All language subtitles for No.Chains.No.Masters.2024.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,125 --> 00:01:04,875
Güzel ölüm günü nihayet geldi
2
00:01:06,167 --> 00:01:10,792
Kaynağa geri dönelim
3
00:01:12,042 --> 00:01:16,500
Öfkeli denize geri dönelim.
4
00:01:21,375 --> 00:01:22,583
Hadi!
5
00:01:47,125 --> 00:01:49,008
Aşkım...
6
00:01:51,125 --> 00:01:52,542
...Sana yalvarıyorum.
7
00:01:55,625 --> 00:01:56,875
Beni unutma.
8
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Kızımıza iyi bak.
9
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
Söz ver bana!
10
00:02:18,958 --> 00:02:21,000
Unutma, Massamba...
11
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
...büyücünün gücüyle...
12
00:02:30,417 --> 00:02:32,417
...atalarınızın dualarıyla,
13
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
kendini kurtaracaksın.
14
00:02:48,025 --> 00:02:54,350
Çeviri: Şener KALKANCI
sener72@gmail.com
15
00:02:55,825 --> 00:03:01,400
Fransız Kolonisi İle de France
Hint Okyanusu
16
00:04:23,417 --> 00:04:25,208
Duralım. Sen annenin yanına git.
17
00:04:26,000 --> 00:04:27,250
Hadi koş!
18
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Durun!
19
00:04:44,500 --> 00:04:46,912
Şeker kamışı hiç bu kadar esmer olmamıştı.
20
00:04:47,625 --> 00:04:50,167
Çok miktarda sakaroz var.
Daha fazla bastırmak lazım.
21
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
Ürün çok kaliteli.
22
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
Cicero.
23
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Herhangi bir sorun var mı?
24
00:05:01,500 --> 00:05:02,795
Mmh. Herhangi bir sorun yok, sahip.
25
00:05:04,417 --> 00:05:07,125
Hasada sadece iki hafta kaldı .
26
00:05:07,667 --> 00:05:10,583
İşi zayıflatmanın zamanı değil .
27
00:05:11,250 --> 00:05:12,500
Sana güveniyorum.
28
00:05:15,375 --> 00:05:16,375
Hadi.
29
00:05:21,500 --> 00:05:23,500
Cicero...
30
00:05:23,667 --> 00:05:24,833
Cicero.
31
00:05:25,417 --> 00:05:26,500
Cicero.
32
00:05:28,167 --> 00:05:29,583
Cicero.
33
00:05:33,167 --> 00:05:34,542
Cicero.
34
00:05:35,583 --> 00:05:37,458
Büyücülerin en korkak olanı ...
35
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
Bizi terk ettin değil mi?
36
00:05:44,208 --> 00:05:45,797
Seni bıçaklamalıyız.
37
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Beyazların köpeği!
38
00:05:51,417 --> 00:05:53,542
"Ben ... Colette'im ..."
39
00:05:53,708 --> 00:05:55,167
Güzel.
40
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
"Ben ... Ben olacağım.. ."
41
00:06:04,542 --> 00:06:06,542
"Ben olacağım..."
42
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
Neyin var?
43
00:06:17,250 --> 00:06:19,292
Ruba, bana yol gösterdi.
44
00:06:19,750 --> 00:06:23,458
Güneybatıya doğru giden bir yol var.
45
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
Boumi-Diam-Yi-Dogue'a ulaşıyor.
46
00:06:27,875 --> 00:06:28,917
Kaçabiliriz.
47
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
Boumi-Diam-Yi-Dogue diye bir yer yok.
48
00:06:33,042 --> 00:06:34,208
Duyuyor musun beni?
49
00:06:35,917 --> 00:06:39,083
Oraya giden herkes ölüyor.
50
00:07:04,542 --> 00:07:05,625
En baştan alıyoruz.
51
00:07:09,250 --> 00:07:10,958
"Terzi olacağım."
52
00:07:18,083 --> 00:07:20,042
İlk kaçışı olduğu için...
53
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
...kaçak köle zambak çiçeğiyle işaretlenecek.
54
00:07:35,000 --> 00:07:36,667
Eğer tekrarlarsa...
55
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
...kulakları ve tendonları kesilecek.
56
00:07:53,167 --> 00:07:55,292
Seni daha akıllı sanıyordum.
57
00:07:56,917 --> 00:07:58,750
Bunu neden yapıyorsun?
58
00:08:25,500 --> 00:08:26,875
Sen Malgaşii ...
59
00:08:28,417 --> 00:08:30,167
Bir daha asla kaçmaya çalışma.
60
00:08:30,250 --> 00:08:31,708
Sen, Wolofii,
61
00:08:32,500 --> 00:08:34,667
...beni buna sen zorladın.
62
00:08:37,042 --> 00:08:39,458
Cicero, onlara üçüncü kaçışta ne olacağını söyle.
63
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Üçüncü kaçışta...
64
00:08:44,792 --> 00:08:46,333
...ölüm olacak.
65
00:08:47,167 --> 00:08:48,292
Bu kurallar,
66
00:08:48,875 --> 00:08:50,125
kanundur .
67
00:08:50,625 --> 00:08:52,978
Burada hiçbir zaman infaz yapılmadı .
68
00:08:53,333 --> 00:08:56,392
Öyle yapın ki,
asla böyle bir şey olmasın.
69
00:09:25,458 --> 00:09:27,458
Hey Mati!
70
00:09:33,417 --> 00:09:34,917
Güvendesin, ben buradayım.
71
00:09:39,542 --> 00:09:40,750
Beni dinle.
72
00:09:42,542 --> 00:09:43,792
Benimle kal.
73
00:09:43,958 --> 00:09:46,167
Hey hey, hey!
74
00:09:50,000 --> 00:09:52,458
Merak etme, onu kovalayacağım.
75
00:10:41,917 --> 00:10:44,000
İyi olacaksın.
76
00:11:02,500 --> 00:11:03,792
Ne istiyorsun?
