All language subtitles for Janata Ki Adalat 1994.DvDRip x264 AC3 5.1.Hon3y.BY.juleyano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,080 --> 00:02:05,080 � ����� ���� ������� � : ��������� ������������ : 2 00:03:56,080 --> 00:04:04,000 ���� ������ �� ����� ��� ������ ����� .���� ������� 3 00:04:04,080 --> 00:04:11,080 ��� �� ���� ��� ����� ��� ������� ��� ���� ���� 4 00:04:11,200 --> 00:04:17,040 ��� �� ������ . �� ������� �� ���� ��� ����� ���� 5 00:04:21,040 --> 00:04:25,000 ���� ��� ����� ��� ���� �� ������ 6 00:04:25,080 --> 00:04:32,000 ����� ������ �� ������ ����� ��� �� ��� ����� 7 00:04:32,120 --> 00:04:37,000 ������ ������ �� ���� ���� ����� ���� 8 00:04:37,040 --> 00:04:42,000 ���� ������ ��� ���� ��� ������ ��������� . �� ���� . (�������). 9 00:04:44,000 --> 00:04:52,040 (�������)����� ���� (�������) �� ���� . �� ������ �� ������ 10 00:03:49,040 --> 00:03:53,040 �� ������� ����� ������ ��� ������������� ������� 11 00:03:53,040 --> 00:03:57,080 ����� ����� ����� �� ��� �� ������� ��� ��� ��� 12 00:03:57,080 --> 00:04:08,040 ���� ������ ���� �� ������� 13 00:04:08,040 --> 00:04:12,040 ����� ������������ �� ������ ���� ��� ��� 14 00:04:12,040 --> 00:04:14,040 ������ ���� . ������ ���� ����� ��� (����)����� ����� 15 00:04:14,040 --> 00:04:16,000 ���� �� ����(�������).���� ���� ���� ������ ����� ����� 16 00:04:16,000 --> 00:04:19,040 ��� ������ ������ ���� ����� ��������� ������ . �� �������� 17 00:04:19,040 --> 00:04:21,040 ��� ���� ����� ����� ����� �� ���� ����� ������ (�������)� 18 00:04:21,040 --> 00:04:23,000 �� ���� ������ ����� �� ���� ���� ��� ��� ������ 19 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 ������ ���� ����� �� ����� �� ���� ����� �� ������ 20 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 �� ��� ������ �� ����� ��� ���� 21 00:04:27,000 --> 00:04:30,080 ��� ���� ����� �������� ���� ����� ���� ��� ������ ����� 22 00:04:30,080 --> 00:04:32,080 ��� ��� ��� ���� ���� ����� ������ ������� ��� 23 00:04:32,080 --> 00:04:35,000 ������ ����� �� ����� ��� ������ 24 00:04:35,000 --> 00:04:36,080 ��� ��� ��� ������� ������� ������� �������� ���� ������ 25 00:04:36,080 --> 00:04:39,040 ��� (�����) ���� ����� ���� �� ����� ������� ����� ����� 26 00:04:39,040 --> 00:04:41,000 ������ ����� ������� ���� ������� 27 00:04:41,000 --> 00:04:46,080 ������� . ������� 28 00:04:46,080 --> 00:04:52,000 ������ . ������ �� ������� ���� 29 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 ����� ��������� ����� ������� ��(�������)����� ������� ����� 30 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 ������ �� ������ ����������� ���� �� ��� ������� 31 00:04:59,000 --> 00:05:01,080 ��� ���� �� ��� ������ ���� (������) ��� �� ����� 32 00:05:01,080 --> 00:05:04,080 ���� (������) ��� �� ����� 33 00:05:04,080 --> 00:05:09,040 ������ ���� ������ ���� (������) ��� �� ����� 34 00:05:09,040 --> 00:05:11,080 ���� (������) ��� �� ����� �� ��� (���� ����) ��� 35 00:05:11,080 --> 00:05:31,000 ����� (���� ����) ��� ��� ���� 36 00:05:31,000 --> 00:05:34,040 �����.... (���� ����) ��� ��� ���� ���� ��� ��� . ���� ��� 37 00:05:34,040 --> 00:05:36,000 (������) 38 00:05:36,000 --> 00:05:37,080 ���� ��� ��� ���� ����� ����� ��� ���� ����� ����� ��� ��� 39 00:05:37,080 --> 00:05:47,000 ��� ����� ���� ������ ������ ��������� ���� ����� ������� 40 00:05:47,000 --> 00:05:48,040 ��� ���� ������� ���� ����� �� ���� ���� 41 00:05:48,040 --> 00:05:53,000 ����� ���� ������� 42 00:05:53,000 --> 00:05:56,040 ���� ����� �� ��� ������� ��� 43 00:05:56,040 --> 00:06:21,040 ��� �� ������ �� �� ����� �� ���� ������� 44 00:06:21,040 --> 00:06:25,040 �� ���� ������� ��� ����� ������� ������ �� �������� ����� 45 00:06:25,040 --> 00:06:27,080 ��� �� ���� ��� ������ ���� ���ѿ 46 00:06:27,080 --> 00:06:32,000 ��� ��� ���� �� ���� ����� �� ���� ������ ������ �� ����� 47 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 ���� ����� ������� ������ ���� �� ���� ��� ������ ������� 48 00:06:35,000 --> 00:06:38,080 ��� ��� ���� ��� ��� ����� ���� ��� ��� ��� �� ����� 49 00:06:38,080 --> 00:06:40,080 ������ ����� ���� ��� ��� �� ����� ��� ������ ��� ���� 50 00:06:40,080 --> 00:06:45,080 ���� ���� ���� �� ���� ���� ���� 51 00:06:45,080 --> 00:06:50,080 ���� �� ����� �� ���� ������� 52 00:06:50,080 --> 00:07:16,040 ��� ���� ��� �� ����� ������� ��� �� ���� ������� ������ 53 00:07:16,040 --> 00:08:04,080 ���� ��� ������ �� ���� ������ ������ 54 00:08:04,080 --> 00:08:08,040 ��� ���� . ����� �������� ����� ������� ������ ������ 55 00:08:08,040 --> 00:08:14,080 ���� ���� ����� ����� �������� 56 00:08:14,080 --> 00:08:27,000 ���� ����� ��� ����� ��� ��� ���� �� ���� �� ���� ��� ������� 57 00:08:27,000 --> 00:08:31,080 ��� ����� �� ��� ������� ���� ���� �� ������� �������� 58 00:08:33,080 --> 00:08:33,080 ����� ���� ������� 59 00:08:33,080 --> 00:08:37,040 ���� 60 00:08:37,040 --> 00:08:38,080 �� ������� ����� ������ ������� 61 00:08:38,080 --> 00:08:42,000 ���� ���� . ����� ���� ����� ��� ������ ���� 62 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 �� ���� ���� ��� ������ ������ ������� ������ ������� 63 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 ��� ������ ��� ������ ��� ����� ����.. ��� 64 00:08:49,000 --> 00:08:55,040 ����� ����� ������� �� ������ ��� ��������� ������ ��� �� ������ 65 00:08:55,040 --> 00:09:01,040 ��� ���� ���� ���� ��� ���� ���� .. ���� ���� ���� 66 00:09:01,040 --> 00:09:05,080 ��� ���� ������ ����� ���� ������ �� ���� ������ �� ���� ������ ����� 67 00:09:05,080 --> 00:09:09,040 ��� (������) ���� ������ �� ��� ���� ��� ������ �� ������ 68 00:09:09,040 --> 00:09:13,080 ���� ����� ��� ���� ����� ��� ������ 69 00:09:13,080 --> 00:09:16,000 ���� . ��� ���� ����� ��� ������ ���� ����� ����� ���� ����� ������ 70 00:09:16,000 --> 00:10:56,000 ����� ��� ������ ����� ��� ���� ����� ���� 71 00:10:56,000 --> 00:11:14,000 ������� ���� ����� 72 00:11:14,000 --> 00:11:19,040 ��� ����� ����� ���� ������� ����� ������� 73 00:11:19,040 --> 00:11:24,000 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 74 00:11:24,000 --> 00:11:28,080 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 75 00:11:28,080 --> 00:11:33,040 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 76 00:11:33,040 --> 00:11:35,000 �� ��� ��� �� ��� ����� �� ���� 77 00:11:35,000 --> 00:11:38,040 ���� ����� �� ����� �� ��� ������ 78 00:11:38,040 --> 00:11:41,080 ��� ��� �� �� ��� ��� �� ���� 79 00:11:41,080 --> 00:11:43,040 ���� ������ �� ���(������) ��� �� ���� �� ������ . ���� ���� 80 00:11:43,040 --> 00:11:47,040 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 81 00:11:47,040 --> 00:12:10,080 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 82 00:12:10,080 --> 00:12:15,000 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 83 00:12:15,000 --> 00:12:24,080 ��� ��� ����� ������ ������ ���� ������� 84 00:12:24,080 --> 00:12:29,080 "����� ����� ����" "����� ����� ����" 85 00:12:29,080 --> 00:12:34,000 ������ ����� �� �������� 86 00:12:34,000 --> 00:12:36,040 ���� ������ ������ ������� ���� �� ����� ������ 87 00:12:36,040 --> 00:12:38,040 (����) 88 00:12:38,040 --> 00:12:41,040 ��� ����� ���� ������ 89 00:12:41,040 --> 00:12:45,000 ����� ������� �� ����� ������� 90 00:12:45,000 --> 00:12:46,040 ��� ����� ���� 91 00:12:46,040 --> 00:12:50,080 ����� ����� ������ ��� (������) ��� 92 00:12:50,080 --> 00:12:55,040 ���� ��� �� ��� ����� �����. ���� ���� ������� 93 00:12:55,040 --> 00:13:16,040 ��� ��� ����� .��� ��� �� ��� �� ������ ������ ������ ����� 94 00:13:16,040 --> 00:13:21,040 ���� �� ���� ��� ���� ��� 95 00:13:21,040 --> 00:13:30,080 �� ����� �� ���� ��� ��� ������ ����� 96 00:13:30,080 --> 00:13:35,040 ���� ��� ��� ��� ��� ������ ���� ������ 97 00:13:35,040 --> 00:13:40,000 ����� ��� ��� ����� �� ���� ����� 98 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 ���� ���� ��� ������� 99 00:13:42,000 --> 00:13:44,080 ��� ����� ������ ��� ������ ������ ����� ������ 100 00:13:44,080 --> 00:13:47,000 ����� (������) ������ ���� ������ 101 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 ����� . ���� ������ ������� ����� ����� �� ����� 102 00:13:51,000 --> 00:13:52,040 �� ���� ��� ����� ��� ������ (������) 103 00:13:52,040 --> 00:13:56,000 ��� ���� ����� �� ���� ���� ���� ��� �� ������ 104 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 ���� ����� ��� ������ ��� �� ������ �� ���� �� ������� ���� 105 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 �� ���� ��� ���� ����� ������ ���� ���� ������ 106 00:14:05,000 --> 00:15:06,080 ����� ������� ������ ����� ��� (������) 107 00:15:06,080 --> 00:15:11,080 ��� �� ��� ����� (������) ��� ����� �� ������ 108 00:15:11,080 --> 00:15:22,080 ����� ����� ���� 109 00:15:22,080 --> 00:15:28,000 ����� �� ���� ����� ��� ������ ��� ���� ��� ������ ���� 110 00:15:28,000 --> 00:15:38,040 ������ ����� ��� (������) ���� �� ���� ������ ��� ����� ���� ���� 111 00:15:38,040 --> 00:15:42,080 �� ���� ���� ��� ���� ��� ��� ���� ��� (������) ��� ����� 112 00:15:42,080 --> 00:15:47,040 ���� ������ ������� ��� ������ ��� ������ ������ ����� ������ 113 00:15:47,040 --> 00:15:52,000 ��� ����� �� ��� ������ ������ �� ������ ��� �� ���������� 114 00:15:52,000 --> 00:15:56,080 ���� ������ ���� ������ ����� ����� ����� ��� ���� 115 00:15:56,080 --> 00:15:59,000 ���� ������ ������� �������� ���� 116 00:15:59,000 --> 00:16:01,080 ��� ���� ��� ���� ��� �� ���� (������) ���� ������ 117 00:16:01,080 --> 00:16:05,000 ����� ���� ������ 118 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 (������) 119 00:16:08,000 --> 00:16:13,000 �� �� ��� ���� ��� ������ 120 00:16:13,000 --> 00:16:27,000 �� ����� �� ��� 121 00:16:27,000 --> 00:16:29,040 �� �� ��� �� ��� ���� ���� ��� ���� ���� 122 00:16:29,040 --> 00:16:31,040 ���� ������� ���� �� ��� ������ �������� 123 00:16:31,040 --> 00:16:33,000 ���� ������� ���� ����� ���� 124 00:16:33,000 --> 00:16:38,080 ���� ����� ��� ����� ��� ���� ����� ���� 125 00:16:38,080 --> 00:16:40,040 ���� �� ��� ���� ���� ������ ��� ��� ������ 126 00:16:40,040 --> 00:16:44,000 ���� ����� ��� ����� 127 00:16:44,000 --> 00:16:45,080 ����� ������ ���� �� ��� ������ ���� �� ��� ������ ������� ����� 128 00:16:45,080 --> 00:16:49,040 ���� ���� ������� �� ��� ���� �� ��� ������� 129 00:16:49,040 --> 00:16:50,080 ����� . ����� ��� . ��� 130 00:16:50,080 --> 00:16:53,040 ���� ������ ���� ������ �� ������ 131 00:16:53,040 --> 00:16:56,000 ���� ����� ���� ����� 132 00:16:56,000 --> 00:17:04,000 ���� ���� ������ ������ . ������ 133 00:17:04,000 --> 00:17:05,080 ������ �� ����� �������� ����� ������� 134 00:17:05,080 --> 00:17:08,080 ���� ������ 135 00:17:08,080 --> 00:17:11,000 ����� ������ ��� ���� ������ ��� ������ ���� �������� 136 00:17:11,000 --> 00:17:13,080 ��� �� ���� ������ ����� ��� ������ 137 00:17:13,080 --> 00:17:23,040 ������ ����� 138 00:17:23,040 --> 00:17:27,080 (����) �� (����) . �� (����) 139 00:17:27,080 --> 00:17:31,080 ������ 140 00:17:31,080 --> 00:17:39,000 �� 141 00:17:39,000 --> 00:17:45,040 ������ �� (����)..