Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,080 --> 00:02:05,080
� ����� ���� ������� �
: ��������� ������������ :
2
00:03:56,080 --> 00:04:04,000
���� ������ �� �����
��� ������ ����� .���� �������
3
00:04:04,080 --> 00:04:11,080
��� �� ���� ��� �����
��� ������� ��� ���� ����
4
00:04:11,200 --> 00:04:17,040
��� �� ������ . �� �������
�� ���� ��� ����� ����
5
00:04:21,040 --> 00:04:25,000
����
��� ����� ��� ���� �� ������
6
00:04:25,080 --> 00:04:32,000
����� ������ �� ������
����� ��� �� ��� �����
7
00:04:32,120 --> 00:04:37,000
������ ������
�� ���� ���� ����� ����
8
00:04:37,040 --> 00:04:42,000
���� ������ ��� ���� ��� ������
��������� . �� ���� . (�������).
9
00:04:44,000 --> 00:04:52,040
(�������)����� ���� (�������)
�� ���� . �� ������ �� ������
10
00:03:49,040 --> 00:03:53,040
�� ������� �����
������ ��� ������������� �������
11
00:03:53,040 --> 00:03:57,080
����� ����� �����
�� ��� �� ������� ��� ��� ���
12
00:03:57,080 --> 00:04:08,040
���� ������ ���� �� �������
13
00:04:08,040 --> 00:04:12,040
����� ������������ �� ������ ����
��� ���
14
00:04:12,040 --> 00:04:14,040
������ ���� . ������ ����
����� ��� (����)����� �����
15
00:04:14,040 --> 00:04:16,000
���� �� ����(�������).���� ����
���� ������ ����� �����
16
00:04:16,000 --> 00:04:19,040
��� ������ ������ ���� �����
��������� ������ . �� ��������
17
00:04:19,040 --> 00:04:21,040
��� ���� ����� ����� ����� ��
���� ����� ������ (�������)�
18
00:04:21,040 --> 00:04:23,000
�� ���� ������ ����� �� ����
���� ��� ��� ������
19
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
������ ���� ����� �� �����
�� ���� ����� �� ������
20
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
�� ��� ������ �� ����� ��� ����
21
00:04:27,000 --> 00:04:30,080
��� ���� ����� �������� ����
����� ���� ��� ������ �����
22
00:04:30,080 --> 00:04:32,080
��� ��� ��� ���� ����
����� ������ ������� ���
23
00:04:32,080 --> 00:04:35,000
������
����� �� ����� ��� ������
24
00:04:35,000 --> 00:04:36,080
��� ��� ��� ������� �������
������� �������� ���� ������
25
00:04:36,080 --> 00:04:39,040
��� (�����) ���� ����� ����
�� ����� ������� ����� �����
26
00:04:39,040 --> 00:04:41,000
������ ����� �������
���� �������
27
00:04:41,000 --> 00:04:46,080
������� . �������
28
00:04:46,080 --> 00:04:52,000
������ . ������
�� ������� ����
29
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
����� ��������� ����� �������
��(�������)����� ������� �����
30
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
������ �� ������ �����������
���� �� ��� �������
31
00:04:59,000 --> 00:05:01,080
��� ���� �� ��� ������
���� (������) ��� �� �����
32
00:05:01,080 --> 00:05:04,080
���� (������) ��� �� �����
33
00:05:04,080 --> 00:05:09,040
������ ���� ������
���� (������) ��� �� �����
34
00:05:09,040 --> 00:05:11,080
���� (������) ��� �� �����
�� ��� (���� ����) ���
35
00:05:11,080 --> 00:05:31,000
����� (���� ����) ��� ��� ����
36
00:05:31,000 --> 00:05:34,040
�����.... (���� ����) ��� ���
���� ���� ��� ��� . ���� ���
37
00:05:34,040 --> 00:05:36,000
(������)
38
00:05:36,000 --> 00:05:37,080
���� ��� ��� ���� ����� �����
��� ���� ����� ����� ��� ���
39
00:05:37,080 --> 00:05:47,000
��� ����� ���� ������ ������
��������� ���� ����� �������
40
00:05:47,000 --> 00:05:48,040
��� ���� �������
���� ����� �� ���� ����
41
00:05:48,040 --> 00:05:53,000
����� ���� �������
42
00:05:53,000 --> 00:05:56,040
����
����� �� ��� ������� ���
43
00:05:56,040 --> 00:06:21,040
��� �� ������
�� �� ����� �� ���� �������
44
00:06:21,040 --> 00:06:25,040
�� ���� ������� ��� ����� �������
������ �� �������� �����
45
00:06:25,040 --> 00:06:27,080
��� �� ���� ��� ������ ����
���ѿ
46
00:06:27,080 --> 00:06:32,000
��� ��� ���� �� ���� �����
�� ���� ������ ������ �� �����
47
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
���� ����� ������� ������
���� �� ���� ��� ������ �������
48
00:06:35,000 --> 00:06:38,080
��� ��� ���� ��� ��� ����� ����
��� ��� ��� �� �����
49
00:06:38,080 --> 00:06:40,080
������ ����� ���� ��� ��� �� �����
��� ������ ��� ����
50
00:06:40,080 --> 00:06:45,080
����
���� ���� �� ���� ���� ����
51
00:06:45,080 --> 00:06:50,080
����
�� ����� �� ���� �������
52
00:06:50,080 --> 00:07:16,040
��� ���� ��� �� ����� �������
��� �� ���� ������� ������
53
00:07:16,040 --> 00:08:04,080
���� ��� ������
�� ���� ������ ������
54
00:08:04,080 --> 00:08:08,040
��� ���� . ����� �������� �����
������� ������ ������
55
00:08:08,040 --> 00:08:14,080
���� ���� ����� ����� ��������
56
00:08:14,080 --> 00:08:27,000
���� ����� ��� ����� ��� ���
���� �� ���� �� ���� ��� �������
57
00:08:27,000 --> 00:08:31,080
��� ����� �� ��� �������
���� ���� �� ������� ��������
58
00:08:33,080 --> 00:08:33,080
����� ���� �������
59
00:08:33,080 --> 00:08:37,040
����
60
00:08:37,040 --> 00:08:38,080
�� �������
����� ������ �������
61
00:08:38,080 --> 00:08:42,000
���� ���� . ����� ����
����� ��� ������ ����
62
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
�� ���� ���� ��� ������
������ ������� ������ �������
63
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
��� ������ ��� ������
��� ����� ����.. ���
64
00:08:49,000 --> 00:08:55,040
����� ����� ������� �� ������
��� ��������� ������ ��� �� ������
65
00:08:55,040 --> 00:09:01,040
��� ���� ���� ����
��� ���� ���� .. ���� ���� ����
66
00:09:01,040 --> 00:09:05,080
��� ���� ������ ����� ���� ������
�� ���� ������ �� ���� ������ �����
67
00:09:05,080 --> 00:09:09,040
��� (������) ���� ������
�� ��� ���� ��� ������ �� ������
68
00:09:09,040 --> 00:09:13,080
���� ����� ���
���� ����� ��� ������
69
00:09:13,080 --> 00:09:16,000
���� . ��� ���� ����� ��� ������
���� ����� ����� ���� ����� ������
70
00:09:16,000 --> 00:10:56,000
����� ��� ������ �����
��� ���� ����� ����
71
00:10:56,000 --> 00:11:14,000
������� ����
�����
72
00:11:14,000 --> 00:11:19,040
��� ����� ����� ���� �������
����� �������
73
00:11:19,040 --> 00:11:24,000
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
74
00:11:24,000 --> 00:11:28,080
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
75
00:11:28,080 --> 00:11:33,040
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
76
00:11:33,040 --> 00:11:35,000
�� ��� ��� �� ��� ����� �� ����
77
00:11:35,000 --> 00:11:38,040
���� �����
�� ����� �� ��� ������
78
00:11:38,040 --> 00:11:41,080
��� ���
�� �� ��� ��� �� ����
79
00:11:41,080 --> 00:11:43,040
���� ������ �� ���(������) ���
�� ���� �� ������ . ���� ����
80
00:11:43,040 --> 00:11:47,040
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
81
00:11:47,040 --> 00:12:10,080
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
82
00:12:10,080 --> 00:12:15,000
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
83
00:12:15,000 --> 00:12:24,080
��� ��� ����� ������
������ ���� �������
84
00:12:24,080 --> 00:12:29,080
"����� ����� ����"
"����� ����� ����"
85
00:12:29,080 --> 00:12:34,000
������ ����� �� ��������
86
00:12:34,000 --> 00:12:36,040
���� ������ ������ ������� ����
�� ����� ������
87
00:12:36,040 --> 00:12:38,040
(����)
88
00:12:38,040 --> 00:12:41,040
��� ����� ���� ������
89
00:12:41,040 --> 00:12:45,000
����� �������
�� ����� �������
90
00:12:45,000 --> 00:12:46,040
��� ����� ����
91
00:12:46,040 --> 00:12:50,080
����� ����� ������
��� (������) ���
92
00:12:50,080 --> 00:12:55,040
���� ��� �� ��� �����
�����. ���� ���� �������
93
00:12:55,040 --> 00:13:16,040
��� ��� ����� .��� ��� �� ���
�� ������ ������ ������ �����
94
00:13:16,040 --> 00:13:21,040
���� �� ���� ��� ���� ���
95
00:13:21,040 --> 00:13:30,080
�� ����� �� ���� ���
��� ������ �����
96
00:13:30,080 --> 00:13:35,040
���� ��� ���
��� ��� ������ ���� ������
97
00:13:35,040 --> 00:13:40,000
����� ��� ���
����� �� ���� �����
98
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
���� ���� ��� �������
99
00:13:42,000 --> 00:13:44,080
��� ����� ������
��� ������ ������ ����� ������
100
00:13:44,080 --> 00:13:47,000
����� (������) ������
���� ������
101
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
����� . ���� ������ �������
����� ����� �� �����
102
00:13:51,000 --> 00:13:52,040
�� ���� ��� ����� ��� ������
(������)
103
00:13:52,040 --> 00:13:56,000
��� ���� �����
�� ���� ���� ���� ��� �� ������
104
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
���� ����� ��� ������ ��� ��
������ �� ���� �� ������� ����
105
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
�� ���� ��� ����
����� ������ ���� ���� ������
106
00:14:05,000 --> 00:15:06,080
����� ������� ������ ����� ���
(������)
107
00:15:06,080 --> 00:15:11,080
��� �� ��� ����� (������) ���
����� �� ������
108
00:15:11,080 --> 00:15:22,080
����� ����� ����
109
00:15:22,080 --> 00:15:28,000
����� �� ���� ����� ��� ������
��� ���� ��� ������ ����
110
00:15:28,000 --> 00:15:38,040
������ ����� ��� (������) ����
�� ���� ������ ��� ����� ���� ����
111
00:15:38,040 --> 00:15:42,080
�� ���� ���� ��� ���� ��� ���
���� ��� (������) ��� �����
112
00:15:42,080 --> 00:15:47,040
���� ������ ������� ��� ������
��� ������ ������ ����� ������
113
00:15:47,040 --> 00:15:52,000
��� ����� �� ��� ������ ������
�� ������ ��� �� ����������
114
00:15:52,000 --> 00:15:56,080
���� ������ ���� ������
����� ����� ����� ��� ����
115
00:15:56,080 --> 00:15:59,000
���� ������ �������
�������� ����
116
00:15:59,000 --> 00:16:01,080
��� ���� ��� ����
��� �� ���� (������) ���� ������
117
00:16:01,080 --> 00:16:05,000
����� ���� ������
118
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
(������)
119
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
�� �� ���
���� ��� ������
120
00:16:13,000 --> 00:16:27,000
�� ����� �� ���
121
00:16:27,000 --> 00:16:29,040
�� �� ���
�� ��� ���� ���� ��� ���� ����
122
00:16:29,040 --> 00:16:31,040
���� ������� ����
�� ��� ������ ��������
123
00:16:31,040 --> 00:16:33,000
���� ������� ���� ����� ����
124
00:16:33,000 --> 00:16:38,080
���� ����� ��� ����� ��� ����
����� ����
125
00:16:38,080 --> 00:16:40,040
���� �� ��� ����
���� ������ ��� ��� ������
126
00:16:40,040 --> 00:16:44,000
���� �����
��� �����
127
00:16:44,000 --> 00:16:45,080
����� ������ ���� �� ��� ������
���� �� ��� ������ ������� �����
128
00:16:45,080 --> 00:16:49,040
���� ���� �������
�� ��� ���� �� ��� �������
129
00:16:49,040 --> 00:16:50,080
����� . �����
��� . ���
130
00:16:50,080 --> 00:16:53,040
���� ������
���� ������ �� ������
131
00:16:53,040 --> 00:16:56,000
���� �����
���� �����
132
00:16:56,000 --> 00:17:04,000
���� ���� ������
������ . ������
133
00:17:04,000 --> 00:17:05,080
������ �� ����� ��������
����� �������
134
00:17:05,080 --> 00:17:08,080
���� ������
135
00:17:08,080 --> 00:17:11,000
����� ������ ��� ���� ������
��� ������ ���� ��������
136
00:17:11,000 --> 00:17:13,080
��� �� ���� ������
����� ��� ������
137
00:17:13,080 --> 00:17:23,040
������ �����
138
00:17:23,040 --> 00:17:27,080
(����) �� (����) . �� (����)
139
00:17:27,080 --> 00:17:31,080
������
140
00:17:31,080 --> 00:17:39,000
��
141
00:17:39,000 --> 00:17:45,040
������
�� (����)..����� ��� ����� �����
142
00:17:45,040 --> 00:18:06,000
�� ������ ������
143
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
��� �� �����
(����)
144
00:18:07,000 --> 00:18:10,040
��� �� �����
��� ����� �����
145
00:18:10,040 --> 00:18:11,000
��� . ���
�����
146
00:18:11,000 --> 00:18:14,040
����
���� �� ��� ����� ���� �������
147
00:18:14,040 --> 00:18:16,080
���� ����� ������� ���� �����
148
00:18:16,080 --> 00:18:19,000
Father, you're upset!
