:45:40,920 --> 00:45:43,559
Doğru dürüst bir
geçim kaynağı yok!
424
00:45:43,760 --> 00:45:46,194
Çiftçiliğe başlamak
istiyor, anne.
425
00:45:46,680 --> 00:45:50,070
Çiftliğin başka bir
adama ihtiyacı var.
426
00:45:50,280 --> 00:45:51,349
Keşke bilseydik...
427
00:45:51,560 --> 00:45:53,039
Onu dışarı attılar.
428
00:45:53,240 --> 00:45:55,595
Bütün bunların arkasında bu var.
429
00:45:55,800 --> 00:45:58,155
Arkasında hiçbir şey yok.
430
00:45:58,360 --> 00:46:01,158
Bu kadar söz ve yalvarma yeter.
431
00:46:06,480 --> 00:46:11,429
Daha sakin olduğunuzda geleceğim
ve umarım beni dinlersiniz.
432
00:46:18,200 --> 00:46:20,077
Onu uzaklaştırdın!
433
00:46:20,520 --> 00:46:23,751
Beni kurtarmaya karar verdin.
434
00:46:24,080 --> 00:46:26,469
Beni "kurtardın".
435
00:46:28,560 --> 00:46:29,788
Otuz yaşındayım.
436
00:46:30,080 --> 00:46:32,913
Yaşlı bir kızım. Hiç
erkeğim olmadı ve olmayacak.
437
00:46:33,120 --> 00:46:37,460
Ve ben kendime ait
bir erkek istiyorum!
438
00:46:39,920 --> 00:46:41,990
Bir koca ve bir çocuk!
439
00:46:42,360 --> 00:46:45,140
Yaşlı bir kız
olmayı reddediyorum!
440
00:46:46,000 --> 00:46:51,908
O çocuğu severdim,
babama çekmiş.
441
00:50:25,039 --> 00:50:32,773
♪ Küçük kız, ağlama. ♪
442
00:50:33,580 --> 00:50:41,217
♪ Hayat bir iç ♪
♪ çekişe bile değmez. ♪
443
00:50:42,168 --> 00:50:48,878
♪ Hayat bir iç ♪
♪ çekişe bile değmez. ♪
444
00:50:51,640 --> 00:50:53,949
Böyle bir köle ne işe yarar?
445
00:50:54,160 --> 00:50:57,948
Ondan nasıl bir gelin olur?
446
00:50:59,080 --> 00:51:02,595
Aptal olma dedim John.
447
00:51:04,360 --> 00:51:08,363
Paul çiftliği
ayağa kaldıracak...
448
00:51:08,866 --> 00:51:12,420
ve sen de kız
seçimini yapacaksın.
449
00:51:18,640 --> 00:51:20,790
Tam bir hizmetçi bozuntusu.
450
00:51:24,840 --> 00:51:29,550
Babası böyle bir
ev inşa etmezdi.
451
00:52:00,240 --> 00:52:03,073
Yaşlı bir hizmetçi
olarak mı kalmalıydım?
452
00:52:04,680 --> 00:52:09,669
Seçecek sadece serseriler kaldığına
göre, en azından kralları elimde.
453
00:52:35,720 --> 00:52:36,914
Stephanie!
454
00:54:03,060 --> 00:54:05,500
Bu on yıl önce olmalıydı.
455
00:54:08,240 --> 00:54:09,434
Ama şimdi?
456
00:54:15,720 --> 00:54:18,598
Yakında dul kalmayı
dört gözle bekliyorum.
457
00:54:22,360 --> 00:54:24,316
Yatağa gitmeye ne dersin?
458
00:54:29,400 --> 00:54:31,118
Ama bakmamalısın.
459
00:54:34,440 --> 00:54:35,668
Tabii ki bakmam.
460
00:54:46,400 --> 00:54:49,949
Onun gömleğiyle gördüğüm
ilk kişi sen olmayacaksın.
461
00:55:02,480 --> 00:55:04,516
Neye sevindim biliyor musun?
462
00:55:04,720 --> 00:55:05,948
Arabaya.
463
00:55:06,320 --> 00:55:09,073
Ailemin bize ne vereceğini
merak ediyordum.
464
00:55:09,280 --> 00:55:12,113
Kendi arabamız olacağını
tahmin edemezdim.