77
00:11:05,875 --> 00:11:07,542
Ruh, seni görüyorum.
78
00:11:08,917 --> 00:11:10,417
Kulübemi terk et!
79
00:11:12,708 --> 00:11:15,167
Ne görüyorsun baba?
80
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Mame Ngessou'yu görüyorum.
81
00:11:17,500 --> 00:11:19,792
O gitti mi?
82
00:11:21,875 --> 00:11:26,917
- Bu bir tesadüf değil!
- Annenin görünümünü almıştı.
83
00:11:27,917 --> 00:11:31,375
Baba, o bize yardım edebilir.
84
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
İçeri girmesine izin ver.
85
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Güç sende olur, herkes seni takip eder.
86
00:11:38,375 --> 00:11:43,333
Efendilerimizi öldüreceğiz ...
Hepsinin canına kıyacağız.
87
00:11:44,083 --> 00:11:45,292
- Baba...
- Kapa çeneni.
88
00:11:45,458 --> 00:11:46,708
- Baba ...
- Kapa çeneni.
89
00:11:47,625 --> 00:11:48,625
Kapa çeneni.
90
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Hazır ol, Colette!
91
00:12:00,125 --> 00:12:02,417
Benim adım Colette değil, Mati.
92
00:12:03,625 --> 00:12:04,625
Colette yok.
93
00:12:05,542 --> 00:12:07,072
Adın Colette.
94
00:12:08,625 --> 00:12:10,333
Onların dilini öğreneceksin
95
00:12:11,042 --> 00:12:13,375
ve sen buradan terzi olarak ayrılacaksın.
96
00:12:13,542 --> 00:12:16,375
Kırbaçlanmayacak ve tecavüze uğramayacaksın.
97
00:12:18,125 --> 00:12:19,667
Ve bir gün,
98
00:12:20,875 --> 00:12:22,542
serbest bırakılacaksın.
99
00:12:40,333 --> 00:12:41,569
Bana güven.
100
00:12:59,042 --> 00:13:00,542
Kişi başı kaç ton şekerimiz var?
101
00:13:00,708 --> 00:13:03,042
Ortalama sekiz ton.
102
00:13:03,208 --> 00:13:05,334
Bourgoing ailesinin on iki üyesi var.
103
00:13:05,417 --> 00:13:08,833
Onların yaptığı gibi bir su değirmeni alın.
104
00:13:09,000 --> 00:13:10,708
Değirmenleri de koruyun.
105
00:13:11,208 --> 00:13:15,917
Amerika'da bulabileceğiniz türden
bir kamış başlığı aldım.
106
00:13:16,750 --> 00:13:19,667
Yakında Bourgoing ailesindekileri yeneceğiz.
107
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
Kaç kölemiz kaçtı?
108
00:13:22,458 --> 00:13:23,458
Çok az.
109
00:13:23,583 --> 00:13:26,458
Benim topraklarımda sadece üç zambak çiçeği var
110
00:13:26,625 --> 00:13:27,958
ve iki de kesik kulak.
111
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
Benim sistemim çalışıyor.
112
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
Bunu göreceğiz.
113
00:13:31,292 --> 00:13:33,000
Şu köleni çağır.
114
00:13:44,917 --> 00:13:46,417
Ah, Cicero.
115
00:13:47,458 --> 00:13:52,083
Yeni valimiz, henüz geldi ve
bizi ziyaret ederek onurlandırıyor.
116
00:13:52,250 --> 00:13:53,917
Seninle tanışmak istiyor.
117
00:13:56,500 --> 00:13:59,667
Sen bizim dilimizi konuşan köle misin ?
118
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
Kölelerimi daha iyi anlamama
yardımcı olur musun?
119
00:14:06,875 --> 00:14:07,875
Evet.
120
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Senin görüşüne göre
siyahlar özgür olmalı mı?
121
00:14:15,167 --> 00:14:18,250
Biz Siyahlar, yaratılışın
122
00:14:19,042 --> 00:14:21,125
...beşinci gününde yaratıldık.
123
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
Hayvanlarla aynı zamanda.
124
00:14:23,875 --> 00:14:25,333
Siz efendilerimiz,
125
00:14:25,958 --> 00:14:28,542
...altıncı günde yaratıldınız.
126
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
O halde size hizmet etmek bizim görevimizdir.
127
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
Ne güzel bir açıklama!
128
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
Değil mi?
129
00:14:36,667 --> 00:14:37,708
Beni aydınlat...
130
00:14:37,875 --> 00:14:41,583
Bu kadar eğitimli bir köle neden tarlada çalışır?
131
00:14:41,750 --> 00:14:44,042
Evde çalışan bir köle olmamalı mı?
132
00:14:44,208 --> 00:14:47,833
Hasadın düzenlenmesinde Cicero'nun
önemli bir rolü vardır.
133
00:14:48,000 --> 00:14:51,125
Ve en önemlisi de şu ki...
134
00:14:51,625 --> 00:14:54,273
Arkadaşlarının ruh halini bilir.
135
00:14:57,833 --> 00:15:00,000
O çok kıymetli, çok kıymetli.
136
00:15:02,083 --> 00:15:06,083
Fransa Kralı beni kölelerin kaçmasını
önlemekle görevlendirdi.
137
00:15:07,250 --> 00:15:11,417
Bana bu kadar çok kölenin neden kaçtığını
açıklayabilir misin?
138
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Bilmiyorum.
139
00:15:13,792 --> 00:15:16,750
Hadi canım, bir şeyler duymuş olmalısın.
140
00:15:17,333 --> 00:15:19,098
Korkmadan konuş, Cicero.
141
00:15:19,958 --> 00:15:20,958
Hadi.
142
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
Belki ...
143
00:15:26,458 --> 00:15:28,417
çok çalışma veya yorgunluktan dolayı.
144
00:15:28,708 --> 00:15:31,875
Hayvanlar gibi çalışman gerektiğini düşünüyorum.
145
00:15:34,958 --> 00:15:36,792
Cevap ver bana hayvan!
