All language subtitles for No.Chains.No.Masters.2024.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 Güzel ölüm günü nihayet geldi 2 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 Kaynağa geri dönelim 3 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 Öfkeli denize geri dönelim. 4 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 Hadi! 5 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 Aşkım... 6 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 ...Sana yalvarıyorum. 7 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 Beni unutma. 8 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Kızımıza iyi bak. 9 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 Söz ver bana! 10 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 Unutma, Massamba... 11 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 ...büyücünün gücüyle... 12 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 ...atalarınızın dualarıyla, 13 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 kendini kurtaracaksın. 14 00:02:48,025 --> 00:02:54,350 Çeviri: Şener KALKANCI sener72@gmail.com 15 00:02:55,825 --> 00:03:01,400 Fransız Kolonisi İle de France Hint Okyanusu 16 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Duralım. Sen annenin yanına git. 17 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Hadi koş! 18 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Durun! 19 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Şeker kamışı hiç bu kadar esmer olmamıştı. 20 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Çok miktarda sakaroz var. Daha fazla bastırmak lazım. 21 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 Ürün çok kaliteli. 22 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 23 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Herhangi bir sorun var mı? 24 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Herhangi bir sorun yok, sahip. 25 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Hasada sadece iki hafta kaldı . 26 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 İşi zayıflatmanın zamanı değil . 27 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Sana güveniyorum. 28 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Hadi. 29 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 Cicero... 30 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 31 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 32 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 33 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 34 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 Büyücülerin en korkak olanı ... 35 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Bizi terk ettin değil mi? 36 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 Seni bıçaklamalıyız. 37 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Beyazların köpeği! 38 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 "Ben ... Colette'im ..." 39 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 Güzel. 40 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 "Ben ... Ben olacağım.. ." 41 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 "Ben olacağım..." 42 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Neyin var? 43 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 Ruba, bana yol gösterdi. 44 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 Güneybatıya doğru giden bir yol var. 45 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Boumi-Diam-Yi-Dogue'a ulaşıyor. 46 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 Kaçabiliriz. 47 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 Boumi-Diam-Yi-Dogue diye bir yer yok. 48 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 Duyuyor musun beni? 49 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 Oraya giden herkes ölüyor. 50 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 En baştan alıyoruz. 51 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 "Terzi olacağım." 52 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 İlk kaçışı olduğu için... 53 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 ...kaçak köle zambak çiçeğiyle işaretlenecek. 54 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Eğer tekrarlarsa... 55 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 ...kulakları ve tendonları kesilecek. 56 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Seni daha akıllı sanıyordum. 57 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 Bunu neden yapıyorsun? 58 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Sen Malgaşii ... 59 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Bir daha asla kaçmaya çalışma. 60 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Sen, Wolofii, 61 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 ...beni buna sen zorladın. 62 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, onlara üçüncü kaçışta ne olacağını söyle. 63 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Üçüncü kaçışta... 64 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 ...ölüm olacak. 65 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Bu kurallar, 66 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 kanundur . 67 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Burada hiçbir zaman infaz yapılmadı . 68 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Öyle yapın ki, asla böyle bir şey olmasın. 69 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 Hey Mati! 70 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 Güvendesin, ben buradayım. 71 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 Beni dinle. 72 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 Benimle kal. 73 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hey hey, hey! 74 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 Merak etme, onu kovalayacağım. 75 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 İyi olacaksın. 76 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 Ne istiyorsun? 77 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 Ruh, seni görüyorum. 78 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 Kulübemi terk et! 79 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 Ne görüyorsun baba? 80 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Mame Ngessou'yu görüyorum. 81 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 O gitti mi? 82 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 - Bu bir tesadüf değil! - Annenin görünümünü almıştı. 83 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 Baba, o bize yardım edebilir. 84 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 İçeri girmesine izin ver. 85 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Güç sende olur, herkes seni takip eder. 86 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 Efendilerimizi öldüreceğiz ... Hepsinin canına kıyacağız. 