All language subtitles for Oil.Lamps.1971.WEBDL.1080p.AVC.AAC.KJNU-eng_track4_[tur]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,093 --> 00:00:25,154 OIL LAMPS adlı romandan uyarlanmıştır. 2 00:02:38,474 --> 00:02:42,986 Çeviri: nutuzar 3 00:02:57,293 --> 00:03:01,641 ♪ Harikulade zarafetiniz beni hayrete ♪ ♪ düşürüyor, benim güzel leydim... ♪ 4 00:03:01,665 --> 00:03:06,012 ♪ beni büyülemek için denizleri aşıp ♪ ♪ gelen bir savaş adamı kadar yüce. ♪ 5 00:03:06,213 --> 00:03:10,165 ♪ Bu ne cüret, Bay subay, ♪ ♪ ben erdemli bir bayanım. ♪ 6 00:03:10,373 --> 00:03:14,807 ♪ Ama erdem de bazen biraz ♪ ♪ değişiklik istemez mi? ♪ 7 00:03:15,013 --> 00:03:18,948 ♪ Evet, evet, benim ♪ ♪ güzel leydim... ♪ 8 00:03:18,973 --> 00:03:23,084 ♪ Beni nasıl etkileyeceğini bilen ♪ ♪ yakışıklı subayı alacağım. ♪ 9 00:04:13,773 --> 00:04:16,765 Leydi ve subay için bir solo! 10 00:04:19,213 --> 00:04:21,408 Git ve duyur, çabuk! 11 00:04:23,573 --> 00:04:24,722 Tamam. 12 00:05:15,853 --> 00:05:17,286 Gel bakalım! 13 00:05:17,533 --> 00:05:19,444 Ayağıma basacaksın. 14 00:05:42,333 --> 00:05:43,686 Kaçtılar. 15 00:05:46,013 --> 00:05:47,332 Peşlerinden! 16 00:06:04,346 --> 00:06:06,734 Yüz yıldır bu dünyada dolaşıyorum... 17 00:06:06,758 --> 00:06:10,611 yeni doğmuş bir bebek, cesur bir genç, olgun bir kahraman... 18 00:06:10,635 --> 00:06:14,896 ve şimdi yaşlı bir adam olduğumdan beri ne kadar uzun zaman geçti. 19 00:06:24,133 --> 00:06:30,660 Sizleri selamlıyorum, beyler ve hanımlar, eskiden olduğu gibi. 20 00:06:31,173 --> 00:06:39,140 Topraklarımız, Bohemya, hepimizi doğurdu, sizinle ve bugün size sesleniyorum: 21 00:06:39,773 --> 00:06:44,463 Bağışla bizi Sylvester, şakaların ve eğlencenin koruyucu azizi... 22 00:06:44,487 --> 00:06:49,260 şimdi gece yarısı ekilecek tohumdan ne büyüyeceğini düşünmemize izin ver. 23 00:06:49,973 --> 00:06:53,522 Bu dünyayı 50 yıl sonra, 100 yıl sonra düşünün. 24 00:06:53,973 --> 00:06:56,282 İleriye iyimserlikle bakalım. 25 00:06:56,493 --> 00:06:58,370 İlerleme hüküm sürüyor. 26 00:06:58,573 --> 00:07:01,817 Geleceğin sanayisi, eğitimli çiftçi halkı... 27 00:07:01,841 --> 00:07:05,085 ticareti ve iletişimi umutlarımızı aşıyor. 28 00:07:05,293 --> 00:07:08,410 Uluslar çabalarında ve yasalarında birleşecek. 29 00:07:08,613 --> 00:07:12,574 Bizim onlarca, yüzlerce yılda inşa ettiklerimizi... 30 00:07:12,598 --> 00:07:15,924 torunlarımız tek bir yılda geride bırakacak. 31 00:07:16,813 --> 00:07:20,609 Zanaatkârlar, bilim insanları, iş adamları ve politikacılar... 32 00:07:20,633 --> 00:07:23,689 mesleklerinde gerçek birer zanaatkâr olmak için... 33 00:07:23,713 --> 00:07:26,206 yeteneklerini kullanmakta özgür olacaklar. 34 00:07:26,413 --> 00:07:31,533 Sanat, şaire ihtiyaç duyduğu tüm ehliyeti verecektir. 35 00:07:32,013 --> 00:07:36,273 100 yıl içinde ezilen sınıflar ya da uluslar olmayacak... 36 00:07:36,297 --> 00:07:40,159 dünya dayanışması kural olacak. 37 00:07:40,573 --> 00:07:43,371 Tüm savaşlar tarihe karışacak. 38 00:07:45,253 --> 00:07:47,687 Bu bir ütopya değil, sevgili dostlar. 39 00:07:48,653 --> 00:07:54,340 Bu, aklıselimin 20. yüzyıla armağan ettiği en inandırıcı vaattir. 40 00:07:54,853 --> 00:07:59,608 Şanslı olacağız ve hepsine tanık olacağız. 41 00:07:59,933 --> 00:08:01,685 Kadehlerimizi kaldıralım, Dostlar! 42 00:08:01,893 --> 00:08:03,690 Modern zamanlar, sizi selamlıyoruz! 43 00:08:03,893 --> 00:08:06,598 İnsanlık barış içinde derin bir nefes alacak... 44 00:08:06,622 --> 00:08:09,327 ve bu nefes bir daha asla göğsünü terk etmeyecek. 45 00:08:09,573 --> 00:08:12,531 Bayanlar ve Baylar, mutlu bir yeni yıl! 46 00:09:09,853 --> 00:09:11,730 Sağlığınıza! 47 00:09:14,253 --> 00:09:17,404 Evlenmeyeceğim, hala gencim. 48 00:09:19,093 --> 00:09:20,811 Peki ya ben? 49 00:09:24,853 --> 00:09:27,731 Trompet çalsın ve yıllar geçsin. 50 00:09:28,533 --> 00:09:32,208 Müzik değişiyor, 100 yıl sonra nasıl olacak? 51 00:09:32,773 --> 00:09:34,491 Duyuyor musun, Viyana? 52 00:09:36,813 --> 00:09:38,087 Paul! 53 00:09:38,453 --> 00:09:39,966 Sen de mi buradasın? 54 00:09:40,453 --> 00:09:41,886 İzinli misin? 55 00:09:45,053 --> 00:09:50,563 Beni nasıl etkileyeceğini bilen yakışıklı subayı alacağım! 56 00:09:50,813 --> 00:09:52,166 Eğlenceli değil mi? 57 00:09:52,613 --> 00:09:55,252 Eğleniyor musun? Nerede oturuyorsun? 58 00:09:55,493 --> 00:10:01,125 Tanrı gibi yukarıdan bizi izliyorsun. 59 00:10:01,493 --> 00:10:04,690 Boerler hakkında ne düşünüyorsun? Afrika'daki savaş. 60 00:10:04,893 --> 00:10:09,652 Bir fişeklik takar, silahımı alırdım. 61 00:10:11,653 --> 00:10:14,247 Ne yazık ki ben senin gibi ateş edemiyorum. 62 00:10:15,053 --> 00:10:16,566 Seni göreceğim. 63 00:10:24,813 --> 00:10:27,168 Tuhaf tanıdıklarınız var. 64 00:10:28,053 --> 00:10:31,329 Bu Paul Malina, kuzenim. Onu tanımadın mı? 65 00:10:31,533 --> 00:10:34,650 Hadi dans edelim, seni ezip öldürmeyeceğim. 66 00:10:34,853 --> 00:10:35,968 Ne dedi biliyor musun? 67 00:10:36,173 --> 00:10:39,643 Bu kasabada görmeye değer tek kişinin sen olduğunu mu? 68 00:10:39,853 --> 00:10:42,765 Hayır, senin küçük gösterini çok beğendiğini söyledi. 69 00:10:42,973 --> 00:10:45,328 Oh, Subay ve Leydi. 70 00:10:54,493 --> 00:11:00,886 Tanıdığım onca adam arasında kavga etsek yenemeyeceğim tek adam sensin. 71 00:11:01,093 --> 00:11:04,449 Ne büyük şans. 72 00:11:44,333 --> 00:11:45,527 Canın yemek istemiyor mu? 73 00:11:45,733 --> 00:11:47,007 Biliyorum. 74 00:12:00,253 --> 00:12:03,404 Şu öğretmen Pavlik'ten mektup almışsın. 75 00:12:04,040 --> 00:12:06,100 Ver onu bana! 76 00:12:06,813 --> 00:12:09,964 Hakkında hiçbir şey bilmediğimiz düşük sınıf bir tip. 77 00:12:10,173 --> 00:12:12,812 Sana mektup yazmak ona yakışmaz. 78 00:12:12,912 --> 00:12:15,506 Onu almayacağım, anladın mı? 79 00:12:16,853 --> 00:12:19,208 Alt sınıftandır ama adamdır. 80 00:12:19,413 --> 00:12:22,803 Ve sonsuza kadar köy öğretmeni olarak kalmayacak. 81 00:12:35,693 --> 00:12:38,366 Mektup açmanın görgüsüzlük olduğunu söylemiştin! 82 00:12:38,573 --> 00:12:40,006 Ben senin annenim! 83 00:12:42,213 --> 00:12:47,526 Gelir vergisi memuru Groman'a ne dersin? Daha evlenme teklif etmedi mi? 84 00:12:51,933 --> 00:12:58,650 Pavlik er ya da geç müdür olacak, düzenli maaşla emekli olacak. 85 00:12:59,133 --> 00:13:02,409 Onu Belediye Meclisi'ne seçebilirler. 