146
00:15:37,083 --> 00:15:38,375
Çık dışarı!
147
00:15:40,917 --> 00:15:42,833
Bana öyle bakma, Zenci!
148
00:15:43,000 --> 00:15:44,042
Cicero!
149
00:15:45,292 --> 00:15:47,351
Lütfen bu odadan çık.
150
00:15:51,583 --> 00:15:54,000
Lütfen onu mazur görün.
151
00:15:54,250 --> 00:15:57,458
Bu kadar küstah bir siyah, tabiata aykırıdır.
152
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
Eğitimli mi?
153
00:16:00,875 --> 00:16:02,667
- Ona her şeyi ben öğrettim.
- Honore.
154
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
Hayır, lütfen devam etsin.
155
00:16:05,583 --> 00:16:07,667
Ben burada kölelerin arasında büyüdüm.
156
00:16:07,833 --> 00:16:11,333
Çok geçmeden bazılarının
kendini göstermek istediğini anladım.
157
00:16:11,500 --> 00:16:13,792
Cicero çok başarılı bir öğrenciydi.
158
00:16:13,958 --> 00:16:18,375
Beni siyahların insan ırkına ait olduğuna ikna etti
159
00:16:21,375 --> 00:16:23,552
Victoire'daki hanımı tanıyor musun?
160
00:16:23,750 --> 00:16:25,292
Kaçak köle avcısı.
161
00:16:25,375 --> 00:16:26,964
Burada onu tanımayan var mı?
162
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
Biliyor musun, benim gibi siyahlara yaklaşıyor.
163
00:16:32,000 --> 00:16:34,417
Ama o senin fikirlerini paylaşmıyor.
164
00:16:34,583 --> 00:16:36,250
Hümanizm derecesi ne kadardır bilmiyorum.
165
00:16:36,333 --> 00:16:38,275
Aman, beni bu kelimeden muaf tut.
166
00:16:38,667 --> 00:16:42,750
Aydınlanma hastalığının bulaştığı salonlarda
onu çok fazla duydum.
167
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
Hastalık sizin körlüğünüzde bence.
168
00:16:45,500 --> 00:16:48,089
- Lütfen...
- Siz geçmişin adamısınız ve ...
169
00:16:48,208 --> 00:16:50,150
Saygısız!
170
00:16:50,792 --> 00:16:51,917
Buna nasıl cesaret edersin?
171
00:16:54,083 --> 00:16:56,583
Oğullar babalarını gözlemler
ve onları taklit ederler.
172
00:16:58,458 --> 00:17:01,042
Topraklarınız kraliyetin malıdır.
173
00:17:01,708 --> 00:17:03,583
Siz sadece onların imtiyazına sahipsiniz.
174
00:17:04,792 --> 00:17:05,875
İyi akşamlar.
175
00:17:07,917 --> 00:17:12,583
Benim liderliğim altında artık Isle-de-France'da
serbest profesyoneller bulunmayacak.
176
00:17:12,958 --> 00:17:16,875
Umarım piçleriniz oğlunuzdan daha iyi davranırlar.
177
00:17:16,958 --> 00:17:18,417
İyi akşamlar!
178
00:17:47,333 --> 00:17:49,292
Sen sadece kendini düşündün!
179
00:17:49,458 --> 00:17:51,958
Sonuçlarını düşünmedin.
180
00:17:53,042 --> 00:17:54,500
Gurur duyabilirsin.
181
00:17:55,500 --> 00:17:56,792
Bana bak.
182
00:17:57,792 --> 00:17:59,250
Bana bak!
183
00:18:02,750 --> 00:18:04,417
Cicero'yu aramaya git.
184
00:18:06,000 --> 00:18:08,824
Akşam saatlerinden itibaren her şey değişecek.
185
00:18:13,750 --> 00:18:17,162
Bundan sonra bizle en ufak bir temasın
olmayacak.
186
00:18:19,667 --> 00:18:21,792
Bütün ayrıcalıklarını geri alıyorum.
187
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
Artık kamış keseceksin.
188
00:18:27,417 --> 00:18:29,167
Artık kızınla birlikte yaşamayacaksın.
189
00:18:30,333 --> 00:18:32,451
O benim çatım altına girecek.
190
00:18:32,542 --> 00:18:34,708
- Rica ederim efendim.
- Sessiz ol.
191
00:18:37,667 --> 00:18:38,958
Gözümün önünde kaybol.
192
00:18:39,875 --> 00:18:41,833
Marius.
193
00:18:43,792 --> 00:18:45,917
Ona kulübesine kadar eşlik et.
194
00:18:46,083 --> 00:18:47,458
Colette ile geri dön.
195
00:18:47,625 --> 00:18:49,834
Lütfen, kızıma bunu yapmayın .
196
00:18:49,917 --> 00:18:51,667
Karşı gelirse onu öldür.
197
00:18:58,250 --> 00:19:00,958
Colette. Sahip seni çağırıyor.
198
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Baba?
199
00:19:08,417 --> 00:19:09,417
Ati!
200
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Ati!
201
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Ati!
202
00:20:08,750 --> 00:20:10,208
Ati!
203
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Kızım nerede?
204
00:20:13,375 --> 00:20:16,125
Hemen geri çekil!
205
00:20:17,083 --> 00:20:19,250
Colette buradan ayrıldı.
206
00:20:54,708 --> 00:20:55,708
Onu bulamadık.
207
00:20:55,958 --> 00:20:57,584
Git ve bunu Victoire'a söyle.
208
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Tamamdır efendim.
209
00:21:02,917 --> 00:21:05,458
Bu avlanmaya mutlaka sen de katılmalısın.
210
00:21:06,583 --> 00:21:08,875
Ada valisine de durumun bildirilmesi gerekiyor.
211
00:21:08,958 --> 00:21:12,542
Fikirlerimi biliyorsun.
Bu avlanmaya katılmayacağım.
212
00:21:12,917 --> 00:21:14,833
Honore.
213
00:21:15,667 --> 00:21:17,962
Bu dünya için her şeyden vazgeçtim.