����� ��� ����� ����� 142 00:17:45,040 --> 00:18:06,000 �� ������ ������ 143 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 ��� �� ����� (����) 144 00:18:07,000 --> 00:18:10,040 ��� �� ����� ��� ����� ����� 145 00:18:10,040 --> 00:18:11,000 ��� . ��� ����� 146 00:18:11,000 --> 00:18:14,040 ���� ���� �� ��� ����� ���� ������� 147 00:18:14,040 --> 00:18:16,080 ���� ����� ������� ���� ����� 148 00:18:16,080 --> 00:18:19,000 Father, you're upset! I'll mollify you. 149 00:18:19,000 --> 00:18:20,040 How many times I have told you.. 150 00:18:20,040 --> 00:18:24,000 ..if I get late while returning from the market, don't wait for me. 151 00:18:24,000 --> 00:18:25,040 Have your meal! 152 00:18:25,040 --> 00:18:29,000 How can I eat without you, father? 153 00:18:29,000 --> 00:18:32,040 You appease me by saying this. 154 00:18:32,040 --> 00:18:35,080 How will you eat with your father after you get married? 155 00:18:35,080 --> 00:18:39,040 I'll never leave you and go. I'll never go, father. 156 00:18:39,040 --> 00:18:44,080 If I had my way, then I too won't separate you from me, dear. 157 00:18:44,080 --> 00:18:47,080 But dear, this is the norm of the society. 158 00:18:47,080 --> 00:18:52,040 Every father gives the apple of his eye to somebody else. 159 00:18:52,040 --> 00:18:55,080 Yes, uncle. Get Rani married. 160 00:18:55,080 --> 00:18:57,040 Yes, I'll get her married. 161 00:18:57,040 --> 00:18:59,000 But I should find a Raja (king) for my Rani (Queen). 162 00:18:59,000 --> 00:19:01,080 Yes, uncle. You're right. 163 00:19:01,080 --> 00:19:05,080 He should be a king. And he should ride a horse too. 164 00:19:05,080 --> 00:19:09,000 Uncle, shall I tell you something? 165 00:19:09,000 --> 00:19:11,040 What will you say? Wait! I'll tell you! 166 00:19:11,040 --> 00:19:12,040 What were you telling father? 167 00:19:12,040 --> 00:19:13,080 Leave me! - Tell me! 168 00:19:13,080 --> 00:19:18,040 How childish! 169 00:19:18,040 --> 00:19:20,080 I'm dead. - Now tell me. What were you going to tell father? 170 00:19:20,080 --> 00:19:23,000 Fine. I'll not tell him. Leave me. 171 00:19:23,000 --> 00:19:29,040 First tell me. What's the name of the guy who gave you that ring? 172 00:19:29,040 --> 00:19:31,040 How would I know? 173 00:19:31,040 --> 00:19:33,080 I just saw that.. 174 00:19:33,080 --> 00:19:35,040 ..he was riding a horse. 175 00:19:35,040 --> 00:19:37,080 I see! And now.. 176 00:19:37,080 --> 00:19:40,000 ..you have fallen in love with him. 177 00:19:40,000 --> 00:19:43,040 Get lost! You are making a mountain out of a molehill. 178 00:19:43,040 --> 00:19:49,080 You were staring at each other as if you've known each other for ages. 179 00:19:49,080 --> 00:19:52,080 Why would I need to look at him? 180 00:19:52,080 --> 00:19:55,000 It was his need. 181 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Today he gave you a ring. 182 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Tomorrow he'll give you a necklace. 183 00:19:59,000 --> 00:20:03,040 And day after tomorrow.. 184 00:20:03,040 --> 00:20:07,040 ..he'll give you a hug. 185 00:20:07,040 --> 00:20:14,080 "My eye is twitching." 186 00:20:14,080 --> 00:20:22,000 "My eye is twitching." 187 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 "Is it left or right?" 188 00:20:25,000 --> 00:20:27,080 "Is it left or right?" 189 00:20:27,080 --> 00:20:29,040 "It is the left one. 190 00:20:29,040 --> 00:20:34,000 "Your beloved is about to come." 191 00:20:34,000 --> 00:21:00,080 "Your beloved is about to come." 192 00:21:00,080 --> 00:21:08,040 "That capricious beloved left behind a memento." 193 00:21:08,040 --> 00:21:15,080 "In a glance that stranger forged a bond with my heart." 194 00:21:15,080 --> 00:21:20,080 "That capricious beloved left behind a memento." 195 00:21:20,080 --> 00:21:25,080 "In a glance that stranger forged a bond with my heart." 196 00:21:25,080 --> 00:21:30,080 "I remember that moment and that stranger." 197 00:21:30,080 --> 00:21:35,000 "I become mad in his love." 198 00:21:35,000 --> 00:21:40,040 "Your beloved is about to come." 199 00:21:40,040 --> 00:21:45,080 "Your beloved is about to come." 200 00:21:45,080 --> 00:21:53,040 "My eye is twitching." 201 00:21:53,040 --> 00:21:56,000 "Is it left or right?" 202 00:21:56,000 --> 00:21:58,040 "Is it left or right?" 203 00:21:58,040 --> 00:22:00,040 "It is the left one. 204 00:22:00,040 --> 00:22:05,080 "Your beloved is about to come." 205 00:22:05,080 --> 00:22:31,040 "Your beloved is about to come." 206 00:22:31,040 --> 00:22:38,080 "The plight of my heart is bad. How do I explain that to my beloved?" 207 00:22:38,080 --> 00:22:41,000 "I don't feel peaceful if I don't see him." 208 00:22:41,000 --> 00:22:46,040 "When I see him, I feel shy." 209 00:22:46,040 --> 00:22:51,040 "The plight of my heart is bad. How do I explain that to my beloved?" 210 00:22:51,040 --> 00:22:53,080 "I don't feel peaceful if I don't see him." 211 00:22:53,080 --> 00:22:56,040 "When I see him, I feel shy." 212 00:22:56,040 --> 00:23:01,040 "I'm in trouble, friend." 213 00:23:01,040 --> 00:23:05,040 "What has happened to me in his love?" 214 00:23:05,040 --> 00:23:10,080 "Look, your beloved has come." 215 00:23:10,080 --> 00:23:15,040 "Look, your beloved has come." 216 00:23:15,040 --> 00:23:20,000 "Look, your beloved has come." 217 00:23:20,000 --> 00:23:46,000 "Look, your beloved has come." 218 00:23:46,000 --> 00:23:47,080 Go and talk to him. 219 00:23:47,080 --> 00:23:50,040 No, I'm scared. 220 00:23:50,040 --> 00:23:53,040 You should have thought of that before. 221 00:23:53,040 --> 00:24:14,080 C'mon! Hurry up! 222 00:24:14,080 --> 00:24:16,040 Oh God! 223 00:24:16,040 --> 00:24:18,000 What if he follows me home? 224 00:24:18,000 --> 00:24:21,080 When your heart has accepted him then what's the harm? 225 00:24:21,080 --> 00:24:26,000 I am unable to see his restlessness. 226 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Go and talk to him. 227 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Me? No! 228 00:24:29,000 --> 00:24:35,000 You go and talk to him. - Should I go? 229 00:24:35,000 --> 00:24:54,080 If he'd given me the ring, then I would have held his thumb by now. 230 00:24:54,080 --> 00:25:32,040 Did you see that move, Surila! 231 00:25:32,040 --> 00:25:34,000 Ok, play. 232 00:25:34,000 --> 00:25:39,040 Chief, did you see someone going in? 233 00:25:39,040 --> 00:25:42,000 I think you've started drinking a lot. 234 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 C'mon, it's your turn. 235 00:25:45,000 --> 00:25:47,040 God, your name's Shyam. 236 00:25:47,040 --> 00:25:51,000 And the guy who gave me this ring, his name's Shyam too. 237 00:25:51,000 --> 00:25:54,080 Lord, tell me. What lies in that Shyam's heart? 238 00:25:54,080 --> 00:26:00,000 There's nothing in his heart, but you. 239 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 You? Why've you come here? 240 00:26:04,000 --> 00:26:07,040 I've not come. I've been called. 241 00:26:07,040 --> 00:26:09,080 No. I didn't call you here. 242 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 Now you were just talking to God about me. 243 00:26:12,040 --> 00:26:14,080 For God's sake, please go away! 244 00:26:14,080 --> 00:26:16,080 What if somebody sees you? 245 00:26:16,080 --> 00:26:19,040 First, promise me that you'll come tomorrow. 246 00:26:19,040 --> 00:26:22,000 No, I can't promise you! 247 00:26:22,000 --> 00:26:24,040 Fine. 248 00:26:24,040 --> 00:26:27,040 I'll sit here. 249 00:26:27,040 --> 00:26:29,000 Rani! - Coming, father! 250 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Please go away! 251 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 First promise me that you will come tomorrow. 252 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 I'll come! 253 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 But where? - Where? 254 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 The mountain above the river. - The mountain above the river. 255 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 What time? - What time? 256 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 At 6 p.m. - At 6. 257 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Promise? - Promise! 258 00:26:47,000 --> 00:26:57,080 I'll wait for you. 259 00:26:57,080 --> 00:27:01,000 "It's the first meeting. It's the first meeting." 260 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Get lost! You're joking. 261 00:27:02,000 --> 00:27:03,080 And I'm so anxious. 262 00:27:03,080 --> 00:27:09,000 Is that so? - Yes. Let me see. 263 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Oh my God! 264 00:27:12,000 --> 00:27:15,040 Your heart's beating so fast! 265 00:27:15,040 --> 00:27:18,040 Whose heart's beating fast? 266 00:27:18,040 --> 00:27:20,040 Not mine, Rani's heart! 267 00:27:20,040 --> 00:27:24,000 Dear, the heart ailment is very dangerous. 268 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 I'll give you banyan tree's flowers. 269 00:27:26,000 --> 00:27:27,040 But uncle, nothing has happened to me. 270 00:27:27,040 --> 00:27:28,080 Yes, father. Nothing.. - Keep quiet. 271 00:27:28,080 --> 00:27:32,080 You don't know. Even my father-in-law had the same ailment. 272 00:27:32,080 --> 00:27:34,040 Look, she's sweating. - But uncle.. 273 00:27:34,040 --> 00:27:36,080 If you have life, you have everything. 274 00:27:36,080 --> 00:27:42,080 If you have banyan tree's flowers, then you will blossom like a flower. 275 00:27:42,080 --> 00:27:49,000 "How do I go to Jamuna?" 276 00:27:49,000 --> 00:27:54,040 "How do I go to Jamuna?" 277 00:27:54,040 --> 00:28:00,000 May you always come late! 278 00:28:00,000 --> 00:28:03,080 And I die a slow death.. 279 00:28:03,080 --> 00:28:36,080 ..and you still don't come. 280 00:28:36,080 --> 00:28:40,000 "Bees have started saying." 281 00:28:40,000 --> 00:28:45,040 "I've heard it from the flowers too. Melody of love." 282 00:28:45,040 --> 00:28:47,080 "My heart says." 283 00:28:47,080 --> 00:28:52,040 "Come and meet me, my beloved." 284 00:28:52,040 --> 00:29:24,040 "I don't want to spend the days of spring alone." 285 00:29:24,040 --> 00:29:30,000 "Just now a breeze of wind brought your memory." 286 00:29:30,000 --> 00:29:40,000 "My heart sang a love song on this memory." 287 00:29:40,000 --> 00:29:46,000 "Just now a breeze of wind brought your memory." 288 00:29:46,000 --> 00:29:52,000 "My heart sang a love song on this memory." 289 00:29:52,000 --> 00:29:55,040 "My beloved, listen.." 290 00:29:55,040 --> 00:30:01,040 "..what my heart says to you." 291 00:30:01,040 --> 00:30:04,000 "Bees have started saying." 292 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 "I've heard it from the flowers too. Melody of love." 293 00:30:10,000 --> 00:30:12,080 "My heart says." 294 00:30:12,080 --> 00:30:17,040 "Come and meet me, my beloved." 295 00:30:17,040 --> 00:30:42,000 "I don't want to spend the days of spring alone." 