86 00:13:03,639 --> 00:13:06,153 Sence Groman daha mı iyi? 87 00:13:07,000 --> 00:13:10,792 Öğretmen hakkında bir şeyler biliyoruz, onun hakkında ne biliyoruz? 88 00:13:11,000 --> 00:13:12,991 Evet, Öğretmen hakkında bildiklerimiz. 89 00:13:13,200 --> 00:13:15,919 Bir kilise faresi kadar fakir olduğunu. 90 00:13:16,960 --> 00:13:20,236 Sen evlendiğinde babam da fakirdi. 91 00:13:20,440 --> 00:13:22,749 Senin çeyizin olmasaydı, ben burada olmazdım. 92 00:13:22,960 --> 00:13:25,269 Ne kadar uygunsuz... 93 00:13:25,480 --> 00:13:27,869 Uygunsuz fındık, bu doğru. 94 00:13:30,880 --> 00:13:33,633 Vejrychovsko çiftliğine uğrayın. 95 00:13:34,200 --> 00:13:37,351 Pazar günü kardeşinin doğum günü. 96 00:13:56,540 --> 00:14:01,898 ♪ Tren geldi ve çılgınca ♪ ♪ ıslık çalıyor. ♪ 97 00:14:02,780 --> 00:14:08,776 ♪ Bu delikten çıkmayı ♪ ♪ çok istiyorum! ♪ 98 00:14:17,020 --> 00:14:28,359 ♪ Prag, tepelerin ♪ ♪ üzerinde uzanıyorsun... ♪ 99 00:14:29,719 --> 00:14:41,540 ♪ kalbi ve ruhu ♪ ♪ dolduran bir şehirsin. ♪ 100 00:14:43,133 --> 00:14:49,580 ♪ Beni nasıl da cezbediyorsun... ♪ 101 00:14:50,126 --> 00:14:56,180 ♪ yay bacaklı süvarileri... ♪ 102 00:14:56,896 --> 00:15:08,812 ♪ ve İmparator Wilhelm'in ♪ ♪ bıyıklarını görmek için. ♪ 103 00:15:43,180 --> 00:15:46,633 ♪ Ama belki de macera ♪ ♪ arayacağım... ♪ 104 00:15:46,657 --> 00:15:50,531 ♪ Afrika'nın altını ♪ ♪ için riske gireceğim. ♪ 105 00:15:50,740 --> 00:15:55,280 ♪ Ve vahşi ve özgür bir serseri gibi ♪ ♪ olmak istediğim hiçbir şey yoksa... ♪ 106 00:15:55,304 --> 00:15:59,250 ♪ bu çılgın ormanda vahşi ve ♪ ♪ mütevazı hayvanları kovalayacağım. ♪ 107 00:16:08,860 --> 00:16:10,134 Sıra bende! 108 00:16:11,780 --> 00:16:15,548 ♪ Bir gorille evleneceğim, ♪ ♪ çok iyi anlaşacağız... ♪ 109 00:16:15,572 --> 00:16:19,093 ♪ kalbi benimki kadar ♪ ♪ vahşi ve asla sızlanmaz. ♪ 110 00:16:19,300 --> 00:16:21,211 - Burada kal! - Stepha'nın gitmesine izin var! 111 00:16:21,420 --> 00:16:23,809 Taklit edilecek doğru kişi o. 112 00:16:31,802 --> 00:16:33,315 O olmadan da yaparsın. 113 00:16:33,340 --> 00:16:37,492 Daha ne kadar hanımefendi? Rafta kalabilir. 114 00:16:37,700 --> 00:16:39,258 Stepha, Bay Groman! 115 00:16:45,940 --> 00:16:47,419 Evet, Bay Groman. 116 00:17:02,820 --> 00:17:05,618 Groman kötü bir nişancıdır. 117 00:17:13,180 --> 00:17:15,410 Bir gelir vergisi adamı. 118 00:17:15,620 --> 00:17:18,657 Dokuz lobutu deviremezsin, bir kadını deviremezsin. 119 00:17:18,860 --> 00:17:21,613 Boş ver. Benim de şansım tükendi. 120 00:17:22,420 --> 00:17:25,173 Tuğla gibi içen bir bayan, bayan değildir. 121 00:17:25,380 --> 00:17:27,848 - Susamadın mı? - Nasıl... 122 00:17:30,597 --> 00:17:32,155 Dilek topluyoruz. 123 00:17:32,180 --> 00:17:34,296 Siz ikiniz gelin ve bize katılın. 124 00:17:46,980 --> 00:17:49,050 Benim için at, Missy! 125 00:18:04,060 --> 00:18:05,129 Bravo - dokuz! 126 00:18:05,340 --> 00:18:06,853 Dokuz, göreceksin, dokuz. 127 00:18:07,060 --> 00:18:08,652 Sen ve skor dokuz mu? 128 00:18:08,860 --> 00:18:11,579 Sola doğru çekiyor, baş parmağını kullan. 129 00:18:20,663 --> 00:18:22,381 Ama görüyorsun, Bay Groman, ben... 130 00:18:22,406 --> 00:18:24,853 Hayır, hayır, Bayan Stepha, hayır. 131 00:18:25,553 --> 00:18:27,623 Ben katı prensipleri olan bir adamım. 132 00:18:27,648 --> 00:18:30,003 Karar verin, ya sizin ya da benim yolum. 133 00:18:30,208 --> 00:18:33,086 Davranışlarınıza müsamaha göstermem. 134 00:18:35,928 --> 00:18:37,202 Dinliyorum. 135 00:18:38,728 --> 00:18:40,798 Net bir cevap istiyorum. 136 00:18:43,528 --> 00:18:50,650 Tövbe etmeye, imkansız, utanmaz ve yüzsüz şapkanız için özür dilemeye... 137 00:18:50,674 --> 00:18:55,260 ve onu bir daha giymemeye söz veriyor musunuz? 138 00:18:56,660 --> 00:18:58,723 Ama çok pahalıydı. 139 00:19:00,808 --> 00:19:03,365 Çevremize boyun eğmemeyi... 140 00:19:03,389 --> 00:19:07,278 kendimize sadık kalmayı doğru buluyorsunuz. 141 00:19:08,305 --> 00:19:09,863 Ve şimdi bu şapka için... 142 00:19:09,888 --> 00:19:11,116 Evet mi, hayır mı? 143 00:19:14,100 --> 00:19:15,249 Hayır! 144 00:19:15,540 --> 00:19:18,213 Peki o zaman, hoşça kal! 145 00:19:50,220 --> 00:19:52,336 Dileğini buraya yaz! 146 00:19:52,900 --> 00:19:54,891 Birisi bulabilir... 147 00:20:23,180 --> 00:20:24,499 Ver onu bana! 148 00:20:30,580 --> 00:20:31,535 Bu ne cüret? 149 00:20:31,780 --> 00:20:32,769 Bu senin mi? 150 00:20:32,980 --> 00:20:35,050 Bana gel, yalnızım, bekliyorum! 151 00:20:35,260 --> 00:20:37,251 İşte, uçmak üzere! 152 00:20:37,460 --> 00:20:39,655 Merak etme, bunu kaçırmayacak! 153 00:21:21,460 --> 00:21:23,337 Tebrikler, amca. 154 00:21:29,860 --> 00:21:31,771 Ah, Vejrychovsko çiftliği. 155 00:21:31,980 --> 00:21:33,459 Burada ne kadar eğlenmiştik. 156 00:21:33,700 --> 00:21:34,769 İçeri gelsene! 157 00:21:35,500 --> 00:21:36,899 Burada mutluydum. 158 00:21:40,500 --> 00:21:43,139 Sana iyi bir kadın lazım. 159 00:21:44,340 --> 00:21:45,932 Burayı senin için temizlerdim... 160 00:21:47,260 --> 00:21:49,535 ama içinde bulunduğum durumu görüyorsun. 161 00:21:49,740 --> 00:21:51,856 Artık hiçbir şey için iyi değilim. 162 00:21:52,060 --> 00:21:56,935 Stepha'nın kolu olmasaydı buraya zor gelirdim. 163 00:21:58,100 --> 00:22:00,330 Ayakların seni rahatsız mı ediyor? 164 00:22:02,540 --> 00:22:03,689 Romatizma. 165 00:22:05,580 --> 00:22:07,457 Ne olduğunu kim bilir. 166 00:22:08,820 --> 00:22:12,176 Ya John, o ne zaman evlenecek? 167 00:22:14,260 --> 00:22:16,296 Hiç umut yok. 168 00:22:25,300 --> 00:22:27,052 Şimdi burası sessiz. 169 00:22:28,300 --> 00:22:29,813 Saat bozuldu. 170 00:22:30,700 --> 00:22:32,372 Bir hafta önce oldu. 171 00:22:34,820 --> 00:22:38,130 Henüz tamir ettiremedim. 172 00:22:42,580 --> 00:22:43,729 Evet, Stepha? 173 00:22:46,380 --> 00:22:47,574 Hoş geldin teyze. 174 00:22:51,740 --> 00:22:53,219 Paul nasıl? 175 00:22:53,780 --> 00:22:56,738 Onu en son ne zaman gördüğümü hatırlamıyorum. 176 00:22:56,980 --> 00:22:58,129 Paul. 177 00:22:59,500 --> 00:23:00,728 Bizim Paul. 178 00:23:04,940 --> 00:23:08,057 Bak, ne güzel bir adam değil mi? 179 00:23:10,580 --> 00:23:12,093 Almanca yazmış. 180 00:23:13,060 --> 00:23:17,479 Avustralyalı bir subay olarak. 