214
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
Ben ölünce hepi sana kalacak.
215
00:21:21,208 --> 00:21:23,208
Bunu kaybetmeyi göze alamayız.
216
00:21:23,625 --> 00:21:27,500
Peki annen bir arada kalmamızı
tercih etmez miydi?
217
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Tamam.
218
00:21:35,500 --> 00:21:36,667
Ben de onlarla gideceğim.
219
00:21:38,042 --> 00:21:41,101
Sen ve senin toprağın için.
220
00:21:41,375 --> 00:21:43,584
Ama Colette'i geri getirdiğimde,
221
00:21:43,667 --> 00:21:46,020
...onu utandırarak cezalandırmayacaksın.
222
00:21:46,833 --> 00:21:50,069
Annemin neye inanacağını da bir düşünün.
223
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
Annenin anısına,
224
00:21:55,750 --> 00:21:57,000
sana söz veriyorum.
225
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
Peki ya Cicero?
226
00:22:24,042 --> 00:22:26,542
Hadi!
Konuşacak mısın?
227
00:22:30,958 --> 00:22:32,875
Yoro, devam et.
228
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
Daha güçlü.
229
00:23:03,167 --> 00:23:05,458
Bize nereye gittiğini söyle!
230
00:23:05,625 --> 00:23:06,625
Konuş!
231
00:23:34,500 --> 00:23:35,750
Bayan.
232
00:23:37,292 --> 00:23:38,542
Miktar doğrudur.
233
00:23:39,458 --> 00:23:41,223
Paranı kendine sakla, Larcenet.
234
00:23:41,458 --> 00:23:44,341
Annemiz artık kamu yararına çalışıyor.
235
00:23:45,375 --> 00:23:47,667
600 pound emekli maaşı var.
236
00:23:48,917 --> 00:23:51,042
Köle kaçalı ne kadar oldu?
237
00:23:51,208 --> 00:23:52,875
Yaklaşık 10, 11 saat.
238
00:23:52,958 --> 00:23:54,135
Yürüyerek mi, atla mı?
239
00:23:54,458 --> 00:23:55,083
Yürüyerek.
240
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
Hangi yöne?
241
00:23:56,542 --> 00:23:58,625
Onu Kara Orman'da kaybettim.
242
00:23:59,208 --> 00:24:00,833
Peki o kim?
243
00:24:01,208 --> 00:24:02,667
Kaçan kölenin babası.
244
00:24:02,833 --> 00:24:04,375
Konuşmayı reddediyor.
245
00:24:11,292 --> 00:24:12,542
Benim kim olduğumu...
246
00:24:13,667 --> 00:24:14,833
...biliyor musun?
247
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
Evet biliyorum hanımefendi.
248
00:24:22,792 --> 00:24:25,042
Kızınızın ilk kez mi evden kaçtı?
249
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
Evet efendim.
250
00:24:28,667 --> 00:24:30,167
Nereye gittiğini biliyor musun?
251
00:24:32,667 --> 00:24:33,333
Hayır.
252
00:24:33,500 --> 00:24:35,542
Anlamıyorsun sanırım.
253
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
Başkaları benden önce bulursa öldürürler.
254
00:24:42,583 --> 00:24:45,375
Öldüğünün delili olarak kafasını getirirler.
255
00:24:45,917 --> 00:24:47,125
Bu bir gelenektir.
256
00:24:48,167 --> 00:24:51,000
Ama ben sağ salim getirip
sahibine teslim ederim.
257
00:24:53,208 --> 00:24:55,292
Çünkü cezanın faziletine inanıyorum.
258
00:24:56,083 --> 00:24:59,319
Hem köle hem sahibi için.
259
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
Bana inanıyor musun?
260
00:25:05,333 --> 00:25:06,417
Evet.
261
00:25:06,583 --> 00:25:08,936
Bana nereye gittiğini söyle,
çünkü biliyorsun.
262
00:25:09,042 --> 00:25:10,167
Hayır, ben...
263
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
...bilmiyorum, yemin ederim.
264
00:25:16,083 --> 00:25:17,833
Yakın arkadşı kimdi?
265
00:25:47,042 --> 00:25:48,750
Boumi-Diam-Yi-Dogue!
266
00:25:55,208 --> 00:25:56,792
Boumi-diam-yi-doge mu?
267
00:26:00,792 --> 00:26:04,917
Bana kaçağın elbisesini getirin.
Güneybatıya doğru gitmiş.
268
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
Nasıl yani?
269
00:26:06,208 --> 00:26:09,000
"Boumi-Diam-Yi-Dogue" bir köle efsanesdir.
270
00:26:09,083 --> 00:26:12,789
Güneybatıda özgürce yaşadıkları söylenen
bir köle grubu.
271
00:26:13,083 --> 00:26:16,042
Bir adamınız bizle gelip teşhis etsin.
272
00:26:16,125 --> 00:26:18,292
Bizi kaybolduğu yere götürün.
273
00:26:18,375 --> 00:26:19,670
Oğlumu da yanına al.
274
00:26:20,500 --> 00:26:21,375
Bizi yavaşlatır.
275
00:26:21,458 --> 00:26:23,917
Size söz veriyorum madam,
faydam daha fazla olur.
276
00:26:24,875 --> 00:26:27,333
Yoro, sen de onlara eşlik et.
277
00:27:24,792 --> 00:27:26,375
Koşmaya başlamış.
278
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
Bir adamla karşılaşmış.
279
00:27:38,625 --> 00:27:39,917
Mücadele etmiş.
280
00:27:41,083 --> 00:27:42,625
Sakinleşmiş.
281
00:27:47,125 --> 00:27:49,292
Birlikte yollarına devam etmişler.
282
00:27:53,000 --> 00:27:54,292
Ama artık yalnız değil.
283
00:28:07,708 --> 00:28:08,708
Ruba!
284
00:28:09,042 --> 00:28:10,458
Yalvarırım bana yardım et.
285
00:28:28,125 --> 00:28:29,917
Hiçbir iz yok.