296 00:30:42,000 --> 00:30:45,080 "Beloved, what lies in my heart?" 297 00:30:45,080 --> 00:30:48,080 "If you had heard it." 298 00:30:48,080 --> 00:30:58,000 "With me, you would have weaved so many dreams of life." 299 00:30:58,000 --> 00:31:04,000 "Beloved, what lies in my heart?" 300 00:31:04,000 --> 00:31:10,000 "With me, you would have weaved so many dreams of life." 301 00:31:10,000 --> 00:31:13,040 "Beloved, become a light." 302 00:31:13,040 --> 00:31:19,080 "And see the burning firefly." 303 00:31:19,080 --> 00:31:22,080 "Bees have started saying." 304 00:31:22,080 --> 00:31:28,000 "I have heard it from the flowers too. Melody of love." 305 00:31:28,000 --> 00:31:30,080 "My heart says." 306 00:31:30,080 --> 00:31:35,040 "Come and meet me, my beloved." 307 00:31:35,040 --> 00:32:00,080 "I don't want to spend the days of spring alone." 308 00:32:00,080 --> 00:32:02,040 When did you come? 309 00:32:02,040 --> 00:32:05,080 Your voice is so sweet. 310 00:32:05,080 --> 00:32:11,000 There's another voice sweeter than mine. 311 00:32:11,000 --> 00:32:17,080 "Sultana! Sultana! My name's Sultana!" 312 00:32:17,080 --> 00:32:20,080 That's my voice! 313 00:32:20,080 --> 00:32:23,000 How come my voice is coming from this box? 314 00:32:23,000 --> 00:32:25,040 This is not a box. It's a tape-recorder. 315 00:32:25,040 --> 00:32:27,000 To record voices. - Is that so? 316 00:32:27,000 --> 00:32:30,040 How do you record voice in this? 317 00:32:30,040 --> 00:32:39,080 Sit. I'll show you. 318 00:32:39,080 --> 00:32:41,080 Say something. - What? 319 00:32:41,080 --> 00:32:46,000 Anything. Say I like Shyam a lot. 320 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 I like Shyam, No, no! 321 00:32:49,000 --> 00:32:51,040 Why? You don't like me? 322 00:32:51,040 --> 00:32:59,000 No. I like you a lot. 323 00:32:59,000 --> 00:33:02,080 Now hear it. - 'No, no. I like you a lot.' 324 00:33:02,080 --> 00:33:06,080 This is a great thing! - Do you like it? 325 00:33:06,080 --> 00:34:56,080 Then take it. 326 00:34:56,080 --> 00:34:58,040 Our boss Jagira has come. 327 00:34:58,040 --> 00:35:06,000 How are you? 328 00:35:06,000 --> 00:35:09,080 Greetings, sir. 329 00:35:09,080 --> 00:35:11,000 Hail Bhawani! Hello, chief! 330 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Hail Bhawani! 331 00:35:13,000 --> 00:35:15,080 You were in the city for so many days, Jagira. 332 00:35:15,080 --> 00:35:19,040 It took me time to get license for the gun. - What? 333 00:35:19,040 --> 00:35:22,000 The hamlet will be protected from thieves and robbers. - Okay. 334 00:35:22,000 --> 00:35:23,040 Did you bring my lock? 335 00:35:23,040 --> 00:35:26,040 Along with the lock. - Have you brought something else too? 336 00:35:26,040 --> 00:35:29,080 The key. 337 00:35:29,080 --> 00:35:32,080 Chief, take this. Jewelry.. 338 00:35:32,080 --> 00:35:38,040 ..clothes and shoes. - Great! 339 00:35:38,040 --> 00:35:41,040 You have brought so many things? - Chief, you mean everything to me. 340 00:35:41,040 --> 00:35:43,040 God bless you! 341 00:35:43,040 --> 00:35:44,000 Goodbye. 342 00:35:44,000 --> 00:35:47,080 Goodbye. 343 00:35:47,080 --> 00:35:51,080 I was nothing. 344 00:35:51,080 --> 00:35:55,080 You saw me. And my heart became yours. 345 00:35:55,080 --> 00:35:58,040 Your heart.. 346 00:35:58,040 --> 00:36:00,000 ..has become my life. 347 00:36:00,000 --> 00:36:02,040 Rani! 348 00:36:02,040 --> 00:36:08,040 Oh God! How did he come here? 349 00:36:08,040 --> 00:36:10,080 What are you hiding? Show me. 350 00:36:10,080 --> 00:36:13,040 No! It's nothing! 351 00:36:13,040 --> 00:36:15,000 Jagira, when did you come? - Just now. 352 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 What did you bring for me from the city? 353 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 I hope you won't get angry. 354 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 I can't get angry with you. Show me. 355 00:36:23,000 --> 00:36:27,040 Red bangles! 356 00:36:27,040 --> 00:36:28,080 It's just my choice. 357 00:36:28,080 --> 00:36:32,040 Do you know when red bangles are gift? 358 00:36:32,040 --> 00:36:34,040 I know it well. 359 00:36:34,040 --> 00:36:36,000 Hail Bhawani! 360 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 You've changed a lot in the last few days. 361 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Yes, Jagira. 362 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I've changed a lot. 363 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Then wear my bangles. 364 00:36:46,000 --> 00:36:48,040 I feel shy before you. 365 00:36:48,040 --> 00:36:52,040 Hail Bhawani! 366 00:36:52,040 --> 00:36:57,080 Stupid! 367 00:36:57,080 --> 00:36:59,080 Why did you break the bangles? 368 00:36:59,080 --> 00:37:02,000 Jagira had brought it. He thinks that I belong to him. 369 00:37:02,000 --> 00:37:04,080 Jagira's returned! And my Badal! 370 00:37:04,080 --> 00:37:06,000 He'd gone to the city too! 371 00:37:06,000 --> 00:37:09,040 Your Badal must be lying in the street. 372 00:37:09,040 --> 00:37:13,000 Stop! Stop brave one! 373 00:37:13,000 --> 00:37:16,080 Look at this fool! 374 00:37:16,080 --> 00:37:19,000 If you weren't the father of my beloved.. 375 00:37:19,000 --> 00:37:21,080 ..I would've taught you a lesson. 376 00:37:21,080 --> 00:37:23,080 Father-in-law! 377 00:37:23,080 --> 00:37:27,000 What did you say? You called me father-in-law? 378 00:37:27,000 --> 00:37:32,080 Not, father-in-law! I said, Surji. 379 00:37:32,080 --> 00:37:35,080 Musician. Singer. 380 00:37:35,080 --> 00:37:38,080 I thought that you said father-in-law. 381 00:37:38,080 --> 00:37:41,080 What is the difference between the two? 382 00:37:41,080 --> 00:37:43,000 No difference at all. 383 00:37:43,000 --> 00:37:45,080 Father-in-law! Sorry, Surji. 384 00:37:45,080 --> 00:37:46,080 Look, Badal! 385 00:37:46,080 --> 00:37:50,000 If you speak to me like this, I'll not spare you! 386 00:37:50,000 --> 00:37:53,040 Understood? - Yes, I understood. 387 00:37:53,040 --> 00:37:57,040 Look, what I've got for you! Tobacco. 388 00:37:57,040 --> 00:38:00,080 Great! You've become so musical just like me. 389 00:38:00,080 --> 00:38:03,080 With my father-in-law.. 390 00:38:03,080 --> 00:38:06,000 I mean I'm bound to be musical with a musician like you. 391 00:38:06,000 --> 00:38:13,040 You mean everything to me. God, the supreme being! 392 00:38:13,040 --> 00:38:16,000 I'm everything for you? - Yes. 393 00:38:16,000 --> 00:38:17,040 Listen to me, Badal. 394 00:38:17,040 --> 00:38:19,080 Till you don't become a musician like me.. 395 00:38:19,080 --> 00:38:23,000 ..I won't let Bijlee marry you. Understood? 396 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Understood! You won't get me married. 397 00:38:26,000 --> 00:38:27,080 Listen! - Yes. 398 00:38:27,080 --> 00:38:31,040 Bijlee's chamber is over there. Don't go there! 399 00:38:31,040 --> 00:38:34,080 Then where? - Here. Over here. 400 00:38:34,080 --> 00:38:37,080 Understood! The world's round. 401 00:38:37,080 --> 00:38:40,040 Something's wrong in me. - What did you say? 402 00:38:40,040 --> 00:38:44,080 I said the world's round. 403 00:38:44,080 --> 00:38:52,000 Chief, no matter what hurdles, I have to face in the path of this love.. 404 00:38:52,000 --> 00:38:55,040 ..I'll reach my destination. 405 00:38:55,040 --> 00:39:03,080 I'll surely get my beloved, Bijlee. 406 00:39:03,080 --> 00:39:05,080 Don't look at the mirror like this. 407 00:39:05,080 --> 00:39:10,040 You might cast an evil eye on yourself. Don't stay away from me! 408 00:39:10,040 --> 00:39:13,000 Badal! - What Badal! 409 00:39:13,000 --> 00:39:16,080 Ever since I have gone to the city, I didn't get the chance to do anything. 410 00:39:16,080 --> 00:39:19,040 You didn't get anything for me from the city? 411 00:39:19,040 --> 00:39:24,000 Dear, if I won't bring for you, then for whom will I bring? Take this. 412 00:39:24,000 --> 00:39:26,040 What's this? - Vermilion. 413 00:39:26,040 --> 00:39:28,080 Today I'll apply it on your forehead. 414 00:39:28,080 --> 00:39:32,040 But this is tobacco. 415 00:39:32,040 --> 00:39:34,040 Vermillion has become tobacco. 416 00:39:34,040 --> 00:39:39,040 By mistake, I gave vermilion to your father instead of tobacco. 417 00:39:39,040 --> 00:39:41,000 He'll not be able to talk. 418 00:39:41,000 --> 00:39:45,040 "Under the clouds." 419 00:39:45,040 --> 00:39:46,000 Father! 420 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 He's coming! 421 00:39:48,000 --> 00:39:50,040 He'll kill me! Hide me inside you! 422 00:39:50,040 --> 00:39:51,000 In my heart! Have you gone mad? 423 00:39:51,000 --> 00:39:53,040 Where do I hide you? 424 00:39:53,040 --> 00:39:56,040 Where? - Come! 425 00:39:56,040 --> 00:40:02,000 "The lightening is striking". 426 00:40:02,000 --> 00:40:04,040 Father, such a big lock? 427 00:40:04,040 --> 00:40:08,040 Dear, nowadays there's fear of robbery. 428 00:40:08,040 --> 00:40:19,080 All my lifelong earnings are in this box. 429 00:40:19,080 --> 00:40:23,040 Dear, quickly serve me my meal. - Yes. 430 00:40:23,040 --> 00:40:27,080 May your meal go stale! 431 00:40:27,080 --> 00:40:29,000 Did Badal come here? 432 00:40:29,000 --> 00:40:30,080 Badal? 433 00:40:30,080 --> 00:40:33,080 Why will he come here, father? - Today I'll break his leg! 434 00:40:33,080 --> 00:40:35,080 He gave me vermilion instead of tobacco. 435 00:40:35,080 --> 00:40:39,000 What if I had become tuneless like him! 436 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Father, I'll get your meal. 437 00:40:42,000 --> 00:40:46,000 "The monsoon showers." 438 00:40:46,000 --> 00:40:49,040 "The lightening is striking" 439 00:40:49,040 --> 00:40:56,080 "Oh god!" 440 00:40:56,080 --> 00:40:59,080 Who is beating that rhythm? 441 00:40:59,080 --> 00:41:02,000 Rhythm? No, father. 442 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 The noise is coming from the box. 443 00:41:05,000 --> 00:41:07,040 Must be a rat. 444 00:41:07,040 --> 00:41:09,040 What a lover! 445 00:41:09,040 --> 00:41:11,040 She's calling her beloved one a rat. 446 00:41:11,040 --> 00:41:20,040 Is this a two-legged rat? 447 00:41:20,040 --> 00:41:25,000 You open the lock. I'll break the skull. 448 00:41:25,000 --> 00:41:32,000 Oh God! I'm dead! 449 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 It's an original tobacco! 450 00:41:33,000 --> 00:41:46,040 It's an original tobacco! 451 00:41:46,040 --> 00:41:47,000 What are you looking at? 452 00:41:47,000 --> 00:41:51,080 He's guarding the way. How shall I go? 453 00:41:51,080 --> 00:41:55,000 Shall I give you a solution? - Tell me. 454 00:41:55,000 --> 00:42:01,000 You do this.. And then leave. 455 00:42:01,000 --> 00:42:06,080 "I didn't sleep the whole night, Jagire (stayed awake)." 456 00:42:06,080 --> 00:42:11,080 "I didn't sleep the whole night, Jagire." 