181 00:23:20,980 --> 00:23:23,653 Yakışıklı, değil mi? 182 00:23:25,100 --> 00:23:26,818 Her zamanki gibi genç. 183 00:23:27,940 --> 00:23:30,693 Orduda önünde harika bir kariyer var. 184 00:23:30,940 --> 00:23:33,613 Yeni yıl arifesinde çok şık görünüyordu. 185 00:23:34,740 --> 00:23:36,740 Paul bir sorun. 186 00:23:38,660 --> 00:23:40,651 İçki, kartlar, kadınlar. 187 00:23:41,020 --> 00:23:45,651 Birbirlerinden beterler ve faturayı sen ödüyorsun! 188 00:23:47,420 --> 00:23:49,615 Etrafta nasıl konuşulduğunu biliyorsun. 189 00:23:49,820 --> 00:23:55,180 Kilian ona çok para gönderdiğini söyledi. 190 00:23:58,980 --> 00:24:02,575 Garip değil mi, hatırlıyorum da. 191 00:24:03,100 --> 00:24:04,658 Sen, Paul ve ben. 192 00:24:06,620 --> 00:24:08,338 Ne kadar çok yerimiz vardı. 193 00:24:08,580 --> 00:24:11,014 Şimdi hepsi küçüldü. Onun nesi var? 194 00:24:11,220 --> 00:24:12,539 Neden umursuyorsun ki? 195 00:24:13,180 --> 00:24:14,852 Kasabadan genç bir bayan. 196 00:24:15,220 --> 00:24:16,369 Kasabadan mı? 197 00:24:18,260 --> 00:24:20,740 Burada kendimi daha çok evimde hissediyorum. 198 00:24:21,500 --> 00:24:22,774 Bu nasıl olabilir? 199 00:24:25,180 --> 00:24:29,139 İmzalanması için eve bir borç getirdi. 200 00:24:30,180 --> 00:24:32,330 Kendini vuracağını söyledi. 201 00:24:33,100 --> 00:24:38,299 Tabancasını salladı, eğer imzalamasaydık. 202 00:24:38,500 --> 00:24:40,420 John ve ben. 203 00:24:43,500 --> 00:24:45,491 Kendini vurmazdı. 204 00:24:45,700 --> 00:24:48,931 Onun içini görebiliyorum. 205 00:24:49,620 --> 00:24:52,100 Ama yine de imzaladık. 206 00:24:52,660 --> 00:24:56,517 Ödeme yapmak zorunda kalmayacağını... 207 00:24:56,541 --> 00:24:59,770 bir adama borcu olduğunu söyledi. 208 00:25:01,420 --> 00:25:06,016 İşler böyle yürüyor. 209 00:25:08,860 --> 00:25:11,055 Neden evlenmedin? 210 00:25:11,900 --> 00:25:13,580 Sen neden evlenmedin? 211 00:27:07,980 --> 00:27:09,891 Uzun zaman oldu. 212 00:27:11,140 --> 00:27:12,289 Uzun zaman. 213 00:27:12,620 --> 00:27:13,848 Saçların ağardı. 214 00:27:14,060 --> 00:27:16,893 Peki ya ben? Bir de bana bak. 215 00:27:19,540 --> 00:27:24,773 Hiçbirimiz gençleşmiyoruz. İyi yaşamak, bu benim prensibim. 216 00:27:24,980 --> 00:27:27,289 Hoşça kal amca, hoşça kal sevgili teyze! 217 00:27:31,313 --> 00:27:32,507 Ne korkunç. 218 00:27:35,500 --> 00:27:38,094 Tamamen yanmış. 219 00:27:38,980 --> 00:27:40,652 Ve bu benim hatam. 220 00:27:40,940 --> 00:27:42,498 Kendi hatası. 221 00:27:42,780 --> 00:27:47,774 Onu Harp Okulu'na aldığında sonucun ne olacağını bilemezdik. 222 00:28:39,180 --> 00:28:40,533 Sana kızgınım! 223 00:28:41,940 --> 00:28:43,658 Neden üniforma giymiyorsun? 224 00:28:43,860 --> 00:28:47,540 Hepsi başını çevirirdi. 225 00:28:48,100 --> 00:28:50,020 Subayları severim. 226 00:28:51,620 --> 00:28:53,212 Bu kadar huysuz olma. 227 00:28:53,500 --> 00:28:55,570 Nasılsın? 228 00:28:56,406 --> 00:28:58,153 Zaman öldürüyorum. 229 00:28:58,720 --> 00:29:00,995 Neden bir bayana karşı kaba olasın ki? 230 00:29:01,300 --> 00:29:04,854 Subayların centilmen olduğunu sanırdım. 231 00:29:05,260 --> 00:29:08,377 Alayına dönmeyeceğini duydum. 232 00:29:10,100 --> 00:29:12,773 Beni görmekten mutlu olacaklarından şüpheliyim. 233 00:29:16,300 --> 00:29:18,860 Endişelendiğin bir şey var mı? 234 00:29:19,060 --> 00:29:23,099 Benim romantik bir figür olduğumu düşünüyorsun. Ne kadar yanılıyorsun. 235 00:29:29,140 --> 00:29:30,368 Yazıklar olsun sana. 236 00:29:31,340 --> 00:29:34,889 Sence de güzel değil mi? Oldukça güzel. 237 00:29:37,043 --> 00:29:38,635 Bir ara bizi görmeye gel! 238 00:29:38,660 --> 00:29:42,289 - İnsanları ziyaret etmeyi sevmem. - Ama biz aileyiz. 239 00:29:42,500 --> 00:29:45,014 Gelirsem kağıt oynar mısınız? 240 00:29:46,380 --> 00:29:48,257 Hiç kartımız yok. 241 00:29:48,460 --> 00:29:49,893 Kendiminkini getiririm. 242 00:29:55,500 --> 00:29:57,695 Taşınmayı düşünmeye başla. 243 00:29:58,220 --> 00:30:01,132 Odana ihtiyacım olacak. Karımla uyumak için. 244 00:30:01,340 --> 00:30:03,456 - Başka gelen var mı? - Duydun. 245 00:30:03,780 --> 00:30:08,217 Bir alçak ve hırsız için elimden geldiğince çalıştım! 246 00:30:08,420 --> 00:30:10,809 Kendi payını çarçur ettin ve benimkine başladın. 247 00:30:11,020 --> 00:30:14,116 Yıllarca angaryadan başka bir şey yapmadım... 248 00:30:14,140 --> 00:30:16,933 ve şimdi neredeyse bir dilenciyim. 249 00:30:17,206 --> 00:30:21,955 Lord hazretleri yatak ve yemek talep ediyor, arkasını temizlememizi bekliyor! 250 00:30:21,980 --> 00:30:26,849 Başımı sokacak bir evim varken senden kurtulacağım! 251 00:30:28,660 --> 00:30:30,935 Evleneceğim. Buranın efendisi ben olacağım! 252 00:30:31,140 --> 00:30:32,289 Ben ve ailem! 253 00:30:32,500 --> 00:30:34,780 Ne zamandan beri senden emir alıyoruz? 254 00:30:37,700 --> 00:30:39,640 Benim hala bir babam var. 255 00:30:39,900 --> 00:30:41,811 Senin için konuşmayacak. 256 00:30:42,020 --> 00:30:44,454 Geriye kalanın benim olduğunu biliyor. 257 00:30:44,660 --> 00:30:48,460 Tek kelime etseydi, giderdim. 258 00:30:49,260 --> 00:30:51,347 Böyle bir hizmetçiyi nereden bulacak? 259 00:30:51,371 --> 00:30:53,458 Çiftlikte bedava çalışan bir angaryacı! 260 00:30:53,660 --> 00:30:56,254 Hem de ona destek olan birini! Bunu görmek isterdim. 261 00:30:56,460 --> 00:30:59,691 Kiminle evleniyorsun, yoksa bu bir sır mı? 262 00:31:03,340 --> 00:31:04,693 Aman Tanrım! 263 00:31:05,940 --> 00:31:07,373 Demek Polly. 264 00:31:19,740 --> 00:31:22,573 Çık dışarı ve kendi işine bak! 265 00:31:23,540 --> 00:31:25,576 Polly, değil mi? 266 00:31:28,820 --> 00:31:30,014 Bu kadar yeter. 267 00:31:32,180 --> 00:31:34,136 Polly iyi bir işçi. 268 00:31:34,340 --> 00:31:36,012 İyi... öyle. 269 00:31:36,660 --> 00:31:40,619 Onu bunun için tavsiye edebilirim, ama onun dışında... 270 00:31:41,660 --> 00:31:43,491 Seni sıçan, bütün o pisliğinle... 271 00:31:43,700 --> 00:31:44,974 Seni sakat! 272 00:31:47,020 --> 00:31:49,454 Canını çıkaracağım senin! 273 00:31:54,060 --> 00:31:55,413 Sakat mıyım ben? 274 00:32:00,300 --> 00:32:02,450 Ne çift ama! 275 00:32:04,020 --> 00:32:05,976 Senin için ne kız ama! 276 00:32:06,580 --> 00:32:09,458 O haklı, başka ne seçeneği var ki? 277 00:32:09,660 --> 00:32:11,298 Harika bir fikir, sevgili kardeşim. 278 00:32:11,500 --> 00:32:13,695 Sefalet ve istek el ele versin. 