286
00:28:30,458 --> 00:28:32,584
Sonunda bulundukları deliği terk edecekler.
287
00:28:32,667 --> 00:28:33,667
Yolumuza devam edelim
288
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
Ve görelim bakalım.
289
00:30:43,458 --> 00:30:46,125
Ruba, bu yaptığını asla unutmayacağım .
290
00:31:33,792 --> 00:31:35,333
Aşkım ...
291
00:31:36,333 --> 00:31:37,917
Sesimi dinle,
292
00:31:38,917 --> 00:31:40,750
Kızımızı görüyorum.
293
00:31:54,167 --> 00:31:55,542
Zamanımızı boşa harcıyoruz.
294
00:31:56,042 --> 00:31:57,292
Bence geri dönelim.
295
00:32:02,458 --> 00:32:04,333
Joseph'e katılıyorum.
296
00:32:07,250 --> 00:32:08,792
Sabret oğlum.
297
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Ona git,
298
00:33:15,833 --> 00:33:17,657
Asla durma, Massamba.
299
00:33:21,917 --> 00:33:25,208
Güneş sana yol gösterecek.
300
00:34:35,292 --> 00:34:37,292
Onu bulacağımızdan endişeli misin?
301
00:34:39,083 --> 00:34:41,042
Yokse bize güvenmiyor musun?
302
00:34:43,375 --> 00:34:47,292
Biz bunu yapmazsak, düzeni kim sağlar?
303
00:34:48,167 --> 00:34:50,109
Bize kim hizmet eder?
304
00:34:59,083 --> 00:35:02,042
Biz doğuya doğru gidiyoruz.
305
00:35:02,667 --> 00:35:04,750
Ormanların ve dağların arasından.
306
00:35:05,458 --> 00:35:07,542
Ne kadar büyük çabalar sarf etsek de,
307
00:35:08,125 --> 00:35:10,333
biz her zaman sana hizmet edeceğiz.
308
00:35:10,917 --> 00:35:12,917
Uzaklarda Angelus'un sesi duyuldu.
309
00:35:13,833 --> 00:35:15,958
İşte ibadet vakti.
310
00:35:19,667 --> 00:35:21,917
Bu ekmeği ve bu şarabı kutsa.
311
00:35:22,000 --> 00:35:23,417
Açlığı geçiştir.
312
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
Amin.
313
00:35:30,167 --> 00:35:33,000
Bu duaların senin için bir anlamı var mı?
314
00:35:33,167 --> 00:35:34,167
Bundan şüpheniz mi var?
315
00:35:34,333 --> 00:35:36,375
Kendinizi mecbur hissetmiyorsunuz.
316
00:35:36,542 --> 00:35:38,208
Benim hiçbir şeye mecburiyetim yok.
317
00:35:38,375 --> 00:35:40,611
Bu dualar hayatımı kurtardı.
318
00:35:43,792 --> 00:35:47,204
Hiç bir zaman Tanrı'dan şüphem olmadı.
319
00:35:47,833 --> 00:35:50,667
Her yaşamayı hak etmediğimi düşündüğümde...
320
00:35:51,958 --> 00:35:54,042
...beni yeniden aydınlığa kavuşturdular.
321
00:35:55,542 --> 00:35:59,542
O anlarda gökteki melekler
oğullarımın yüzüne sahiptiler.
322
00:36:01,792 --> 00:36:03,208
Biliyorum hanımefendi...
323
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
...hikayenizi biliyorum.
324
00:36:07,083 --> 00:36:09,125
- Biliyorum ki...
- Bir kelime daha edersen...
325
00:36:09,375 --> 00:36:11,667
- ...dilini keserim.
- Yeter.
326
00:36:14,250 --> 00:36:16,417
Bu hikayeyi duymak istiyorum.
327
00:36:17,208 --> 00:36:19,458
Sen daha çocukken...
328
00:36:20,125 --> 00:36:22,417
...istismara uğradığını biliyorum
329
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
Biliyorum ki gençken,
330
00:36:25,750 --> 00:36:29,375
...nefret ettiğin bir adamla zorla evlendirildin.
331
00:36:30,375 --> 00:36:33,458
Adada boşanan ilk kadınsın.
332
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
Doğrudur.
333
00:36:37,792 --> 00:36:41,028
Bu adada yaşayan tüm sömürgeciler arasında,
334
00:36:41,292 --> 00:36:44,458
...kölelerin çektiği acıya eşdeğer
335
00:36:44,625 --> 00:36:49,500
bedensel acıyı bilen
tek kişi belki de sizsiniz.
336
00:36:51,458 --> 00:36:54,167
Bu dünyadaki hiçbir varlığın
337
00:36:54,333 --> 00:36:57,833
böyle bir dehşete değmeyeceğini bilen
ilk kişi siz olmalısınız.
338
00:37:00,333 --> 00:37:01,667
Hiçbir şey bilmiyorum.
339
00:37:04,292 --> 00:37:08,750
Ben sadece itaat ediyorum.
Kralıma, kanuna ve cennete.
340
00:37:11,208 --> 00:37:15,333
Ünlü ilahiyatçılar siyahların
ruhsuz olduğu konusunda hemfikir.
341
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Kutsal Kilise’yi sorgulamak ne haddimize?
342
00:37:20,208 --> 00:37:21,750
Şüphe ettiğini biliyorum.
343
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
Ve çığlıklar seni rahatsız ediyor.
344
00:37:28,042 --> 00:37:30,160
Bunları görmezden gelerek
hiçbir şey değişmeyecek.
345
00:37:32,583 --> 00:37:34,642
Şüphe imanın bir parçasıdır.
346
00:38:11,083 --> 00:38:12,375
Aşkım,
347
00:38:15,833 --> 00:38:17,625
Beni yanında hissediyor musun?
348
00:38:23,125 --> 00:38:24,792
Beni içeri al.
349
00:38:29,375 --> 00:38:32,792
Atalarınızla olan ahdi
350
00:38:33,542 --> 00:38:35,167
yenilemen gerekiyor.