87 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 - Baba... - Kapa çeneni. 88 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 - Baba ... - Kapa çeneni. 89 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Kapa çeneni. 90 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Hazır ol, Colette! 91 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 Benim adım Colette değil, Mati. 92 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Colette yok. 93 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 Adın Colette. 94 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 Onların dilini öğreneceksin 95 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 ve sen buradan terzi olarak ayrılacaksın. 96 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 Kırbaçlanmayacak ve tecavüze uğramayacaksın. 97 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 Ve bir gün, 98 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 serbest bırakılacaksın. 99 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 Bana güven. 100 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Kişi başı kaç ton şekerimiz var? 101 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 Ortalama sekiz ton. 102 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Bourgoing ailesinin on iki üyesi var. 103 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Onların yaptığı gibi bir su değirmeni alın. 104 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Değirmenleri de koruyun. 105 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Amerika'da bulabileceğiniz türden bir kamış başlığı aldım. 106 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 Yakında Bourgoing ailesindekileri yeneceğiz. 107 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Kaç kölemiz kaçtı? 108 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Çok az. 109 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Benim topraklarımda sadece üç zambak çiçeği var 110 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 ve iki de kesik kulak. 111 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Benim sistemim çalışıyor. 112 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Bunu göreceğiz. 113 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Şu köleni çağır. 114 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ah, Cicero. 115 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Yeni valimiz, henüz geldi ve bizi ziyaret ederek onurlandırıyor. 116 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 Seninle tanışmak istiyor. 117 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Sen bizim dilimizi konuşan köle misin ? 118 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Kölelerimi daha iyi anlamama yardımcı olur musun? 119 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Evet. 120 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Senin görüşüne göre siyahlar özgür olmalı mı? 121 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Biz Siyahlar, yaratılışın 122 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 ...beşinci gününde yaratıldık. 123 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 Hayvanlarla aynı zamanda. 124 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Siz efendilerimiz, 125 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ...altıncı günde yaratıldınız. 126 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 O halde size hizmet etmek bizim görevimizdir. 127 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Ne güzel bir açıklama! 128 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Değil mi? 129 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Beni aydınlat... 130 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 Bu kadar eğitimli bir köle neden tarlada çalışır? 131 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Evde çalışan bir köle olmamalı mı? 132 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Hasadın düzenlenmesinde Cicero'nun önemli bir rolü vardır. 133 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Ve en önemlisi de şu ki... 134 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 Arkadaşlarının ruh halini bilir. 135 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 O çok kıymetli, çok kıymetli. 136 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Fransa Kralı beni kölelerin kaçmasını önlemekle görevlendirdi. 137 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Bana bu kadar çok kölenin neden kaçtığını açıklayabilir misin? 138 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Bilmiyorum. 139 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Hadi canım, bir şeyler duymuş olmalısın. 140 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Korkmadan konuş, Cicero. 141 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Hadi. 142 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Belki ... 143 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 çok çalışma veya yorgunluktan dolayı. 144 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Hayvanlar gibi çalışman gerektiğini düşünüyorum. 145 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Cevap ver bana hayvan! 146 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Çık dışarı! 147 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Bana öyle bakma, Zenci! 148 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 149 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Lütfen bu odadan çık. 150 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Lütfen onu mazur görün. 151 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 Bu kadar küstah bir siyah, tabiata aykırıdır. 152 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Eğitimli mi? 153 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Ona her şeyi ben öğrettim. - Honore. 154 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Hayır, lütfen devam etsin. 155 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Ben burada kölelerin arasında büyüdüm. 156 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Çok geçmeden bazılarının kendini göstermek istediğini anladım. 157 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero çok başarılı bir öğrenciydi. 158 00:16:13,958 --> 00:16:18,375 Beni siyahların insan ırkına ait olduğuna ikna etti 159 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 Victoire'daki hanımı tanıyor musun? 160 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Kaçak köle avcısı. 161 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Burada onu tanımayan var mı? 162 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Biliyor musun, benim gibi siyahlara yaklaşıyor. 163 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Ama o senin fikirlerini paylaşmıyor. 164 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 Hümanizm derecesi ne kadardır bilmiyorum. 