I'll mollify you.
149
00:18:19,000 --> 00:18:20,040
How many times I have told you..
150
00:18:20,040 --> 00:18:24,000
..if I get late while returning
from the market, don't wait for me.
151
00:18:24,000 --> 00:18:25,040
Have your meal!
152
00:18:25,040 --> 00:18:29,000
How can I eat without you, father?
153
00:18:29,000 --> 00:18:32,040
You appease me by saying this.
154
00:18:32,040 --> 00:18:35,080
How will you eat with your
father after you get married?
155
00:18:35,080 --> 00:18:39,040
I'll never leave you and go.
I'll never go, father.
156
00:18:39,040 --> 00:18:44,080
If I had my way, then I too
won't separate you from me, dear.
157
00:18:44,080 --> 00:18:47,080
But dear, this is the
norm of the society.
158
00:18:47,080 --> 00:18:52,040
Every father gives the apple
of his eye to somebody else.
159
00:18:52,040 --> 00:18:55,080
Yes, uncle. Get Rani married.
160
00:18:55,080 --> 00:18:57,040
Yes, I'll get her married.
161
00:18:57,040 --> 00:18:59,000
But I should find a Raja
(king) for my Rani (Queen).
162
00:18:59,000 --> 00:19:01,080
Yes, uncle. You're right.
163
00:19:01,080 --> 00:19:05,080
He should be a king. And
he should ride a horse too.
164
00:19:05,080 --> 00:19:09,000
Uncle, shall I tell you something?
165
00:19:09,000 --> 00:19:11,040
What will you say?
Wait! I'll tell you!
166
00:19:11,040 --> 00:19:12,040
What were you telling father?
167
00:19:12,040 --> 00:19:13,080
Leave me!
- Tell me!
168
00:19:13,080 --> 00:19:18,040
How childish!
169
00:19:18,040 --> 00:19:20,080
I'm dead. - Now tell me. What
were you going to tell father?
170
00:19:20,080 --> 00:19:23,000
Fine. I'll not tell him. Leave me.
171
00:19:23,000 --> 00:19:29,040
First tell me. What's the name
of the guy who gave you that ring?
172
00:19:29,040 --> 00:19:31,040
How would I know?
173
00:19:31,040 --> 00:19:33,080
I just saw that..
174
00:19:33,080 --> 00:19:35,040
..he was riding a horse.
175
00:19:35,040 --> 00:19:37,080
I see! And now..
176
00:19:37,080 --> 00:19:40,000
..you have fallen in love with him.
177
00:19:40,000 --> 00:19:43,040
Get lost! You are making a
mountain out of a molehill.
178
00:19:43,040 --> 00:19:49,080
You were staring at each other as
if you've known each other for ages.
179
00:19:49,080 --> 00:19:52,080
Why would I need to look at him?
180
00:19:52,080 --> 00:19:55,000
It was his need.
181
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Today he gave you a ring.
182
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Tomorrow he'll give you a necklace.
183
00:19:59,000 --> 00:20:03,040
And day after tomorrow..
184
00:20:03,040 --> 00:20:07,040
..he'll give you a hug.
185
00:20:07,040 --> 00:20:14,080
"My eye is twitching."
186
00:20:14,080 --> 00:20:22,000
"My eye is twitching."
187
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
"Is it left or right?"
188
00:20:25,000 --> 00:20:27,080
"Is it left or right?"
189
00:20:27,080 --> 00:20:29,040
"It is the left one.
190
00:20:29,040 --> 00:20:34,000
"Your beloved is about to come."
191
00:20:34,000 --> 00:21:00,080
"Your beloved is about to come."
192
00:21:00,080 --> 00:21:08,040
"That capricious beloved
left behind a memento."
193
00:21:08,040 --> 00:21:15,080
"In a glance that stranger
forged a bond with my heart."
194
00:21:15,080 --> 00:21:20,080
"That capricious beloved
left behind a memento."
195
00:21:20,080 --> 00:21:25,080
"In a glance that stranger
forged a bond with my heart."
196
00:21:25,080 --> 00:21:30,080
"I remember that
moment and that stranger."
197
00:21:30,080 --> 00:21:35,000
"I become mad in his love."
198
00:21:35,000 --> 00:21:40,040
"Your beloved is about to come."
199
00:21:40,040 --> 00:21:45,080
"Your beloved is about to come."
200
00:21:45,080 --> 00:21:53,040
"My eye is twitching."
201
00:21:53,040 --> 00:21:56,000
"Is it left or right?"
202
00:21:56,000 --> 00:21:58,040
"Is it left or right?"
203
00:21:58,040 --> 00:22:00,040
"It is the left one.
204
00:22:00,040 --> 00:22:05,080
"Your beloved is about to come."
205
00:22:05,080 --> 00:22:31,040
"Your beloved is about to come."
206
00:22:31,040 --> 00:22:38,080
"The plight of my heart is bad.
How do I explain that to my beloved?"
207
00:22:38,080 --> 00:22:41,000
"I don't feel peaceful
if I don't see him."
208
00:22:41,000 --> 00:22:46,040
"When I see him, I feel shy."
209
00:22:46,040 --> 00:22:51,040
"The plight of my heart is bad.
How do I explain that to my beloved?"
210
00:22:51,040 --> 00:22:53,080
"I don't feel peaceful
if I don't see him."
211
00:22:53,080 --> 00:22:56,040
"When I see him, I feel shy."
212
00:22:56,040 --> 00:23:01,040
"I'm in trouble, friend."
213
00:23:01,040 --> 00:23:05,040
"What has happened to me in his love?"
214
00:23:05,040 --> 00:23:10,080
"Look, your beloved has come."
215
00:23:10,080 --> 00:23:15,040
"Look, your beloved has come."
216
00:23:15,040 --> 00:23:20,000
"Look, your beloved has come."
217
00:23:20,000 --> 00:23:46,000
"Look, your beloved has come."
218
00:23:46,000 --> 00:23:47,080
Go and talk to him.
219
00:23:47,080 --> 00:23:50,040
No, I'm scared.
220
00:23:50,040 --> 00:23:53,040
You should have
thought of that before.
221
00:23:53,040 --> 00:24:14,080
C'mon! Hurry up!
222
00:24:14,080 --> 00:24:16,040
Oh God!
223
00:24:16,040 --> 00:24:18,000
What if he follows me home?
224
00:24:18,000 --> 00:24:21,080
When your heart has
accepted him then what's the harm?
225
00:24:21,080 --> 00:24:26,000
I am unable to see his restlessness.
226
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Go and talk to him.
227
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Me? No!
228
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
You go and talk to him.
- Should I go?
229
00:24:35,000 --> 00:24:54,080
If he'd given me the ring, then
I would have held his thumb by now.
230
00:24:54,080 --> 00:25:32,040
Did you see that move, Surila!
231
00:25:32,040 --> 00:25:34,000
Ok, play.
232
00:25:34,000 --> 00:25:39,040
Chief, did you see someone going in?
233
00:25:39,040 --> 00:25:42,000
I think you've started drinking a lot.
234
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
C'mon, it's your turn.
235
00:25:45,000 --> 00:25:47,040
God, your name's Shyam.
236
00:25:47,040 --> 00:25:51,000
And the guy who gave me this ring,
his name's Shyam too.
237
00:25:51,000 --> 00:25:54,080
Lord, tell me. What lies
in that Shyam's heart?
238
00:25:54,080 --> 00:26:00,000
There's nothing in his heart, but you.
239
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
You? Why've you come here?
240
00:26:04,000 --> 00:26:07,040
I've not come. I've been called.
241
00:26:07,040 --> 00:26:09,080
No. I didn't call you here.
242
00:26:09,080 --> 00:26:12,040
Now you were just
talking to God about me.
243
00:26:12,040 --> 00:26:14,080
For God's sake, please go away!
244
00:26:14,080 --> 00:26:16,080
What if somebody sees you?
245
00:26:16,080 --> 00:26:19,040
First, promise me that
you'll come tomorrow.
246
00:26:19,040 --> 00:26:22,000
No, I can't promise you!
247
00:26:22,000 --> 00:26:24,040
Fine.
248
00:26:24,040 --> 00:26:27,040
I'll sit here.
249
00:26:27,040 --> 00:26:29,000
Rani!
- Coming, father!
250
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Please go away!
251
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
First promise me that
you will come tomorrow.
252
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I'll come!
253
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
But where?
- Where?
254
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
The mountain above the river.
- The mountain above the river.
255
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
What time?
- What time?
256
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
At 6 p.m.
- At 6.
257
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Promise?
- Promise!
258
00:26:47,000 --> 00:26:57,080
I'll wait for you.
259
00:26:57,080 --> 00:27:01,000
"It's the first meeting.
It's the first meeting."
260
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Get lost! You're joking.
261
00:27:02,000 --> 00:27:03,080
And I'm so anxious.
262
00:27:03,080 --> 00:27:09,000
Is that so?
- Yes. Let me see.
263
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Oh my God!
264
00:27:12,000 --> 00:27:15,040
Your heart's beating so fast!
265
00:27:15,040 --> 00:27:18,040
Whose heart's beating fast?
266
00:27:18,040 --> 00:27:20,040
Not mine, Rani's heart!
267
00:27:20,040 --> 00:27:24,000
Dear, the heart
ailment is very dangerous.
268
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I'll give you banyan tree's flowers.
269
00:27:26,000 --> 00:27:27,040
But uncle, nothing has happened to me.
270
00:27:27,040 --> 00:27:28,080
Yes, father. Nothing..
- Keep quiet.
271
00:27:28,080 --> 00:27:32,080
You don't know. Even my
father-in-law had the same ailment.
272
00:27:32,080 --> 00:27:34,040
Look, she's sweating.
- But uncle..
273
00:27:34,040 --> 00:27:36,080
If you have life, you have everything.
274
00:27:36,080 --> 00:27:42,080
If you have banyan tree's flowers,
then you will blossom like a flower.
275
00:27:42,080 --> 00:27:49,000
"How do I go to Jamuna?"
276
00:27:49,000 --> 00:27:54,040
"How do I go to Jamuna?"
277
00:27:54,040 --> 00:28:00,000
May you always come late!
278
00:28:00,000 --> 00:28:03,080
And I die a slow death..
279
00:28:03,080 --> 00:28:36,080
..and you still don't come.
280
00:28:36,080 --> 00:28:40,000
"Bees have started saying."
281
00:28:40,000 --> 00:28:45,040
"I've heard it from the
flowers too. Melody of love."
282
00:28:45,040 --> 00:28:47,080
"My heart says."
283
00:28:47,080 --> 00:28:52,040
"Come and meet me, my beloved."
284
00:28:52,040 --> 00:29:24,040
"I don't want to spend
the days of spring alone."
285
00:29:24,040 --> 00:29:30,000
"Just now a breeze of
wind brought your memory."
286
00:29:30,000 --> 00:29:40,000
"My heart sang a love
song on this memory."
287
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
"Just now a breeze of
wind brought your memory."
288
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
"My heart sang a love
song on this memory."
289
00:29:52,000 --> 00:29:55,040
"My beloved, listen.."
290
00:29:55,040 --> 00:30:01,040
"..what my heart says to you."
291
00:30:01,040 --> 00:30:04,000
"Bees have started saying."
292
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
"I've heard it from the
flowers too. Melody of love."
293
00:30:10,000 --> 00:30:12,080
"My heart says."
294
00:30:12,080 --> 00:30:17,040
"Come and meet me, my beloved."
295
00:30:17,040 --> 00:30:42,000
"I don't want to spend
the days of spring alone."
296
00:30:42,000 --> 00:30:45,080
"Beloved, what lies in my heart?"
297
00:30:45,080 --> 00:30:48,080
"If you had heard it."
298
00:30:48,080 --> 00:30:58,000
"With me, you would have
weaved so many dreams of life."
299
00:30:58,000 --> 00:31:04,000
"Beloved, what lies in my heart?"
300
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
"With me, you would have
weaved so many dreams of life."
301
00:31:10,000 --> 00:31:13,040
"Beloved, become a light."
302
00:31:13,040 --> 00:31:19,080
"And see the burning firefly."
303
00:31:19,080 --> 00:31:22,080
"Bees have started saying."
304
00:31:22,080 --> 00:31:28,000
"I have heard it from the
flowers too. Melody of love."
305
00:31:28,000 --> 00:31:30,080
"My heart says."
306
00:31:30,080 --> 00:31:35,040
"Come and meet me, my beloved."