351
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Beni takip et.
352
00:41:05,917 --> 00:41:07,667
- Bu taraftta!
- Koşun!
353
00:41:08,667 --> 00:41:10,417
Onları görüyorum!
354
00:41:24,958 --> 00:41:26,458
Yakalayın!
355
00:41:53,042 --> 00:41:54,708
Cicero!
356
00:41:56,875 --> 00:41:58,458
Teslim olmak zorundasın.
357
00:42:01,292 --> 00:42:02,833
Bana güven.
358
00:42:05,458 --> 00:42:06,583
Hayır!
359
00:43:08,292 --> 00:43:09,958
Çabuk, benimle gel.
360
00:43:26,583 --> 00:43:27,917
Beni bağışladı.
361
00:43:31,333 --> 00:43:32,500
Buradayım.
362
00:43:41,792 --> 00:43:43,875
Beyazlar için mi çalışıyorsun?
363
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
Fi-biam-doum-yi-doge'yi arıyorum.
364
00:43:57,125 --> 00:43:58,792
Kızımı arıyorum.
365
00:43:59,125 --> 00:44:00,292
Otur.
366
00:44:25,625 --> 00:44:26,625
Yemek ye.
367
00:44:34,708 --> 00:44:35,750
Teşekkür ederim.
368
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Bu üniforma...
369
00:44:45,708 --> 00:44:46,958
Nereden buldun bunu?
370
00:44:47,792 --> 00:44:49,250
Benim.
371
00:44:51,500 --> 00:44:53,458
Her şeyim vardı dostum.
372
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
Herşeyim.!
373
00:44:56,542 --> 00:44:59,292
Fransa'da beyazlar için kanımı döktüm.
374
00:44:59,458 --> 00:45:02,125
Ben bunu onlar için ve bu adalar için yaptım.
375
00:45:03,917 --> 00:45:06,292
Ve beni vatandaş yaptılar.
376
00:45:10,625 --> 00:45:12,458
Ah, Fransa'nın beyazları.
377
00:45:18,667 --> 00:45:20,167
Beni çok seviyorlardı.
378
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
Peki sen neden kaçaksın?
379
00:45:30,750 --> 00:45:33,833
Beni serbest bırakan kağıdı yaktılar.
380
00:45:42,167 --> 00:45:43,756
Beni öldürebilirdi.
381
00:45:47,667 --> 00:45:49,167
Ölüdrmeliydi.
382
00:45:51,625 --> 00:45:53,417
Hayatımı bağışladı.
383
00:45:55,333 --> 00:45:57,542
İyi bir Hıristiyanın yaptığı gibi.
384
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
Rabbimiz onu bağışlamamızı istiyor.
385
00:46:10,500 --> 00:46:12,442
Onun beni bağışladığı gibi.
386
00:46:44,292 --> 00:46:45,940
...Bizi haksız çıkaranlara...
387
00:46:51,500 --> 00:46:55,167
Hiç kimse bugüne kadar
"Boumi-Diam-Yi-Dogue'"u bulamadı.
388
00:46:56,958 --> 00:46:59,083
Kızın seni terk etti.
389
00:46:59,625 --> 00:47:01,792
Denize açılacak.
390
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
Bunu bil.
391
00:47:54,792 --> 00:47:57,417
Yirmi adımda bir, kırık bir dal.
392
00:47:59,917 --> 00:48:04,375
Madagaskar'a giden kaçak kölelerin
yoluna benziyor.
393
00:48:06,625 --> 00:48:09,958
Yolun sonunda bir balıkçı kanosu göreceksin.
394
00:48:11,000 --> 00:48:12,583
Onu beyazdan çal.
395
00:48:14,167 --> 00:48:15,750
Ve dışarı çık.
396
00:48:18,250 --> 00:48:20,167
Tanrı bizimledir.
397
00:48:21,000 --> 00:48:24,208
Bizim salihlerin yolunda yürüdüğümüzü biliyor.
398
00:48:25,042 --> 00:48:27,125
Hiçbir şüphemiz olmasın.
399
00:48:28,458 --> 00:48:29,833
Haklısın Joseph.
400
00:48:30,583 --> 00:48:33,042
Kaçak köle burada.
Hissediyorum.
401
00:48:33,208 --> 00:48:35,000
Muhtemelen kızını bulmuştur.
402
00:48:35,167 --> 00:48:37,083
Biz onları durmadan takip edeceğiz.
403
00:48:39,375 --> 00:48:41,375
Onu avlamayacağım, o beni bağışladı.
404
00:48:41,542 --> 00:48:43,625
Tanrı bana...
405
00:48:44,250 --> 00:48:45,333
...dün gece gösterdi.
406
00:48:45,500 --> 00:48:47,500
- "Seni kandırdı."
- Hayır.
407
00:48:47,667 --> 00:48:49,609
Kaçak kölenin yüzü oradaydı,
408
00:48:49,875 --> 00:48:51,052
Gözlerimin önünde.
409
00:48:52,625 --> 00:48:55,708
Bakışlarını okudum,
bu onun kararıydı. Sus!
410
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Ben neysem o kalacağım.
411
00:49:00,458 --> 00:49:03,792
Bir Fransız.
Bir siyah avcısı ve oğlu.
412
00:49:04,667 --> 00:49:06,875
Bu benim işim değil.
413
00:49:10,167 --> 00:49:12,638
Honore'un cesedini babasına götüreceğim.
414
00:49:13,917 --> 00:49:14,917
Seni orada bekleyeceğim.
415
00:49:17,750 --> 00:49:18,750
Ne yapıyorsun?
416
00:49:21,292 --> 00:49:22,500
Burada kal.
417
00:49:23,125 --> 00:49:24,167
Burada kal!
418
00:49:25,583 --> 00:49:27,042
Burada kal!
419
00:49:27,792 --> 00:49:29,625
Beni bir siyah için mi terk ediyorsun?
420
00:49:30,250 --> 00:49:31,917
Peki ya anneni, Lanch!