465
00:55:12,600 --> 00:55:15,068
Kendi arabamızın
olması güzel olacak.
466
00:56:06,280 --> 00:56:11,479
Aynayı kaldırmamız gerekecek,
kendi gölgemi göremiyorum.
467
00:57:52,320 --> 00:57:53,958
Kıpırdama, sen...
468
00:57:54,520 --> 00:57:57,353
Nereye gittiğini sanıyorsun?
469
00:57:57,560 --> 00:57:58,788
Seni bulacağım!
470
00:57:59,000 --> 00:58:00,353
Seni öldüreceğim!
471
00:58:19,120 --> 00:58:20,394
Seni kaltak!
472
00:58:30,400 --> 00:58:33,358
Seni mihraba götürebilirdim.
473
00:58:34,120 --> 00:58:36,190
Masama ve yatağıma.
474
00:58:36,880 --> 00:58:42,870
Ve şimdi bana gülen o
piçle fahişelik yaptın!
475
00:59:31,400 --> 00:59:32,628
Gel hadi!
476
01:00:05,240 --> 01:00:08,391
Burada her şeye bir
son verilebilir.
477
01:00:09,960 --> 01:00:12,155
Bu vesileyle geçmişini
çöpe atıyorum.
478
01:00:17,720 --> 01:00:20,678
Beni de onunla birlikte
aşağı atmalısın.
479
01:00:21,560 --> 01:00:24,950
O zaman bile arkamda bir
şeyler bırakabilirim.
480
01:00:51,086 --> 01:00:54,594
Artık burada sadece
bir ziyaretçiyim.
481
01:01:03,200 --> 01:01:06,317
Haklısın, bisküviler berbat.
482
01:01:06,840 --> 01:01:11,231
Diğerlerini de getirmelisin,
onları yemeye geleceğim.
483
01:01:15,120 --> 01:01:18,317
- Onları görecek kadar yaşayabilirim...
- Kimi?
484
01:01:19,400 --> 01:01:21,789
Torunlarımı tabii ki.
485
01:01:22,760 --> 01:01:24,637
Çocuğumuz olduğunda.
486
01:01:39,320 --> 01:01:40,992
Teşekkür ederim.
Işığı yakar mısın?
487
01:02:08,560 --> 01:02:09,754
Yatağına git.
488
01:02:16,113 --> 01:02:17,341
Akıllı kız.
489
01:02:59,939 --> 01:03:02,817
Çiftçi olmak
istediğini söylemiştin.
490
01:03:09,800 --> 01:03:12,712
Hayvanları öldürmek,
eğlenceli mi?
491
01:03:13,000 --> 01:03:17,312
Bir silah ve bir parça orman,
sana çok pahalıya mal olmaz.
492
01:03:18,897 --> 01:03:23,015
Beni umursamıyorsan neden
benim için eziyet çekiyorsun?
493
01:03:23,040 --> 01:03:25,260
Umursamadığımı kim söyledi?
494
01:03:26,600 --> 01:03:28,636
Ama istemek ve almak...
495
01:03:31,099 --> 01:03:33,249
Ordu hayatı beni yıprattı.
496
01:03:33,453 --> 01:03:36,570
Tekrar kendim olabilmem
için zamana ihtiyacım var.
497
01:03:38,546 --> 01:03:39,774
Ordu hayatı...
498
01:03:51,313 --> 01:03:55,900
Eskiden olsa gözlerini oyardım
ama şimdi onu kıskanıyorum.
499
01:04:00,040 --> 01:04:01,268
Bir silah.
500
01:04:01,480 --> 01:04:02,980
Martin Wood.
501
01:04:05,340 --> 01:04:07,740
Oldukça ucuza aldım.
502
01:04:28,920 --> 01:04:33,540
Böyle yaşamaya devam
edeceksen beni hemen öldür.
503
01:04:34,660 --> 01:04:36,915
Ya karın olacağım
ya da öleceğim.
504
01:04:37,120 --> 01:04:39,031
Ama Stepha, sevgilim.
505
01:04:39,680 --> 01:04:41,477
Açıkladım.
506
01:04:41,680 --> 01:04:43,989
Neden daha sabırlı değilsin?