457 00:42:11,080 --> 00:42:15,040 Jagire! Rani's uttering my name! 458 00:42:15,040 --> 00:42:18,040 Sir, she's uttering your name. 459 00:42:18,040 --> 00:42:26,000 Hail Bhawani! - "With my beloved. I'm impressed." 460 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Don't go inside. - Why? 461 00:42:28,000 --> 00:42:30,080 Rani's doing rehearsals for you. 462 00:42:30,080 --> 00:42:34,040 Really? - Yes. 463 00:42:34,040 --> 00:42:38,040 Hail Bhawani! 464 00:42:38,040 --> 00:42:41,000 "I shall meet Shyam.." 465 00:42:41,000 --> 00:42:42,080 Then what happened? 466 00:42:42,080 --> 00:42:46,000 I accepted the red bangles that Jagira gave me. 467 00:42:46,000 --> 00:42:48,080 Then? - Then he asked for my hand from father. 468 00:42:48,080 --> 00:42:51,080 Then? - Father accepted the proposal. 469 00:42:51,080 --> 00:42:53,000 And you remained quiet? 470 00:42:53,000 --> 00:43:00,000 What else could I do? 471 00:43:00,000 --> 00:43:02,080 Where are you going? 472 00:43:02,080 --> 00:43:05,080 Somewhere quiet. - Did my joke hurt you? 473 00:43:05,080 --> 00:43:08,040 Joke? - Of course! 474 00:43:08,040 --> 00:43:10,080 Great! 475 00:43:10,080 --> 00:43:14,040 Somebody died and you liked it. 476 00:43:14,040 --> 00:43:16,080 For God's sake, Rani.. 477 00:43:16,080 --> 00:43:19,080 ..please don't play this joke again. - But Shyam.. 478 00:43:19,080 --> 00:43:23,000 ..we gypsies don't live at the same place. 479 00:43:23,000 --> 00:43:24,080 Someday, we will go away from here. 480 00:43:24,080 --> 00:43:48,040 Before that I'll marry you. 481 00:43:48,040 --> 00:43:49,080 What's the matter, mother? 482 00:43:49,080 --> 00:43:51,040 Why is there so much of decoration going on here? 483 00:43:51,040 --> 00:43:53,040 Today's Janmashtami (Hindu festival). 484 00:43:53,040 --> 00:43:55,080 Today's Janmashtami?! 485 00:43:55,080 --> 00:43:58,000 Mother, what arrangement have you made for the Ras Leela (A drama)? 486 00:43:58,000 --> 00:43:59,040 What kind of arrangement? 487 00:43:59,040 --> 00:44:01,080 That same Ramnagar drama company like always. 488 00:44:01,080 --> 00:44:05,000 The same old thing, again! 489 00:44:05,000 --> 00:44:08,080 Mother, isn't there any new theatre company? 490 00:44:08,080 --> 00:44:10,040 If you know of it, then tell me. 491 00:44:10,040 --> 00:44:13,000 Mother, not only me.. 492 00:44:13,000 --> 00:44:15,040 ..but the entire Chandangarh knows it. 493 00:44:15,040 --> 00:44:17,040 Who? - Mother, those gypsies. 494 00:44:17,040 --> 00:44:21,000 They are living on our land. One of the girl.. 495 00:44:21,000 --> 00:44:25,040 ..Rani, she plays Radha's role well. 496 00:44:25,040 --> 00:44:29,040 If you saw her, then you will think she's actually Radha. 497 00:44:29,040 --> 00:44:31,000 Is that so? - Yes, mother. 498 00:44:31,000 --> 00:44:34,040 If the girl's so good, then we should call her. 499 00:44:34,040 --> 00:44:37,080 Madam, should I go and give the invitation? 500 00:44:37,080 --> 00:44:40,080 No! No need for you to go. - Ok. 501 00:44:40,080 --> 00:44:44,080 Shyam's going there, aren't you? 502 00:44:44,080 --> 00:44:49,080 Yes, mother. 503 00:44:49,080 --> 00:44:51,080 No! How can I refuse, junior Thakur? 504 00:44:51,080 --> 00:44:54,040 It's a matter of pride for us that Thakur.. 505 00:44:54,040 --> 00:44:56,040 ..considered my Rani worthy of this. 506 00:44:56,040 --> 00:44:58,000 Father.. 507 00:44:58,000 --> 00:45:03,000 ..I don't like to go to somebody's mansion, to sing and dance. 508 00:45:03,000 --> 00:45:05,040 What are you saying? 509 00:45:05,040 --> 00:45:09,040 Today you should be happy. That Thakur has given you so much honor. 510 00:45:09,040 --> 00:45:11,000 You have rehearsed for so many days. 511 00:45:11,000 --> 00:45:14,040 Today you will get the chance to showcase your talent. 512 00:45:14,040 --> 00:45:18,040 Yes, Rani. It isn't good to break somebody's heart. 513 00:45:18,040 --> 00:45:22,080 By the way, my parents have heard her praises. 514 00:45:22,080 --> 00:45:26,040 They want to see her too. 515 00:45:26,040 --> 00:45:30,000 If she doesn't want to come, then I'll refuse them. 516 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Okay? 517 00:45:31,000 --> 00:45:35,080 No! You don't refuse. 518 00:45:35,080 --> 00:45:47,000 I'll surely come. 519 00:45:47,000 --> 00:45:49,080 Shyam was right. 520 00:45:49,080 --> 00:45:54,080 You really are a form of Radha. 521 00:45:54,080 --> 00:45:57,000 Touch mother's feet. 522 00:45:57,000 --> 00:45:59,080 God bless you, dear! 523 00:45:59,080 --> 00:46:04,080 Will you come to meet me? - Yes, mother. She will come everyday. 524 00:46:04,080 --> 00:46:09,040 Coming here everyday will be a trouble for her. 525 00:46:09,040 --> 00:46:22,040 I'm thinking of keeping her here forever. 526 00:46:22,040 --> 00:46:23,080 Like my mother? 527 00:46:23,080 --> 00:46:37,080 She's very nice. - And her son? 528 00:46:37,080 --> 00:46:41,000 "Red bangles." 529 00:46:41,000 --> 00:46:44,040 "There's such great distance." 530 00:46:44,040 --> 00:46:47,040 "Can't endure this separation." 531 00:46:47,040 --> 00:46:50,000 "Bring the bangles for me." 532 00:46:50,000 --> 00:46:52,080 "Don't delay now." 533 00:46:52,080 --> 00:46:58,080 "Come with the procession." 534 00:46:58,080 --> 00:47:03,080 Red bangles. - "Don't delay." 535 00:47:03,080 --> 00:47:06,000 I had given this to Rani. 536 00:47:06,000 --> 00:47:09,080 Rani! - Rani is rehearsing. 537 00:47:09,080 --> 00:47:12,040 I want to ask Rani something. - What? 538 00:47:12,040 --> 00:47:17,000 "..couldn't sleep all night. I was awake." 539 00:47:17,000 --> 00:47:18,040 But.. 540 00:47:18,040 --> 00:47:21,000 "..couldn't sleep all night." - Rani! 541 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 "You dwell in my eyes." 542 00:47:24,000 --> 00:47:26,040 "You dwell in my eyes." 543 00:47:26,040 --> 00:47:30,040 "You dwell in my eyes." 544 00:47:30,040 --> 00:47:38,080 "You dwell in my eyes." 545 00:47:38,080 --> 00:47:41,080 We have built the abode, junior Thakur. 546 00:47:41,080 --> 00:47:43,040 But when will we marry? 547 00:47:43,040 --> 00:47:46,000 Look, I have done my job. 548 00:47:46,000 --> 00:47:48,040 I introduced you to my mother. 549 00:47:48,040 --> 00:47:50,040 I took her permission too. 550 00:47:50,040 --> 00:47:54,080 Now I have to take your father's permission. 551 00:47:54,080 --> 00:47:56,000 Your father loves you a lot, doesn't he? 552 00:47:56,000 --> 00:48:02,040 On this faith I have loved you, junior Thakur. 553 00:48:02,040 --> 00:48:05,000 Can I leave now? 554 00:48:05,000 --> 00:48:08,040 How can I tell you to leave? 555 00:48:08,040 --> 00:48:13,040 When you leave my life fades. 556 00:48:13,040 --> 00:48:29,040 May your enemies die! 557 00:48:29,040 --> 00:48:33,000 Junior Thakur, it's futile to built an abode.. 558 00:48:33,000 --> 00:48:35,080 ..that can never be occupied. 559 00:48:35,080 --> 00:48:39,000 Henceforth you will not meet Rani. 560 00:48:39,000 --> 00:48:44,080 Jagira, there will be no day in my life.. 561 00:48:44,080 --> 00:48:53,040 ..when I'll not meet my beloved one. 562 00:48:53,040 --> 00:48:54,080 Jagira! 563 00:48:54,080 --> 00:48:57,000 Hearsay can be false, chief. 564 00:48:57,000 --> 00:49:02,080 But I myself saw Rani flirting with that Thakur's son! 565 00:49:02,080 --> 00:49:04,080 My daughter can never do this! 566 00:49:04,080 --> 00:49:08,000 Yes, father. This is true. 567 00:49:08,000 --> 00:49:10,080 Wish this wasn't true. 568 00:49:10,080 --> 00:49:14,040 Father, don't you trust your daughter? 569 00:49:14,040 --> 00:49:17,000 Trust? 570 00:49:17,000 --> 00:49:23,000 I trust you more than myself, dear. 571 00:49:23,000 --> 00:49:29,000 But dear, rich and poor people are like two opposite banks of a river. 572 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 They never meet. 573 00:49:31,000 --> 00:49:34,080 But father, Shyam has promised that he'll marry me. 574 00:49:34,080 --> 00:49:38,000 What about his parents? - They too have accepted me. 575 00:49:38,000 --> 00:49:42,080 Look at this necklace. Shyam's mother gave it to me. 576 00:49:42,080 --> 00:49:47,000 You are very innocent and na�ve. 577 00:49:47,000 --> 00:49:52,000 Dear, don't dream about impossible things. 578 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Dear. 579 00:49:54,000 --> 00:49:59,080 What you think of as love, is a lifelong sentence. 580 00:49:59,080 --> 00:50:06,000 What you think as flowers, are only thorns. 581 00:50:06,000 --> 00:50:12,040 What you think as happiness, will bring only sorrows. 582 00:50:12,040 --> 00:50:14,080 Dear, Shyam can never be yours. 583 00:50:14,080 --> 00:50:16,000 For God's sake, don't say this, father! 584 00:50:16,000 --> 00:50:20,080 I can't forget Shyam! 585 00:50:20,080 --> 00:50:30,000 Dear! 586 00:50:30,000 --> 00:50:36,000 Your tears are witness that your love is true. - Father! 587 00:50:36,000 --> 00:50:38,040 Don't feel dejected. 588 00:50:38,040 --> 00:50:41,000 I'll do what you want. 589 00:50:41,000 --> 00:50:44,040 I'll go to meet Thakur sir tomorrow with your marriage proposal. 590 00:50:44,040 --> 00:50:46,000 My dear father! 591 00:50:46,000 --> 00:51:13,000 Are you happy now? - Yes. 592 00:51:13,000 --> 00:51:17,080 "Pitter-patter falls the rain." 593 00:51:17,080 --> 00:51:21,040 "I can't live without you." 594 00:51:21,040 --> 00:51:27,000 "Fish can't live without water." 595 00:51:27,000 --> 00:51:35,080 "We both will get drenched in the monsoon together." 596 00:51:35,080 --> 00:52:07,080 "We both will get drenched in the monsoon together." 597 00:52:07,080 --> 00:52:11,080 "Let me go. I'll come tomorrow." 598 00:52:11,080 --> 00:52:19,080 "If I am late, I'll get into trouble." 599 00:52:19,080 --> 00:52:23,000 "It is not late. It is still dusk." 600 00:52:23,000 --> 00:52:27,080 "You think it is twilight because of the monsoon." 601 00:52:27,080 --> 00:52:31,000 "Don't make excuses." 602 00:52:31,000 --> 00:52:35,040 "The lightening strikes and I feel scared." 603 00:52:35,040 --> 00:52:41,040 "The lightening strikes and I feel scared." 604 00:52:41,040 --> 00:52:49,040 "We both will get drenched in the monsoon together." 605 00:52:49,040 --> 00:53:21,000 "We both will get drenched in the monsoon together." 606 00:53:21,000 --> 00:53:24,080 "Shower the rest of the love on me tomorrow." 607 00:53:24,080 --> 00:53:32,000 "I have lost my heart on you." 608 00:53:32,000 --> 00:53:36,040 "I lose my solace when you leave me." 609 00:53:36,040 --> 00:53:40,080 "This spring will lose its beauty for me." 610 00:53:40,080 --> 00:53:44,040 "I can't forget you." 611 00:53:44,040 --> 00:53:48,000 "Your memories trouble me even at home." 612 00:53:48,000 --> 00:53:54,000 "Fish can't live without water." 613 00:53:54,000 --> 00:54:02,040 "We both will get drenched in the monsoon together." 614 00:54:02,040 --> 00:54:10,000 "We both will get drenched in the monsoon together." 615 00:54:10,000 --> 00:54:17,080 "We both will get drenched in the monsoon together." 