307
00:31:35,040 --> 00:32:00,080
"I don't want to spend
the days of spring alone."
308
00:32:00,080 --> 00:32:02,040
When did you come?
309
00:32:02,040 --> 00:32:05,080
Your voice is so sweet.
310
00:32:05,080 --> 00:32:11,000
There's another
voice sweeter than mine.
311
00:32:11,000 --> 00:32:17,080
"Sultana! Sultana! My name's Sultana!"
312
00:32:17,080 --> 00:32:20,080
That's my voice!
313
00:32:20,080 --> 00:32:23,000
How come my voice is
coming from this box?
314
00:32:23,000 --> 00:32:25,040
This is not a box.
It's a tape-recorder.
315
00:32:25,040 --> 00:32:27,000
To record voices.
- Is that so?
316
00:32:27,000 --> 00:32:30,040
How do you record voice in this?
317
00:32:30,040 --> 00:32:39,080
Sit. I'll show you.
318
00:32:39,080 --> 00:32:41,080
Say something.
- What?
319
00:32:41,080 --> 00:32:46,000
Anything. Say I like Shyam a lot.
320
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
I like Shyam, No, no!
321
00:32:49,000 --> 00:32:51,040
Why? You don't like me?
322
00:32:51,040 --> 00:32:59,000
No. I like you a lot.
323
00:32:59,000 --> 00:33:02,080
Now hear it.
- 'No, no. I like you a lot.'
324
00:33:02,080 --> 00:33:06,080
This is a great thing!
- Do you like it?
325
00:33:06,080 --> 00:34:56,080
Then take it.
326
00:34:56,080 --> 00:34:58,040
Our boss Jagira has come.
327
00:34:58,040 --> 00:35:06,000
How are you?
328
00:35:06,000 --> 00:35:09,080
Greetings, sir.
329
00:35:09,080 --> 00:35:11,000
Hail Bhawani! Hello, chief!
330
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Hail Bhawani!
331
00:35:13,000 --> 00:35:15,080
You were in the city
for so many days, Jagira.
332
00:35:15,080 --> 00:35:19,040
It took me time to get
license for the gun. - What?
333
00:35:19,040 --> 00:35:22,000
The hamlet will be protected
from thieves and robbers. - Okay.
334
00:35:22,000 --> 00:35:23,040
Did you bring my lock?
335
00:35:23,040 --> 00:35:26,040
Along with the lock.
- Have you brought something else too?
336
00:35:26,040 --> 00:35:29,080
The key.
337
00:35:29,080 --> 00:35:32,080
Chief, take this. Jewelry..
338
00:35:32,080 --> 00:35:38,040
..clothes and shoes.
- Great!
339
00:35:38,040 --> 00:35:41,040
You have brought so many things?
- Chief, you mean everything to me.
340
00:35:41,040 --> 00:35:43,040
God bless you!
341
00:35:43,040 --> 00:35:44,000
Goodbye.
342
00:35:44,000 --> 00:35:47,080
Goodbye.
343
00:35:47,080 --> 00:35:51,080
I was nothing.
344
00:35:51,080 --> 00:35:55,080
You saw me. And my heart became yours.
345
00:35:55,080 --> 00:35:58,040
Your heart..
346
00:35:58,040 --> 00:36:00,000
..has become my life.
347
00:36:00,000 --> 00:36:02,040
Rani!
348
00:36:02,040 --> 00:36:08,040
Oh God! How did he come here?
349
00:36:08,040 --> 00:36:10,080
What are you hiding? Show me.
350
00:36:10,080 --> 00:36:13,040
No! It's nothing!
351
00:36:13,040 --> 00:36:15,000
Jagira, when did you come?
- Just now.
352
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
What did you bring
for me from the city?
353
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
I hope you won't get angry.
354
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
I can't get angry with you. Show me.
355
00:36:23,000 --> 00:36:27,040
Red bangles!
356
00:36:27,040 --> 00:36:28,080
It's just my choice.
357
00:36:28,080 --> 00:36:32,040
Do you know when red bangles are gift?
358
00:36:32,040 --> 00:36:34,040
I know it well.
359
00:36:34,040 --> 00:36:36,000
Hail Bhawani!
360
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
You've changed a lot
in the last few days.
361
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Yes, Jagira.
362
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I've changed a lot.
363
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Then wear my bangles.
364
00:36:46,000 --> 00:36:48,040
I feel shy before you.
365
00:36:48,040 --> 00:36:52,040
Hail Bhawani!
366
00:36:52,040 --> 00:36:57,080
Stupid!
367
00:36:57,080 --> 00:36:59,080
Why did you break the bangles?
368
00:36:59,080 --> 00:37:02,000
Jagira had brought it.
He thinks that I belong to him.
369
00:37:02,000 --> 00:37:04,080
Jagira's returned! And my Badal!
370
00:37:04,080 --> 00:37:06,000
He'd gone to the city too!
371
00:37:06,000 --> 00:37:09,040
Your Badal must be
lying in the street.
372
00:37:09,040 --> 00:37:13,000
Stop! Stop brave one!
373
00:37:13,000 --> 00:37:16,080
Look at this fool!
374
00:37:16,080 --> 00:37:19,000
If you weren't the father of
my beloved..
375
00:37:19,000 --> 00:37:21,080
..I would've taught you a lesson.
376
00:37:21,080 --> 00:37:23,080
Father-in-law!
377
00:37:23,080 --> 00:37:27,000
What did you say? You
called me father-in-law?
378
00:37:27,000 --> 00:37:32,080
Not, father-in-law! I said, Surji.
379
00:37:32,080 --> 00:37:35,080
Musician. Singer.
380
00:37:35,080 --> 00:37:38,080
I thought that you said father-in-law.
381
00:37:38,080 --> 00:37:41,080
What is the
difference between the two?
382
00:37:41,080 --> 00:37:43,000
No difference at all.
383
00:37:43,000 --> 00:37:45,080
Father-in-law! Sorry, Surji.
384
00:37:45,080 --> 00:37:46,080
Look, Badal!
385
00:37:46,080 --> 00:37:50,000
If you speak to me like this,
I'll not spare you!
386
00:37:50,000 --> 00:37:53,040
Understood?
- Yes, I understood.
387
00:37:53,040 --> 00:37:57,040
Look, what I've got for you! Tobacco.
388
00:37:57,040 --> 00:38:00,080
Great! You've become
so musical just like me.
389
00:38:00,080 --> 00:38:03,080
With my father-in-law..
390
00:38:03,080 --> 00:38:06,000
I mean I'm bound to be
musical with a musician like you.
391
00:38:06,000 --> 00:38:13,040
You mean everything to me.
God, the supreme being!
392
00:38:13,040 --> 00:38:16,000
I'm everything for you?
- Yes.
393
00:38:16,000 --> 00:38:17,040
Listen to me, Badal.
394
00:38:17,040 --> 00:38:19,080
Till you don't become
a musician like me..
395
00:38:19,080 --> 00:38:23,000
..I won't let Bijlee
marry you. Understood?
396
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Understood! You won't get me married.
397
00:38:26,000 --> 00:38:27,080
Listen!
- Yes.
398
00:38:27,080 --> 00:38:31,040
Bijlee's chamber is over there.
Don't go there!
399
00:38:31,040 --> 00:38:34,080
Then where?
- Here. Over here.
400
00:38:34,080 --> 00:38:37,080
Understood! The world's round.
401
00:38:37,080 --> 00:38:40,040
Something's wrong in me.
- What did you say?
402
00:38:40,040 --> 00:38:44,080
I said the world's round.
403
00:38:44,080 --> 00:38:52,000
Chief, no matter what hurdles, I have
to face in the path of this love..
404
00:38:52,000 --> 00:38:55,040
..I'll reach my destination.
405
00:38:55,040 --> 00:39:03,080
I'll surely get my beloved, Bijlee.
406
00:39:03,080 --> 00:39:05,080
Don't look at the mirror like this.
407
00:39:05,080 --> 00:39:10,040
You might cast an evil eye on
yourself. Don't stay away from me!
408
00:39:10,040 --> 00:39:13,000
Badal!
- What Badal!
409
00:39:13,000 --> 00:39:16,080
Ever since I have gone to the city, I
didn't get the chance to do anything.
410
00:39:16,080 --> 00:39:19,040
You didn't get
anything for me from the city?
411
00:39:19,040 --> 00:39:24,000
Dear, if I won't bring for you,
then for whom will I bring? Take this.
412
00:39:24,000 --> 00:39:26,040
What's this?
- Vermilion.
413
00:39:26,040 --> 00:39:28,080
Today I'll apply it on your forehead.
414
00:39:28,080 --> 00:39:32,040
But this is tobacco.
415
00:39:32,040 --> 00:39:34,040
Vermillion has become tobacco.
416
00:39:34,040 --> 00:39:39,040
By mistake, I gave vermilion to
your father instead of tobacco.
417
00:39:39,040 --> 00:39:41,000
He'll not be able to talk.
418
00:39:41,000 --> 00:39:45,040
"Under the clouds."
419
00:39:45,040 --> 00:39:46,000
Father!
420
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
He's coming!
421
00:39:48,000 --> 00:39:50,040
He'll kill me! Hide me inside you!
422
00:39:50,040 --> 00:39:51,000
In my heart! Have you gone mad?
423
00:39:51,000 --> 00:39:53,040
Where do I hide you?
424
00:39:53,040 --> 00:39:56,040
Where?
- Come!
425
00:39:56,040 --> 00:40:02,000
"The lightening is striking".
426
00:40:02,000 --> 00:40:04,040
Father, such a big lock?
427
00:40:04,040 --> 00:40:08,040
Dear, nowadays
there's fear of robbery.
428
00:40:08,040 --> 00:40:19,080
All my lifelong
earnings are in this box.
429
00:40:19,080 --> 00:40:23,040
Dear, quickly serve me my meal.
- Yes.
430
00:40:23,040 --> 00:40:27,080
May your meal go stale!
431
00:40:27,080 --> 00:40:29,000
Did Badal come here?
432
00:40:29,000 --> 00:40:30,080
Badal?
433
00:40:30,080 --> 00:40:33,080
Why will he come here, father?
- Today I'll break his leg!
434
00:40:33,080 --> 00:40:35,080
He gave me vermilion
instead of tobacco.
435
00:40:35,080 --> 00:40:39,000
What if I had become
tuneless like him!
436
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Father, I'll get your meal.
437
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
"The monsoon showers."
438
00:40:46,000 --> 00:40:49,040
"The lightening is striking"
439
00:40:49,040 --> 00:40:56,080
"Oh god!"
440
00:40:56,080 --> 00:40:59,080
Who is beating that rhythm?
441
00:40:59,080 --> 00:41:02,000
Rhythm? No, father.
442
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
The noise is coming from the box.
443
00:41:05,000 --> 00:41:07,040
Must be a rat.
444
00:41:07,040 --> 00:41:09,040
What a lover!
445
00:41:09,040 --> 00:41:11,040
She's calling her beloved one a rat.
446
00:41:11,040 --> 00:41:20,040
Is this a two-legged rat?
447
00:41:20,040 --> 00:41:25,000
You open the lock.
I'll break the skull.
448
00:41:25,000 --> 00:41:32,000
Oh God! I'm dead!
449
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
It's an original tobacco!
450
00:41:33,000 --> 00:41:46,040
It's an original tobacco!
451
00:41:46,040 --> 00:41:47,000
What are you looking at?
452
00:41:47,000 --> 00:41:51,080
He's guarding the way. How shall I go?
453
00:41:51,080 --> 00:41:55,000
Shall I give you a solution?
- Tell me.
454
00:41:55,000 --> 00:42:01,000
You do this.. And then leave.
455
00:42:01,000 --> 00:42:06,080
"I didn't sleep the whole night,
Jagire (stayed awake)."
456
00:42:06,080 --> 00:42:11,080
"I didn't sleep the
whole night, Jagire."
457
00:42:11,080 --> 00:42:15,040
Jagire! Rani's uttering my name!
458
00:42:15,040 --> 00:42:18,040
Sir, she's uttering your name.
459
00:42:18,040 --> 00:42:26,000
Hail Bhawani!
- "With my beloved. I'm impressed."
460
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Don't go inside.
- Why?
461
00:42:28,000 --> 00:42:30,080
Rani's doing rehearsals for you.
462
00:42:30,080 --> 00:42:34,040
Really?
- Yes.
463
00:42:34,040 --> 00:42:38,040
Hail Bhawani!
464
00:42:38,040 --> 00:42:41,000
"I shall meet Shyam.."
465
00:42:41,000 --> 00:42:42,080
Then what happened?
466
00:42:42,080 --> 00:42:46,000
I accepted the red
bangles that Jagira gave me.
467
00:42:46,000 --> 00:42:48,080
Then? - Then he asked
for my hand from father.
468
00:42:48,080 --> 00:42:51,080
Then?
- Father accepted the proposal.
469
00:42:51,080 --> 00:42:53,000
And you remained quiet?
470
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
What else could I do?
471
00:43:00,000 --> 00:43:02,080
Where are you going?
472
00:43:02,080 --> 00:43:05,080
Somewhere quiet.
- Did my joke hurt you?
473
00:43:05,080 --> 00:43:08,040
Joke?
- Of course!