165 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Aman, beni bu kelimeden muaf tut. 166 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 Aydınlanma hastalığının bulaştığı salonlarda onu çok fazla duydum. 167 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Hastalık sizin körlüğünüzde bence. 168 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - Lütfen... - Siz geçmişin adamısınız ve ... 169 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Saygısız! 170 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Buna nasıl cesaret edersin? 171 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Oğullar babalarını gözlemler ve onları taklit ederler. 172 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Topraklarınız kraliyetin malıdır. 173 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Siz sadece onların imtiyazına sahipsiniz. 174 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 İyi akşamlar. 175 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Benim liderliğim altında artık Isle-de-France'da serbest profesyoneller bulunmayacak. 176 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Umarım piçleriniz oğlunuzdan daha iyi davranırlar. 177 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 İyi akşamlar! 178 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Sen sadece kendini düşündün! 179 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Sonuçlarını düşünmedin. 180 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Gurur duyabilirsin. 181 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Bana bak. 182 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Bana bak! 183 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Cicero'yu aramaya git. 184 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Akşam saatlerinden itibaren her şey değişecek. 185 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 Bundan sonra bizle en ufak bir temasın olmayacak. 186 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Bütün ayrıcalıklarını geri alıyorum. 187 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Artık kamış keseceksin. 188 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Artık kızınla birlikte yaşamayacaksın. 189 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 O benim çatım altına girecek. 190 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Rica ederim efendim. - Sessiz ol. 191 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Gözümün önünde kaybol. 192 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 193 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Ona kulübesine kadar eşlik et. 194 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Colette ile geri dön. 195 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Lütfen, kızıma bunu yapmayın . 196 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 Karşı gelirse onu öldür. 197 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Sahip seni çağırıyor. 198 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 Baba? 199 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Ati! 200 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Ati! 201 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Ati! 202 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Ati! 203 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Kızım nerede? 204 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 Hemen geri çekil! 205 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Colette buradan ayrıldı. 206 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Onu bulamadık. 207 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Git ve bunu Victoire'a söyle. 208 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Tamamdır efendim. 209 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Bu avlanmaya mutlaka sen de katılmalısın. 210 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Ada valisine de durumun bildirilmesi gerekiyor. 211 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Fikirlerimi biliyorsun. Bu avlanmaya katılmayacağım. 212 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Honore. 213 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Bu dünya için her şeyden vazgeçtim. 214 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 Ben ölünce hepi sana kalacak. 215 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Bunu kaybetmeyi göze alamayız. 216 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Peki annen bir arada kalmamızı tercih etmez miydi? 217 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Tamam. 218 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 Ben de onlarla gideceğim. 219 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Sen ve senin toprağın için. 220 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Ama Colette'i geri getirdiğimde, 221 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 ...onu utandırarak cezalandırmayacaksın. 222 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Annemin neye inanacağını da bir düşünün. 223 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 Annenin anısına, 224 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 sana söz veriyorum. 225 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Peki ya Cicero? 226 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Hadi! Konuşacak mısın? 227 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, devam et. 228 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Daha güçlü. 229 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 Bize nereye gittiğini söyle! 230 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Konuş! 231 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Bayan. 232 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Miktar doğrudur. 233 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Paranı kendine sakla, Larcenet. 234 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Annemiz artık kamu yararına çalışıyor. 235 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 600 pound emekli maaşı var. 236 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 Köle kaçalı ne kadar oldu? 237 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 Yaklaşık 10, 11 saat. 238 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 Yürüyerek mi, atla mı? 239 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Yürüyerek. 240 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 Hangi yöne? 241 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Onu Kara Orman'da kaybettim. 242 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Peki o kim? 243 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 Kaçan kölenin babası. 244 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Konuşmayı reddediyor. 245 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 Benim kim olduğumu... 