279 00:32:13,900 --> 00:32:15,618 Bu hepimize yardımcı olur. 280 00:32:16,020 --> 00:32:17,851 Benim daha iyi bir teklifim var. 281 00:32:18,100 --> 00:32:21,809 Fakir bir çiftliğe fakir bir gelin getirmek için yeterince zaman var. 282 00:32:21,834 --> 00:32:26,460 Zengin bir gelin getirmeye ne dersin? 283 00:32:29,340 --> 00:32:31,300 Paraya ihtiyacımız var, değil mi? 284 00:32:32,946 --> 00:32:35,744 Ve hizmetçiyi metrese dönüştürmemeliyiz! 285 00:32:40,166 --> 00:32:41,875 Bu mantıklı! 286 00:32:41,900 --> 00:32:43,580 Ama sen mantıktan yoksunsun! 287 00:32:44,500 --> 00:32:46,460 Bunların hepsini ben de biliyorum. 288 00:32:47,220 --> 00:32:51,159 Ama çeyizini borç çukurumuza atacak bir kızı nereden bulacağız? 289 00:32:51,184 --> 00:32:53,008 Bunu ona sor! 290 00:32:54,180 --> 00:32:56,011 Ve ben evlenmek istiyorum! 291 00:32:56,220 --> 00:32:59,292 Çocuk sahibi olmak ve insan gibi yaşamak için! 292 00:33:00,860 --> 00:33:02,771 Öyle bir gelin tanıyorum. 293 00:33:04,740 --> 00:33:08,050 Onunla evlenen John değil, ben olacağım! 294 00:33:15,740 --> 00:33:18,618 Atları, güzel kadınları ve savaşı severim. 295 00:33:18,820 --> 00:33:20,856 Saymaya devam edeceğim, bayanlar! 296 00:33:21,580 --> 00:33:23,457 Kısrağı için bir kurdele! 297 00:33:23,780 --> 00:33:25,691 Öleceğim, gıdıklanıyorum! 298 00:33:28,860 --> 00:33:30,054 Gerçek bir vuruş! 299 00:33:36,980 --> 00:33:40,017 Seni yakaladım, benim güzel kısrağım. 300 00:33:40,580 --> 00:33:43,538 Bu nasıl bir sürüş olacak, benim için zevk mi? 301 00:33:43,740 --> 00:33:45,378 Boer Savaşı, kızlar! 302 00:33:46,060 --> 00:33:48,415 Elimize ne geçti? 303 00:33:49,260 --> 00:33:51,137 Sana ne oldu? 304 00:33:51,420 --> 00:33:53,695 İtirazın var mı, sevgili kuzenim? 305 00:33:54,140 --> 00:33:56,859 Emekli bir süvariden yardım kabul edecek misin? 306 00:33:57,060 --> 00:33:58,778 Hayır, saçmalama. 307 00:34:03,060 --> 00:34:05,893 Ne kadar şık görünüyorsun, bambaşka bir adam olmuşsun. 308 00:34:06,100 --> 00:34:08,011 Sen de tam bir kızsın. 309 00:34:08,220 --> 00:34:09,494 Cesaret dolu. 310 00:34:09,780 --> 00:34:12,977 Dünyayı görmüş bir adam için çok güzel bir manzara. 311 00:34:13,059 --> 00:34:15,254 Tiyatro Topluluğu'nun yıldızı. 312 00:34:18,220 --> 00:34:19,175 Abartma! 313 00:34:19,380 --> 00:34:22,772 Bir gün beni görmezden geliyor ve ertesi gün bu... 314 00:34:24,300 --> 00:34:26,530 Biraz alışveriş yapmam lazım. 315 00:34:29,980 --> 00:34:31,538 Seninle yürüyeceğim. 316 00:34:32,620 --> 00:34:33,939 Bakkala mı? 317 00:34:40,860 --> 00:34:42,373 Onunla iyi vakit geçireceksin! 318 00:34:42,580 --> 00:34:46,698 O, askeri konular söz konusu olduğunda gazeteyi ezbere biliyor! 319 00:34:48,940 --> 00:34:50,168 Aptal. 320 00:34:51,380 --> 00:34:52,654 Bırak onları. 321 00:34:58,780 --> 00:35:01,340 Stepha'nın ekmeğini onun için taşıyor! 322 00:35:01,540 --> 00:35:04,577 Genç bir kız kadar aptal bir şey yoktur. 323 00:35:04,780 --> 00:35:07,214 Sen ve ben, neyin ne olduğunu biliyoruz. 324 00:35:12,333 --> 00:35:13,891 Burada bekler misin? 325 00:35:58,000 --> 00:35:59,850 Giyinene kadar bekle. 326 00:36:00,060 --> 00:36:02,574 Son şapkası Viyana'dan. 327 00:36:06,220 --> 00:36:07,573 Şimdilik hoşça kalın. 328 00:36:09,360 --> 00:36:10,588 Görelim bakalım. 329 00:36:10,800 --> 00:36:13,519 Bu şeyin altında çok korkunç görünüyorsun. 330 00:36:13,720 --> 00:36:17,110 Ve şu bıyıklar, oldukça korkutucu. 331 00:36:19,720 --> 00:36:22,473 Sen zorba değilsin, yoksa öyle misin? 332 00:36:23,040 --> 00:36:25,838 İnsanlara bağırıp çağırmıyorsun. 333 00:36:26,320 --> 00:36:30,199 Şimdi sana bir öpücük verdiğimi hayal edebiliyorum! 334 00:36:36,280 --> 00:36:41,399 Sen eve geldiğinden beri düşünüyorum da onda bir sorun var. O mutsuz. 335 00:36:41,600 --> 00:36:46,753 Bu eski Paul değil, çocukluğumun oyun arkadaşı. 336 00:36:47,000 --> 00:36:49,036 Sen Harp Okulu'na gitmeden önce. 337 00:36:49,240 --> 00:36:52,118 Daha çocuktum ama senden hoşlanıyordum. 338 00:36:52,640 --> 00:36:54,358 Bir ara bizi görmeye gel! 339 00:36:54,560 --> 00:36:56,790 - Annemin ayakları onu rahatsız ediyor. - Ne oldu? 340 00:36:57,040 --> 00:36:58,553 Eve gitmek zorundayım. 341 00:37:01,400 --> 00:37:02,594 Başka nereye gideceksin? 342 00:37:03,880 --> 00:37:06,440 - Daha iyi bir fikrim var. - Ne? 343 00:38:18,960 --> 00:38:20,234 Ateş! 344 00:38:37,960 --> 00:38:40,269 Tanrım, ne kadar aptalım! 345 00:38:41,320 --> 00:38:45,013 Ahırın arkasındaki güneş çiçeklerine ok atmayı... 346 00:38:45,037 --> 00:38:47,958 bana nasıl öğrettiğini hatırlıyor musun? 347 00:38:48,160 --> 00:38:50,196 O zamanlar daha çocuktum. 348 00:38:54,840 --> 00:38:57,393 Hep şöyle derdin: "Hadi, ateş!" 349 00:38:58,000 --> 00:39:00,389 Ve neredeyse kulaklarımı tıkıyordun. 350 00:39:00,680 --> 00:39:03,319 Evet, sen sadece küçük bir kızdın. 351 00:39:03,520 --> 00:39:06,910 Keskin nişancı hakkındaki hikayeyi biliyor musun? 352 00:39:08,440 --> 00:39:14,142 Mermilerini baykuşların ve şeytanların arasında... 353 00:39:14,166 --> 00:39:17,943 mübarek bir tebeşir parçasıyla... 354 00:39:17,967 --> 00:39:22,549 kayaya çizilmiş bir dairenin içine atarmış. 355 00:39:23,680 --> 00:39:26,672 On üçüncüsü ihanet demek! 356 00:39:32,760 --> 00:39:35,433 Yaşlı Vejrych gibi bir şey. 357 00:39:44,640 --> 00:39:47,313 - O somun ne olacak? - Bir tane daha alacağım. 358 00:39:47,720 --> 00:39:48,789 Geliyor musun? 359 00:39:49,160 --> 00:39:50,275 Sakın unutma! 360 00:40:01,080 --> 00:40:03,594 Burada bıyıkların yoktu. 361 00:40:04,800 --> 00:40:06,950 Bunda on altı yaşındaydım. 362 00:40:07,280 --> 00:40:09,589 Bu annem, baba. 363 00:40:13,240 --> 00:40:15,435 Burada soygunculuk oynuyoruz. 364 00:40:16,840 --> 00:40:18,432 Bakma öyle! 365 00:40:21,720 --> 00:40:23,039 Bir bisküvi al. 366 00:40:30,360 --> 00:40:33,636 - Bunları geçen sefer burada yemiştim. - Geçen sefer mi? 367 00:40:33,840 --> 00:40:37,900 - Birkaç yıl önceydi. - Aynen öyle. - Geçen sefer. 368 00:40:52,680 --> 00:40:53,954 Delirdin mi sen? 369 00:40:54,160 --> 00:40:55,309 Annem görseydi! 370 00:40:56,080 --> 00:41:00,039 Ayine gitmedim, onun yerine kart mı oynayacaktım? 371 00:41:02,040 --> 00:41:04,156 Kart oyunu için mi geldin? 372 00:41:04,600 --> 00:41:07,398 Evlenmek istiyorum, canım. 373 00:41:08,440 --> 00:41:10,829 Sana tavsiye için geldim. 374 00:41:12,360 --> 00:41:13,588 Bana mı? 375 00:41:14,040 --> 00:41:15,268 Neden bana? 376 00:41:17,720 --> 00:41:19,870 Kiminle evlenmek istiyorsun? 