616 00:54:17,080 --> 00:54:21,000 Rana! 617 00:54:21,000 --> 00:54:24,040 I gave you a place to stay on my land. 618 00:54:24,040 --> 00:54:27,000 It doesn't mean that you act smugly. 619 00:54:27,000 --> 00:54:32,040 There are so many barriers between us that you can't ever bridge it. 620 00:54:32,040 --> 00:54:38,000 Don't bind two innocent lives with the social class. - Innocent? 621 00:54:38,000 --> 00:54:42,000 Why don't you say that your daughter.. 622 00:54:42,000 --> 00:54:45,080 ..trapped my innocent son for wealth? 623 00:54:45,080 --> 00:54:47,080 Thakur sir! - Rana! 624 00:54:47,080 --> 00:54:56,080 Just tell me what price do you want to leave my son alone? 625 00:54:56,080 --> 00:55:03,000 Thakur sir, many years ago a Thakur had asked me the same question. 626 00:55:03,000 --> 00:55:07,040 What price will I take to leave my Parvati? 627 00:55:07,040 --> 00:55:10,000 Do you know what answer I gave him? 628 00:55:10,000 --> 00:55:16,080 We gypsies only deal with hearts, Thakur sir, not wealth. 629 00:55:16,080 --> 00:55:20,000 Give me my daughter's happiness. I beg you. 630 00:55:20,000 --> 00:55:30,000 Rana, before the guards throw you out, go away from here. 631 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Thakur sir.. 632 00:55:32,000 --> 00:55:38,080 ..if I want, I can retaliate to this rudeness right now. But.. 633 00:55:38,080 --> 00:55:42,080 The lake is saying to the ocean.. 634 00:55:42,080 --> 00:55:47,000 ..the more waves.. 635 00:55:47,000 --> 00:56:02,040 ..the more silent it is. 636 00:56:02,040 --> 00:56:04,000 What have you done? 637 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 You have rejected such a nice proposal? - Sumitra! 638 00:56:06,000 --> 00:56:08,080 It will break Shyam's heart! 639 00:56:08,080 --> 00:56:15,000 For my son's madness I can't tarnish my family's reputation. 640 00:56:15,000 --> 00:56:19,040 They see their refection in the mirror. 641 00:56:19,040 --> 00:56:22,080 And they also see whether anybody else is watching. 642 00:56:22,080 --> 00:56:24,040 Bijlee! 643 00:56:24,040 --> 00:56:27,080 Today I'm delighted, Bijlee! 644 00:56:27,080 --> 00:56:35,040 Father! 645 00:56:35,040 --> 00:56:38,000 Dear, you made a mistake in understanding the Thakur. 646 00:56:38,000 --> 00:56:39,080 Father! 647 00:56:39,080 --> 00:56:45,040 Dear, for your sake I implored in front of Thakur. 648 00:56:45,040 --> 00:56:48,080 But Thakur could give me nothing, but miseries. 649 00:56:48,080 --> 00:56:50,000 Father! 650 00:56:50,000 --> 00:56:55,000 Your talent pleased him and he gave you a necklace. 651 00:56:55,000 --> 00:57:00,040 It doesn't mean that he will make you his family's daughter-in-law. 652 00:57:00,040 --> 00:57:03,000 Now you will never meet him. 653 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Forget him, dear. 654 00:57:05,000 --> 00:57:39,000 Forget Shyam forever. 655 00:57:39,000 --> 00:57:45,040 "The radiance of your.." 656 00:57:45,040 --> 00:57:57,000 "..memories is here." 657 00:57:57,000 --> 00:58:02,080 "Otherwise there is.." 658 00:58:02,080 --> 00:58:26,000 "..nothing, but darkness in the world." 659 00:58:26,000 --> 00:58:32,080 "Beloved." 660 00:58:32,080 --> 00:58:39,080 "Beloved." 661 00:58:39,080 --> 00:58:50,040 "My beloved." 662 00:58:50,040 --> 00:58:59,040 "My beloved, you will have to come." 663 00:58:59,040 --> 00:59:05,000 "My beloved, you will have to come." 664 00:59:05,000 --> 00:59:11,000 "You will have to fulfill the vows." 665 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 "My beloved." 666 00:59:13,000 --> 00:59:39,080 "My beloved, you will have to come." 667 00:59:39,080 --> 00:59:45,040 "If there's any sound, my heart starts beating." 668 00:59:45,040 --> 00:59:51,040 "I desire to meet you again." 669 00:59:51,040 --> 00:59:57,000 "If there's any sound, my heart starts beating." 670 00:59:57,000 --> 01:00:02,040 "I desire to meet you again." 671 01:00:02,040 --> 01:00:08,080 "You will have to take this step." 672 01:00:08,080 --> 01:00:11,000 "My beloved." 673 01:00:11,000 --> 01:00:40,000 "My beloved, you will have to come." 674 01:00:40,000 --> 01:00:45,080 "This love is above the world." 675 01:00:45,080 --> 01:00:51,080 "The world will say till the end of time." 676 01:00:51,080 --> 01:00:57,000 "This love is above the world." 677 01:00:57,000 --> 01:01:02,080 "The world will say till the end of time." 678 01:01:02,080 --> 01:01:08,080 "The world will have to bow down." 679 01:01:08,080 --> 01:01:44,040 "My beloved." 680 01:01:44,040 --> 01:01:46,000 No! 681 01:01:46,000 --> 01:01:48,040 Shyam! 682 01:01:48,040 --> 01:01:51,000 No. 683 01:01:51,000 --> 01:01:52,040 Shyam! 684 01:01:52,040 --> 01:02:25,080 No. 685 01:02:25,080 --> 01:02:28,000 Sir! Junior! 686 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 What happened to sir? 687 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 Sir! Junior! Sir! Sir! 688 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Shyam! What happened? 689 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 What happened to my son? 690 01:02:36,000 --> 01:02:38,040 What happened? - What happened? 691 01:02:38,040 --> 01:02:40,040 Look, what has happened to my Shyam! 692 01:02:40,040 --> 01:02:49,040 I don't know who has avenged him. 693 01:02:49,040 --> 01:03:03,000 Bring my gun. 694 01:03:03,000 --> 01:03:12,040 Who dared to raise his hands on my son? 695 01:03:12,040 --> 01:03:14,040 I have done this insolence, Thakur. 696 01:03:14,040 --> 01:03:15,080 Get him! 697 01:03:15,080 --> 01:03:23,000 Stop! 698 01:03:23,000 --> 01:03:25,080 We might be gypsies, Thakur sir. 699 01:03:25,080 --> 01:03:28,080 But even we command some respect. 700 01:03:28,080 --> 01:03:33,040 Though Jagira had forbidden, your son tried to meet Rani! 701 01:03:33,040 --> 01:03:34,000 No! 702 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 I refused to take your daughter as my daughter-in-law. 703 01:03:38,000 --> 01:03:41,080 In return, you tried to kill my son. 704 01:03:41,080 --> 01:03:45,040 Today I'll show you that you have.. 705 01:03:45,040 --> 01:03:49,000 ..to pay a huge price for Thakur's blood! - No! 706 01:03:49,000 --> 01:03:51,040 Thakur sir, don't kill my father! 707 01:03:51,040 --> 01:04:01,080 Don't kill my father! 708 01:04:01,080 --> 01:04:06,000 Thakur, why did you stop? Shoot! 709 01:04:06,000 --> 01:04:09,080 You rich people only know how to hurt others. 710 01:04:09,080 --> 01:04:12,040 It is us poor people's fate to endure the pain. 711 01:04:12,040 --> 01:04:14,040 Rana! 712 01:04:14,040 --> 01:04:21,040 Before I seek vengeance for my son with your life.. 713 01:04:21,040 --> 01:04:24,080 ..leave my land! 714 01:04:24,080 --> 01:04:29,040 I won't like to stay, where my respect.. 715 01:04:29,040 --> 01:04:32,040 ..and honor is tarnished, Thakur. 716 01:04:32,040 --> 01:04:34,040 That wasn't right. 717 01:04:34,040 --> 01:04:36,040 Whatever I did, was right. 718 01:04:36,040 --> 01:04:40,080 Listen, you won't say anything to Shyam! 719 01:04:40,080 --> 01:04:43,080 You are not concerned about my son's happiness. 720 01:04:43,080 --> 01:04:45,080 He's still unconscious. 721 01:04:45,080 --> 01:04:50,000 He will regain consciousness. 722 01:04:50,000 --> 01:04:57,040 Thakur sir. 723 01:04:57,040 --> 01:04:58,080 Why have you come here? 724 01:04:58,080 --> 01:05:00,080 Thakur sir, we are leaving tomorrow. 725 01:05:00,080 --> 01:05:04,080 Before leaving, please let me meet junior Thakur just once. 726 01:05:04,080 --> 01:05:05,080 No! 727 01:05:05,080 --> 01:05:09,040 Thakur sir, if I left without meeting him.. 728 01:05:09,040 --> 01:05:11,000 ..then what will he think about me? 729 01:05:11,000 --> 01:05:16,000 Girl, you want to ignite the flame that I have extinguished? 730 01:05:16,000 --> 01:05:19,040 Let me see him once from distance. 731 01:05:19,040 --> 01:05:22,000 No, girl. 732 01:05:22,000 --> 01:05:26,000 I don't want your unlucky shadow to befall on my son. 733 01:05:26,000 --> 01:05:43,040 Go away! 734 01:05:43,040 --> 01:05:48,000 Aunt, I felt good when you showered maternal love on me the other day. 735 01:05:48,000 --> 01:05:53,040 I felt as if I have found my mother. 736 01:05:53,040 --> 01:06:24,080 But maybe I don't deserve this love. 737 01:06:24,080 --> 01:06:28,080 Shyam! 738 01:06:28,080 --> 01:06:33,040 How are you, son? 739 01:06:33,040 --> 01:06:35,000 This tape recorder. 740 01:06:35,000 --> 01:06:36,080 Yes. 741 01:06:36,080 --> 01:06:44,000 Rani has returned this. 742 01:06:44,000 --> 01:06:48,080 I had gone to ask your hand from the gypsies. 743 01:06:48,080 --> 01:06:53,000 But he left saying that he will not marry her daughter.. 744 01:06:53,000 --> 01:06:59,000 ..to a guy who doesn't belong to their tribal caste. 745 01:06:59,000 --> 01:07:02,000 Forget her, son! 746 01:07:02,000 --> 01:07:59,080 Forget her! 747 01:07:59,080 --> 01:08:10,080 "This separation is killing me." 748 01:08:10,080 --> 01:08:18,040 "In my helplessness, I'm going away." 749 01:08:18,040 --> 01:08:24,040 "Blessings reside on my lips." 750 01:08:24,040 --> 01:08:30,080 "I lost you." 751 01:08:30,080 --> 01:08:35,000 "My heart broke." 752 01:08:35,000 --> 01:08:39,080 "Without you, beloved." 753 01:08:39,080 --> 01:09:07,080 "Songs don't stay on my lips." 754 01:09:07,080 --> 01:09:14,000 "Cold breeze is blowing." 755 01:09:14,000 --> 01:09:18,080 "It arouses the memories." 756 01:09:18,080 --> 01:09:26,000 "You smiled in my thoughts." 757 01:09:26,000 --> 01:09:32,040 "And tears brimmed in my eyes." 758 01:09:32,040 --> 01:09:38,080 "There was an abode of birds." 759 01:09:38,080 --> 01:09:43,040 "It was a settlement of a short time." 760 01:09:43,040 --> 01:10:09,040 "Who will believe that my world resided here?" 761 01:10:09,040 --> 01:10:15,080 "Now my anklet will not tinkle." 762 01:10:15,080 --> 01:10:20,040 "Now my bangles will not clink." 763 01:10:20,040 --> 01:10:28,000 "Now my life is colorless." 764 01:10:28,000 --> 01:10:34,000 "The talisman on my forehead will not sparkle." 765 01:10:34,000 --> 01:10:40,040 "Tell these sceneries." 766 01:10:40,040 --> 01:10:44,080 "And the spring of gardens." 767 01:10:44,080 --> 01:10:49,000 "Don't dig at my wounds." 768 01:10:49,000 --> 01:10:52,000 "Don't play with it like this." 769 01:10:52,000 --> 01:11:26,000 "With wretched people like me." 770 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Wow! What a grand mansion! 771 01:11:29,000 --> 01:11:30,080 The mere sight has made your greedy mouth water. 772 01:11:30,080 --> 01:11:32,080 Keep quiet! - Ok. 773 01:11:32,080 --> 01:11:38,000 Now why did you shut your mouth? Call Thakur sir. 774 01:11:38,000 --> 01:11:41,080 Seema dear, get down now. 775 01:11:41,080 --> 01:11:44,080 Come! I was waiting for you since morning. 776 01:11:44,080 --> 01:11:47,000 Seema, greet Thakur sir! 777 01:11:47,000 --> 01:11:48,080 Greetings! - God bless you! 778 01:11:48,080 --> 01:11:49,080 Why are you staring at his face? 779 01:11:49,080 --> 01:11:53,040 Shake hands with Thakur sir! 780 01:11:53,040 --> 01:11:54,080 He's my husband. 