507
01:04:49,840 --> 01:04:52,308
Artık silahın ve ormanın var.
508
01:04:52,520 --> 01:04:54,511
Sana karşı ne kadar iyi
olduğumu görüyor musun?
509
01:04:59,360 --> 01:05:01,749
Şimdi sen de bana karşı iyi ol.
510
01:05:11,880 --> 01:05:15,615
Hemen çocuk yapmamıza
gerek yok...
511
01:05:18,620 --> 01:05:22,780
çocuk yapmadan da karı koca
olmanın yolları olduğunu biliyorum.
512
01:05:28,960 --> 01:05:30,916
İşlerin nasıl yürüdüğünü
sana anlatacağım.
513
01:05:31,120 --> 01:05:34,317
Birlikte yatmayacağız,
çocuk da yapmayacağız.
514
01:05:34,680 --> 01:05:37,717
İstemediğim için
değil. Ama yapamam.
515
01:05:38,960 --> 01:05:42,940
Anlayacağını, beni rahat
bırakacağını sanmıştım.
516
01:05:43,273 --> 01:05:46,780
Günde yüz kere bana bu
gerçeği hatırlatmayacağını.
517
01:05:48,960 --> 01:05:51,235
Daha önce bilmiyor muydun?
518
01:05:52,920 --> 01:05:54,399
Elbette biliyordum.
519
01:05:55,920 --> 01:05:57,876
Bilmemeliydin.
520
01:06:00,600 --> 01:06:03,260
Benimle evlenmezdin, değil mi?
521
01:06:05,320 --> 01:06:09,100
- İyileşmesi ne kadar sürer?
- Şey...
522
01:06:11,560 --> 01:06:13,118
Tedavi edilebilir.
523
01:06:13,480 --> 01:06:14,708
Hiç denedin mi?
524
01:06:15,280 --> 01:06:17,680
Burada mı? Herkesin
bilmesi için mi?
525
01:06:17,880 --> 01:06:19,393
Şehre gideceksin.
526
01:06:20,760 --> 01:06:22,512
Gerekirse Prag'a.
527
01:06:25,200 --> 01:06:26,997
Hemen, yarın.
528
01:06:31,640 --> 01:06:32,834
Eğer bilselerdi...
529
01:06:38,720 --> 01:06:42,540
John, Seninle
konuşmak istiyorum.
530
01:06:43,400 --> 01:06:44,674
Meşgulüm.
531
01:06:46,080 --> 01:06:48,310
Yemek yemek istiyorsan,
bazılarının çalışması gerek.
532
01:06:48,520 --> 01:06:50,351
Kesinlikle, konuşmalıyız.
533
01:06:50,960 --> 01:06:52,620
Bir önerim var.
534
01:06:53,120 --> 01:06:55,980
Arazinin yarısını sen işliyorsun,
diğer yarısı da benim.
535
01:06:56,193 --> 01:06:58,343
Ya benimkini kiralamalıyım.
536
01:06:58,368 --> 01:07:00,226
Ya birini işe almalıyım...
537
01:07:00,293 --> 01:07:04,840
ya da benim yarımı yönetmek için bir
yabancı yerine sana ödeme yapabilirim.
538
01:07:05,800 --> 01:07:07,836
Seninle çalışıyor olurum.
539
01:07:09,840 --> 01:07:13,700
Tek başıma hata yaparım.
540
01:07:16,000 --> 01:07:20,140
Çiftliği kaybetmek istemiyorsak
para kazanmaya başlamalıyız.
541
01:07:20,960 --> 01:07:24,060
Bununla Paul'a gidemem.
Bunu biliyorsun.
542
01:07:25,800 --> 01:07:30,620
Beni hiçbir şey için suçlayamazsın
ve sen de bana yanlış yapmadın.
543
01:07:31,200 --> 01:07:33,794
İki taraftan çekmenin
ne yararı var?
544
01:07:34,000 --> 01:07:36,958
İkimiz de acı çekeriz,
çiftlik de öyle.
545
01:07:37,960 --> 01:07:39,188
Bana yardım etmelisin.
546
01:07:51,800 --> 01:07:53,900
Çiftçi mi olacaksın?
547
01:07:58,546 --> 01:08:01,660
Hem de eğitimli bir çiftçi.