474
00:43:08,040 --> 00:43:10,080
Great!
475
00:43:10,080 --> 00:43:14,040
Somebody died and you liked it.
476
00:43:14,040 --> 00:43:16,080
For God's sake, Rani..
477
00:43:16,080 --> 00:43:19,080
..please don't play this joke again.
- But Shyam..
478
00:43:19,080 --> 00:43:23,000
..we gypsies don't
live at the same place.
479
00:43:23,000 --> 00:43:24,080
Someday, we will go away from here.
480
00:43:24,080 --> 00:43:48,040
Before that I'll marry you.
481
00:43:48,040 --> 00:43:49,080
What's the matter, mother?
482
00:43:49,080 --> 00:43:51,040
Why is there so much of
decoration going on here?
483
00:43:51,040 --> 00:43:53,040
Today's Janmashtami (Hindu festival).
484
00:43:53,040 --> 00:43:55,080
Today's Janmashtami?!
485
00:43:55,080 --> 00:43:58,000
Mother, what arrangement have you
made for the Ras Leela (A drama)?
486
00:43:58,000 --> 00:43:59,040
What kind of arrangement?
487
00:43:59,040 --> 00:44:01,080
That same Ramnagar
drama company like always.
488
00:44:01,080 --> 00:44:05,000
The same old thing, again!
489
00:44:05,000 --> 00:44:08,080
Mother, isn't there
any new theatre company?
490
00:44:08,080 --> 00:44:10,040
If you know of it, then tell me.
491
00:44:10,040 --> 00:44:13,000
Mother, not only me..
492
00:44:13,000 --> 00:44:15,040
..but the entire Chandangarh knows it.
493
00:44:15,040 --> 00:44:17,040
Who?
- Mother, those gypsies.
494
00:44:17,040 --> 00:44:21,000
They are living on our land.
One of the girl..
495
00:44:21,000 --> 00:44:25,040
..Rani, she plays Radha's role well.
496
00:44:25,040 --> 00:44:29,040
If you saw her, then you
will think she's actually Radha.
497
00:44:29,040 --> 00:44:31,000
Is that so?
- Yes, mother.
498
00:44:31,000 --> 00:44:34,040
If the girl's so good,
then we should call her.
499
00:44:34,040 --> 00:44:37,080
Madam, should I go and
give the invitation?
500
00:44:37,080 --> 00:44:40,080
No! No need for you to go.
- Ok.
501
00:44:40,080 --> 00:44:44,080
Shyam's going there, aren't you?
502
00:44:44,080 --> 00:44:49,080
Yes, mother.
503
00:44:49,080 --> 00:44:51,080
No! How can I refuse, junior Thakur?
504
00:44:51,080 --> 00:44:54,040
It's a matter of pride for us
that Thakur..
505
00:44:54,040 --> 00:44:56,040
..considered my Rani
worthy of this.
506
00:44:56,040 --> 00:44:58,000
Father..
507
00:44:58,000 --> 00:45:03,000
..I don't like to go to
somebody's mansion, to sing and dance.
508
00:45:03,000 --> 00:45:05,040
What are you saying?
509
00:45:05,040 --> 00:45:09,040
Today you should be happy. That
Thakur has given you so much honor.
510
00:45:09,040 --> 00:45:11,000
You have rehearsed for so many days.
511
00:45:11,000 --> 00:45:14,040
Today you will get the
chance to showcase your talent.
512
00:45:14,040 --> 00:45:18,040
Yes, Rani. It isn't good
to break somebody's heart.
513
00:45:18,040 --> 00:45:22,080
By the way, my parents
have heard her praises.
514
00:45:22,080 --> 00:45:26,040
They want to see her too.
515
00:45:26,040 --> 00:45:30,000
If she doesn't want to come,
then I'll refuse them.
516
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Okay?
517
00:45:31,000 --> 00:45:35,080
No! You don't refuse.
518
00:45:35,080 --> 00:45:47,000
I'll surely come.
519
00:45:47,000 --> 00:45:49,080
Shyam was right.
520
00:45:49,080 --> 00:45:54,080
You really are a form of Radha.
521
00:45:54,080 --> 00:45:57,000
Touch mother's feet.
522
00:45:57,000 --> 00:45:59,080
God bless you, dear!
523
00:45:59,080 --> 00:46:04,080
Will you come to meet me?
- Yes, mother. She will come everyday.
524
00:46:04,080 --> 00:46:09,040
Coming here everyday
will be a trouble for her.
525
00:46:09,040 --> 00:46:22,040
I'm thinking of
keeping her here forever.
526
00:46:22,040 --> 00:46:23,080
Like my mother?
527
00:46:23,080 --> 00:46:37,080
She's very nice.
- And her son?
528
00:46:37,080 --> 00:46:41,000
"Red bangles."
529
00:46:41,000 --> 00:46:44,040
"There's such great distance."
530
00:46:44,040 --> 00:46:47,040
"Can't endure this separation."
531
00:46:47,040 --> 00:46:50,000
"Bring the bangles for me."
532
00:46:50,000 --> 00:46:52,080
"Don't delay now."
533
00:46:52,080 --> 00:46:58,080
"Come with the procession."
534
00:46:58,080 --> 00:47:03,080
Red bangles.
- "Don't delay."
535
00:47:03,080 --> 00:47:06,000
I had given this to Rani.
536
00:47:06,000 --> 00:47:09,080
Rani!
- Rani is rehearsing.
537
00:47:09,080 --> 00:47:12,040
I want to ask Rani something.
- What?
538
00:47:12,040 --> 00:47:17,000
"..couldn't sleep all night.
I was awake."
539
00:47:17,000 --> 00:47:18,040
But..
540
00:47:18,040 --> 00:47:21,000
"..couldn't sleep all night."
- Rani!
541
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
"You dwell in my eyes."
542
00:47:24,000 --> 00:47:26,040
"You dwell in my eyes."
543
00:47:26,040 --> 00:47:30,040
"You dwell in my eyes."
544
00:47:30,040 --> 00:47:38,080
"You dwell in my eyes."
545
00:47:38,080 --> 00:47:41,080
We have built the abode,
junior Thakur.
546
00:47:41,080 --> 00:47:43,040
But when will we marry?
547
00:47:43,040 --> 00:47:46,000
Look, I have done my job.
548
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
I introduced you to my mother.
549
00:47:48,040 --> 00:47:50,040
I took her permission too.
550
00:47:50,040 --> 00:47:54,080
Now I have to take
your father's permission.
551
00:47:54,080 --> 00:47:56,000
Your father loves
you a lot, doesn't he?
552
00:47:56,000 --> 00:48:02,040
On this faith I have
loved you, junior Thakur.
553
00:48:02,040 --> 00:48:05,000
Can I leave now?
554
00:48:05,000 --> 00:48:08,040
How can I tell you to leave?
555
00:48:08,040 --> 00:48:13,040
When you leave my life fades.
556
00:48:13,040 --> 00:48:29,040
May your enemies die!
557
00:48:29,040 --> 00:48:33,000
Junior Thakur, it's
futile to built an abode..
558
00:48:33,000 --> 00:48:35,080
..that can never be occupied.
559
00:48:35,080 --> 00:48:39,000
Henceforth you will not meet Rani.
560
00:48:39,000 --> 00:48:44,080
Jagira, there will
be no day in my life..
561
00:48:44,080 --> 00:48:53,040
..when I'll not meet my beloved one.
562
00:48:53,040 --> 00:48:54,080
Jagira!
563
00:48:54,080 --> 00:48:57,000
Hearsay can be false, chief.
564
00:48:57,000 --> 00:49:02,080
But I myself saw Rani
flirting with that Thakur's son!
565
00:49:02,080 --> 00:49:04,080
My daughter can never do this!
566
00:49:04,080 --> 00:49:08,000
Yes, father. This is true.
567
00:49:08,000 --> 00:49:10,080
Wish this wasn't true.
568
00:49:10,080 --> 00:49:14,040
Father, don't you trust your daughter?
569
00:49:14,040 --> 00:49:17,000
Trust?
570
00:49:17,000 --> 00:49:23,000
I trust you more than myself, dear.
571
00:49:23,000 --> 00:49:29,000
But dear, rich and poor people are
like two opposite banks of a river.
572
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
They never meet.
573
00:49:31,000 --> 00:49:34,080
But father, Shyam has
promised that he'll marry me.
574
00:49:34,080 --> 00:49:38,000
What about his parents?
- They too have accepted me.
575
00:49:38,000 --> 00:49:42,080
Look at this necklace.
Shyam's mother gave it to me.
576
00:49:42,080 --> 00:49:47,000
You are very innocent and na�ve.
577
00:49:47,000 --> 00:49:52,000
Dear, don't dream
about impossible things.
578
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Dear.
579
00:49:54,000 --> 00:49:59,080
What you think of as love,
is a lifelong sentence.
580
00:49:59,080 --> 00:50:06,000
What you think as flowers,
are only thorns.
581
00:50:06,000 --> 00:50:12,040
What you think as happiness,
will bring only sorrows.
582
00:50:12,040 --> 00:50:14,080
Dear, Shyam can never be yours.
583
00:50:14,080 --> 00:50:16,000
For God's sake,
don't say this, father!
584
00:50:16,000 --> 00:50:20,080
I can't forget Shyam!
585
00:50:20,080 --> 00:50:30,000
Dear!
586
00:50:30,000 --> 00:50:36,000
Your tears are witness that
your love is true. - Father!
587
00:50:36,000 --> 00:50:38,040
Don't feel dejected.
588
00:50:38,040 --> 00:50:41,000
I'll do what you want.
589
00:50:41,000 --> 00:50:44,040
I'll go to meet Thakur sir
tomorrow with your marriage proposal.
590
00:50:44,040 --> 00:50:46,000
My dear father!
591
00:50:46,000 --> 00:51:13,000
Are you happy now?
- Yes.
592
00:51:13,000 --> 00:51:17,080
"Pitter-patter falls the rain."
593
00:51:17,080 --> 00:51:21,040
"I can't live without you."
594
00:51:21,040 --> 00:51:27,000
"Fish can't live without water."
595
00:51:27,000 --> 00:51:35,080
"We both will get drenched
in the monsoon together."
596
00:51:35,080 --> 00:52:07,080
"We both will get drenched
in the monsoon together."
597
00:52:07,080 --> 00:52:11,080
"Let me go. I'll come tomorrow."
598
00:52:11,080 --> 00:52:19,080
"If I am late, I'll get into trouble."
599
00:52:19,080 --> 00:52:23,000
"It is not late. It is still dusk."
600
00:52:23,000 --> 00:52:27,080
"You think it is twilight
because of the monsoon."
601
00:52:27,080 --> 00:52:31,000
"Don't make excuses."
602
00:52:31,000 --> 00:52:35,040
"The lightening
strikes and I feel scared."
603
00:52:35,040 --> 00:52:41,040
"The lightening
strikes and I feel scared."
604
00:52:41,040 --> 00:52:49,040
"We both will get drenched
in the monsoon together."
605
00:52:49,040 --> 00:53:21,000
"We both will get drenched
in the monsoon together."
606
00:53:21,000 --> 00:53:24,080
"Shower the rest of
the love on me tomorrow."
607
00:53:24,080 --> 00:53:32,000
"I have lost my heart on you."
608
00:53:32,000 --> 00:53:36,040
"I lose my solace when you leave me."
609
00:53:36,040 --> 00:53:40,080
"This spring will
lose its beauty for me."
610
00:53:40,080 --> 00:53:44,040
"I can't forget you."
611
00:53:44,040 --> 00:53:48,000
"Your memories
trouble me even at home."
612
00:53:48,000 --> 00:53:54,000
"Fish can't live without water."
613
00:53:54,000 --> 00:54:02,040
"We both will get drenched
in the monsoon together."
614
00:54:02,040 --> 00:54:10,000
"We both will get drenched
in the monsoon together."
615
00:54:10,000 --> 00:54:17,080
"We both will get drenched
in the monsoon together."
616
00:54:17,080 --> 00:54:21,000
Rana!
617
00:54:21,000 --> 00:54:24,040
I gave you a place to stay on my land.
618
00:54:24,040 --> 00:54:27,000
It doesn't mean that you act smugly.
619
00:54:27,000 --> 00:54:32,040
There are so many barriers between
us that you can't ever bridge it.
620
00:54:32,040 --> 00:54:38,000
Don't bind two innocent lives
with the social class. - Innocent?
621
00:54:38,000 --> 00:54:42,000
Why don't you say that your daughter..
622
00:54:42,000 --> 00:54:45,080
..trapped my innocent son for wealth?
623
00:54:45,080 --> 00:54:47,080
Thakur sir!
- Rana!
624
00:54:47,080 --> 00:54:56,080
Just tell me what price do
you want to leave my son alone?
625
00:54:56,080 --> 00:55:03,000
Thakur sir, many years ago a
Thakur had asked me the same question.
626
00:55:03,000 --> 00:55:07,040
What price will I take
to leave my Parvati?
627
00:55:07,040 --> 00:55:10,000
Do you know what answer I gave him?
628
00:55:10,000 --> 00:55:16,080
We gypsies only deal with hearts,
Thakur sir, not wealth.
629
00:55:16,080 --> 00:55:20,000
Give me my daughter's happiness.
I beg you.