781 01:11:54,080 --> 01:11:56,080 How are you? - I'm fine. 782 01:11:56,080 --> 01:11:58,040 Greetings! - Come. 783 01:11:58,040 --> 01:11:59,040 She is Shyam's mother. 784 01:11:59,040 --> 01:12:04,080 I can see that. Seema, touch her feet. 785 01:12:04,080 --> 01:12:06,000 What's going on? 786 01:12:06,000 --> 01:12:07,040 God bless you, dear! 787 01:12:07,040 --> 01:12:08,080 Where should I keep the luggage, Madam? 788 01:12:08,080 --> 01:12:11,040 Keep it anywhere. It's such a big mansion. 789 01:12:11,040 --> 01:12:12,080 We have brought too much of luggage. 790 01:12:12,080 --> 01:12:14,040 We don't know how long we will have to stay here. 791 01:12:14,040 --> 01:12:20,040 Keep quiet! - I'm quiet. 792 01:12:20,040 --> 01:12:25,080 Shyam. 793 01:12:25,080 --> 01:12:28,040 Son, she's Chattargun's Baroness. 794 01:12:28,040 --> 01:13:23,080 This is her niece, Seema. 795 01:13:23,080 --> 01:13:26,000 You? 796 01:13:26,000 --> 01:13:27,040 How did you come here? 797 01:13:27,040 --> 01:13:32,040 Look! 798 01:13:32,040 --> 01:13:33,080 Moti brought you here. 799 01:13:33,080 --> 01:13:39,000 What are you doing here alone? 800 01:13:39,000 --> 01:13:42,080 I was counting the sorrows. 801 01:13:42,080 --> 01:13:46,000 Today there was a lot to remember. 802 01:13:46,000 --> 01:13:49,040 Whom did you remember? 803 01:13:49,040 --> 01:13:53,080 Dilruba (beloved). - Dilruba? 804 01:13:53,080 --> 01:13:55,080 Her name was Rani. 805 01:13:55,080 --> 01:14:01,040 But I used to call her Dilruba with love. 806 01:14:01,040 --> 01:14:04,040 There was a time when I had a.. 807 01:14:04,040 --> 01:14:07,080 ..beloved and loved more than God! 808 01:14:07,080 --> 01:14:09,040 You loved her a lot? 809 01:14:09,040 --> 01:14:13,000 She too loved me a lot. 810 01:14:13,000 --> 01:14:16,040 But she was a gypsy. 811 01:14:16,040 --> 01:14:22,040 She couldn't marry a guy outside her tribe. 812 01:14:22,040 --> 01:14:30,000 And one day the gypsies took my Rani away from here. 813 01:14:30,000 --> 01:14:36,040 Forget about me. 814 01:14:36,040 --> 01:14:38,040 Have you ever loved anybody? 815 01:14:38,040 --> 01:14:43,000 What? 816 01:14:43,000 --> 01:14:45,080 Love's very strange. 817 01:14:45,080 --> 01:14:50,080 There are many people in this world who love somebody.. 818 01:14:50,080 --> 01:14:53,040 ..but they can't have their beloved. 819 01:14:53,040 --> 01:14:55,000 Seema, you are very innocent. 820 01:14:55,000 --> 01:15:00,000 In Thakur family, having 2-4 affairs is a common thing. 821 01:15:00,000 --> 01:15:03,040 But they will marry their equals. 822 01:15:03,040 --> 01:15:10,000 You are going to like in this mansion like a queen. 823 01:15:10,000 --> 01:15:13,040 Aunt, it's not right to snatch.. 824 01:15:13,040 --> 01:15:16,080 ..someone's happiness for the sake of my own. 825 01:15:16,080 --> 01:15:20,040 Wow! My niece's has such great thinking. 826 01:15:20,040 --> 01:15:25,080 But in her greed she doesn't consider others' feelings. 827 01:15:25,080 --> 01:15:26,080 Keep quiet! 828 01:15:26,080 --> 01:15:28,040 I'll not keep quiet at all! 829 01:15:28,040 --> 01:15:30,040 Henceforth you will keep quiet! - What! 830 01:15:30,040 --> 01:15:33,080 Listen carefully, that this marriage can never happen. 831 01:15:33,080 --> 01:15:35,040 This marriage will surely take place. 832 01:15:35,040 --> 01:15:36,080 What kind of a father are you! 833 01:15:36,080 --> 01:15:39,040 You want to ruin your son's happiness. 834 01:15:39,040 --> 01:15:42,040 For my childish son's happiness.. 835 01:15:42,040 --> 01:15:44,000 ..I can't sacrifice Thakur family's reputation. 836 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 But Thakur sir.. 837 01:15:45,000 --> 01:15:47,040 I don't want to listen to anything! 838 01:15:47,040 --> 01:15:49,040 You will have to convince Shyam for this marriage! 839 01:15:49,040 --> 01:15:51,000 Understood? 840 01:15:51,000 --> 01:15:53,040 What justice is this? 841 01:15:53,040 --> 01:15:57,040 First you created misunderstanding in Shyam's heart for Rani. 842 01:15:57,040 --> 01:16:00,080 You lied to him that the gypsies have left. 843 01:16:00,080 --> 01:16:03,000 When you yourself had banished them from here. 844 01:16:03,000 --> 01:16:07,040 And now you want me to forget that I'm a mother? 845 01:16:07,040 --> 01:16:12,080 Sumitra! 846 01:16:12,080 --> 01:16:18,080 Seema, till now I used to think that my Dilruba has forsaken me. 847 01:16:18,080 --> 01:16:23,080 No, Shyam! Lovers never forsake their love. 848 01:16:23,080 --> 01:16:28,080 I'll pray to God, that you find your lost love. 849 01:16:28,080 --> 01:16:37,080 That you find your Dilruba. 850 01:16:37,080 --> 01:16:41,000 Mother, what did father get by ruining my happiness? 851 01:16:41,000 --> 01:16:42,040 Shyam! 852 01:16:42,040 --> 01:16:45,080 My Dilruba was taken away from me, mother. 853 01:16:45,080 --> 01:16:47,040 And I couldn't do anything. 854 01:16:47,040 --> 01:16:50,040 What else could you have done? 855 01:16:50,040 --> 01:16:54,080 What I couldn't do then, I'll do it now, father. 856 01:16:54,080 --> 01:16:57,040 I have taken the oath to marry Rani. 857 01:16:57,040 --> 01:17:01,080 And as a Thakur's son it is my duty to fulfill my oath. 858 01:17:01,080 --> 01:17:15,080 Keep quiet! - Thakur sir! 859 01:17:15,080 --> 01:17:18,040 Father did the right thing, mother. 860 01:17:18,040 --> 01:17:26,000 Today I have realized my worth in this house. 861 01:17:26,000 --> 01:17:29,080 Shyam! Stop, my son! 862 01:17:29,080 --> 01:17:34,040 I wish, I could stop, mother. 863 01:17:34,040 --> 01:17:36,080 Thakur sir, please stop my son. 864 01:17:36,080 --> 01:17:39,000 If you loved your son, then why did you show him the way to leave? 865 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 No! I didn't say anything to Shyam. 866 01:17:42,000 --> 01:17:43,080 It's not my fault! 867 01:17:43,080 --> 01:18:06,000 It's my fault. 868 01:18:06,000 --> 01:18:28,000 Goodbye, Moti! 869 01:18:28,000 --> 01:18:33,040 Moti, I'm a traveler of an unknown path. 870 01:18:33,040 --> 01:18:39,080 How long will you wander with me? 871 01:18:39,080 --> 01:18:45,000 I'm a vagabond. Wandering is my destination. 872 01:18:45,000 --> 01:19:12,040 Path, tell me. Where's my beloved? 873 01:19:12,040 --> 01:19:14,080 God, I'm so helpless. 874 01:19:14,080 --> 01:19:18,040 I can't even ask you for my daughter's happiness. 875 01:19:18,040 --> 01:19:22,080 But I can at least beg for my daughter's life. 876 01:19:22,080 --> 01:19:24,080 God, save my daughter! 877 01:19:24,080 --> 01:19:54,000 Save my daughter. 878 01:19:54,000 --> 01:19:59,080 "What I choose from the spring and the sceneries." 879 01:19:59,080 --> 01:20:04,040 "What I choose from the spring and the sceneries." 880 01:20:04,040 --> 01:20:09,000 "I spread those colors." 881 01:20:09,000 --> 01:20:14,040 "I spread those colors." 882 01:20:14,040 --> 01:20:19,040 "What my thoughts weaved in my loneliness." 883 01:20:19,040 --> 01:20:24,000 "What my thoughts weaved in my loneliness." 884 01:20:24,000 --> 01:20:29,000 "I sing those songs." 885 01:20:29,000 --> 01:20:53,080 "I sing those songs." 886 01:20:53,080 --> 01:20:59,040 "I don't know what tune stirred in my heart." 887 01:20:59,040 --> 01:21:04,040 "My legs don't get tired of walking." 888 01:21:04,040 --> 01:21:09,000 "My legs don't get tired of walking." 889 01:21:09,000 --> 01:21:14,000 "The whole earth seems to be my abode." 890 01:21:14,000 --> 01:21:19,000 "I find the people whom I meet as my dear ones." 891 01:21:19,000 --> 01:21:23,080 "I find the people whom I meet as my dear ones." 892 01:21:23,080 --> 01:21:28,040 "What can't be forgotten?" 893 01:21:28,040 --> 01:21:34,000 "I weave those dreams." 894 01:21:34,000 --> 01:22:05,080 "I weave those dreams." 895 01:22:05,080 --> 01:22:08,040 Bijlee! My Shyam has come! 896 01:22:08,040 --> 01:22:13,000 "Your sighs are very potent, beloved." 897 01:22:13,000 --> 01:22:18,080 "Look, I have come to meet you." 898 01:22:18,080 --> 01:22:23,040 "Look, I have come to meet you." 899 01:22:23,040 --> 01:22:28,040 "This world can't stop us from meeting." 900 01:22:28,040 --> 01:22:33,040 "I am even to die." 901 01:22:33,040 --> 01:22:37,080 "I am even to die." 902 01:22:37,080 --> 01:22:42,080 "What storms can't extinguish." 903 01:22:42,080 --> 01:22:48,040 "I light those lamps." 904 01:22:48,040 --> 01:22:52,080 "I light those lamps." 905 01:22:52,080 --> 01:22:58,000 "What my thoughts weaved in my loneliness." 906 01:22:58,000 --> 01:23:02,040 "What my thoughts weaved in my loneliness." 907 01:23:02,040 --> 01:23:07,080 "I sing those songs." 908 01:23:07,080 --> 01:23:11,080 "I sing those songs." 909 01:23:11,080 --> 01:23:16,000 What are you staring at? 910 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 You claim to be a musician. Is this real music? 911 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 Look, Rani regained her consciousness. - Keep quiet! 912 01:23:21,000 --> 01:23:24,040 It is not strange that the unconscious person regain consciousness. 913 01:23:24,040 --> 01:23:29,080 My music has the magic to make people lose their senses. 914 01:23:29,080 --> 01:23:31,080 Guru, who are your ancestors? 915 01:23:31,080 --> 01:23:33,040 Tansen? Baiju Bawara? 916 01:23:33,040 --> 01:23:35,080 No matter who they are, teach me music. 917 01:23:35,080 --> 01:23:37,000 Because I want to teach somebody a lesson. 918 01:23:37,000 --> 01:23:39,000 But tell me, who are you? - Who are you? 919 01:23:39,000 --> 01:23:41,040 You are settler gypsies. 920 01:23:41,040 --> 01:23:46,000 I'm a gypsy who goes from one place to another singing. 921 01:23:46,000 --> 01:23:48,000 Guru, where are you going? 922 01:23:48,000 --> 01:23:49,000 I'm like a flowing river. 923 01:23:49,000 --> 01:23:52,080 Sometimes here and sometimes there. - Stop! 924 01:23:52,080 --> 01:23:54,000 Today you will have to stay in this hamlet. 925 01:23:54,000 --> 01:23:55,040 What's the reason? 926 01:23:55,040 --> 01:23:57,000 You have to treat a patient. 927 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 Patient? Is it a male or a female? 928 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 A female. 929 01:24:00,000 --> 01:24:03,040 Female! Terrible! 930 01:24:03,040 --> 01:24:08,080 A female's touch will break my oath of celibacy. 931 01:24:08,080 --> 01:24:10,000 He's not going to stop. 932 01:24:10,000 --> 01:24:20,080 But yes! I can treat the female without touching her. 933 01:24:20,080 --> 01:24:24,040 What are you doing? 934 01:24:24,040 --> 01:24:29,000 Is the girl's name, Rani? - Right. 935 01:24:29,000 --> 01:24:31,000 But how did you know? 936 01:24:31,000 --> 01:24:33,000 Beli knows everything. 937 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 Yes. - The patient's ailment is serious. 938 01:24:35,000 --> 01:24:41,000 Shyam resides in her heart. Jagira is the hurdle. 