421
00:49:32,083 --> 00:49:33,625
Kardeşini terk ediyorsun!
422
00:51:33,167 --> 00:51:34,815
Şİmdi söyle bakalım.
423
00:51:35,208 --> 00:51:38,167
Buradan kaçak bir kölenin geçtiğini gördün mü?
424
00:51:38,250 --> 00:51:39,500
Konuş benimle.
425
00:51:39,667 --> 00:51:40,726
Tamam.
426
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Konuşamam.
427
00:51:50,250 --> 00:51:52,625
Ben ölü bir keçiyim.
428
00:51:53,875 --> 00:51:55,934
Ölü keçi bıçaktan korkmaz.
429
00:51:56,125 --> 00:51:58,000
Bu üniformayı nereden aldın?
430
00:51:59,500 --> 00:52:01,625
Fransa Kralı'na hizmet ettim.
431
00:52:04,417 --> 00:52:05,583
Ve sen, şeytan...
432
00:52:08,375 --> 00:52:10,375
Hayatınız nasıl bir tat veriyor?
433
00:52:12,667 --> 00:52:13,958
Bir bok tadı!
434
00:52:14,125 --> 00:52:16,478
Annem adamızın gururudur.
435
00:52:16,583 --> 00:52:17,958
Bu ada bizim.
436
00:52:20,792 --> 00:52:22,333
Yerin altında olsak bile.
437
00:52:23,833 --> 00:52:25,500
Bu ada bizim!
438
00:52:27,125 --> 00:52:28,250
Sizin değil.
439
00:53:01,250 --> 00:53:02,542
Joseph!
440
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
Hadi bul. Bul!
441
00:57:16,667 --> 00:57:18,042
Aşkım ...
442
00:57:25,958 --> 00:57:28,042
Kan ahdini yenile.
443
00:57:32,417 --> 00:57:33,625
Gözlerini kapat.
444
00:57:36,167 --> 00:57:37,792
Sesimi dinle...
445
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
Seni denize götüreceğim ...
446
01:00:24,167 --> 01:00:26,042
Kızımı arıyorum, adı Mati.
447
01:00:33,500 --> 01:00:35,083
Kızımı arıyorum.
448
01:00:40,208 --> 01:00:41,750
Mati'yi arıyorum.
449
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
Kızımı..
450
01:00:45,250 --> 01:00:46,417
...arıyorum.
451
01:00:47,667 --> 01:00:49,333
Mati'yi arıyorum.
452
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
Kızım!
453
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Mati!
454
01:01:54,667 --> 01:01:55,750
Mati.
455
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
Benimle gel.
456
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Mati.
457
01:02:19,625 --> 01:02:21,542
Madagaskar'da kurtuluş yok.
458
01:02:22,292 --> 01:02:24,125
Geminiz battı.
459
01:02:25,583 --> 01:02:26,833
Bu bir işaret.
460
01:02:29,042 --> 01:02:30,583
Artık birlikteyiz.
461
01:02:32,042 --> 01:02:34,125
Boumi-diam-yi-doge'yi beraber bulacağız.
462
01:02:38,708 --> 01:02:40,292
Hadi gidelim.
463
01:02:41,042 --> 01:02:42,242
Bizi bulmadan gidelim.
464
01:04:07,125 --> 01:04:08,250
Uçurumun kenarındalar.
465
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Hadi çabuk.
466
01:05:31,292 --> 01:05:32,750
Artık kaçmak istemiyorum.
467
01:05:34,083 --> 01:05:37,042
Ne yapmak istiyorsun?
468
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
Haklıymışsın kızım.
469
01:05:51,333 --> 01:05:53,417
Ahdi yenilemem gerekiyor.
470
01:06:20,583 --> 01:06:21,792
Mame Ngessou
471
01:06:23,083 --> 01:06:25,583
Karanlıkta adını okudum,
472
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
Senin kanununla alnımı kuşattım.
473
01:06:29,542 --> 01:06:32,083
Atalarımın onurunu çiğnedim.
474
01:06:32,792 --> 01:06:34,500
Beyazların demirini kabul ettim.
475
01:06:36,667 --> 01:06:38,583
Yazıklar olsun bana!
476
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Mame Ngessou!
477
01:06:49,958 --> 01:06:53,667
Ahdi yenilemek için kanımı feda ediyorum.
478
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
Mame Ngessou.
479
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Beni güçlü kıl.
480
01:07:04,417 --> 01:07:05,667
Beyazlara karşı savaşımda...
481
01:07:05,833 --> 01:07:07,667
...bana yardım et.
482
01:07:07,958 --> 01:07:09,834
Soyumuzdan cesaret istiyorum.
483
01:07:09,917 --> 01:07:13,542
Senin cesaretin, benim cesaretim,
bizim cesaretimiz...
484
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
Onu ellerime alıyorum.
485
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
İçime gir Mame Ngessou.
486
01:07:29,792 --> 01:07:31,000
İçime gir...
487
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
Aşkım ...
488
01:07:56,375 --> 01:07:58,458
Artık biriz.
489
01:08:29,042 --> 01:08:30,042
Yerde!
490
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
Hayır!
491
01:09:28,292 --> 01:09:29,292
Hayır!
492
01:11:17,292 --> 01:11:20,292
Buralardasın, hissediyorum ...
493
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Lanetli şeker!
494
01:12:13,667 --> 01:12:17,167
Kan bağımızla bu adayı geri alacağız.
495
01:12:17,333 --> 01:12:19,083
Kendine gel...
496
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
Hayatta kal, Massamba.
497
01:12:33,125 --> 01:12:34,792
Daha ileri gitmemiz lazım.
498
01:12:50,750 --> 01:12:51,875
Cesaret.
499
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Cesaret.
500
01:14:06,542 --> 01:14:08,333
Yardım edin!
501
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
Yardım edin!
502
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
Fi-Biam-Diam-Yi-Dogue'u arıyoruz.
503
01:15:04,000 --> 01:15:05,292
Kim o?