548
01:08:03,960 --> 01:08:07,260
Doktor, gübre
konusunda profesör...
549
01:08:07,284 --> 01:08:11,340
öküzlerde usta, domuz
ahırında lisans sahibi.
550
01:08:16,800 --> 01:08:19,030
Daha az sigara iç
ya da pencereyi aç!
551
01:08:19,240 --> 01:08:21,071
Çok yalnızım.
552
01:08:21,280 --> 01:08:22,998
Beni öldüren de bu.
553
01:08:23,200 --> 01:08:25,668
Bu beni gerçekten hasta edecek.
554
01:08:25,920 --> 01:08:27,593
Neden arada sırada
kasabaya gitmiyorsun?
555
01:08:27,618 --> 01:08:29,913
Şu köylülerin arasına mı?
556
01:08:30,120 --> 01:08:33,396
Paradan başka bir şey
konuşmayan cimriler?
557
01:08:43,040 --> 01:08:44,678
Onlarla bir barda oturmak?
558
01:08:44,880 --> 01:08:46,154
Evde kal o zaman.
559
01:09:59,080 --> 01:10:01,640
Seninle yatmayı
ne kadar isterdim.
560
01:10:05,320 --> 01:10:06,548
Sadece bir kere!
561
01:10:12,920 --> 01:10:14,239
Topallıyorsun.
562
01:10:18,560 --> 01:10:21,120
Dışarıda ayazda yürüyorsun...
563
01:10:22,240 --> 01:10:24,310
Bunun için bir şey getireyim mi?
564
01:10:24,520 --> 01:10:25,748
Biraz merhem.
565
01:10:26,440 --> 01:10:28,078
Belki faydası olur.
566
01:10:28,280 --> 01:10:29,395
Bunun için mi?
567
01:10:31,920 --> 01:10:33,672
Eğer öyle düşünüyorsan.
568
01:10:38,840 --> 01:10:39,875
Bir misafir mi?
569
01:10:50,320 --> 01:10:55,030
Biraz yiyecek ve içecek getir, lanet
olsun! Şimdi bir çılgınlık yapacağız!
570
01:11:02,800 --> 01:11:04,074
İçeri gelin!
571
01:11:07,200 --> 01:11:10,954
Burada hasta olana
kadar tıkınabilirsin!
572
01:11:13,480 --> 01:11:15,038
Ne kadar yakışıklı, hanımefendi.
573
01:11:15,240 --> 01:11:17,356
Masaya biraz yemek koy.
574
01:11:22,180 --> 01:11:23,559
Parayı getirdin mi?
575
01:11:24,640 --> 01:11:26,420
Ne parası?
576
01:11:27,686 --> 01:11:31,055
Walter'ın bana
borcu olan parayı.
577
01:11:32,380 --> 01:11:35,000
Burada kimse param
olduğuna inanmıyor.
578
01:11:36,600 --> 01:11:38,477
Walter'ın sana borcu
mu var? Bu bir şaka mı?
579
01:11:38,680 --> 01:11:43,020
Sevgili dostum, Walter
paranı geri vermeyecek.
580
01:11:45,739 --> 01:11:47,430
Bir at onu fırlattı, öldü.
581
01:11:47,900 --> 01:11:51,235
Bıyıkları yerine
papatya kökü çiğniyor.
582
01:11:52,046 --> 01:11:52,975
Piç.
583
01:11:53,640 --> 01:11:57,315
Stepha, George şahidimdir.
584
01:11:57,800 --> 01:12:02,032
Borç para verdiğim
tek adam attan düştü.
585
01:12:02,240 --> 01:12:04,549
Evet, Stepha?
586
01:12:06,920 --> 01:12:10,799
Tiyatroya gidiyor,
biliyorsun. Hem de nasıl!
587
01:12:11,720 --> 01:12:14,359
Eskiden kasabamızın yıldızıydı.
588
01:12:16,160 --> 01:12:19,391
George yakışıklı bir
adam değil mi, Stepha?
589
01:12:20,600 --> 01:12:24,639
Teğmen George, Prag'dan
Salzburg'a tüm kadınların idolü.
590
01:12:24,840 --> 01:12:26,996
Teğmen olarak, ama kim bilir.