939 01:24:41,000 --> 01:24:44,040 There's only one cure. To throw it away. 940 01:24:44,040 --> 01:24:45,080 What are you doing? - I'm not doing anything. 941 01:24:45,080 --> 01:24:47,000 I will have to do it. 942 01:24:47,000 --> 01:24:49,040 You will have to pay for your deeds. 943 01:24:49,040 --> 01:24:53,080 If you want the girl to live, then one of you will have to die. 944 01:24:53,080 --> 01:24:55,000 You have upset the goddess of love. 945 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 Now you will have to appease her. 946 01:24:57,000 --> 01:25:02,000 So I'll have to give one bachelor's sacrifice. 947 01:25:02,000 --> 01:25:05,040 Is there anybody who is young and zestful? 948 01:25:05,040 --> 01:25:06,040 It's not me! 949 01:25:06,040 --> 01:25:10,080 There's only one guy who can't sing in this hamlet and that's him. 950 01:25:10,080 --> 01:25:14,040 Guru, why are you punishing me for his deeds? 951 01:25:14,040 --> 01:25:21,000 I'm fainting. 952 01:25:21,000 --> 01:25:22,080 Now I can't sacrifice him. 953 01:25:22,080 --> 01:25:24,040 Not at all! 954 01:25:24,040 --> 01:25:27,080 Can't she be treated without giving the sacrifice? 955 01:25:27,080 --> 01:25:29,040 It's possible. 956 01:25:29,040 --> 01:25:36,000 Like lord Hanuman brought Sanjeevani herb for Lord Laxman.. 957 01:25:36,000 --> 01:25:38,080 ..similarly you will have to bring sandalwood for the girl. 958 01:25:38,080 --> 01:25:43,000 No, sir. Snakes dwell on sandalwood tree. 959 01:25:43,000 --> 01:25:44,040 I don't know. 960 01:25:44,040 --> 01:25:47,000 If you won't bring the sandalwood, then the girl will not survive. 961 01:25:47,000 --> 01:25:49,080 Is that so? Fine, I'll bring it. 962 01:25:49,080 --> 01:25:52,040 I'll surely bring it. 963 01:25:52,040 --> 01:25:54,080 Great! - Betrayer! 964 01:25:54,080 --> 01:25:57,040 You were doing the charade of being unconsciousness! 965 01:25:57,040 --> 01:25:58,080 I'll not spare you! 966 01:25:58,080 --> 01:26:03,040 Guru, every person has to act. 967 01:26:03,040 --> 01:26:05,000 Understood? - Understood! 968 01:26:05,000 --> 01:26:07,000 Why will you not understand? You are a physic. 969 01:26:07,000 --> 01:26:10,000 Guru, you can start Rani's treatment without any hesitation. 970 01:26:10,000 --> 01:26:11,040 Go ahead! 971 01:26:11,040 --> 01:26:47,000 And I'll look after Bijlee! 972 01:26:47,000 --> 01:26:50,000 Snake God, I've got warm milk for you. 973 01:26:50,000 --> 01:26:51,080 Please let me take the sandalwood from the tree. 974 01:26:51,080 --> 01:27:11,040 Otherwise Beli will not spare me. Take this. 975 01:27:11,040 --> 01:27:12,080 Beli! 976 01:27:12,080 --> 01:27:14,000 What's going on? 977 01:27:14,000 --> 01:27:15,040 I'm doing her treatment. 978 01:27:15,040 --> 01:27:18,040 Why do you need to touch her? 979 01:27:18,040 --> 01:27:24,000 I knew that you won't be able to bring the sandalwood. 980 01:27:24,000 --> 01:27:27,080 That's why I had to think of another treatment. 981 01:27:27,080 --> 01:27:30,080 Shyam poison. - Shyam poison? 982 01:27:30,080 --> 01:27:32,000 Yes. 983 01:27:32,000 --> 01:27:39,080 I want to remove Shyam's love poison from this girl's body. 984 01:27:39,080 --> 01:27:45,000 So that anybody can win this girl's heart. 985 01:27:45,000 --> 01:27:47,080 Sir, do it quickly. 986 01:27:47,080 --> 01:28:20,000 Hail Bhavani! 987 01:28:20,000 --> 01:28:25,000 Oh! 988 01:28:25,000 --> 01:28:31,040 What happened? 989 01:28:31,040 --> 01:28:35,040 Eat these sweets. Today it's my birthday. 990 01:28:35,040 --> 01:28:38,040 If father wakes up, he won't spare you. 991 01:28:38,040 --> 01:28:40,040 I don't care. 992 01:28:40,040 --> 01:28:46,080 Don't worry. Eat this! 993 01:28:46,080 --> 01:28:51,080 What! Where! 994 01:28:51,080 --> 01:28:55,080 Bijlee! Why are you dangling like this, dear? 995 01:28:55,080 --> 01:28:58,000 Dear! Suicide! No, dear! 996 01:28:58,000 --> 01:29:02,040 No, dear! No, Bijlee! 997 01:29:02,040 --> 01:29:03,040 Oh God! 998 01:29:03,040 --> 01:29:06,000 Badal! 999 01:29:06,000 --> 01:29:08,040 Father-in-law! Surli! 1000 01:29:08,040 --> 01:29:10,040 You fool! Come down! 1001 01:29:10,040 --> 01:29:12,000 No! 1002 01:29:12,000 --> 01:29:14,040 Come down! - No! 1003 01:29:14,040 --> 01:29:17,040 I said come down! 1004 01:29:17,040 --> 01:29:22,000 If I come down, then you will kill me on my birthday. 1005 01:29:22,000 --> 01:29:26,040 You fool! Today you have disgraced me! 1006 01:29:26,040 --> 01:29:29,040 You have torn my tent! 1007 01:29:29,040 --> 01:29:33,040 So you can tear my tent. But please forgive me. 1008 01:29:33,040 --> 01:29:36,040 Badal! I'm saying this for the last time. 1009 01:29:36,040 --> 01:29:41,000 If you want to marry my daughter, then you will have to learn music. 1010 01:29:41,000 --> 01:29:45,080 Badal, you don't worry. I'll teach you music. 1011 01:29:45,080 --> 01:29:47,080 Really? But how? 1012 01:29:47,080 --> 01:29:51,000 Look, I'll be standing outside the tent. 1013 01:29:51,000 --> 01:29:53,040 And you'll move your lips inside the tent. 1014 01:29:53,040 --> 01:29:55,080 You'll move your lips outside the tent and I'll sing inside the tent! 1015 01:29:55,080 --> 01:29:58,080 No! I'll be singing outside the tent. 1016 01:29:58,080 --> 01:30:01,000 And you will move your lips inside the tent. 1017 01:30:01,000 --> 01:30:02,040 I'll move my lips? - Yes. 1018 01:30:02,040 --> 01:30:05,040 What if I start shaking while doing this? 1019 01:30:05,040 --> 01:30:06,080 Father-in-law's very strong. 1020 01:30:06,080 --> 01:30:08,000 I hope there won't be any blunder. 1021 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 You don't worry. - Really? 1022 01:30:10,000 --> 01:30:12,040 Yes. - Hail guru! 1023 01:30:12,040 --> 01:30:17,080 Hail guru! Hail guru! 1024 01:30:17,080 --> 01:30:25,080 Shall I start singing? - Yes. 1025 01:30:25,080 --> 01:30:28,040 Shall I start singing? - Yes. 1026 01:30:28,040 --> 01:30:29,080 Shall I start singing? 1027 01:30:29,080 --> 01:30:32,040 C'mon! Why don't you start singing? 1028 01:30:32,040 --> 01:30:38,040 Shall I start singing? 1029 01:30:38,040 --> 01:30:40,000 Shall I start singing? 1030 01:30:40,000 --> 01:30:41,080 How will I sing, if he won't sing? 1031 01:30:41,080 --> 01:30:43,000 What do you mean? 1032 01:30:43,000 --> 01:30:45,040 I mean my voice is not supporting me. 1033 01:30:45,040 --> 01:30:47,040 Fine, I'll sing. - If you won't sing, then I'll leave. 1034 01:30:47,040 --> 01:30:50,040 Father-in-law, don't go. I'll sing. 1035 01:30:50,040 --> 01:30:54,000 Shall I start singing? 1036 01:30:54,000 --> 01:30:57,000 I'm warming up my voice! I'm warming up! 1037 01:30:57,000 --> 01:31:00,040 "Bees have started saying." 1038 01:31:00,040 --> 01:31:03,080 "I have heard it from the flowers too." 1039 01:31:03,080 --> 01:31:05,080 "Melody of love." 1040 01:31:05,080 --> 01:31:07,000 "My heart says." 1041 01:31:07,000 --> 01:31:12,080 "Come and meet me, my life." 1042 01:31:12,080 --> 01:31:21,000 "I don't want to spend the days of spring alone." 1043 01:31:21,000 --> 01:31:26,080 "Just now a breeze of wind brought your memory." 1044 01:31:26,080 --> 01:31:33,000 "My heart sang a love song for this memory." 1045 01:31:33,000 --> 01:31:36,000 "My beloved, listen." 1046 01:31:36,000 --> 01:31:42,040 "What my heart says to you." 1047 01:31:42,040 --> 01:31:45,000 "Bees have started saying." 1048 01:31:45,000 --> 01:31:49,000 "I have heard it from the flowers too." 1049 01:31:49,000 --> 01:31:51,000 "Melody of love." 1050 01:31:51,000 --> 01:31:53,000 "My heart says." - Wow! 1051 01:31:53,000 --> 01:31:58,000 "Come and meet me, my life." 1052 01:31:58,000 --> 01:32:02,000 "I don't want to spend the days of spring alone." 1053 01:32:02,000 --> 01:32:04,080 You are too good! 1054 01:32:04,080 --> 01:32:07,040 You have become such a great singer in a single night. 1055 01:32:07,040 --> 01:32:09,040 Won't you touch your father-in-law's feet? 1056 01:32:09,040 --> 01:32:10,000 Thank you. - What? 1057 01:32:10,000 --> 01:32:25,000 Hail father-in-law! 1058 01:32:25,000 --> 01:32:47,040 Move! 1059 01:32:47,040 --> 01:32:52,040 Badal and Bijlee were looking so good in the wedding attire. 1060 01:32:52,040 --> 01:32:57,000 I'll ask your hand from father as soon as I get a chance. 1061 01:32:57,000 --> 01:32:59,000 Deceiver! 1062 01:32:59,000 --> 01:33:01,040 Under the pretext of treatment, you are flirting with my Rani! 1063 01:33:01,040 --> 01:33:02,080 Jagire! 1064 01:33:02,080 --> 01:33:03,080 Shameless! 1065 01:33:03,080 --> 01:33:07,000 I had heard that a woman loves only once in life! 1066 01:33:07,000 --> 01:33:11,000 But you initially you used to chant Shyam's name! 1067 01:33:11,000 --> 01:33:13,040 And now you are in Beli's arms. 1068 01:33:13,040 --> 01:33:15,000 Beli's music has given me a new life. 1069 01:33:15,000 --> 01:33:17,040 He has filled my body with new zest. 1070 01:33:17,040 --> 01:33:24,000 What if my Jagira defeats Beli in music? 1071 01:33:24,000 --> 01:33:27,040 I swear on your Jagira's youth.. 1072 01:33:27,040 --> 01:33:32,080 ..I'll leave Beli and I'll be with Jagire. 1073 01:33:32,080 --> 01:33:34,080 Jagire! Hail Bhawani! 1074 01:33:34,080 --> 01:33:36,000 But music and me? 1075 01:33:36,000 --> 01:33:39,000 You don't worry. Come here! 1076 01:33:39,000 --> 01:33:42,040 Wearing this talisman, a bad singer like me.. 1077 01:33:42,040 --> 01:33:45,040 ..can become a good singer overnight. 1078 01:33:45,040 --> 01:33:50,040 On wearing this talisman you can defeat can even defeat a maestro. 1079 01:33:50,040 --> 01:33:52,080 Really? - An example is right in front of you. 1080 01:33:52,080 --> 01:33:55,080 Go ahead! Say yes! 1081 01:33:55,080 --> 01:33:58,040 Go ahead. 1082 01:33:58,040 --> 01:34:42,080 Let's have a competition. 1083 01:34:42,080 --> 01:34:46,080 "Brace your hearts, buddies. It's my turn." 1084 01:34:46,080 --> 01:34:54,040 "Damsel has come to me, wearing anklets in her feet." 1085 01:34:54,040 --> 01:34:58,040 "Brace your hearts, buddies. It's my turn." 1086 01:34:58,040 --> 01:35:02,040 "Damsel has come to me, wearing anklets in her feet." 1087 01:35:02,040 --> 01:35:06,040 "My intention is to snatch the damsel away." 1088 01:35:06,040 --> 01:35:09,080 "And you will not be able to do anything. I promise you that." 1089 01:35:09,080 --> 01:35:18,000 "Let the decision of the winner and the loser be taken.." 1090 01:35:18,000 --> 01:35:21,040 "..of the winner and the loser." 1091 01:35:21,040 --> 01:35:26,000 "Today there's a dual between atrocity and love." 1092 01:35:26,000 --> 01:35:29,080 "A dual between atrocity and love." 1093 01:35:29,080 --> 01:35:53,080 "A dual between atrocity and love." 1094 01:35:53,080 --> 01:35:57,080 "Nobody can stop lovers from meeting." 1095 01:35:57,080 --> 01:36:01,040 "Lovers' relation is like that between body and soul." 1096 01:36:01,040 --> 01:36:05,000 "I have the strength to separate body and soul." 1097 01:36:05,000 --> 01:36:09,040 "I only want Rani. Nothing else." 1098 01:36:09,040 --> 01:36:17,080 "Of the winner and the loser." 