504
01:15:05,458 --> 01:15:06,708
Babam.
505
01:15:07,750 --> 01:15:09,167
Nerelisiniz?
506
01:15:09,417 --> 01:15:11,292
Larcenet çiftliğindeniz.
507
01:20:42,917 --> 01:20:44,542
Ngor'a hoş geldiniz,
508
01:20:46,042 --> 01:20:48,000
Boumi-Diam-Yi-Dogue.
509
01:20:48,625 --> 01:20:52,083
Buraya girerek, babanla birlikte kurtuldun.
510
01:21:06,167 --> 01:21:08,917
Burada senin gibi birçok Wolof var,
511
01:21:10,708 --> 01:21:12,042
Ama aynı zamanda Bambara da,
512
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
Mandingo,
513
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
Fulani,
514
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
Malgaşi,
515
01:21:18,125 --> 01:21:19,167
Dogon,
516
01:21:20,250 --> 01:21:21,417
Bantasi,
517
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
ve yorubalar.
518
01:21:23,958 --> 01:21:28,083
Aynı tanrıçaya tapıyoruz,
519
01:21:28,250 --> 01:21:32,000
Denizde ölen ve yeniden doğan.
520
01:21:37,125 --> 01:21:39,417
Siz Woloflar ona
"Mame Ngessou" diyorsunuz.
521
01:21:43,833 --> 01:21:46,000
Ama biz ona "Mami Wata" diyoruz.
522
01:22:01,458 --> 01:22:05,083
Selam, tekrar aramıza hoşgeldiniz.
523
01:22:05,458 --> 01:22:08,167
En küçüğümüz burada doğdu,
524
01:22:08,333 --> 01:22:10,292
...bu adada.
525
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
Ama geçmişimiz hakkında hiçbir şey bilmiyorlar.
526
01:22:14,958 --> 01:22:17,311
İşte burada herkes kendi hikayesini anlatıyor.
527
01:22:19,042 --> 01:22:20,125
Sıra sende.
528
01:22:27,292 --> 01:22:29,542
Benim adım Massamba Fall,
529
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
Ngone Ndiaye'nin kocası,
Mati'nin babası.
530
01:22:40,833 --> 01:22:42,875
Cajor krallığında doğdum
531
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
...Kuzey ve Saloum arasında.
532
01:22:50,417 --> 01:22:52,292
Büyücüler tarafından yetiştirilen...
533
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
...bir ailenin soyundan geliyorlar.
534
01:23:03,542 --> 01:23:04,792
Eşim...
535
01:23:09,958 --> 01:23:13,250
...beyaz adamın teknesinde öldürüldü.
536
01:23:18,083 --> 01:23:21,583
Çünkü köle olmak istemiyordu.
537
01:23:24,500 --> 01:23:25,958
Gerçek bir savaşçıydı!
538
01:23:28,000 --> 01:23:29,333
Gerçek bir Tieddo!
539
01:23:32,083 --> 01:23:33,292
Göğsünden,
540
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
...kızıma cesaretini aktardı.
541
01:23:38,792 --> 01:23:39,792
...Mati'ye.
542
01:23:48,792 --> 01:23:51,750
Peki ya sen yiğit kız,
bize anlatacağın bir şey var mı?
543
01:23:51,917 --> 01:23:53,583
Ben Mati Fall.
544
01:23:54,917 --> 01:23:57,958
...Massamba ve Ngone Ndiaye'nin kızıyım.
545
01:24:01,125 --> 01:24:04,250
Annemin bir hikayesini hatırlıyorum.
546
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
Bana anlatmayı severdi.
547
01:24:09,458 --> 01:24:10,667
Bir gün...
548
01:24:12,583 --> 01:24:19,042
...atalarımın topraklarına
bir kuş konmuş.
549
01:24:20,792 --> 01:24:22,458
Adı Ramatou'ymuş.
550
01:24:25,958 --> 01:24:27,917
Kuş yakalanmak istiyormuş.
551
01:24:29,708 --> 01:24:33,125
Atalarım bacağına, bir tılsım bağlamışlar.
552
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
Kuş uçmuş, bizim kabilenin adamları da
onu takip etmişler.
553
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Kadınlar ve çocuklar da onları takip etmişler.
554
01:24:48,333 --> 01:24:52,667
Kuşun konduğu her yere
atalarımız bir köy kurmuşlar.
555
01:24:52,750 --> 01:24:56,792
MBoul böyle kurulmuş.
Ngigis, Dimatil ...
556
01:24:57,792 --> 01:24:59,167
Onlar da böyle kurulmuş.
557
01:25:04,542 --> 01:25:08,083
Annem bu hikayeyi çok severdi.
558
01:25:12,292 --> 01:25:13,583
Annem!
559
01:25:17,292 --> 01:25:19,708
Bana en son teknede,
560
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
...ölmek üzere son kez baktı.
561
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
Ama gülümsüyordu.
562
01:25:33,208 --> 01:25:36,958
Bana gülümseyebilecek gücü buldu.
563
01:25:46,167 --> 01:25:47,750
Bu güç...
564
01:25:49,042 --> 01:25:50,792
...bugün benim.
565
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
Ve biliyorum ki kuş...
566
01:25:59,208 --> 01:26:01,458
...bir gün geri dönecek.
567
01:26:02,917 --> 01:26:04,375
Ve denize bakan başla krallıklarda
568
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
başka köyler kuracağız.
569
01:27:37,542 --> 01:27:41,083
Kaynağa geri dönelim.
570
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Öfkeli denize geri dönelim
571
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
Kıpırdamayın!
572
01:29:17,500 --> 01:29:19,583
Teslim olursanız, öldürülmeyeceksiniz!
573
01:29:19,750 --> 01:29:22,125
Vali size bunu vaat ediyor.
574
01:29:40,417 --> 01:29:41,667
Zincir yok,
575
01:29:44,833 --> 01:29:46,333
efendi yok.
576
01:31:51,392 --> 01:32:01,092
Çeviri: Şener KALKANCI
sener72@gmail.com
39111