377 00:41:24,760 --> 00:41:26,079 Ne soru ama. 378 00:41:28,880 --> 00:41:30,279 Sence kiminle? 379 00:41:30,880 --> 00:41:32,472 Bir gelin, tabii ki. 380 00:41:33,120 --> 00:41:35,588 Biri var mı? 381 00:41:36,200 --> 00:41:40,318 Haklısın, yok. Ama bir tane olsun isterim. 382 00:41:40,640 --> 00:41:42,198 Evet. Buralı bir kız. 383 00:41:43,280 --> 00:41:44,508 Kim? 384 00:41:45,960 --> 00:41:47,188 Sen. 385 00:42:02,867 --> 00:42:04,186 Şimdi, bekle. 386 00:42:06,827 --> 00:42:09,819 Benimle evlenmek istediğini mi söyledin? 387 00:42:11,007 --> 00:42:12,122 Evet. 388 00:42:12,147 --> 00:42:15,380 Artık aptal olmayan bir adamın ciddi niyetleriyle. 389 00:42:15,827 --> 00:42:18,295 Sevgili Stepha, lütfen karım ol. 390 00:42:19,107 --> 00:42:20,620 Delirmiş olmalısın! 391 00:42:21,547 --> 00:42:22,775 Hiç de değilim. 392 00:42:23,707 --> 00:42:25,823 Sana kur yapmanın garip bir yolu, biliyorum. 393 00:42:26,027 --> 00:42:29,622 Ama oturup elini okşayarak iç geçirmek için biraz yaşlıyım. 394 00:42:29,827 --> 00:42:33,706 - Birbirimizi hep anlamadık mı? - Sen... 395 00:42:36,227 --> 00:42:39,537 Ailem beni param için istediğini söyleyecek. 396 00:42:39,747 --> 00:42:42,739 Haksızlık etmiş olurlar. Buna inanamazsın... 397 00:42:43,787 --> 00:42:46,255 Evet, para için de. 398 00:42:47,507 --> 00:42:50,101 Çiftliğimizin durumunu biliyorsun. 399 00:42:53,067 --> 00:42:57,583 Eğer burada boş cebimle durmasaydım... Kim bilir. 400 00:43:19,267 --> 00:43:21,906 Ben melek değilim... 401 00:43:23,679 --> 00:43:28,380 ama seni olduğun gibi kim sever? 402 00:43:29,940 --> 00:43:33,746 Biri oyunculuğuna izin vermezdi, diğeri çılgın şapkalarını yasaklardı. 403 00:43:33,947 --> 00:43:37,060 Seni tanıyorum ve seni istiyorum. 404 00:43:37,900 --> 00:43:40,017 Sana her konuda özgürlük öneriyorum. 405 00:43:40,227 --> 00:43:42,661 Ne yaptığına aldırmam. 406 00:43:44,620 --> 00:43:46,543 Çünkü umurunda değil! 407 00:44:17,066 --> 00:44:18,340 Ailem. 408 00:44:35,320 --> 00:44:37,382 Buraya onu istemeye geldim. 409 00:44:37,787 --> 00:44:40,904 Stepha'yı benimle evlenmeye ikna etmeye geldim. 410 00:44:41,313 --> 00:44:42,462 Sen mi? 411 00:44:51,040 --> 00:44:52,553 Bu ne terbiyesizlik! 412 00:44:52,880 --> 00:44:56,634 Senin yöntemlerinden bıktılar ve seni kovdular! 413 00:44:56,840 --> 00:45:01,140 Çiftlikteki sülükten kurtuldular ve sürünerek buraya geldi. 414 00:45:01,720 --> 00:45:04,417 Buraya gelip bana diyorsun ki... 415 00:45:04,441 --> 00:45:08,638 onun için biriktirebildiğim kadarını biriktirmek için... 416 00:45:08,662 --> 00:45:12,554 yıllarca çalıştıktan sonra çünkü o benim her şeyim... 417 00:45:14,280 --> 00:45:17,524 Ve şimdi gelip bana onun çeyizini ver... 418 00:45:17,548 --> 00:45:22,990 ve ben de şeytana gitmeden önce onu toz haline getireyim mi diyorsun? 419 00:45:23,200 --> 00:45:25,668 Cevabım, sevgili Teğmen: 420 00:45:25,920 --> 00:45:30,151 Her kuruşunu bir köpeğin leşine doldurmayı tercih ederim! 421 00:45:32,720 --> 00:45:35,837 Söyleyeceklerim bu kadar, gidebilirsin. 422 00:45:37,280 --> 00:45:39,430 Ama baba, sakin olun, oturun. 423 00:45:40,920 --> 00:45:43,559 Doğru dürüst bir geçim kaynağı yok! 424 00:45:43,760 --> 00:45:46,194 Çiftçiliğe başlamak istiyor, anne. 425 00:45:46,680 --> 00:45:50,070 Çiftliğin başka bir adama ihtiyacı var. 426 00:45:50,280 --> 00:45:51,349 Keşke bilseydik... 427 00:45:51,560 --> 00:45:53,039 Onu dışarı attılar. 428 00:45:53,240 --> 00:45:55,595 Bütün bunların arkasında bu var. 429 00:45:55,800 --> 00:45:58,155 Arkasında hiçbir şey yok. 430 00:45:58,360 --> 00:46:01,158 Bu kadar söz ve yalvarma yeter. 431 00:46:06,480 --> 00:46:11,429 Daha sakin olduğunuzda geleceğim ve umarım beni dinlersiniz. 432 00:46:18,200 --> 00:46:20,077 Onu uzaklaştırdın! 433 00:46:20,520 --> 00:46:23,751 Beni kurtarmaya karar verdin. 434 00:46:24,080 --> 00:46:26,469 Beni "kurtardın". 435 00:46:28,560 --> 00:46:29,788 Otuz yaşındayım. 436 00:46:30,080 --> 00:46:32,913 Yaşlı bir kızım. Hiç erkeğim olmadı ve olmayacak. 437 00:46:33,120 --> 00:46:37,460 Ve ben kendime ait bir erkek istiyorum! 438 00:46:39,920 --> 00:46:41,990 Bir koca ve bir çocuk! 439 00:46:42,360 --> 00:46:45,140 Yaşlı bir kız olmayı reddediyorum! 440 00:46:46,000 --> 00:46:51,908 O çocuğu severdim, babama çekmiş. 441 00:50:25,039 --> 00:50:32,773 ♪ Küçük kız, ağlama. ♪ 442 00:50:33,580 --> 00:50:41,217 ♪ Hayat bir iç ♪ ♪ çekişe bile değmez. ♪ 443 00:50:42,168 --> 00:50:48,878 ♪ Hayat bir iç ♪ ♪ çekişe bile değmez. ♪ 444 00:50:51,640 --> 00:50:53,949 Böyle bir köle ne işe yarar? 445 00:50:54,160 --> 00:50:57,948 Ondan nasıl bir gelin olur? 446 00:50:59,080 --> 00:51:02,595 Aptal olma dedim John. 447 00:51:04,360 --> 00:51:08,363 Paul çiftliği ayağa kaldıracak... 448 00:51:08,866 --> 00:51:12,420 ve sen de kız seçimini yapacaksın. 449 00:51:18,640 --> 00:51:20,790 Tam bir hizmetçi bozuntusu. 450 00:51:24,840 --> 00:51:29,550 Babası böyle bir ev inşa etmezdi. 451 00:52:00,240 --> 00:52:03,073 Yaşlı bir hizmetçi olarak mı kalmalıydım? 452 00:52:04,680 --> 00:52:09,669 Seçecek sadece serseriler kaldığına göre, en azından kralları elimde. 453 00:52:35,720 --> 00:52:36,914 Stephanie! 454 00:54:03,060 --> 00:54:05,500 Bu on yıl önce olmalıydı. 455 00:54:08,240 --> 00:54:09,434 Ama şimdi? 456 00:54:15,720 --> 00:54:18,598 Yakında dul kalmayı dört gözle bekliyorum. 457 00:54:22,360 --> 00:54:24,316 Yatağa gitmeye ne dersin? 458 00:54:29,400 --> 00:54:31,118 Ama bakmamalısın. 459 00:54:34,440 --> 00:54:35,668 Tabii ki bakmam. 460 00:54:46,400 --> 00:54:49,949 Onun gömleğiyle gördüğüm ilk kişi sen olmayacaksın. 461 00:55:02,480 --> 00:55:04,516 Neye sevindim biliyor musun? 462 00:55:04,720 --> 00:55:05,948 Arabaya. 463 00:55:06,320 --> 00:55:09,073 Ailemin bize ne vereceğini merak ediyordum. 464 00:55:09,280 --> 00:55:12,113 Kendi arabamız olacağını tahmin edemezdim. 465 00:55:12,600 --> 00:55:15,068 Kendi arabamızın olması güzel olacak. 466 00:56:06,280 --> 00:56:11,479 Aynayı kaldırmamız gerekecek, kendi gölgemi göremiyorum. 467 00:57:52,320 --> 00:57:53,958 Kıpırdama, sen... 468 00:57:54,520 --> 00:57:57,353 Nereye gittiğini sanıyorsun? 469 00:57:57,560 --> 00:57:58,788 Seni bulacağım! 470 00:57:59,000 --> 00:58:00,353 Seni öldüreceğim! 471 00:58:19,120 --> 00:58:20,394 Seni kaltak! 