1099 01:36:17,080 --> 01:36:20,040 "Of the winner and the loser." 1100 01:36:20,040 --> 01:36:28,080 "Today there's a dual between atrocity and love." 1101 01:36:28,080 --> 01:36:52,040 "A dual between atrocity and love." 1102 01:36:52,040 --> 01:36:56,000 "Till the time there's no equal fire on both the sides." 1103 01:36:56,000 --> 01:37:00,080 "Can we light the lamp without wick and oil?" 1104 01:37:00,080 --> 01:37:02,080 "Tell me. Why are you quiet? 1105 01:37:02,080 --> 01:37:04,040 "Come on, answer!" 1106 01:37:04,040 --> 01:37:08,000 "Till the time there's no equal fire on both the sides." 1107 01:37:08,000 --> 01:37:12,040 "Can we light the lamp without wick and oil?" 1108 01:37:12,040 --> 01:37:14,040 "Fire's not extinguished by fire." 1109 01:37:14,040 --> 01:37:16,000 "It is extinguished with water." 1110 01:37:16,000 --> 01:37:19,080 "Nobody can break the tie between palanquin and bride." 1111 01:37:19,080 --> 01:37:24,040 "Thanks!" 1112 01:37:24,040 --> 01:37:28,040 "For the beloved's love." 1113 01:37:28,040 --> 01:37:31,040 "For the beloved's love." 1114 01:37:31,040 --> 01:37:40,000 "The decision of the winner and the loser is done." 1115 01:37:40,000 --> 01:38:10,080 "Of the winner and the loser." 1116 01:38:10,080 --> 01:38:14,080 "Nobody can compete with our love." 1117 01:38:14,080 --> 01:38:18,080 "Your beloved one likes nobody but you." 1118 01:38:18,080 --> 01:38:22,040 "The sun rises in the morning and it sets in the evening." 1119 01:38:22,040 --> 01:38:26,040 "Love doesn't wanes or swells. Nobody is betrayed." 1120 01:38:26,040 --> 01:38:34,080 "I have held my beloved's hand." 1121 01:38:34,080 --> 01:38:37,080 "I have held my beloved's hand." 1122 01:38:37,080 --> 01:38:46,040 "The decision of the winner and the loser is done." 1123 01:38:46,040 --> 01:38:50,000 "Of the winner and the loser." 1124 01:38:50,000 --> 01:38:54,000 "Of the winner and the loser." 1125 01:38:54,000 --> 01:38:57,080 "Of the winner and the loser." 1126 01:38:57,080 --> 01:39:01,040 "Of the winner and the loser." 1127 01:39:01,040 --> 01:39:14,080 "Of the winner and the loser." 1128 01:39:14,080 --> 01:39:22,000 'This is junior Thakur's horse.' 1129 01:39:22,000 --> 01:39:23,000 Junior Thakur! - Junior Thakur! 1130 01:39:23,000 --> 01:39:27,080 Junior Thakur! A person can go to any extent to evade death. 1131 01:39:27,080 --> 01:39:33,000 And some people get paranoid. 1132 01:39:33,000 --> 01:41:14,040 Let's see how strong an arm you have! 1133 01:41:14,040 --> 01:41:17,040 Stop! 1134 01:41:17,040 --> 01:41:25,040 Junior Thakur! 1135 01:41:25,040 --> 01:41:28,080 Uncle! 1136 01:41:28,080 --> 01:41:34,000 Uncle, I have broken all the ties of social class. 1137 01:41:34,000 --> 01:41:38,040 I can't live without Rani. 1138 01:41:38,040 --> 01:41:44,000 Junior Thakur, I never wanted two lovers to part. 1139 01:41:44,000 --> 01:41:47,080 But I also don't want people to taunt me that.. 1140 01:41:47,080 --> 01:41:50,040 ..a gypsy trapped a Thakur's son. 1141 01:41:50,040 --> 01:41:51,080 What are you saying, uncle? 1142 01:41:51,080 --> 01:41:54,040 Yes, junior Thakur! 1143 01:41:54,040 --> 01:41:59,000 I'm not against love. But I'm helpless. 1144 01:41:59,000 --> 01:42:01,040 I'm very helpless. 1145 01:42:01,040 --> 01:42:04,000 Don't try to play with my daughter's life. 1146 01:42:04,000 --> 01:42:06,000 Go away! 1147 01:42:06,000 --> 01:42:11,040 No, uncle. I'll not leave without Rani. 1148 01:42:11,040 --> 01:42:13,040 Junior Thakur! 1149 01:42:13,040 --> 01:42:14,080 This is my final decision. 1150 01:42:14,080 --> 01:42:18,000 Listen to my decision too. 1151 01:42:18,000 --> 01:42:22,000 Till your father doesn't come to me with the marriage proposal.. 1152 01:42:22,000 --> 01:42:25,000 ..I'll not let you marry Rani. 1153 01:42:25,000 --> 01:42:28,080 I only want to know Rani's decision. 1154 01:42:28,080 --> 01:42:33,040 If Rani wants to come with me, then you can't stop her. 1155 01:42:33,040 --> 01:42:35,000 Shyam! 1156 01:42:35,000 --> 01:43:00,040 Rani, let's go to such a place where nobody can restrict our love. 1157 01:43:00,040 --> 01:43:03,000 Dear, there are two paths in front of you. 1158 01:43:03,000 --> 01:43:06,040 You can choose anyone you want. 1159 01:43:06,040 --> 01:43:11,080 Let's go, Rani. - Shyam. 1160 01:43:11,080 --> 01:43:16,040 Shyam, my papa loves me a lot. 1161 01:43:16,040 --> 01:43:19,040 Even my parents love me a lot. 1162 01:43:19,040 --> 01:43:22,000 They didn't give birth to me. 1163 01:43:22,000 --> 01:43:24,040 But they have raised me up like their son. 1164 01:43:24,040 --> 01:43:29,000 Look, for your love, I rejected their love. 1165 01:43:29,000 --> 01:43:35,000 But Shyam, I can't hurt my father. 1166 01:43:35,000 --> 01:43:46,000 I can't leave my father! 1167 01:43:46,000 --> 01:43:51,000 Don't cry, Rani. My eyes can see everything. 1168 01:43:51,000 --> 01:43:57,000 I can't see my love crying. - Shyam! 1169 01:43:57,000 --> 01:44:01,000 Rani, I'll go away. 1170 01:44:01,000 --> 01:44:07,080 I'll go away forever. 1171 01:44:07,080 --> 01:44:16,000 Stop! 1172 01:44:16,000 --> 01:44:19,000 You can't snatch my daughter's happiness and leave. 1173 01:44:19,000 --> 01:44:22,000 Father! - Yes, dear. 1174 01:44:22,000 --> 01:44:26,000 You have proved that you are my daughter. 1175 01:44:26,000 --> 01:44:31,040 Now I have to prove that I am your father. 1176 01:44:31,040 --> 01:44:37,040 For your happiness, I'll even confront God. 1177 01:44:37,040 --> 01:44:41,000 Jagire! What rubbish! 1178 01:44:41,000 --> 01:44:43,000 I'm speaking the truth, Thakur sir. 1179 01:44:43,000 --> 01:44:46,080 Hurry up! Else you'll lose your son.. 1180 01:44:46,080 --> 01:44:49,040 ..and I'll lose my Rani. 1181 01:44:49,040 --> 01:44:52,000 Where are they going to marry? 1182 01:44:52,000 --> 01:44:54,040 What! My son is getting married? 1183 01:44:54,040 --> 01:44:58,000 Yes, at lord Krishna's temple! 1184 01:44:58,000 --> 01:45:02,000 No father has got his daughter married like this. 1185 01:45:02,000 --> 01:45:05,000 No clarinet, no palanquin, no wedding procession. 1186 01:45:05,000 --> 01:45:18,040 Only an ordinary gift. 1187 01:45:18,040 --> 01:45:34,000 Priest, start chanting the prayers. 1188 01:45:34,000 --> 01:45:36,040 Open the door, Rana! 1189 01:45:36,040 --> 01:45:42,040 Thakur, I'll not open the door till the time two lovers unite. 1190 01:45:42,040 --> 01:45:44,000 You are talking about union? 1191 01:45:44,000 --> 01:45:48,080 Today I'll separate both of them forever. 1192 01:45:48,080 --> 01:45:51,080 God makes matches. 1193 01:45:51,080 --> 01:45:57,000 Humans don't have the power to separate them. 1194 01:45:57,000 --> 01:45:58,080 Is that so? 1195 01:45:58,080 --> 01:46:03,000 The hands that tied my shoelaces are gutsy enough to raise a stick! 1196 01:46:03,000 --> 01:46:08,000 Jagira! 1197 01:46:08,000 --> 01:46:10,040 Father! - Open the door! 1198 01:46:10,040 --> 01:46:13,000 Father! 1199 01:46:13,000 --> 01:46:16,040 Father! 1200 01:46:16,040 --> 01:46:19,000 Father. Open the door. - Open the door. 1201 01:46:19,000 --> 01:46:21,000 Father. Father. 1202 01:46:21,000 --> 01:46:24,080 Father. Open the door, father. 1203 01:46:24,080 --> 01:46:30,040 Father. Father. 1204 01:46:30,040 --> 01:46:32,040 Father. 1205 01:46:32,040 --> 01:46:42,080 Move away, girl! 1206 01:46:42,080 --> 01:46:48,080 'Radha. Take this, Radha.' 1207 01:46:48,080 --> 01:46:57,040 Radha. 1208 01:46:57,040 --> 01:47:00,040 This is my daughter Radha's doll. 1209 01:47:00,040 --> 01:47:04,000 Kill her! She wants to ruin my son's life! 1210 01:47:04,000 --> 01:47:07,000 Stop! 1211 01:47:07,000 --> 01:47:11,000 Thakur sir, look at this! Our daughter's doll. 1212 01:47:11,000 --> 01:47:14,000 Your daughter's doll? - Yes, Rana. 1213 01:47:14,000 --> 01:47:16,000 My daughter Radha. 1214 01:47:16,000 --> 01:47:26,000 She separated from us 15 years ago, when our boat sank in the Ganges. 1215 01:47:26,000 --> 01:47:28,000 Do you know where my daughter is? 1216 01:47:28,000 --> 01:47:32,080 Yes, Thakur sir. 1217 01:47:32,080 --> 01:47:34,000 But I won't tell you! 1218 01:47:34,000 --> 01:47:38,040 Rana! - Don't shout, Thakur sir! 1219 01:47:38,040 --> 01:47:43,040 Tell me, what can you give me for the return of your daughter? 1220 01:47:43,040 --> 01:47:46,080 I can give you all my wealth. 1221 01:47:46,080 --> 01:47:52,040 Wealth! A person can buy anything with wealth, Thakur! 1222 01:47:52,040 --> 01:47:54,000 But not your child! 1223 01:47:54,000 --> 01:47:58,000 Rana, you have a daughter too. 1224 01:47:58,000 --> 01:48:02,040 You can understand the pain for a child. 1225 01:48:02,040 --> 01:48:07,080 Think about a mother's pain, Rana. 1226 01:48:07,080 --> 01:48:13,000 Shyam, tell Rana to give me my daughter's whereabouts. 1227 01:48:13,000 --> 01:48:22,000 15 years ago, I had fixed your married with Radha in this temple. 1228 01:48:22,000 --> 01:48:25,080 Uncle! 1229 01:48:25,080 --> 01:48:28,040 You are not so heartless. 1230 01:48:28,040 --> 01:48:30,080 Tell them where their daughter is. 1231 01:48:30,080 --> 01:48:37,000 Wealth has blinded you that can't.. 1232 01:48:37,000 --> 01:48:43,080 ..even recognize your own daughter. 1233 01:48:43,080 --> 01:48:45,040 She's your daughter. 1234 01:48:45,040 --> 01:48:48,040 Radha! 1235 01:48:48,040 --> 01:48:53,000 No, father! Say that I'm your daughter! 1236 01:48:53,000 --> 01:48:59,000 Dear, I always considered you my daughter. 1237 01:48:59,000 --> 01:49:04,080 I never let you know that you were Ganges' gift to me. 1238 01:49:04,080 --> 01:49:07,040 Father! - Yes, dear. 1239 01:49:07,040 --> 01:49:10,080 It's true that you are their daughter. 1240 01:49:10,080 --> 01:49:14,000 And I just raised you. 1241 01:49:14,000 --> 01:49:15,040 Father! 1242 01:49:15,040 --> 01:49:19,080 Go, dear! Go and embrace your mother. 1243 01:49:19,080 --> 01:49:26,000 My dear. - Mother! 1244 01:49:26,000 --> 01:49:28,040 My daughter! 1245 01:49:28,040 --> 01:49:40,080 My daughter! 1246 01:49:40,080 --> 01:49:49,000 Won't you forgive your father? 1247 01:49:49,000 --> 01:49:53,080 Dear! 1248 01:49:53,080 --> 01:49:55,000 Come! 1249 01:49:55,000 --> 01:50:06,040 Father! - Dear! 1250 01:50:06,040 --> 01:50:15,040 "In this world, it's important moment for a father.." 1251 01:50:15,040 --> 01:50:26,080 "..to bid his daughter farewell." 1252 01:50:26,080 --> 01:50:35,080 "I'm not away from you." 1253 01:50:35,080 --> 01:50:47,000 "My dear child, don't cry." 1254 01:50:47,000 --> 01:50:56,080 "To win and lose, to laugh and cry." 1255 01:50:56,080 --> 01:51:06,040 "These plays of destiny are strange." 1256 01:51:06,040 --> 01:51:19,040 "Don't stop a wanderer like me." 1257 01:51:19,040 --> 01:51:34,000 "We keep flowing like the river." 1258 01:51:34,000 --> 01:59:59,000 "We keep flowing like the river."103312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.