630
00:55:20,000 --> 00:55:30,000
Rana, before the guards
throw you out, go away from here.
631
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Thakur sir..
632
00:55:32,000 --> 00:55:38,080
..if I want, I can retaliate to
this rudeness right now. But..
633
00:55:38,080 --> 00:55:42,080
The lake is saying to the ocean..
634
00:55:42,080 --> 00:55:47,000
..the more waves..
635
00:55:47,000 --> 00:56:02,040
..the more silent it is.
636
00:56:02,040 --> 00:56:04,000
What have you done?
637
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
You have rejected such a
nice proposal? - Sumitra!
638
00:56:06,000 --> 00:56:08,080
It will break Shyam's heart!
639
00:56:08,080 --> 00:56:15,000
For my son's madness I can't
tarnish my family's reputation.
640
00:56:15,000 --> 00:56:19,040
They see their
refection in the mirror.
641
00:56:19,040 --> 00:56:22,080
And they also see whether
anybody else is watching.
642
00:56:22,080 --> 00:56:24,040
Bijlee!
643
00:56:24,040 --> 00:56:27,080
Today I'm delighted, Bijlee!
644
00:56:27,080 --> 00:56:35,040
Father!
645
00:56:35,040 --> 00:56:38,000
Dear, you made a mistake
in understanding the Thakur.
646
00:56:38,000 --> 00:56:39,080
Father!
647
00:56:39,080 --> 00:56:45,040
Dear, for your sake I
implored in front of Thakur.
648
00:56:45,040 --> 00:56:48,080
But Thakur could give me nothing,
but miseries.
649
00:56:48,080 --> 00:56:50,000
Father!
650
00:56:50,000 --> 00:56:55,000
Your talent pleased him
and he gave you a necklace.
651
00:56:55,000 --> 00:57:00,040
It doesn't mean that he will make
you his family's daughter-in-law.
652
00:57:00,040 --> 00:57:03,000
Now you will never meet him.
653
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
Forget him, dear.
654
00:57:05,000 --> 00:57:39,000
Forget Shyam forever.
655
00:57:39,000 --> 00:57:45,040
"The radiance of your.."
656
00:57:45,040 --> 00:57:57,000
"..memories is here."
657
00:57:57,000 --> 00:58:02,080
"Otherwise there is.."
658
00:58:02,080 --> 00:58:26,000
"..nothing, but
darkness in the world."
659
00:58:26,000 --> 00:58:32,080
"Beloved."
660
00:58:32,080 --> 00:58:39,080
"Beloved."
661
00:58:39,080 --> 00:58:50,040
"My beloved."
662
00:58:50,040 --> 00:58:59,040
"My beloved, you will have to come."
663
00:58:59,040 --> 00:59:05,000
"My beloved, you will have to come."
664
00:59:05,000 --> 00:59:11,000
"You will have to fulfill the vows."
665
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
"My beloved."
666
00:59:13,000 --> 00:59:39,080
"My beloved, you will have to come."
667
00:59:39,080 --> 00:59:45,040
"If there's any sound,
my heart starts beating."
668
00:59:45,040 --> 00:59:51,040
"I desire to meet you again."
669
00:59:51,040 --> 00:59:57,000
"If there's any sound,
my heart starts beating."
670
00:59:57,000 --> 01:00:02,040
"I desire to meet you again."
671
01:00:02,040 --> 01:00:08,080
"You will have to take this step."
672
01:00:08,080 --> 01:00:11,000
"My beloved."
673
01:00:11,000 --> 01:00:40,000
"My beloved, you will have to come."
674
01:00:40,000 --> 01:00:45,080
"This love is above the world."
675
01:00:45,080 --> 01:00:51,080
"The world will say
till the end of time."
676
01:00:51,080 --> 01:00:57,000
"This love is above the world."
677
01:00:57,000 --> 01:01:02,080
"The world will say
till the end of time."
678
01:01:02,080 --> 01:01:08,080
"The world will have to bow down."
679
01:01:08,080 --> 01:01:44,040
"My beloved."
680
01:01:44,040 --> 01:01:46,000
No!
681
01:01:46,000 --> 01:01:48,040
Shyam!
682
01:01:48,040 --> 01:01:51,000
No.
683
01:01:51,000 --> 01:01:52,040
Shyam!
684
01:01:52,040 --> 01:02:25,080
No.
685
01:02:25,080 --> 01:02:28,000
Sir! Junior!
686
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
What happened to sir?
687
01:02:29,000 --> 01:02:32,000
Sir! Junior! Sir! Sir!
688
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Shyam! What happened?
689
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
What happened to my son?
690
01:02:36,000 --> 01:02:38,040
What happened?
- What happened?
691
01:02:38,040 --> 01:02:40,040
Look, what has happened to my Shyam!
692
01:02:40,040 --> 01:02:49,040
I don't know who has avenged him.
693
01:02:49,040 --> 01:03:03,000
Bring my gun.
694
01:03:03,000 --> 01:03:12,040
Who dared to raise
his hands on my son?
695
01:03:12,040 --> 01:03:14,040
I have done this insolence, Thakur.
696
01:03:14,040 --> 01:03:15,080
Get him!
697
01:03:15,080 --> 01:03:23,000
Stop!
698
01:03:23,000 --> 01:03:25,080
We might be gypsies, Thakur sir.
699
01:03:25,080 --> 01:03:28,080
But even we command some respect.
700
01:03:28,080 --> 01:03:33,040
Though Jagira had forbidden,
your son tried to meet Rani!
701
01:03:33,040 --> 01:03:34,000
No!
702
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
I refused to take your
daughter as my daughter-in-law.
703
01:03:38,000 --> 01:03:41,080
In return, you tried to kill my son.
704
01:03:41,080 --> 01:03:45,040
Today I'll show you that you have..
705
01:03:45,040 --> 01:03:49,000
..to pay a huge price
for Thakur's blood! - No!
706
01:03:49,000 --> 01:03:51,040
Thakur sir, don't kill my father!
707
01:03:51,040 --> 01:04:01,080
Don't kill my father!
708
01:04:01,080 --> 01:04:06,000
Thakur, why did you stop? Shoot!
709
01:04:06,000 --> 01:04:09,080
You rich people only
know how to hurt others.
710
01:04:09,080 --> 01:04:12,040
It is us poor people's
fate to endure the pain.
711
01:04:12,040 --> 01:04:14,040
Rana!
712
01:04:14,040 --> 01:04:21,040
Before I seek vengeance
for my son with your life..
713
01:04:21,040 --> 01:04:24,080
..leave my land!
714
01:04:24,080 --> 01:04:29,040
I won't like to stay,
where my respect..
715
01:04:29,040 --> 01:04:32,040
..and honor is tarnished, Thakur.
716
01:04:32,040 --> 01:04:34,040
That wasn't right.
717
01:04:34,040 --> 01:04:36,040
Whatever I did, was right.
718
01:04:36,040 --> 01:04:40,080
Listen, you won't
say anything to Shyam!
719
01:04:40,080 --> 01:04:43,080
You are not concerned
about my son's happiness.
720
01:04:43,080 --> 01:04:45,080
He's still unconscious.
721
01:04:45,080 --> 01:04:50,000
He will regain consciousness.
722
01:04:50,000 --> 01:04:57,040
Thakur sir.
723
01:04:57,040 --> 01:04:58,080
Why have you come here?
724
01:04:58,080 --> 01:05:00,080
Thakur sir, we are leaving tomorrow.
725
01:05:00,080 --> 01:05:04,080
Before leaving, please let me
meet junior Thakur just once.
726
01:05:04,080 --> 01:05:05,080
No!
727
01:05:05,080 --> 01:05:09,040
Thakur sir, if I left
without meeting him..
728
01:05:09,040 --> 01:05:11,000
..then what will he think about me?
729
01:05:11,000 --> 01:05:16,000
Girl, you want to ignite the
flame that I have extinguished?
730
01:05:16,000 --> 01:05:19,040
Let me see him once from distance.
731
01:05:19,040 --> 01:05:22,000
No, girl.
732
01:05:22,000 --> 01:05:26,000
I don't want your unlucky
shadow to befall on my son.
733
01:05:26,000 --> 01:05:43,040
Go away!
734
01:05:43,040 --> 01:05:48,000
Aunt, I felt good when you showered
maternal love on me the other day.
735
01:05:48,000 --> 01:05:53,040
I felt as if I have found my mother.
736
01:05:53,040 --> 01:06:24,080
But maybe I don't deserve this love.
737
01:06:24,080 --> 01:06:28,080
Shyam!
738
01:06:28,080 --> 01:06:33,040
How are you, son?
739
01:06:33,040 --> 01:06:35,000
This tape recorder.
740
01:06:35,000 --> 01:06:36,080
Yes.
741
01:06:36,080 --> 01:06:44,000
Rani has returned this.
742
01:06:44,000 --> 01:06:48,080
I had gone to ask your
hand from the gypsies.
743
01:06:48,080 --> 01:06:53,000
But he left saying that he
will not marry her daughter..
744
01:06:53,000 --> 01:06:59,000
..to a guy who doesn't
belong to their tribal caste.
745
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
Forget her, son!
746
01:07:02,000 --> 01:07:59,080
Forget her!
747
01:07:59,080 --> 01:08:10,080
"This separation is killing me."
748
01:08:10,080 --> 01:08:18,040
"In my helplessness, I'm going away."
749
01:08:18,040 --> 01:08:24,040
"Blessings reside on my lips."
750
01:08:24,040 --> 01:08:30,080
"I lost you."
751
01:08:30,080 --> 01:08:35,000
"My heart broke."
752
01:08:35,000 --> 01:08:39,080
"Without you, beloved."
753
01:08:39,080 --> 01:09:07,080
"Songs don't stay on my lips."
754
01:09:07,080 --> 01:09:14,000
"Cold breeze is blowing."
755
01:09:14,000 --> 01:09:18,080
"It arouses the memories."
756
01:09:18,080 --> 01:09:26,000
"You smiled in my thoughts."
757
01:09:26,000 --> 01:09:32,040
"And tears brimmed in my eyes."
758
01:09:32,040 --> 01:09:38,080
"There was an abode of birds."
759
01:09:38,080 --> 01:09:43,040
"It was a settlement of a short time."
760
01:09:43,040 --> 01:10:09,040
"Who will believe that
my world resided here?"
761
01:10:09,040 --> 01:10:15,080
"Now my anklet will not tinkle."
762
01:10:15,080 --> 01:10:20,040
"Now my bangles will not clink."
763
01:10:20,040 --> 01:10:28,000
"Now my life is colorless."
764
01:10:28,000 --> 01:10:34,000
"The talisman on my
forehead will not sparkle."
765
01:10:34,000 --> 01:10:40,040
"Tell these sceneries."
766
01:10:40,040 --> 01:10:44,080
"And the spring of gardens."
767
01:10:44,080 --> 01:10:49,000
"Don't dig at my wounds."
768
01:10:49,000 --> 01:10:52,000
"Don't play with it like this."
769
01:10:52,000 --> 01:11:26,000
"With wretched people like me."
770
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
Wow! What a grand mansion!
771
01:11:29,000 --> 01:11:30,080
The mere sight has made
your greedy mouth water.
772
01:11:30,080 --> 01:11:32,080
Keep quiet!
- Ok.
773
01:11:32,080 --> 01:11:38,000
Now why did you shut
your mouth? Call Thakur sir.
774
01:11:38,000 --> 01:11:41,080
Seema dear, get down now.
775
01:11:41,080 --> 01:11:44,080
Come! I was waiting
for you since morning.
776
01:11:44,080 --> 01:11:47,000
Seema, greet Thakur sir!
777
01:11:47,000 --> 01:11:48,080
Greetings!
- God bless you!
778
01:11:48,080 --> 01:11:49,080
Why are you staring at his face?
779
01:11:49,080 --> 01:11:53,040
Shake hands with Thakur sir!
780
01:11:53,040 --> 01:11:54,080
He's my husband.
781
01:11:54,080 --> 01:11:56,080
How are you?
- I'm fine.
782
01:11:56,080 --> 01:11:58,040
Greetings!
- Come.
783
01:11:58,040 --> 01:11:59,040
She is Shyam's mother.
784
01:11:59,040 --> 01:12:04,080
I can see that. Seema, touch her feet.
785
01:12:04,080 --> 01:12:06,000
What's going on?
786
01:12:06,000 --> 01:12:07,040
God bless you, dear!
787
01:12:07,040 --> 01:12:08,080
Where should I keep
the luggage, Madam?
788
01:12:08,080 --> 01:12:11,040
Keep it anywhere.
It's such a big mansion.
789
01:12:11,040 --> 01:12:12,080
We have brought too much of luggage.
790
01:12:12,080 --> 01:12:14,040
We don't know how long
we will have to stay here.
791
01:12:14,040 --> 01:12:20,040
Keep quiet!
- I'm quiet.
792
01:12:20,040 --> 01:12:25,080
Shyam.
793
01:12:25,080 --> 01:12:28,040
Son, she's Chattargun's Baroness.
794
01:12:28,040 --> 01:13:23,080
This is her niece, Seema.
795
01:13:23,080 --> 01:13:26,000
You?
796
01:13:26,000 --> 01:13:27,040
How did you come here?
797
01:13:27,040 --> 01:13:32,040
Look!