472 00:58:30,400 --> 00:58:33,358 Seni mihraba götürebilirdim. 473 00:58:34,120 --> 00:58:36,190 Masama ve yatağıma. 474 00:58:36,880 --> 00:58:42,870 Ve şimdi bana gülen o piçle fahişelik yaptın! 475 00:59:31,400 --> 00:59:32,628 Gel hadi! 476 01:00:05,240 --> 01:00:08,391 Burada her şeye bir son verilebilir. 477 01:00:09,960 --> 01:00:12,155 Bu vesileyle geçmişini çöpe atıyorum. 478 01:00:17,720 --> 01:00:20,678 Beni de onunla birlikte aşağı atmalısın. 479 01:00:21,560 --> 01:00:24,950 O zaman bile arkamda bir şeyler bırakabilirim. 480 01:00:51,086 --> 01:00:54,594 Artık burada sadece bir ziyaretçiyim. 481 01:01:03,200 --> 01:01:06,317 Haklısın, bisküviler berbat. 482 01:01:06,840 --> 01:01:11,231 Diğerlerini de getirmelisin, onları yemeye geleceğim. 483 01:01:15,120 --> 01:01:18,317 - Onları görecek kadar yaşayabilirim... - Kimi? 484 01:01:19,400 --> 01:01:21,789 Torunlarımı tabii ki. 485 01:01:22,760 --> 01:01:24,637 Çocuğumuz olduğunda. 486 01:01:39,320 --> 01:01:40,992 Teşekkür ederim. Işığı yakar mısın? 487 01:02:08,560 --> 01:02:09,754 Yatağına git. 488 01:02:16,113 --> 01:02:17,341 Akıllı kız. 489 01:02:59,939 --> 01:03:02,817 Çiftçi olmak istediğini söylemiştin. 490 01:03:09,800 --> 01:03:12,712 Hayvanları öldürmek, eğlenceli mi? 491 01:03:13,000 --> 01:03:17,312 Bir silah ve bir parça orman, sana çok pahalıya mal olmaz. 492 01:03:18,897 --> 01:03:23,015 Beni umursamıyorsan neden benim için eziyet çekiyorsun? 493 01:03:23,040 --> 01:03:25,260 Umursamadığımı kim söyledi? 494 01:03:26,600 --> 01:03:28,636 Ama istemek ve almak... 495 01:03:31,099 --> 01:03:33,249 Ordu hayatı beni yıprattı. 496 01:03:33,453 --> 01:03:36,570 Tekrar kendim olabilmem için zamana ihtiyacım var. 497 01:03:38,546 --> 01:03:39,774 Ordu hayatı... 498 01:03:51,313 --> 01:03:55,900 Eskiden olsa gözlerini oyardım ama şimdi onu kıskanıyorum. 499 01:04:00,040 --> 01:04:01,268 Bir silah. 500 01:04:01,480 --> 01:04:02,980 Martin Wood. 501 01:04:05,340 --> 01:04:07,740 Oldukça ucuza aldım. 502 01:04:28,920 --> 01:04:33,540 Böyle yaşamaya devam edeceksen beni hemen öldür. 503 01:04:34,660 --> 01:04:36,915 Ya karın olacağım ya da öleceğim. 504 01:04:37,120 --> 01:04:39,031 Ama Stepha, sevgilim. 505 01:04:39,680 --> 01:04:41,477 Açıkladım. 506 01:04:41,680 --> 01:04:43,989 Neden daha sabırlı değilsin? 507 01:04:49,840 --> 01:04:52,308 Artık silahın ve ormanın var. 508 01:04:52,520 --> 01:04:54,511 Sana karşı ne kadar iyi olduğumu görüyor musun? 509 01:04:59,360 --> 01:05:01,749 Şimdi sen de bana karşı iyi ol. 510 01:05:11,880 --> 01:05:15,615 Hemen çocuk yapmamıza gerek yok... 511 01:05:18,620 --> 01:05:22,780 çocuk yapmadan da karı koca olmanın yolları olduğunu biliyorum. 512 01:05:28,960 --> 01:05:30,916 İşlerin nasıl yürüdüğünü sana anlatacağım. 513 01:05:31,120 --> 01:05:34,317 Birlikte yatmayacağız, çocuk da yapmayacağız. 514 01:05:34,680 --> 01:05:37,717 İstemediğim için değil. Ama yapamam. 515 01:05:38,960 --> 01:05:42,940 Anlayacağını, beni rahat bırakacağını sanmıştım. 516 01:05:43,273 --> 01:05:46,780 Günde yüz kere bana bu gerçeği hatırlatmayacağını. 517 01:05:48,960 --> 01:05:51,235 Daha önce bilmiyor muydun? 518 01:05:52,920 --> 01:05:54,399 Elbette biliyordum. 519 01:05:55,920 --> 01:05:57,876 Bilmemeliydin. 520 01:06:00,600 --> 01:06:03,260 Benimle evlenmezdin, değil mi? 521 01:06:05,320 --> 01:06:09,100 - İyileşmesi ne kadar sürer? - Şey... 522 01:06:11,560 --> 01:06:13,118 Tedavi edilebilir. 523 01:06:13,480 --> 01:06:14,708 Hiç denedin mi? 524 01:06:15,280 --> 01:06:17,680 Burada mı? Herkesin bilmesi için mi? 525 01:06:17,880 --> 01:06:19,393 Şehre gideceksin. 526 01:06:20,760 --> 01:06:22,512 Gerekirse Prag'a. 527 01:06:25,200 --> 01:06:26,997 Hemen, yarın. 528 01:06:31,640 --> 01:06:32,834 Eğer bilselerdi... 529 01:06:38,720 --> 01:06:42,540 John, Seninle konuşmak istiyorum. 530 01:06:43,400 --> 01:06:44,674 Meşgulüm. 531 01:06:46,080 --> 01:06:48,310 Yemek yemek istiyorsan, bazılarının çalışması gerek. 532 01:06:48,520 --> 01:06:50,351 Kesinlikle, konuşmalıyız. 533 01:06:50,960 --> 01:06:52,620 Bir önerim var. 534 01:06:53,120 --> 01:06:55,980 Arazinin yarısını sen işliyorsun, diğer yarısı da benim. 535 01:06:56,193 --> 01:06:58,343 Ya benimkini kiralamalıyım. 536 01:06:58,368 --> 01:07:00,226 Ya birini işe almalıyım... 537 01:07:00,293 --> 01:07:04,840 ya da benim yarımı yönetmek için bir yabancı yerine sana ödeme yapabilirim. 538 01:07:05,800 --> 01:07:07,836 Seninle çalışıyor olurum. 539 01:07:09,840 --> 01:07:13,700 Tek başıma hata yaparım. 540 01:07:16,000 --> 01:07:20,140 Çiftliği kaybetmek istemiyorsak para kazanmaya başlamalıyız. 541 01:07:20,960 --> 01:07:24,060 Bununla Paul'a gidemem. Bunu biliyorsun. 542 01:07:25,800 --> 01:07:30,620 Beni hiçbir şey için suçlayamazsın ve sen de bana yanlış yapmadın. 543 01:07:31,200 --> 01:07:33,794 İki taraftan çekmenin ne yararı var? 544 01:07:34,000 --> 01:07:36,958 İkimiz de acı çekeriz, çiftlik de öyle. 545 01:07:37,960 --> 01:07:39,188 Bana yardım etmelisin. 546 01:07:51,800 --> 01:07:53,900 Çiftçi mi olacaksın? 547 01:07:58,546 --> 01:08:01,660 Hem de eğitimli bir çiftçi. 548 01:08:03,960 --> 01:08:07,260 Doktor, gübre konusunda profesör... 549 01:08:07,284 --> 01:08:11,340 öküzlerde usta, domuz ahırında lisans sahibi. 550 01:08:16,800 --> 01:08:19,030 Daha az sigara iç ya da pencereyi aç! 551 01:08:19,240 --> 01:08:21,071 Çok yalnızım. 552 01:08:21,280 --> 01:08:22,998 Beni öldüren de bu. 553 01:08:23,200 --> 01:08:25,668 Bu beni gerçekten hasta edecek. 554 01:08:25,920 --> 01:08:27,593 Neden arada sırada kasabaya gitmiyorsun? 555 01:08:27,618 --> 01:08:29,913 Şu köylülerin arasına mı? 556 01:08:30,120 --> 01:08:33,396 Paradan başka bir şey konuşmayan cimriler? 557 01:08:43,040 --> 01:08:44,678 Onlarla bir barda oturmak? 558 01:08:44,880 --> 01:08:46,154 Evde kal o zaman. 559 01:09:59,080 --> 01:10:01,640 Seninle yatmayı ne kadar isterdim. 560 01:10:05,320 --> 01:10:06,548 Sadece bir kere! 561 01:10:12,920 --> 01:10:14,239 Topallıyorsun. 562 01:10:18,560 --> 01:10:21,120 Dışarıda ayazda yürüyorsun... 563 01:10:22,240 --> 01:10:24,310 Bunun için bir şey getireyim mi? 564 01:10:24,520 --> 01:10:25,748 Biraz merhem. 565 01:10:26,440 --> 01:10:28,078 Belki faydası olur. 566 01:10:28,280 --> 01:10:29,395 Bunun için mi? 567 01:10:31,920 --> 01:10:33,672 Eğer öyle düşünüyorsan. 