246 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 ...biliyor musun? 247 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Evet biliyorum hanımefendi. 248 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Kızınızın ilk kez mi evden kaçtı? 249 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Evet efendim. 250 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Nereye gittiğini biliyor musun? 251 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Hayır. 252 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Anlamıyorsun sanırım. 253 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Başkaları benden önce bulursa öldürürler. 254 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Öldüğünün delili olarak kafasını getirirler. 255 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Bu bir gelenektir. 256 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Ama ben sağ salim getirip sahibine teslim ederim. 257 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Çünkü cezanın faziletine inanıyorum. 258 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Hem köle hem sahibi için. 259 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Bana inanıyor musun? 260 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Evet. 261 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Bana nereye gittiğini söyle, çünkü biliyorsun. 262 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Hayır, ben... 263 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 ...bilmiyorum, yemin ederim. 264 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 Yakın arkadşı kimdi? 265 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 Boumi-Diam-Yi-Dogue! 266 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 Boumi-diam-yi-doge mu? 267 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Bana kaçağın elbisesini getirin. Güneybatıya doğru gitmiş. 268 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Nasıl yani? 269 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 "Boumi-Diam-Yi-Dogue" bir köle efsanesdir. 270 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Güneybatıda özgürce yaşadıkları söylenen bir köle grubu. 271 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Bir adamınız bizle gelip teşhis etsin. 272 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Bizi kaybolduğu yere götürün. 273 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Oğlumu da yanına al. 274 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Bizi yavaşlatır. 275 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Size söz veriyorum madam, faydam daha fazla olur. 276 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, sen de onlara eşlik et. 277 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 Koşmaya başlamış. 278 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 Bir adamla karşılaşmış. 279 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 Mücadele etmiş. 280 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 Sakinleşmiş. 281 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Birlikte yollarına devam etmişler. 282 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Ama artık yalnız değil. 283 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Ruba! 284 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 Yalvarırım bana yardım et. 285 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Hiçbir iz yok. 286 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Sonunda bulundukları deliği terk edecekler. 287 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 Yolumuza devam edelim 288 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 Ve görelim bakalım. 289 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 Ruba, bu yaptığını asla unutmayacağım . 290 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 Aşkım ... 291 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 Sesimi dinle, 292 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 Kızımızı görüyorum. 293 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 Zamanımızı boşa harcıyoruz. 294 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Bence geri dönelim. 295 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Joseph'e katılıyorum. 296 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Sabret oğlum. 297 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Ona git, 298 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 Asla durma, Massamba. 299 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 Güneş sana yol gösterecek. 300 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Onu bulacağımızdan endişeli misin? 301 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Yokse bize güvenmiyor musun? 302 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 Biz bunu yapmazsak, düzeni kim sağlar? 303 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 Bize kim hizmet eder? 304 00:34:59,083 --> 00:35:02,042 Biz doğuya doğru gidiyoruz. 305 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 Ormanların ve dağların arasından. 306 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 Ne kadar büyük çabalar sarf etsek de, 307 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 biz her zaman sana hizmet edeceğiz. 308 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 Uzaklarda Angelus'un sesi duyuldu. 309 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 İşte ibadet vakti. 310 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Bu ekmeği ve bu şarabı kutsa. 311 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 Açlığı geçiştir. 312 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amin. 313 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Bu duaların senin için bir anlamı var mı? 314 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Bundan şüpheniz mi var? 315 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Kendinizi mecbur hissetmiyorsunuz. 316 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Benim hiçbir şeye mecburiyetim yok. 317 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Bu dualar hayatımı kurtardı. 318 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 Hiç bir zaman Tanrı'dan şüphem olmadı. 319 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Her yaşamayı hak etmediğimi düşündüğümde... 320 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 ...beni yeniden aydınlığa kavuşturdular. 321 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 O anlarda gökteki melekler oğullarımın yüzüne sahiptiler. 322 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Biliyorum hanımefendi... 323 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 ...hikayenizi biliyorum. 324 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 - Biliyorum ki... - Bir kelime daha edersen... 325 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 - ...dilini keserim. - Yeter. 