798
01:13:32,040 --> 01:13:33,080
Moti brought you here.
799
01:13:33,080 --> 01:13:39,000
What are you doing here alone?
800
01:13:39,000 --> 01:13:42,080
I was counting the sorrows.
801
01:13:42,080 --> 01:13:46,000
Today there was a lot to remember.
802
01:13:46,000 --> 01:13:49,040
Whom did you remember?
803
01:13:49,040 --> 01:13:53,080
Dilruba (beloved).
- Dilruba?
804
01:13:53,080 --> 01:13:55,080
Her name was Rani.
805
01:13:55,080 --> 01:14:01,040
But I used to call
her Dilruba with love.
806
01:14:01,040 --> 01:14:04,040
There was a time when I had a..
807
01:14:04,040 --> 01:14:07,080
..beloved and loved more than God!
808
01:14:07,080 --> 01:14:09,040
You loved her a lot?
809
01:14:09,040 --> 01:14:13,000
She too loved me a lot.
810
01:14:13,000 --> 01:14:16,040
But she was a gypsy.
811
01:14:16,040 --> 01:14:22,040
She couldn't marry a
guy outside her tribe.
812
01:14:22,040 --> 01:14:30,000
And one day the gypsies
took my Rani away from here.
813
01:14:30,000 --> 01:14:36,040
Forget about me.
814
01:14:36,040 --> 01:14:38,040
Have you ever loved anybody?
815
01:14:38,040 --> 01:14:43,000
What?
816
01:14:43,000 --> 01:14:45,080
Love's very strange.
817
01:14:45,080 --> 01:14:50,080
There are many people in
this world who love somebody..
818
01:14:50,080 --> 01:14:53,040
..but they can't have their beloved.
819
01:14:53,040 --> 01:14:55,000
Seema, you are very innocent.
820
01:14:55,000 --> 01:15:00,000
In Thakur family, having 2-4
affairs is a common thing.
821
01:15:00,000 --> 01:15:03,040
But they will marry their equals.
822
01:15:03,040 --> 01:15:10,000
You are going to like in
this mansion like a queen.
823
01:15:10,000 --> 01:15:13,040
Aunt, it's not right to snatch..
824
01:15:13,040 --> 01:15:16,080
..someone's happiness
for the sake of my own.
825
01:15:16,080 --> 01:15:20,040
Wow! My niece's has
such great thinking.
826
01:15:20,040 --> 01:15:25,080
But in her greed she doesn't
consider others' feelings.
827
01:15:25,080 --> 01:15:26,080
Keep quiet!
828
01:15:26,080 --> 01:15:28,040
I'll not keep quiet at all!
829
01:15:28,040 --> 01:15:30,040
Henceforth you will keep quiet!
- What!
830
01:15:30,040 --> 01:15:33,080
Listen carefully, that this
marriage can never happen.
831
01:15:33,080 --> 01:15:35,040
This marriage will surely take place.
832
01:15:35,040 --> 01:15:36,080
What kind of a father are you!
833
01:15:36,080 --> 01:15:39,040
You want to ruin your son's happiness.
834
01:15:39,040 --> 01:15:42,040
For my childish son's happiness..
835
01:15:42,040 --> 01:15:44,000
..I can't sacrifice
Thakur family's reputation.
836
01:15:44,000 --> 01:15:45,000
But Thakur sir..
837
01:15:45,000 --> 01:15:47,040
I don't want to listen to anything!
838
01:15:47,040 --> 01:15:49,040
You will have to convince
Shyam for this marriage!
839
01:15:49,040 --> 01:15:51,000
Understood?
840
01:15:51,000 --> 01:15:53,040
What justice is this?
841
01:15:53,040 --> 01:15:57,040
First you created misunderstanding
in Shyam's heart for Rani.
842
01:15:57,040 --> 01:16:00,080
You lied to him that
the gypsies have left.
843
01:16:00,080 --> 01:16:03,000
When you yourself had
banished them from here.
844
01:16:03,000 --> 01:16:07,040
And now you want me to
forget that I'm a mother?
845
01:16:07,040 --> 01:16:12,080
Sumitra!
846
01:16:12,080 --> 01:16:18,080
Seema, till now I used to think
that my Dilruba has forsaken me.
847
01:16:18,080 --> 01:16:23,080
No, Shyam! Lovers
never forsake their love.
848
01:16:23,080 --> 01:16:28,080
I'll pray to God, that
you find your lost love.
849
01:16:28,080 --> 01:16:37,080
That you find your Dilruba.
850
01:16:37,080 --> 01:16:41,000
Mother, what did father
get by ruining my happiness?
851
01:16:41,000 --> 01:16:42,040
Shyam!
852
01:16:42,040 --> 01:16:45,080
My Dilruba was taken
away from me, mother.
853
01:16:45,080 --> 01:16:47,040
And I couldn't do anything.
854
01:16:47,040 --> 01:16:50,040
What else could you have done?
855
01:16:50,040 --> 01:16:54,080
What I couldn't do then,
I'll do it now, father.
856
01:16:54,080 --> 01:16:57,040
I have taken the oath to marry Rani.
857
01:16:57,040 --> 01:17:01,080
And as a Thakur's son it is
my duty to fulfill my oath.
858
01:17:01,080 --> 01:17:15,080
Keep quiet!
- Thakur sir!
859
01:17:15,080 --> 01:17:18,040
Father did the right thing, mother.
860
01:17:18,040 --> 01:17:26,000
Today I have realized
my worth in this house.
861
01:17:26,000 --> 01:17:29,080
Shyam! Stop, my son!
862
01:17:29,080 --> 01:17:34,040
I wish, I could stop, mother.
863
01:17:34,040 --> 01:17:36,080
Thakur sir, please stop my son.
864
01:17:36,080 --> 01:17:39,000
If you loved your son, then why
did you show him the way to leave?
865
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
No! I didn't say anything to Shyam.
866
01:17:42,000 --> 01:17:43,080
It's not my fault!
867
01:17:43,080 --> 01:18:06,000
It's my fault.
868
01:18:06,000 --> 01:18:28,000
Goodbye, Moti!
869
01:18:28,000 --> 01:18:33,040
Moti, I'm a traveler
of an unknown path.
870
01:18:33,040 --> 01:18:39,080
How long will you wander with me?
871
01:18:39,080 --> 01:18:45,000
I'm a vagabond.
Wandering is my destination.
872
01:18:45,000 --> 01:19:12,040
Path, tell me. Where's my beloved?
873
01:19:12,040 --> 01:19:14,080
God, I'm so helpless.
874
01:19:14,080 --> 01:19:18,040
I can't even ask you for
my daughter's happiness.
875
01:19:18,040 --> 01:19:22,080
But I can at least beg
for my daughter's life.
876
01:19:22,080 --> 01:19:24,080
God, save my daughter!
877
01:19:24,080 --> 01:19:54,000
Save my daughter.
878
01:19:54,000 --> 01:19:59,080
"What I choose from the
spring and the sceneries."
879
01:19:59,080 --> 01:20:04,040
"What I choose from the
spring and the sceneries."
880
01:20:04,040 --> 01:20:09,000
"I spread those colors."
881
01:20:09,000 --> 01:20:14,040
"I spread those colors."
882
01:20:14,040 --> 01:20:19,040
"What my thoughts
weaved in my loneliness."
883
01:20:19,040 --> 01:20:24,000
"What my thoughts
weaved in my loneliness."
884
01:20:24,000 --> 01:20:29,000
"I sing those songs."
885
01:20:29,000 --> 01:20:53,080
"I sing those songs."
886
01:20:53,080 --> 01:20:59,040
"I don't know what
tune stirred in my heart."
887
01:20:59,040 --> 01:21:04,040
"My legs don't get tired of walking."
888
01:21:04,040 --> 01:21:09,000
"My legs don't get tired of walking."
889
01:21:09,000 --> 01:21:14,000
"The whole earth
seems to be my abode."
890
01:21:14,000 --> 01:21:19,000
"I find the people whom
I meet as my dear ones."
891
01:21:19,000 --> 01:21:23,080
"I find the people whom
I meet as my dear ones."
892
01:21:23,080 --> 01:21:28,040
"What can't be forgotten?"
893
01:21:28,040 --> 01:21:34,000
"I weave those dreams."
894
01:21:34,000 --> 01:22:05,080
"I weave those dreams."
895
01:22:05,080 --> 01:22:08,040
Bijlee! My Shyam has come!
896
01:22:08,040 --> 01:22:13,000
"Your sighs are very potent, beloved."
897
01:22:13,000 --> 01:22:18,080
"Look, I have come to meet you."
898
01:22:18,080 --> 01:22:23,040
"Look, I have come to meet you."
899
01:22:23,040 --> 01:22:28,040
"This world can't
stop us from meeting."
900
01:22:28,040 --> 01:22:33,040
"I am even to die."
901
01:22:33,040 --> 01:22:37,080
"I am even to die."
902
01:22:37,080 --> 01:22:42,080
"What storms can't extinguish."
903
01:22:42,080 --> 01:22:48,040
"I light those lamps."
904
01:22:48,040 --> 01:22:52,080
"I light those lamps."
905
01:22:52,080 --> 01:22:58,000
"What my thoughts
weaved in my loneliness."
906
01:22:58,000 --> 01:23:02,040
"What my thoughts
weaved in my loneliness."
907
01:23:02,040 --> 01:23:07,080
"I sing those songs."
908
01:23:07,080 --> 01:23:11,080
"I sing those songs."
909
01:23:11,080 --> 01:23:16,000
What are you staring at?
910
01:23:16,000 --> 01:23:19,000
You claim to be a musician.
Is this real music?
911
01:23:19,000 --> 01:23:21,000
Look, Rani regained her
consciousness. - Keep quiet!
912
01:23:21,000 --> 01:23:24,040
It is not strange that the unconscious
person regain consciousness.
913
01:23:24,040 --> 01:23:29,080
My music has the magic to
make people lose their senses.
914
01:23:29,080 --> 01:23:31,080
Guru, who are your ancestors?
915
01:23:31,080 --> 01:23:33,040
Tansen? Baiju Bawara?
916
01:23:33,040 --> 01:23:35,080
No matter who they are,
teach me music.
917
01:23:35,080 --> 01:23:37,000
Because I want to
teach somebody a lesson.
918
01:23:37,000 --> 01:23:39,000
But tell me, who are you?
- Who are you?
919
01:23:39,000 --> 01:23:41,040
You are settler gypsies.
920
01:23:41,040 --> 01:23:46,000
I'm a gypsy who goes from
one place to another singing.
921
01:23:46,000 --> 01:23:48,000
Guru, where are you going?
922
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
I'm like a flowing river.
923
01:23:49,000 --> 01:23:52,080
Sometimes here and sometimes there.
- Stop!
924
01:23:52,080 --> 01:23:54,000
Today you will have to
stay in this hamlet.
925
01:23:54,000 --> 01:23:55,040
What's the reason?
926
01:23:55,040 --> 01:23:57,000
You have to treat a patient.
927
01:23:57,000 --> 01:23:59,000
Patient? Is it a male or a female?
928
01:23:59,000 --> 01:24:00,000
A female.
929
01:24:00,000 --> 01:24:03,040
Female! Terrible!
930
01:24:03,040 --> 01:24:08,080
A female's touch will
break my oath of celibacy.
931
01:24:08,080 --> 01:24:10,000
He's not going to stop.
932
01:24:10,000 --> 01:24:20,080
But yes! I can treat the
female without touching her.
933
01:24:20,080 --> 01:24:24,040
What are you doing?
934
01:24:24,040 --> 01:24:29,000
Is the girl's name, Rani?
- Right.
935
01:24:29,000 --> 01:24:31,000
But how did you know?
936
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
Beli knows everything.
937
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
Yes.
- The patient's ailment is serious.
938
01:24:35,000 --> 01:24:41,000
Shyam resides in her heart.
Jagira is the hurdle.
939
01:24:41,000 --> 01:24:44,040
There's only one cure.
To throw it away.
940
01:24:44,040 --> 01:24:45,080
What are you doing?
- I'm not doing anything.
941
01:24:45,080 --> 01:24:47,000
I will have to do it.
942
01:24:47,000 --> 01:24:49,040
You will have to pay for your deeds.
943
01:24:49,040 --> 01:24:53,080
If you want the girl to live,
then one of you will have to die.
944
01:24:53,080 --> 01:24:55,000
You have upset the goddess of love.
945
01:24:55,000 --> 01:24:57,000
Now you will have to appease her.
946
01:24:57,000 --> 01:25:02,000
So I'll have to give
one bachelor's sacrifice.
947
01:25:02,000 --> 01:25:05,040
Is there anybody who
is young and zestful?
948
01:25:05,040 --> 01:25:06,040
It's not me!
949
01:25:06,040 --> 01:25:10,080
There's only one guy who can't
sing in this hamlet and that's him.
950
01:25:10,080 --> 01:25:14,040
Guru, why are you
punishing me for his deeds?
951
01:25:14,040 --> 01:25:21,000
I'm fainting.
952
01:25:21,000 --> 01:25:22,080
Now I can't sacrifice him.
953
01:25:22,080 --> 01:25:24,040
Not at all!
954
01:25:24,040 --> 01:25:27,080
Can't she be treated
without giving the sacrifice?