568 01:10:38,840 --> 01:10:39,875 Bir misafir mi? 569 01:10:50,320 --> 01:10:55,030 Biraz yiyecek ve içecek getir, lanet olsun! Şimdi bir çılgınlık yapacağız! 570 01:11:02,800 --> 01:11:04,074 İçeri gelin! 571 01:11:07,200 --> 01:11:10,954 Burada hasta olana kadar tıkınabilirsin! 572 01:11:13,480 --> 01:11:15,038 Ne kadar yakışıklı, hanımefendi. 573 01:11:15,240 --> 01:11:17,356 Masaya biraz yemek koy. 574 01:11:22,180 --> 01:11:23,559 Parayı getirdin mi? 575 01:11:24,640 --> 01:11:26,420 Ne parası? 576 01:11:27,686 --> 01:11:31,055 Walter'ın bana borcu olan parayı. 577 01:11:32,380 --> 01:11:35,000 Burada kimse param olduğuna inanmıyor. 578 01:11:36,600 --> 01:11:38,477 Walter'ın sana borcu mu var? Bu bir şaka mı? 579 01:11:38,680 --> 01:11:43,020 Sevgili dostum, Walter paranı geri vermeyecek. 580 01:11:45,739 --> 01:11:47,430 Bir at onu fırlattı, öldü. 581 01:11:47,900 --> 01:11:51,235 Bıyıkları yerine papatya kökü çiğniyor. 582 01:11:52,046 --> 01:11:52,975 Piç. 583 01:11:53,640 --> 01:11:57,315 Stepha, George şahidimdir. 584 01:11:57,800 --> 01:12:02,032 Borç para verdiğim tek adam attan düştü. 585 01:12:02,240 --> 01:12:04,549 Evet, Stepha? 586 01:12:06,920 --> 01:12:10,799 Tiyatroya gidiyor, biliyorsun. Hem de nasıl! 587 01:12:11,720 --> 01:12:14,359 Eskiden kasabamızın yıldızıydı. 588 01:12:16,160 --> 01:12:19,391 George yakışıklı bir adam değil mi, Stepha? 589 01:12:20,600 --> 01:12:24,639 Teğmen George, Prag'dan Salzburg'a tüm kadınların idolü. 590 01:12:24,840 --> 01:12:26,996 Teğmen olarak, ama kim bilir. 591 01:12:27,020 --> 01:12:30,073 Sivil hayatta o kadar büyük olmayacaktır. 592 01:12:35,320 --> 01:12:36,673 Elsa nasıl? 593 01:12:40,240 --> 01:12:41,389 Ah, Elsa. 594 01:12:43,240 --> 01:12:45,390 Dürüstçe söylemiyor musun? 595 01:12:46,160 --> 01:12:47,309 Evet. 596 01:12:47,840 --> 01:12:49,273 Bana ne. 597 01:12:49,640 --> 01:12:50,789 Hatırladın mı? 598 01:12:51,160 --> 01:12:54,939 Çok çalışmaktan ölmeyeceğim... 599 01:12:54,963 --> 01:12:57,730 yokluktan ölmeyeceğim... 600 01:12:57,754 --> 01:13:00,274 ip beni boğmayacak... 601 01:13:03,640 --> 01:13:05,119 Hayat bu. 602 01:13:06,360 --> 01:13:08,157 Bundan hoşlanmazdın. 603 01:13:08,560 --> 01:13:12,394 Paul'e sor, sana söyleyecektir: Hapishane gibi. 604 01:13:12,920 --> 01:13:14,194 Haklı olabilir. 605 01:13:14,400 --> 01:13:16,231 Neden geleceği düşünelim ki? 606 01:13:16,760 --> 01:13:19,672 Bunun iyi bir şey olduğundan şüpheliyim, Madam. 607 01:13:20,280 --> 01:13:22,110 Hayatın sunduğu her şeyi... 608 01:13:22,134 --> 01:13:25,424 şimdi ve burada kabul etmek daha akıllıca değil mi? 609 01:13:25,448 --> 01:13:26,558 Çok geç olmadan? 610 01:13:28,040 --> 01:13:30,277 O yaramaz şans oyunu... 611 01:13:30,301 --> 01:13:34,747 o görünmez örümcek ağı mutluluğu uzaklaştırır... 612 01:13:34,771 --> 01:13:37,035 ve yarın çok geç olabilir. 613 01:13:39,600 --> 01:13:42,910 Biz askerler kaderin gözünün içine bakarız. 614 01:13:45,680 --> 01:13:48,478 Çok uzun süre ölü kalacağız! 615 01:13:50,720 --> 01:13:53,393 Dikkat et, eskiden burada hayaletler vardı. 616 01:13:53,600 --> 01:13:55,192 Beni korkutmak mı istiyorsun? 617 01:13:55,400 --> 01:13:57,516 Ben batıl inançları olan bir adamım. 618 01:13:57,720 --> 01:13:58,948 O haklı. 619 01:13:59,160 --> 01:14:02,740 Burayı Vejrych adında bir adam inşa etti. 620 01:14:09,400 --> 01:14:15,191 Şeytanla iş birliği yaptı. 621 01:14:20,259 --> 01:14:22,860 Bütün bir şeytan çetesiyle! 622 01:14:23,600 --> 01:14:25,795 Şuradaki eski ahırda. 623 01:14:26,560 --> 01:14:27,788 Korktun mu? 624 01:14:28,040 --> 01:14:29,234 Devam et! 625 01:14:31,800 --> 01:14:37,059 Sonunda o ve dişi şeytan... 626 01:14:37,083 --> 01:14:41,220 o ahırda evlendiler. 627 01:14:46,000 --> 01:14:47,194 Ne düğündü ama! 628 01:14:47,480 --> 01:14:51,404 Kıllı siyah şeytanlarla dolu 12 araba... 629 01:14:51,428 --> 01:14:53,535 tangırtı ve gürültü... 630 01:14:53,559 --> 01:14:57,996 ve 13. arabada Vejrych şeytan kaltakla oturdu. 631 01:14:58,200 --> 01:15:00,509 - Hala korkmuyor musun? - Ama ben korkuyorum. 632 01:15:03,000 --> 01:15:06,788 Ben uyurken şeytanlar karnımın üzerinde cirit atabilir. 633 01:15:08,000 --> 01:15:09,194 İyi geceler. 634 01:15:13,800 --> 01:15:17,429 Yaşlı Vejrych iyi adamdı. 635 01:15:19,000 --> 01:15:21,639 Kötü bir zevki de yoktu. 636 01:15:23,000 --> 01:15:28,996 Sonraki sahiplerinin hepsi tepetaklak oldu. 637 01:15:30,920 --> 01:15:34,276 Sonuncusu bir dangalak ve hırsızdı. 638 01:15:41,400 --> 01:15:42,674 Büyükbabam. 639 01:15:44,726 --> 01:15:48,280 Elsa rahibe manastırında bir çocuk doğurdu. 640 01:17:02,360 --> 01:17:04,954 Ne oldu? Ne yapıyorsun? 641 01:17:05,160 --> 01:17:07,037 Bırak beni! 642 01:17:22,280 --> 01:17:23,952 Hayır, hayır! 643 01:17:40,840 --> 01:17:43,320 Bu yüzden mi onu buraya çağırdın? 644 01:17:43,720 --> 01:17:45,278 Bir hata yaptın. 645 01:17:46,560 --> 01:17:47,993 Bir çocuk istedin. 646 01:17:48,200 --> 01:17:49,918 Sen istedin, ben değil. 647 01:17:51,200 --> 01:17:57,820 Şansın vardı ve onu bir at gibi kırbaçladın! 648 01:17:58,980 --> 01:18:00,380 Zavallı George. 649 01:18:01,159 --> 01:18:03,957 Daha yakışıklı bir adam bulamazsın. 650 01:18:30,520 --> 01:18:32,954 Efendi iyi görünmüyor. 651 01:18:33,160 --> 01:18:34,639 Sağlığı beni endişelendiriyor. 652 01:18:34,840 --> 01:18:36,319 Çok garip yürüyor. 653 01:18:37,240 --> 01:18:38,673 Romatizma bu! 654 01:18:39,200 --> 01:18:42,000 Ne kadar acı verici olsa da eklemlerini çalıştırmaya çalışıyor. 655 01:18:42,400 --> 01:18:44,868 Romatizma olduğunu sanmıyorum. 656 01:18:46,120 --> 01:18:51,672 Büyükbabam da romatizma hastasıydı ama o böyle yürümezdi. 657 01:18:53,420 --> 01:18:56,477 Omuriliğinden olabilir. 658 01:18:59,560 --> 01:19:01,596 Machon gibi bir şey. 659 01:19:04,040 --> 01:19:06,600 Jerky Machon, tüberküloz hastası mı? 660 01:19:06,960 --> 01:19:09,474 Bu tüberküloz değil hanımefendi. 661 01:19:10,360 --> 01:19:12,316 Bayan Machon benim teyzem. 662 01:19:12,800 --> 01:19:17,180 Doktor, ondan çocuğu olmadığına sevinmesini söylemiş. 663 01:19:21,260 --> 01:19:25,517 Çamaşırları ıslattın mı? Yarın yıkama günü. 664 01:19:51,080 --> 01:19:52,354 Yaşlı adam. 665 01:20:32,720 --> 01:20:34,551 Söylediğim kadar kötü. 666 01:20:35,480 --> 01:20:36,708 Daha da kötü. 667 01:20:37,080 --> 01:20:38,718 Beladan başka bir şey değil. 