326 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Bu hikayeyi duymak istiyorum. 327 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Sen daha çocukken... 328 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 ...istismara uğradığını biliyorum 329 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Biliyorum ki gençken, 330 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ...nefret ettiğin bir adamla zorla evlendirildin. 331 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Adada boşanan ilk kadınsın. 332 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Doğrudur. 333 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Bu adada yaşayan tüm sömürgeciler arasında, 334 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 ...kölelerin çektiği acıya eşdeğer 335 00:36:44,625 --> 00:36:49,500 bedensel acıyı bilen tek kişi belki de sizsiniz. 336 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Bu dünyadaki hiçbir varlığın 337 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 böyle bir dehşete değmeyeceğini bilen ilk kişi siz olmalısınız. 338 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Hiçbir şey bilmiyorum. 339 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Ben sadece itaat ediyorum. Kralıma, kanuna ve cennete. 340 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Ünlü ilahiyatçılar siyahların ruhsuz olduğu konusunda hemfikir. 341 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Kutsal Kilise’yi sorgulamak ne haddimize? 342 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Şüphe ettiğini biliyorum. 343 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Ve çığlıklar seni rahatsız ediyor. 344 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Bunları görmezden gelerek hiçbir şey değişmeyecek. 345 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Şüphe imanın bir parçasıdır. 346 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 Aşkım, 347 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 Beni yanında hissediyor musun? 348 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 Beni içeri al. 349 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 Atalarınızla olan ahdi 350 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 yenilemen gerekiyor. 351 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Beni takip et. 352 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 - Bu taraftta! - Koşun! 353 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Onları görüyorum! 354 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 Yakalayın! 355 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 356 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Teslim olmak zorundasın. 357 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Bana güven. 358 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Hayır! 359 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Çabuk, benimle gel. 360 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 Beni bağışladı. 361 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Buradayım. 362 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Beyazlar için mi çalışıyorsun? 363 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 Fi-biam-doum-yi-doge'yi arıyorum. 364 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Kızımı arıyorum. 365 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Otur. 366 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Yemek ye. 367 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Teşekkür ederim. 368 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Bu üniforma... 369 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Nereden buldun bunu? 370 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Benim. 371 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Her şeyim vardı dostum. 372 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Herşeyim.! 373 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Fransa'da beyazlar için kanımı döktüm. 374 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 Ben bunu onlar için ve bu adalar için yaptım. 375 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Ve beni vatandaş yaptılar. 376 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, Fransa'nın beyazları. 377 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Beni çok seviyorlardı. 378 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Peki sen neden kaçaksın? 379 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Beni serbest bırakan kağıdı yaktılar. 380 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Beni öldürebilirdi. 381 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Ölüdrmeliydi. 382 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Hayatımı bağışladı. 383 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 İyi bir Hıristiyanın yaptığı gibi. 384 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Rabbimiz onu bağışlamamızı istiyor. 385 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Onun beni bağışladığı gibi. 386 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 ...Bizi haksız çıkaranlara... 387 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Hiç kimse bugüne kadar "Boumi-Diam-Yi-Dogue'"u bulamadı. 388 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Kızın seni terk etti. 389 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Denize açılacak. 390 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Bunu bil. 391 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 Yirmi adımda bir, kırık bir dal. 392 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Madagaskar'a giden kaçak kölelerin yoluna benziyor. 393 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 Yolun sonunda bir balıkçı kanosu göreceksin. 394 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 Onu beyazdan çal. 395 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Ve dışarı çık. 396 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Tanrı bizimledir. 397 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 Bizim salihlerin yolunda yürüdüğümüzü biliyor. 398 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Hiçbir şüphemiz olmasın. 399 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Haklısın Joseph. 400 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Kaçak köle burada. Hissediyorum. 401 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Muhtemelen kızını bulmuştur. 402 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Biz onları durmadan takip edeceğiz. 403 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Onu avlamayacağım, o beni bağışladı. 404 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Tanrı bana... 405 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 ...dün gece gösterdi. 406 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 - "Seni kandırdı." - Hayır. 