955
01:25:27,080 --> 01:25:29,040
It's possible.
956
01:25:29,040 --> 01:25:36,000
Like lord Hanuman brought
Sanjeevani herb for Lord Laxman..
957
01:25:36,000 --> 01:25:38,080
..similarly you will have to
bring sandalwood for the girl.
958
01:25:38,080 --> 01:25:43,000
No, sir. Snakes
dwell on sandalwood tree.
959
01:25:43,000 --> 01:25:44,040
I don't know.
960
01:25:44,040 --> 01:25:47,000
If you won't bring the sandalwood,
then the girl will not survive.
961
01:25:47,000 --> 01:25:49,080
Is that so? Fine, I'll bring it.
962
01:25:49,080 --> 01:25:52,040
I'll surely bring it.
963
01:25:52,040 --> 01:25:54,080
Great!
- Betrayer!
964
01:25:54,080 --> 01:25:57,040
You were doing the charade
of being unconsciousness!
965
01:25:57,040 --> 01:25:58,080
I'll not spare you!
966
01:25:58,080 --> 01:26:03,040
Guru, every person has to act.
967
01:26:03,040 --> 01:26:05,000
Understood?
- Understood!
968
01:26:05,000 --> 01:26:07,000
Why will you not understand?
You are a physic.
969
01:26:07,000 --> 01:26:10,000
Guru, you can start Rani's
treatment without any hesitation.
970
01:26:10,000 --> 01:26:11,040
Go ahead!
971
01:26:11,040 --> 01:26:47,000
And I'll look after Bijlee!
972
01:26:47,000 --> 01:26:50,000
Snake God, I've got warm milk for you.
973
01:26:50,000 --> 01:26:51,080
Please let me take the
sandalwood from the tree.
974
01:26:51,080 --> 01:27:11,040
Otherwise Beli will
not spare me. Take this.
975
01:27:11,040 --> 01:27:12,080
Beli!
976
01:27:12,080 --> 01:27:14,000
What's going on?
977
01:27:14,000 --> 01:27:15,040
I'm doing her treatment.
978
01:27:15,040 --> 01:27:18,040
Why do you need to touch her?
979
01:27:18,040 --> 01:27:24,000
I knew that you won't be
able to bring the sandalwood.
980
01:27:24,000 --> 01:27:27,080
That's why I had to
think of another treatment.
981
01:27:27,080 --> 01:27:30,080
Shyam poison.
- Shyam poison?
982
01:27:30,080 --> 01:27:32,000
Yes.
983
01:27:32,000 --> 01:27:39,080
I want to remove Shyam's love
poison from this girl's body.
984
01:27:39,080 --> 01:27:45,000
So that anybody can
win this girl's heart.
985
01:27:45,000 --> 01:27:47,080
Sir, do it quickly.
986
01:27:47,080 --> 01:28:20,000
Hail Bhavani!
987
01:28:20,000 --> 01:28:25,000
Oh!
988
01:28:25,000 --> 01:28:31,040
What happened?
989
01:28:31,040 --> 01:28:35,040
Eat these sweets.
Today it's my birthday.
990
01:28:35,040 --> 01:28:38,040
If father wakes up,
he won't spare you.
991
01:28:38,040 --> 01:28:40,040
I don't care.
992
01:28:40,040 --> 01:28:46,080
Don't worry. Eat this!
993
01:28:46,080 --> 01:28:51,080
What! Where!
994
01:28:51,080 --> 01:28:55,080
Bijlee! Why are you
dangling like this, dear?
995
01:28:55,080 --> 01:28:58,000
Dear! Suicide! No, dear!
996
01:28:58,000 --> 01:29:02,040
No, dear! No, Bijlee!
997
01:29:02,040 --> 01:29:03,040
Oh God!
998
01:29:03,040 --> 01:29:06,000
Badal!
999
01:29:06,000 --> 01:29:08,040
Father-in-law! Surli!
1000
01:29:08,040 --> 01:29:10,040
You fool! Come down!
1001
01:29:10,040 --> 01:29:12,000
No!
1002
01:29:12,000 --> 01:29:14,040
Come down!
- No!
1003
01:29:14,040 --> 01:29:17,040
I said come down!
1004
01:29:17,040 --> 01:29:22,000
If I come down, then you
will kill me on my birthday.
1005
01:29:22,000 --> 01:29:26,040
You fool! Today you have disgraced me!
1006
01:29:26,040 --> 01:29:29,040
You have torn my tent!
1007
01:29:29,040 --> 01:29:33,040
So you can tear my tent.
But please forgive me.
1008
01:29:33,040 --> 01:29:36,040
Badal! I'm saying
this for the last time.
1009
01:29:36,040 --> 01:29:41,000
If you want to marry my daughter,
then you will have to learn music.
1010
01:29:41,000 --> 01:29:45,080
Badal, you don't worry.
I'll teach you music.
1011
01:29:45,080 --> 01:29:47,080
Really? But how?
1012
01:29:47,080 --> 01:29:51,000
Look, I'll be
standing outside the tent.
1013
01:29:51,000 --> 01:29:53,040
And you'll move your
lips inside the tent.
1014
01:29:53,040 --> 01:29:55,080
You'll move your lips outside the
tent and I'll sing inside the tent!
1015
01:29:55,080 --> 01:29:58,080
No! I'll be singing outside the tent.
1016
01:29:58,080 --> 01:30:01,000
And you will move your
lips inside the tent.
1017
01:30:01,000 --> 01:30:02,040
I'll move my lips?
- Yes.
1018
01:30:02,040 --> 01:30:05,040
What if I start
shaking while doing this?
1019
01:30:05,040 --> 01:30:06,080
Father-in-law's very strong.
1020
01:30:06,080 --> 01:30:08,000
I hope there won't be any blunder.
1021
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
You don't worry.
- Really?
1022
01:30:10,000 --> 01:30:12,040
Yes.
- Hail guru!
1023
01:30:12,040 --> 01:30:17,080
Hail guru! Hail guru!
1024
01:30:17,080 --> 01:30:25,080
Shall I start singing?
- Yes.
1025
01:30:25,080 --> 01:30:28,040
Shall I start singing?
- Yes.
1026
01:30:28,040 --> 01:30:29,080
Shall I start singing?
1027
01:30:29,080 --> 01:30:32,040
C'mon! Why don't you start singing?
1028
01:30:32,040 --> 01:30:38,040
Shall I start singing?
1029
01:30:38,040 --> 01:30:40,000
Shall I start singing?
1030
01:30:40,000 --> 01:30:41,080
How will I sing, if he won't sing?
1031
01:30:41,080 --> 01:30:43,000
What do you mean?
1032
01:30:43,000 --> 01:30:45,040
I mean my voice is not supporting me.
1033
01:30:45,040 --> 01:30:47,040
Fine, I'll sing.
- If you won't sing, then I'll leave.
1034
01:30:47,040 --> 01:30:50,040
Father-in-law, don't go. I'll sing.
1035
01:30:50,040 --> 01:30:54,000
Shall I start singing?
1036
01:30:54,000 --> 01:30:57,000
I'm warming up my voice!
I'm warming up!
1037
01:30:57,000 --> 01:31:00,040
"Bees have started saying."
1038
01:31:00,040 --> 01:31:03,080
"I have heard it
from the flowers too."
1039
01:31:03,080 --> 01:31:05,080
"Melody of love."
1040
01:31:05,080 --> 01:31:07,000
"My heart says."
1041
01:31:07,000 --> 01:31:12,080
"Come and meet me, my life."
1042
01:31:12,080 --> 01:31:21,000
"I don't want to spend
the days of spring alone."
1043
01:31:21,000 --> 01:31:26,080
"Just now a breeze of
wind brought your memory."
1044
01:31:26,080 --> 01:31:33,000
"My heart sang a love
song for this memory."
1045
01:31:33,000 --> 01:31:36,000
"My beloved, listen."
1046
01:31:36,000 --> 01:31:42,040
"What my heart says to you."
1047
01:31:42,040 --> 01:31:45,000
"Bees have started saying."
1048
01:31:45,000 --> 01:31:49,000
"I have heard it
from the flowers too."
1049
01:31:49,000 --> 01:31:51,000
"Melody of love."
1050
01:31:51,000 --> 01:31:53,000
"My heart says."
- Wow!
1051
01:31:53,000 --> 01:31:58,000
"Come and meet me, my life."
1052
01:31:58,000 --> 01:32:02,000
"I don't want to spend
the days of spring alone."
1053
01:32:02,000 --> 01:32:04,080
You are too good!
1054
01:32:04,080 --> 01:32:07,040
You have become such a
great singer in a single night.
1055
01:32:07,040 --> 01:32:09,040
Won't you touch your
father-in-law's feet?
1056
01:32:09,040 --> 01:32:10,000
Thank you.
- What?
1057
01:32:10,000 --> 01:32:25,000
Hail father-in-law!
1058
01:32:25,000 --> 01:32:47,040
Move!
1059
01:32:47,040 --> 01:32:52,040
Badal and Bijlee were looking
so good in the wedding attire.
1060
01:32:52,040 --> 01:32:57,000
I'll ask your hand from
father as soon as I get a chance.
1061
01:32:57,000 --> 01:32:59,000
Deceiver!
1062
01:32:59,000 --> 01:33:01,040
Under the pretext of treatment,
you are flirting with my Rani!
1063
01:33:01,040 --> 01:33:02,080
Jagire!
1064
01:33:02,080 --> 01:33:03,080
Shameless!
1065
01:33:03,080 --> 01:33:07,000
I had heard that a woman
loves only once in life!
1066
01:33:07,000 --> 01:33:11,000
But you initially you
used to chant Shyam's name!
1067
01:33:11,000 --> 01:33:13,040
And now you are in Beli's arms.
1068
01:33:13,040 --> 01:33:15,000
Beli's music has given me a new life.
1069
01:33:15,000 --> 01:33:17,040
He has filled my body with new zest.
1070
01:33:17,040 --> 01:33:24,000
What if my Jagira
defeats Beli in music?
1071
01:33:24,000 --> 01:33:27,040
I swear on your Jagira's youth..
1072
01:33:27,040 --> 01:33:32,080
..I'll leave Beli and
I'll be with Jagire.
1073
01:33:32,080 --> 01:33:34,080
Jagire! Hail Bhawani!
1074
01:33:34,080 --> 01:33:36,000
But music and me?
1075
01:33:36,000 --> 01:33:39,000
You don't worry. Come here!
1076
01:33:39,000 --> 01:33:42,040
Wearing this talisman,
a bad singer like me..
1077
01:33:42,040 --> 01:33:45,040
..can become a good singer overnight.
1078
01:33:45,040 --> 01:33:50,040
On wearing this talisman you can
defeat can even defeat a maestro.
1079
01:33:50,040 --> 01:33:52,080
Really?
- An example is right in front of you.
1080
01:33:52,080 --> 01:33:55,080
Go ahead! Say yes!
1081
01:33:55,080 --> 01:33:58,040
Go ahead.
1082
01:33:58,040 --> 01:34:42,080
Let's have a competition.
1083
01:34:42,080 --> 01:34:46,080
"Brace your hearts,
buddies. It's my turn."
1084
01:34:46,080 --> 01:34:54,040
"Damsel has come to me,
wearing anklets in her feet."
1085
01:34:54,040 --> 01:34:58,040
"Brace your hearts,
buddies. It's my turn."
1086
01:34:58,040 --> 01:35:02,040
"Damsel has come to me,
wearing anklets in her feet."
1087
01:35:02,040 --> 01:35:06,040
"My intention is to
snatch the damsel away."
1088
01:35:06,040 --> 01:35:09,080
"And you will not be able to do
anything. I promise you that."
1089
01:35:09,080 --> 01:35:18,000
"Let the decision of the
winner and the loser be taken.."
1090
01:35:18,000 --> 01:35:21,040
"..of the winner and the loser."
1091
01:35:21,040 --> 01:35:26,000
"Today there's a dual
between atrocity and love."
1092
01:35:26,000 --> 01:35:29,080
"A dual between atrocity and love."
1093
01:35:29,080 --> 01:35:53,080
"A dual between atrocity and love."
1094
01:35:53,080 --> 01:35:57,080
"Nobody can stop lovers from meeting."
1095
01:35:57,080 --> 01:36:01,040
"Lovers' relation is like
that between body and soul."
1096
01:36:01,040 --> 01:36:05,000
"I have the strength to
separate body and soul."
1097
01:36:05,000 --> 01:36:09,040
"I only want Rani. Nothing else."
1098
01:36:09,040 --> 01:36:17,080
"Of the winner and the loser."
1099
01:36:17,080 --> 01:36:20,040
"Of the winner and the loser."
1100
01:36:20,040 --> 01:36:28,080
"Today there's a dual
between atrocity and love."
1101
01:36:28,080 --> 01:36:52,040
"A dual between atrocity and love."
1102
01:36:52,040 --> 01:36:56,000
"Till the time there's no
equal fire on both the sides."
1103
01:36:56,000 --> 01:37:00,080
"Can we light the lamp
without wick and oil?"
1104
01:37:00,080 --> 01:37:02,080
"Tell me. Why are you quiet?
1105
01:37:02,080 --> 01:37:04,040
"Come on, answer!"