668 01:20:39,640 --> 01:20:41,870 Buna bir son ver yoksa gitmek zorunda kalacak. 669 01:20:42,080 --> 01:20:44,514 Yeni çiftlik işçileri aramakla meşgulüm. 670 01:20:44,720 --> 01:20:48,260 Yakında kalmaya korkacaklar. 671 01:20:49,340 --> 01:20:51,020 Eğer deliyse... 672 01:20:52,880 --> 01:20:55,269 O silahı ondan al! 673 01:20:58,080 --> 01:20:59,957 Ve bunu geciktirmeden yap! 674 01:21:23,120 --> 01:21:24,394 İyileşebilir. 675 01:21:24,920 --> 01:21:26,672 Daha iyi hissediyor. 676 01:21:27,480 --> 01:21:30,950 Gelecek hafta benimle ailemi ziyarete geliyor. 677 01:21:31,160 --> 01:21:32,957 Ve yürümek istiyor! 678 01:22:13,440 --> 01:22:15,396 Topallayan teğmen! 679 01:23:05,120 --> 01:23:06,553 Tanrım, ne oldu? 680 01:23:06,760 --> 01:23:08,034 Tabes felci. 681 01:23:09,280 --> 01:23:11,111 İlerleyen bir felç. 682 01:23:11,320 --> 01:23:13,470 Aşk hastalığı, dedikleri gibi. 683 01:23:13,680 --> 01:23:14,829 Frengi. 684 01:23:16,280 --> 01:23:18,840 O kadın benim küçük Helen'imin elini tuttu! 685 01:23:28,800 --> 01:23:30,677 Topallayan Teğmen! 686 01:23:33,040 --> 01:23:35,713 Neden bana hiç söylemedin? 687 01:23:37,520 --> 01:23:39,795 Onun nesi var? 688 01:23:40,640 --> 01:23:42,710 Bu kadar kötü değildi. 689 01:23:43,640 --> 01:23:45,039 Sadece son zamanlarda. 690 01:23:46,600 --> 01:23:48,477 Biraz daha dayanacağım. 691 01:23:49,600 --> 01:23:52,993 Her neyse, dul bir kadın yaşlı bir kızdan daha iyidir. 692 01:24:27,800 --> 01:24:29,199 Bir şarkıya ne dersin? 693 01:24:31,280 --> 01:24:33,980 Seni biraz heyecanlandırmak için. 694 01:24:36,880 --> 01:24:43,704 ♪ Küçük kız, ağlama. ♪ 695 01:24:43,728 --> 01:24:49,787 ♪ Hayat bir iç ♪ ♪ çekişe bile değmez. ♪ 696 01:24:49,811 --> 01:24:55,869 ♪ Hayat bir iç ♪ ♪ çekişe bile değmez. ♪ 697 01:25:12,940 --> 01:25:14,055 Ben yaşıyorum! 698 01:25:14,080 --> 01:25:17,231 Bu kadar gürültü yapma! Herkes senden korkmak zorunda mı? 699 01:25:17,440 --> 01:25:19,670 Yoksa içeri girer miydin? 700 01:25:20,913 --> 01:25:24,144 Sessiz olmak ölü olmak gibidir. 701 01:25:25,520 --> 01:25:26,794 Onu gördün mü? 702 01:25:30,520 --> 01:25:31,669 Onu izliyorum. 703 01:25:32,400 --> 01:25:36,109 Bir kere bile bu tarafa bakmadı. Delirecek olsam bile. 704 01:25:36,320 --> 01:25:37,594 Ölsem bile! 705 01:25:37,800 --> 01:25:41,156 - Henüz ölmüyorsun. - Çok üzülüyorsun. 706 01:25:41,680 --> 01:25:44,274 Düşündüğünden daha erken olacak. 707 01:25:51,120 --> 01:25:53,998 Atı almasına neden izin verdin? 708 01:25:55,440 --> 01:25:56,793 Kimse bize yapmayın demedi. 709 01:25:57,000 --> 01:26:01,312 - Durun, koşumları çözmeye başlamayın! - Atı dinlendirin. 710 01:26:01,520 --> 01:26:04,796 Gitti, geri gelmeyi başaracaktır. 711 01:26:08,440 --> 01:26:10,112 Dinle, sen... 712 01:26:11,640 --> 01:26:13,790 Neyin var senin? 713 01:26:18,720 --> 01:26:19,869 Gidelim! 714 01:26:45,720 --> 01:26:46,914 Dur! Dur! 715 01:26:49,800 --> 01:26:50,994 Bekle! 716 01:27:15,720 --> 01:27:19,680 Görünüşe göre atlar kaçmış, sürücü düşmüş olmalı. 717 01:27:19,980 --> 01:27:23,211 Bu Krkavec'ten gelen yol, değil mi? 718 01:27:25,279 --> 01:27:26,428 Hadi gidelim! 719 01:27:38,640 --> 01:27:39,914 Dur! 720 01:27:42,333 --> 01:27:43,527 Burada bekle. 721 01:27:53,900 --> 01:27:55,094 Paul! 722 01:29:17,920 --> 01:29:20,826 Beni it. 723 01:29:21,920 --> 01:29:23,592 Kimse bilmeyecek. 724 01:29:24,520 --> 01:29:25,839 Korkuyorum. 725 01:30:02,720 --> 01:30:03,948 Ne oldu? 726 01:30:04,240 --> 01:30:05,434 Kim o? 727 01:30:06,480 --> 01:30:08,357 Tanrım, hanımefendi, yatağa gidin! 728 01:30:17,920 --> 01:30:18,955 Ne oldu? 729 01:30:21,840 --> 01:30:23,478 Dün gece öldü. 730 01:31:26,880 --> 01:31:31,154 Bazı hastaların bahçede dolaşmasına izin veriliyor. 731 01:31:36,920 --> 01:31:38,638 Tanrım, bu da ne? 732 01:31:39,120 --> 01:31:41,350 Maalesef böyle şeyler oluyor. 733 01:31:41,560 --> 01:31:45,599 Ama bu çok sık olmaz. 734 01:31:47,240 --> 01:31:50,835 Zor vakalar parmaklıklar ardında tedavi edilmelidir. 735 01:31:55,960 --> 01:32:01,100 Merak etmeyin Madam, kocanız bu duruma gelmeyecek. 736 01:32:05,960 --> 01:32:11,428 İhtiyacı olan tüm bakıma sahip olacak, ona evde bakamazsınız. 737 01:32:11,640 --> 01:32:15,952 Özellikle de son aşamada. 738 01:32:24,200 --> 01:32:25,474 Buyurun. 739 01:32:51,320 --> 01:32:53,946 Eğer söylememe izin verirseniz... 740 01:32:53,970 --> 01:32:57,220 çocuk sahibi olmadığınız için kendinizi şanslı sayın. 741 01:35:22,360 --> 01:35:23,998 Hala tiyatroyla ilgileniyor musun? 742 01:35:24,200 --> 01:35:26,111 İyi günler, Stepha. 743 01:35:30,960 --> 01:35:33,428 Yine Monica'yı oynuyorlar. 744 01:35:35,560 --> 01:35:37,516 Artık hepsi bana yabancı. 745 01:35:40,080 --> 01:35:41,069 Xaver nasıl? 746 01:35:41,520 --> 01:35:45,631 İş hayatının nasıl gittiğini bilirsin, yoğun bir sosyal hayat. 747 01:35:45,840 --> 01:35:49,071 Sorumluluklar ve belki de bir aile. 748 01:35:55,040 --> 01:35:57,190 Beni affet, ama gitmeliyim. 749 01:35:58,560 --> 01:36:01,870 Bir ara seni tekrar görmekten mutluluk duyacağım. 750 01:36:04,360 --> 01:36:06,794 Vejrychovsko eskiden bir çiftlikti. 751 01:36:07,040 --> 01:36:08,234 Bizim çiftliğimiz! 752 01:36:10,040 --> 01:36:11,460 Şimdi bölündü. 753 01:36:12,640 --> 01:36:19,060 Bir yarısı sana, bir yarısı Stepha'ya ait. 754 01:36:20,800 --> 01:36:22,677 Onu izliyordum. 755 01:36:23,920 --> 01:36:27,140 Güçlü, sağlıklı bir kız. 756 01:36:28,160 --> 01:36:30,340 Ve zeki biri. 757 01:36:30,720 --> 01:36:34,620 Ve çok yaşlı değil... 758 01:36:40,800 --> 01:36:42,677 Ama bu konuda acele et. 759 01:36:43,080 --> 01:36:50,140 Hiç vakit kaybetme, eve bir yabancı getirebilir. 760 01:37:20,280 --> 01:37:21,759 Asla tahmin edemezsin. 761 01:37:22,440 --> 01:37:24,556 Kimin çocuğu olduğunu biliyor musun? 762 01:37:24,760 --> 01:37:27,354 Paul'un piçini üzerimize salmak istediler! 763 01:37:27,560 --> 01:37:30,940 Ziyarete gelen memur onlara adresimizi vermiş. 764 01:37:31,840 --> 01:37:33,239 Ne dediniz? 765 01:37:33,680 --> 01:37:34,954 Öldüğünü. 766 01:37:35,800 --> 01:37:36,994 Bu doğru. 767 01:37:39,160 --> 01:37:44,792 Zamanla çocuklarınız olacak. 768 01:38:08,600 --> 01:38:09,794 Petra! 56746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.