407 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Kaçak kölenin yüzü oradaydı, 408 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 Gözlerimin önünde. 409 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 Bakışlarını okudum, bu onun kararıydı. Sus! 410 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Ben neysem o kalacağım. 411 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Bir Fransız. Bir siyah avcısı ve oğlu. 412 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Bu benim işim değil. 413 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Honore'un cesedini babasına götüreceğim. 414 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Seni orada bekleyeceğim. 415 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Ne yapıyorsun? 416 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Burada kal. 417 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Burada kal! 418 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Burada kal! 419 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 Beni bir siyah için mi terk ediyorsun? 420 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Peki ya anneni, Lanch! 421 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Kardeşini terk ediyorsun! 422 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Şİmdi söyle bakalım. 423 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 Buradan kaçak bir kölenin geçtiğini gördün mü? 424 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Konuş benimle. 425 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Tamam. 426 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Konuşamam. 427 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Ben ölü bir keçiyim. 428 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Ölü keçi bıçaktan korkmaz. 429 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 Bu üniformayı nereden aldın? 430 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 Fransa Kralı'na hizmet ettim. 431 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Ve sen, şeytan... 432 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Hayatınız nasıl bir tat veriyor? 433 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Bir bok tadı! 434 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Annem adamızın gururudur. 435 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 Bu ada bizim. 436 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Yerin altında olsak bile. 437 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Bu ada bizim! 438 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Sizin değil. 439 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Joseph! 440 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Hadi bul. Bul! 441 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 Aşkım ... 442 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 Kan ahdini yenile. 443 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 Gözlerini kapat. 444 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 Sesimi dinle... 445 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 Seni denize götüreceğim ... 446 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 Kızımı arıyorum, adı Mati. 447 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Kızımı arıyorum. 448 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 Mati'yi arıyorum. 449 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Kızımı.. 450 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 ...arıyorum. 451 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 Mati'yi arıyorum. 452 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Kızım! 453 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Mati! 454 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Mati. 455 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Benimle gel. 456 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Mati. 457 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 Madagaskar'da kurtuluş yok. 458 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 Geminiz battı. 459 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 Bu bir işaret. 460 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 Artık birlikteyiz. 461 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 Boumi-diam-yi-doge'yi beraber bulacağız. 462 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 Hadi gidelim. 463 01:02:41,042 --> 01:02:42,242 Bizi bulmadan gidelim. 464 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Uçurumun kenarındalar. 465 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Hadi çabuk. 466 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 Artık kaçmak istemiyorum. 467 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 Ne yapmak istiyorsun? 468 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Haklıymışsın kızım. 469 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 Ahdi yenilemem gerekiyor. 470 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 Mame Ngessou 471 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 Karanlıkta adını okudum, 472 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 Senin kanununla alnımı kuşattım. 473 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 Atalarımın onurunu çiğnedim. 474 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 Beyazların demirini kabul ettim. 475 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 Yazıklar olsun bana! 476 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou! 477 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 Ahdi yenilemek için kanımı feda ediyorum. 478 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Mame Ngessou. 479 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Beni güçlü kıl. 480 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 Beyazlara karşı savaşımda... 481 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 ...bana yardım et. 482 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 Soyumuzdan cesaret istiyorum. 483 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 Senin cesaretin, benim cesaretim, bizim cesaretimiz... 484 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 Onu ellerime alıyorum. 485 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 İçime gir Mame Ngessou. 486 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 İçime gir... 487 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Aşkım ... 488 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 Artık biriz. 489 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 Yerde! 490 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Hayır! 491 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Hayır! 492 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Buralardasın, hissediyorum ... 493 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Lanetli şeker! 494 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 Kan bağımızla bu adayı geri alacağız. 