591
01:12:27,020 --> 01:12:30,073
Sivil hayatta o kadar
büyük olmayacaktır.
592
01:12:35,320 --> 01:12:36,673
Elsa nasıl?
593
01:12:40,240 --> 01:12:41,389
Ah, Elsa.
594
01:12:43,240 --> 01:12:45,390
Dürüstçe söylemiyor musun?
595
01:12:46,160 --> 01:12:47,309
Evet.
596
01:12:47,840 --> 01:12:49,273
Bana ne.
597
01:12:49,640 --> 01:12:50,789
Hatırladın mı?
598
01:12:51,160 --> 01:12:54,939
Çok çalışmaktan ölmeyeceğim...
599
01:12:54,963 --> 01:12:57,730
yokluktan ölmeyeceğim...
600
01:12:57,754 --> 01:13:00,274
ip beni boğmayacak...
601
01:13:03,640 --> 01:13:05,119
Hayat bu.
602
01:13:06,360 --> 01:13:08,157
Bundan hoşlanmazdın.
603
01:13:08,560 --> 01:13:12,394
Paul'e sor, sana
söyleyecektir: Hapishane gibi.
604
01:13:12,920 --> 01:13:14,194
Haklı olabilir.
605
01:13:14,400 --> 01:13:16,231
Neden geleceği düşünelim ki?
606
01:13:16,760 --> 01:13:19,672
Bunun iyi bir şey olduğundan
şüpheliyim, Madam.
607
01:13:20,280 --> 01:13:22,110
Hayatın sunduğu her şeyi...
608
01:13:22,134 --> 01:13:25,424
şimdi ve burada kabul etmek
daha akıllıca değil mi?
609
01:13:25,448 --> 01:13:26,558
Çok geç olmadan?
610
01:13:28,040 --> 01:13:30,277
O yaramaz şans oyunu...
611
01:13:30,301 --> 01:13:34,747
o görünmez örümcek ağı
mutluluğu uzaklaştırır...
612
01:13:34,771 --> 01:13:37,035
ve yarın çok geç olabilir.
613
01:13:39,600 --> 01:13:42,910
Biz askerler kaderin
gözünün içine bakarız.
614
01:13:45,680 --> 01:13:48,478
Çok uzun süre ölü kalacağız!
615
01:13:50,720 --> 01:13:53,393
Dikkat et, eskiden
burada hayaletler vardı.
616
01:13:53,600 --> 01:13:55,192
Beni korkutmak mı istiyorsun?
617
01:13:55,400 --> 01:13:57,516
Ben batıl inançları
olan bir adamım.
618
01:13:57,720 --> 01:13:58,948
O haklı.
619
01:13:59,160 --> 01:14:02,740
Burayı Vejrych adında
bir adam inşa etti.
620
01:14:09,400 --> 01:14:15,191
Şeytanla iş birliği yaptı.
621
01:14:20,259 --> 01:14:22,860
Bütün bir şeytan çetesiyle!
622
01:14:23,600 --> 01:14:25,795
Şuradaki eski ahırda.
623
01:14:26,560 --> 01:14:27,788
Korktun mu?
624
01:14:28,040 --> 01:14:29,234
Devam et!
625
01:14:31,800 --> 01:14:37,059
Sonunda o ve dişi şeytan...
626
01:14:37,083 --> 01:14:41,220
o ahırda evlendiler.
627
01:14:46,000 --> 01:14:47,194
Ne düğündü ama!
628
01:14:47,480 --> 01:14:51,404
Kıllı siyah şeytanlarla
dolu 12 araba...
629
01:14:51,428 --> 01:14:53,535
tangırtı ve gürültü...
630
01:14:53,559 --> 01:14:57,996
ve 13. arabada Vejrych
şeytan kaltakla oturdu.
631
01:14:58,200 --> 01:15:00,509
- Hala korkmuyor musun?
- Ama ben korkuyorum.
632
01:15:03,000 --> 01:15:06,788
Ben uyurken şeytanlar karnımın
üzerinde cirit atabilir.
633
01:15:08,000 --> 01:15:09,194
İyi geceler.
634
01:15:13,800 --> 01:15:17,429
Yaşlı Vejrych iyi adamdı.
635
01:15:19,000 --> 01:15:21,639
Kötü bir zevki de yoktu.