1106
01:37:04,040 --> 01:37:08,000
"Till the time there's no
equal fire on both the sides."
1107
01:37:08,000 --> 01:37:12,040
"Can we light the lamp
without wick and oil?"
1108
01:37:12,040 --> 01:37:14,040
"Fire's not extinguished by fire."
1109
01:37:14,040 --> 01:37:16,000
"It is extinguished with water."
1110
01:37:16,000 --> 01:37:19,080
"Nobody can break the tie
between palanquin and bride."
1111
01:37:19,080 --> 01:37:24,040
"Thanks!"
1112
01:37:24,040 --> 01:37:28,040
"For the beloved's love."
1113
01:37:28,040 --> 01:37:31,040
"For the beloved's love."
1114
01:37:31,040 --> 01:37:40,000
"The decision of the
winner and the loser is done."
1115
01:37:40,000 --> 01:38:10,080
"Of the winner and the loser."
1116
01:38:10,080 --> 01:38:14,080
"Nobody can compete with our love."
1117
01:38:14,080 --> 01:38:18,080
"Your beloved one
likes nobody but you."
1118
01:38:18,080 --> 01:38:22,040
"The sun rises in the morning
and it sets in the evening."
1119
01:38:22,040 --> 01:38:26,040
"Love doesn't wanes or swells.
Nobody is betrayed."
1120
01:38:26,040 --> 01:38:34,080
"I have held my beloved's hand."
1121
01:38:34,080 --> 01:38:37,080
"I have held my beloved's hand."
1122
01:38:37,080 --> 01:38:46,040
"The decision of the
winner and the loser is done."
1123
01:38:46,040 --> 01:38:50,000
"Of the winner and the loser."
1124
01:38:50,000 --> 01:38:54,000
"Of the winner and the loser."
1125
01:38:54,000 --> 01:38:57,080
"Of the winner and the loser."
1126
01:38:57,080 --> 01:39:01,040
"Of the winner and the loser."
1127
01:39:01,040 --> 01:39:14,080
"Of the winner and the loser."
1128
01:39:14,080 --> 01:39:22,000
'This is junior Thakur's horse.'
1129
01:39:22,000 --> 01:39:23,000
Junior Thakur!
- Junior Thakur!
1130
01:39:23,000 --> 01:39:27,080
Junior Thakur! A person can go
to any extent to evade death.
1131
01:39:27,080 --> 01:39:33,000
And some people get paranoid.
1132
01:39:33,000 --> 01:41:14,040
Let's see how strong an arm you have!
1133
01:41:14,040 --> 01:41:17,040
Stop!
1134
01:41:17,040 --> 01:41:25,040
Junior Thakur!
1135
01:41:25,040 --> 01:41:28,080
Uncle!
1136
01:41:28,080 --> 01:41:34,000
Uncle, I have broken all
the ties of social class.
1137
01:41:34,000 --> 01:41:38,040
I can't live without Rani.
1138
01:41:38,040 --> 01:41:44,000
Junior Thakur, I never
wanted two lovers to part.
1139
01:41:44,000 --> 01:41:47,080
But I also don't want people
to taunt me that..
1140
01:41:47,080 --> 01:41:50,040
..a gypsy trapped a Thakur's son.
1141
01:41:50,040 --> 01:41:51,080
What are you saying, uncle?
1142
01:41:51,080 --> 01:41:54,040
Yes, junior Thakur!
1143
01:41:54,040 --> 01:41:59,000
I'm not against love.
But I'm helpless.
1144
01:41:59,000 --> 01:42:01,040
I'm very helpless.
1145
01:42:01,040 --> 01:42:04,000
Don't try to play
with my daughter's life.
1146
01:42:04,000 --> 01:42:06,000
Go away!
1147
01:42:06,000 --> 01:42:11,040
No, uncle. I'll not
leave without Rani.
1148
01:42:11,040 --> 01:42:13,040
Junior Thakur!
1149
01:42:13,040 --> 01:42:14,080
This is my final decision.
1150
01:42:14,080 --> 01:42:18,000
Listen to my decision too.
1151
01:42:18,000 --> 01:42:22,000
Till your father doesn't come to
me with the marriage proposal..
1152
01:42:22,000 --> 01:42:25,000
..I'll not let you marry Rani.
1153
01:42:25,000 --> 01:42:28,080
I only want to know Rani's decision.
1154
01:42:28,080 --> 01:42:33,040
If Rani wants to come with me,
then you can't stop her.
1155
01:42:33,040 --> 01:42:35,000
Shyam!
1156
01:42:35,000 --> 01:43:00,040
Rani, let's go to such a place
where nobody can restrict our love.
1157
01:43:00,040 --> 01:43:03,000
Dear, there are two
paths in front of you.
1158
01:43:03,000 --> 01:43:06,040
You can choose anyone you want.
1159
01:43:06,040 --> 01:43:11,080
Let's go, Rani.
- Shyam.
1160
01:43:11,080 --> 01:43:16,040
Shyam, my papa loves me a lot.
1161
01:43:16,040 --> 01:43:19,040
Even my parents love me a lot.
1162
01:43:19,040 --> 01:43:22,000
They didn't give birth to me.
1163
01:43:22,000 --> 01:43:24,040
But they have raised
me up like their son.
1164
01:43:24,040 --> 01:43:29,000
Look, for your love, I
rejected their love.
1165
01:43:29,000 --> 01:43:35,000
But Shyam, I can't hurt my father.
1166
01:43:35,000 --> 01:43:46,000
I can't leave my father!
1167
01:43:46,000 --> 01:43:51,000
Don't cry, Rani. My
eyes can see everything.
1168
01:43:51,000 --> 01:43:57,000
I can't see my love crying.
- Shyam!
1169
01:43:57,000 --> 01:44:01,000
Rani, I'll go away.
1170
01:44:01,000 --> 01:44:07,080
I'll go away forever.
1171
01:44:07,080 --> 01:44:16,000
Stop!
1172
01:44:16,000 --> 01:44:19,000
You can't snatch my
daughter's happiness and leave.
1173
01:44:19,000 --> 01:44:22,000
Father!
- Yes, dear.
1174
01:44:22,000 --> 01:44:26,000
You have proved that
you are my daughter.
1175
01:44:26,000 --> 01:44:31,040
Now I have to prove
that I am your father.
1176
01:44:31,040 --> 01:44:37,040
For your happiness,
I'll even confront God.
1177
01:44:37,040 --> 01:44:41,000
Jagire! What rubbish!
1178
01:44:41,000 --> 01:44:43,000
I'm speaking the truth, Thakur sir.
1179
01:44:43,000 --> 01:44:46,080
Hurry up! Else you'll lose your son..
1180
01:44:46,080 --> 01:44:49,040
..and I'll lose my Rani.
1181
01:44:49,040 --> 01:44:52,000
Where are they going to marry?
1182
01:44:52,000 --> 01:44:54,040
What! My son is getting married?
1183
01:44:54,040 --> 01:44:58,000
Yes, at lord Krishna's temple!
1184
01:44:58,000 --> 01:45:02,000
No father has got his
daughter married like this.
1185
01:45:02,000 --> 01:45:05,000
No clarinet, no palanquin,
no wedding procession.
1186
01:45:05,000 --> 01:45:18,040
Only an ordinary gift.
1187
01:45:18,040 --> 01:45:34,000
Priest, start chanting the prayers.
1188
01:45:34,000 --> 01:45:36,040
Open the door, Rana!
1189
01:45:36,040 --> 01:45:42,040
Thakur, I'll not open the door
till the time two lovers unite.
1190
01:45:42,040 --> 01:45:44,000
You are talking about union?
1191
01:45:44,000 --> 01:45:48,080
Today I'll separate
both of them forever.
1192
01:45:48,080 --> 01:45:51,080
God makes matches.
1193
01:45:51,080 --> 01:45:57,000
Humans don't have the
power to separate them.
1194
01:45:57,000 --> 01:45:58,080
Is that so?
1195
01:45:58,080 --> 01:46:03,000
The hands that tied my shoelaces
are gutsy enough to raise a stick!
1196
01:46:03,000 --> 01:46:08,000
Jagira!
1197
01:46:08,000 --> 01:46:10,040
Father!
- Open the door!
1198
01:46:10,040 --> 01:46:13,000
Father!
1199
01:46:13,000 --> 01:46:16,040
Father!
1200
01:46:16,040 --> 01:46:19,000
Father. Open the door.
- Open the door.
1201
01:46:19,000 --> 01:46:21,000
Father. Father.
1202
01:46:21,000 --> 01:46:24,080
Father. Open the door, father.
1203
01:46:24,080 --> 01:46:30,040
Father. Father.
1204
01:46:30,040 --> 01:46:32,040
Father.
1205
01:46:32,040 --> 01:46:42,080
Move away, girl!
1206
01:46:42,080 --> 01:46:48,080
'Radha. Take this, Radha.'
1207
01:46:48,080 --> 01:46:57,040
Radha.
1208
01:46:57,040 --> 01:47:00,040
This is my daughter Radha's doll.
1209
01:47:00,040 --> 01:47:04,000
Kill her! She wants
to ruin my son's life!
1210
01:47:04,000 --> 01:47:07,000
Stop!
1211
01:47:07,000 --> 01:47:11,000
Thakur sir, look at this!
Our daughter's doll.
1212
01:47:11,000 --> 01:47:14,000
Your daughter's doll?
- Yes, Rana.
1213
01:47:14,000 --> 01:47:16,000
My daughter Radha.
1214
01:47:16,000 --> 01:47:26,000
She separated from us 15 years ago,
when our boat sank in the Ganges.
1215
01:47:26,000 --> 01:47:28,000
Do you know where my daughter is?
1216
01:47:28,000 --> 01:47:32,080
Yes, Thakur sir.
1217
01:47:32,080 --> 01:47:34,000
But I won't tell you!
1218
01:47:34,000 --> 01:47:38,040
Rana!
- Don't shout, Thakur sir!
1219
01:47:38,040 --> 01:47:43,040
Tell me, what can you give me
for the return of your daughter?
1220
01:47:43,040 --> 01:47:46,080
I can give you all my wealth.
1221
01:47:46,080 --> 01:47:52,040
Wealth! A person can buy
anything with wealth, Thakur!
1222
01:47:52,040 --> 01:47:54,000
But not your child!
1223
01:47:54,000 --> 01:47:58,000
Rana, you have a daughter too.
1224
01:47:58,000 --> 01:48:02,040
You can understand
the pain for a child.
1225
01:48:02,040 --> 01:48:07,080
Think about a mother's pain, Rana.
1226
01:48:07,080 --> 01:48:13,000
Shyam, tell Rana to give me
my daughter's whereabouts.
1227
01:48:13,000 --> 01:48:22,000
15 years ago, I had fixed your
married with Radha in this temple.
1228
01:48:22,000 --> 01:48:25,080
Uncle!
1229
01:48:25,080 --> 01:48:28,040
You are not so heartless.
1230
01:48:28,040 --> 01:48:30,080
Tell them where their daughter is.
1231
01:48:30,080 --> 01:48:37,000
Wealth has blinded you that can't..
1232
01:48:37,000 --> 01:48:43,080
..even recognize your own daughter.
1233
01:48:43,080 --> 01:48:45,040
She's your daughter.
1234
01:48:45,040 --> 01:48:48,040
Radha!
1235
01:48:48,040 --> 01:48:53,000
No, father! Say that
I'm your daughter!
1236
01:48:53,000 --> 01:48:59,000
Dear, I always
considered you my daughter.
1237
01:48:59,000 --> 01:49:04,080
I never let you know that
you were Ganges' gift to me.
1238
01:49:04,080 --> 01:49:07,040
Father!
- Yes, dear.
1239
01:49:07,040 --> 01:49:10,080
It's true that you are their daughter.
1240
01:49:10,080 --> 01:49:14,000
And I just raised you.
1241
01:49:14,000 --> 01:49:15,040
Father!
1242
01:49:15,040 --> 01:49:19,080
Go, dear! Go and embrace your mother.
1243
01:49:19,080 --> 01:49:26,000
My dear.
- Mother!
1244
01:49:26,000 --> 01:49:28,040
My daughter!
1245
01:49:28,040 --> 01:49:40,080
My daughter!
1246
01:49:40,080 --> 01:49:49,000
Won't you forgive your father?
1247
01:49:49,000 --> 01:49:53,080
Dear!
1248
01:49:53,080 --> 01:49:55,000
Come!
1249
01:49:55,000 --> 01:50:06,040
Father!
- Dear!
1250
01:50:06,040 --> 01:50:15,040
"In this world, it's
important moment for a father.."
1251
01:50:15,040 --> 01:50:26,080
"..to bid his daughter farewell."
1252
01:50:26,080 --> 01:50:35,080
"I'm not away from you."
1253
01:50:35,080 --> 01:50:47,000
"My dear child, don't cry."
1254
01:50:47,000 --> 01:50:56,080
"To win and lose, to laugh and cry."
1255
01:50:56,080 --> 01:51:06,040
"These plays of destiny are strange."
1256
01:51:06,040 --> 01:51:19,040
"Don't stop a wanderer like me."
1257
01:51:19,040 --> 01:51:34,000
"We keep flowing like the river."
1258
01:51:34,000 --> 01:59:59,000
"We keep flowing like the river."103312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.