495 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 Kendine gel... 496 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 Hayatta kal, Massamba. 497 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 Daha ileri gitmemiz lazım. 498 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 Cesaret. 499 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Cesaret. 500 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 Yardım edin! 501 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Yardım edin! 502 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Fi-Biam-Diam-Yi-Dogue'u arıyoruz. 503 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 Kim o? 504 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 Babam. 505 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 Nerelisiniz? 506 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 Larcenet çiftliğindeniz. 507 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 Ngor'a hoş geldiniz, 508 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 Boumi-Diam-Yi-Dogue. 509 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 Buraya girerek, babanla birlikte kurtuldun. 510 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 Burada senin gibi birçok Wolof var, 511 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 Ama aynı zamanda Bambara da, 512 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 Mandingo, 513 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 Fulani, 514 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 Malgaşi, 515 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 Dogon, 516 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 Bantasi, 517 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 ve yorubalar. 518 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 Aynı tanrıçaya tapıyoruz, 519 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 Denizde ölen ve yeniden doğan. 520 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 Siz Woloflar ona "Mame Ngessou" diyorsunuz. 521 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 Ama biz ona "Mami Wata" diyoruz. 522 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 Selam, tekrar aramıza hoşgeldiniz. 523 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 En küçüğümüz burada doğdu, 524 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 ...bu adada. 525 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Ama geçmişimiz hakkında hiçbir şey bilmiyorlar. 526 01:22:14,958 --> 01:22:17,311 İşte burada herkes kendi hikayesini anlatıyor. 527 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 Sıra sende. 528 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 Benim adım Massamba Fall, 529 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 Ngone Ndiaye'nin kocası, Mati'nin babası. 530 01:22:40,833 --> 01:22:42,875 Cajor krallığında doğdum 531 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 ...Kuzey ve Saloum arasında. 532 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 Büyücüler tarafından yetiştirilen... 533 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 ...bir ailenin soyundan geliyorlar. 534 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 Eşim... 535 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 ...beyaz adamın teknesinde öldürüldü. 536 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 Çünkü köle olmak istemiyordu. 537 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 Gerçek bir savaşçıydı! 538 01:23:28,000 --> 01:23:29,333 Gerçek bir Tieddo! 539 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 Göğsünden, 540 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 ...kızıma cesaretini aktardı. 541 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 ...Mati'ye. 542 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 Peki ya sen yiğit kız, bize anlatacağın bir şey var mı? 543 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 Ben Mati Fall. 544 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 ...Massamba ve Ngone Ndiaye'nin kızıyım. 545 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 Annemin bir hikayesini hatırlıyorum. 546 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Bana anlatmayı severdi. 547 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 Bir gün... 548 01:24:12,583 --> 01:24:19,042 ...atalarımın topraklarına bir kuş konmuş. 549 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 Adı Ramatou'ymuş. 550 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 Kuş yakalanmak istiyormuş. 551 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 Atalarım bacağına, bir tılsım bağlamışlar. 552 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Kuş uçmuş, bizim kabilenin adamları da onu takip etmişler. 553 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Kadınlar ve çocuklar da onları takip etmişler. 554 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 Kuşun konduğu her yere atalarımız bir köy kurmuşlar. 555 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 MBoul böyle kurulmuş. Ngigis, Dimatil ... 556 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 Onlar da böyle kurulmuş. 557 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 Annem bu hikayeyi çok severdi. 558 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 Annem! 559 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 Bana en son teknede, 560 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 ...ölmek üzere son kez baktı. 561 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Ama gülümsüyordu. 562 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 Bana gülümseyebilecek gücü buldu. 563 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 Bu güç... 564 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 ...bugün benim. 565 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Ve biliyorum ki kuş... 566 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 ...bir gün geri dönecek. 567 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 Ve denize bakan başla krallıklarda 568 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 başka köyler kuracağız. 569 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 Kaynağa geri dönelim. 570 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Öfkeli denize geri dönelim 571 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Kıpırdamayın! 572 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Teslim olursanız, öldürülmeyeceksiniz! 573 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Vali size bunu vaat ediyor. 574 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 Zincir yok, 575 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 efendi yok. 576 01:31:51,392 --> 01:32:01,092 Çeviri: Şener KALKANCI sener72@gmail.com 39111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.