636
01:15:23,000 --> 01:15:28,996
Sonraki sahiplerinin
hepsi tepetaklak oldu.
637
01:15:30,920 --> 01:15:34,276
Sonuncusu bir
dangalak ve hırsızdı.
638
01:15:41,400 --> 01:15:42,674
Büyükbabam.
639
01:15:44,726 --> 01:15:48,280
Elsa rahibe manastırında
bir çocuk doğurdu.
640
01:17:02,360 --> 01:17:04,954
Ne oldu? Ne yapıyorsun?
641
01:17:05,160 --> 01:17:07,037
Bırak beni!
642
01:17:22,280 --> 01:17:23,952
Hayır, hayır!
643
01:17:40,840 --> 01:17:43,320
Bu yüzden mi onu
buraya çağırdın?
644
01:17:43,720 --> 01:17:45,278
Bir hata yaptın.
645
01:17:46,560 --> 01:17:47,993
Bir çocuk istedin.
646
01:17:48,200 --> 01:17:49,918
Sen istedin, ben değil.
647
01:17:51,200 --> 01:17:57,820
Şansın vardı ve onu bir
at gibi kırbaçladın!
648
01:17:58,980 --> 01:18:00,380
Zavallı George.
649
01:18:01,159 --> 01:18:03,957
Daha yakışıklı bir
adam bulamazsın.
650
01:18:30,520 --> 01:18:32,954
Efendi iyi görünmüyor.
651
01:18:33,160 --> 01:18:34,639
Sağlığı beni endişelendiriyor.
652
01:18:34,840 --> 01:18:36,319
Çok garip yürüyor.
653
01:18:37,240 --> 01:18:38,673
Romatizma bu!
654
01:18:39,200 --> 01:18:42,000
Ne kadar acı verici olsa da
eklemlerini çalıştırmaya çalışıyor.
655
01:18:42,400 --> 01:18:44,868
Romatizma olduğunu sanmıyorum.
656
01:18:46,120 --> 01:18:51,672
Büyükbabam da romatizma
hastasıydı ama o böyle yürümezdi.
657
01:18:53,420 --> 01:18:56,477
Omuriliğinden olabilir.
658
01:18:59,560 --> 01:19:01,596
Machon gibi bir şey.
659
01:19:04,040 --> 01:19:06,600
Jerky Machon,
tüberküloz hastası mı?
660
01:19:06,960 --> 01:19:09,474
Bu tüberküloz değil hanımefendi.
661
01:19:10,360 --> 01:19:12,316
Bayan Machon benim teyzem.
662
01:19:12,800 --> 01:19:17,180
Doktor, ondan çocuğu olmadığına
sevinmesini söylemiş.
663
01:19:21,260 --> 01:19:25,517
Çamaşırları ıslattın
mı? Yarın yıkama günü.
664
01:19:51,080 --> 01:19:52,354
Yaşlı adam.
665
01:20:32,720 --> 01:20:34,551
Söylediğim kadar kötü.
666
01:20:35,480 --> 01:20:36,708
Daha da kötü.
667
01:20:37,080 --> 01:20:38,718
Beladan başka bir şey değil.
668
01:20:39,640 --> 01:20:41,870
Buna bir son ver yoksa
gitmek zorunda kalacak.
669
01:20:42,080 --> 01:20:44,514
Yeni çiftlik işçileri
aramakla meşgulüm.
670
01:20:44,720 --> 01:20:48,260
Yakında kalmaya korkacaklar.
671
01:20:49,340 --> 01:20:51,020
Eğer deliyse...
672
01:20:52,880 --> 01:20:55,269
O silahı ondan al!
673
01:20:58,080 --> 01:20:59,957
Ve bunu geciktirmeden yap!
674
01:21:23,120 --> 01:21:24,394
İyileşebilir.
675
01:21:24,920 --> 01:21:26,672
Daha iyi hissediyor.
676
01:21:27,480 --> 01:21:30,950
Gelecek hafta benimle
ailemi ziyarete geliyor.
677
01:21:31,160 --> 01:21:32,957
Ve yürümek istiyor!
678
01:22:13,440 --> 01:22:15,396
Topallayan teğmen!
679
01:23:05,120 --> 01:23:06,553
Tanrım, ne oldu?
680
01:23:06,760 --> 01:23:08,034
Tabes felci.
681
01:23:09,280 --> 01:23:11,111
İlerleyen bir felç.
682
01:23:11,320 --> 01:23:13,470
Aşk hastalığı, dedikleri gibi.
683
01:23:13,680 --> 01:23:14,829
Frengi.
684
01:23:16,280 --> 01:23:18,840
O kadın benim küçük
Helen'imin elini tuttu!
685
01:23:28,800 --> 01:23:30,677
Topallayan Teğmen!
686
01:23:33,040 --> 01:23:35,713
Neden bana hiç söylemedin?
687
01:23:37,520 --> 01:23:39,795
Onun nesi var?
688
01:23:40,640 --> 01:23:42,710
Bu kadar kötü değildi.
689
01:23:43,640 --> 01:23:45,039
Sadece son zamanlarda.
690
01:23:46,600 --> 01:23:48,477
Biraz daha dayanacağım.
691
01:23:49,600 --> 01:23:52,993
Her neyse, dul bir kadın
yaşlı bir kızdan daha iyidir.
692
01:24:27,800 --> 01:24:29,199
Bir şarkıya ne dersin?
693
01:24:31,280 --> 01:24:33,980
Seni biraz
heyecanlandırmak için.
694
01:24:36,880 --> 01:24:43,704
♪ Küçük kız, ağlama. ♪
695
01:24:43,728 --> 01:24:49,787
♪ Hayat bir iç ♪
♪ çekişe bile değmez. ♪
696
01:24:49,811 --> 01:24:55,869
♪ Hayat bir iç ♪
♪ çekişe bile değmez. ♪
697
01:25:12,940 --> 01:25:14,055
Ben yaşıyorum!
698
01:25:14,080 --> 01:25:17,231
Bu kadar gürültü yapma! Herkes
senden korkmak zorunda mı?
699
01:25:17,440 --> 01:25:19,670
Yoksa içeri girer miydin?
700
01:25:20,913 --> 01:25:24,144
Sessiz olmak ölü olmak gibidir.
701
01:25:25,520 --> 01:25:26,794
Onu gördün mü?
702
01:25:30,520 --> 01:25:31,669
Onu izliyorum.
703
01:25:32,400 --> 01:25:36,109
Bir kere bile bu tarafa
bakmadı. Delirecek olsam bile.
704
01:25:36,320 --> 01:25:37,594
Ölsem bile!
705
01:25:37,800 --> 01:25:41,156
- Henüz ölmüyorsun.
- Çok üzülüyorsun.
706
01:25:41,680 --> 01:25:44,274
Düşündüğünden daha erken olacak.
707
01:25:51,120 --> 01:25:53,998
Atı almasına neden izin verdin?
708
01:25:55,440 --> 01:25:56,793
Kimse bize yapmayın demedi.
709
01:25:57,000 --> 01:26:01,312
- Durun, koşumları çözmeye başlamayın!
- Atı dinlendirin.
710
01:26:01,520 --> 01:26:04,796
Gitti, geri gelmeyi
başaracaktır.
711
01:26:08,440 --> 01:26:10,112
Dinle, sen...
712
01:26:11,640 --> 01:26:13,790
Neyin var senin?
713
01:26:18,720 --> 01:26:19,869
Gidelim!
714
01:26:45,720 --> 01:26:46,914
Dur! Dur!
715
01:26:49,800 --> 01:26:50,994
Bekle!
716
01:27:15,720 --> 01:27:19,680
Görünüşe göre atlar kaçmış,
sürücü düşmüş olmalı.
717
01:27:19,980 --> 01:27:23,211
Bu Krkavec'ten
gelen yol, değil mi?
718
01:27:25,279 --> 01:27:26,428
Hadi gidelim!
719
01:27:38,640 --> 01:27:39,914
Dur!
720
01:27:42,333 --> 01:27:43,527
Burada bekle.
721
01:27:53,900 --> 01:27:55,094
Paul!
722
01:29:17,920 --> 01:29:20,826
Beni it.
723
01:29:21,920 --> 01:29:23,592
Kimse bilmeyecek.
724
01:29:24,520 --> 01:29:25,839
Korkuyorum.
725
01:30:02,720 --> 01:30:03,948
Ne oldu?
726
01:30:04,240 --> 01:30:05,434
Kim o?
727
01:30:06,480 --> 01:30:08,357
Tanrım, hanımefendi,
yatağa gidin!
728
01:30:17,920 --> 01:30:18,955
Ne oldu?
729
01:30:21,840 --> 01:30:23,478
Dün gece öldü.
730
01:31:26,880 --> 01:31:31,154
Bazı hastaların bahçede
dolaşmasına izin veriliyor.
731
01:31:36,920 --> 01:31:38,638
Tanrım, bu da ne?
732
01:31:39,120 --> 01:31:41,350
Maalesef böyle şeyler oluyor.
733
01:31:41,560 --> 01:31:45,599
Ama bu çok sık olmaz.
734
01:31:47,240 --> 01:31:50,835
Zor vakalar parmaklıklar
ardında tedavi edilmelidir.
735
01:31:55,960 --> 01:32:01,100
Merak etmeyin Madam, kocanız
bu duruma gelmeyecek.
736
01:32:05,960 --> 01:32:11,428
İhtiyacı olan tüm bakıma sahip
olacak, ona evde bakamazsınız.
737
01:32:11,640 --> 01:32:15,952
Özellikle de son aşamada.
738
01:32:24,200 --> 01:32:25,474
Buyurun.
739
01:32:51,320 --> 01:32:53,946
Eğer söylememe
izin verirseniz...
740
01:32:53,970 --> 01:32:57,220
çocuk sahibi olmadığınız
için kendinizi şanslı sayın.
741
01:35:22,360 --> 01:35:23,998
Hala tiyatroyla
ilgileniyor musun?
742
01:35:24,200 --> 01:35:26,111
İyi günler, Stepha.
743
01:35:30,960 --> 01:35:33,428
Yine Monica'yı oynuyorlar.
744
01:35:35,560 --> 01:35:37,516
Artık hepsi bana yabancı.
745
01:35:40,080 --> 01:35:41,069
Xaver nasıl?
746
01:35:41,520 --> 01:35:45,631
İş hayatının nasıl gittiğini
bilirsin, yoğun bir sosyal hayat.
747
01:35:45,840 --> 01:35:49,071
Sorumluluklar ve
belki de bir aile.
748
01:35:55,040 --> 01:35:57,190
Beni affet, ama gitmeliyim.
749
01:35:58,560 --> 01:36:01,870
Bir ara seni tekrar
görmekten mutluluk duyacağım.
750
01:36:04,360 --> 01:36:06,794
Vejrychovsko eskiden
bir çiftlikti.
751
01:36:07,040 --> 01:36:08,234
Bizim çiftliğimiz!
752
01:36:10,040 --> 01:36:11,460
Şimdi bölündü.
753
01:36:12,640 --> 01:36:19,060
Bir yarısı sana, bir
yarısı Stepha'ya ait.
754
01:36:20,800 --> 01:36:22,677
Onu izliyordum.
755
01:36:23,920 --> 01:36:27,140
Güçlü, sağlıklı bir kız.
756
01:36:28,160 --> 01:36:30,340
Ve zeki biri.
757
01:36:30,720 --> 01:36:34,620
Ve çok yaşlı değil...
758
01:36:40,800 --> 01:36:42,677
Ama bu konuda acele et.
759
01:36:43,080 --> 01:36:50,140
Hiç vakit kaybetme, eve
bir yabancı getirebilir.
760
01:37:20,280 --> 01:37:21,759
Asla tahmin edemezsin.
761
01:37:22,440 --> 01:37:24,556
Kimin çocuğu olduğunu
biliyor musun?
762
01:37:24,760 --> 01:37:27,354
Paul'un piçini üzerimize
salmak istediler!
763
01:37:27,560 --> 01:37:30,940
Ziyarete gelen memur
onlara adresimizi vermiş.
764
01:37:31,840 --> 01:37:33,239
Ne dediniz?
765
01:37:33,680 --> 01:37:34,954
Öldüğünü.
766
01:37:35,800 --> 01:37:36,994
Bu doğru.
767
01:37:39,160 --> 01:37:44,792
Zamanla çocuklarınız olacak.
768
01:38:08,600 --> 01:38:09,794
Petra!
56746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.