All language subtitles for Cu.Li.Never.Cries.2024.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ZTR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,508 --> 00:00:58,508 CU LI NEVER CRIES 2 00:01:42,966 --> 00:01:44,841 Uzun bir yolculuğun ardından... 3 00:01:46,800 --> 00:01:48,425 ...kırık bir vazo... 4 00:01:49,341 --> 00:01:51,091 ...ve küçük bir hayvanla geri döndüm. 5 00:01:51,966 --> 00:01:55,675 Eski kocamdan kalan yegâne miraslar. 6 00:02:00,050 --> 00:02:02,300 Uzun zamandır birbirimizi görmemiştik. 7 00:02:06,133 --> 00:02:07,550 Bu nedenle... 8 00:02:08,591 --> 00:02:12,383 ...cenaze töreni, uzun zamandır gömülü olan anıları ortaya çıkardı. 9 00:02:15,300 --> 00:02:18,591 Bugünden çok uzak bir zamandan. 10 00:02:20,883 --> 00:02:26,258 Sadece benim yaşımdaki insanların hafızasında var olan bir zamandan. 11 00:02:27,508 --> 00:02:30,008 Kişisel ve tarihsel anılar. 12 00:02:38,383 --> 00:02:40,258 Yabancılaşma hissi. 13 00:02:43,758 --> 00:02:45,175 Eve döndüm. 14 00:02:47,425 --> 00:02:49,758 Hiçbir yere varmayan bir yolculuğa çıkmış gibiydim. 15 00:02:52,341 --> 00:02:54,633 Yaşadığım yeri tanıyamıyordum. 16 00:02:56,425 --> 00:02:58,633 Sokaklar pek tanıdık gelmiyordu. 17 00:03:00,175 --> 00:03:02,091 Evim, gerçek evim değil gibiydi. 18 00:03:05,050 --> 00:03:07,633 Unutulmuş olan tanıdık... 19 00:03:08,966 --> 00:03:12,383 ...tanıdık olansa yabancı gelmeye başlamıştı. 20 00:03:36,999 --> 00:03:38,840 Dönmüşsün. 21 00:03:46,758 --> 00:03:48,883 Vân, bak kim geldi. 22 00:03:55,466 --> 00:03:56,966 Öğrencileri uyandır. 23 00:03:57,550 --> 00:03:59,133 Uyanın. Uyanın! 24 00:03:59,341 --> 00:04:00,883 Çocuklar. 25 00:04:01,591 --> 00:04:02,883 Bakın kim geldi. 26 00:04:04,216 --> 00:04:05,633 Çocuklar. 27 00:04:06,383 --> 00:04:07,633 Hadi. 28 00:04:10,383 --> 00:04:12,716 Uyanın. 29 00:04:13,925 --> 00:04:15,800 Niye bu kadar geç saatlere kadar kalıyorlar? 30 00:04:16,091 --> 00:04:20,925 - Geç mi? - Aileleri onları almaya gelmedi mi? 31 00:04:21,175 --> 00:04:24,175 - Oha, saat 21:30 olmuş. - 21:30 mu? 32 00:04:24,883 --> 00:04:27,008 Alarmı kurduğunu sanıyordum! 33 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 Teyze, 20:30'da döneceğini sanıyordum. 34 00:04:29,633 --> 00:04:31,175 Gitmeliyiz. 35 00:04:33,966 --> 00:04:35,966 Lütfen onlara göz kulak ol, teyze. 36 00:04:36,341 --> 00:04:38,258 Bu gece burada kalacaklar. 37 00:05:27,425 --> 00:05:30,633 Peri masalı gibi; ama lânet yer kapalı! 38 00:05:43,591 --> 00:05:48,966 - Sana da hiç güven olmuyor! - Gelinliği kendim deneyemezdim ya! 39 00:05:50,300 --> 00:05:52,050 Bunu beğendin, değil mi? 40 00:05:52,258 --> 00:05:54,258 Yarın sabah sipariş ederim. 41 00:06:03,008 --> 00:06:04,966 Diğer insanlar bir yıl boyunca hazırlanıyor. 42 00:06:05,425 --> 00:06:07,466 Sense, her zaman son saniyeye bırakıyorsun. 43 00:06:07,758 --> 00:06:12,633 - Ya yağmur yağarsa, erteleyecek miyiz? - Sadece fotoğraf çekimini, düğünü değil. 44 00:06:12,883 --> 00:06:14,425 Düğüne daha haftalar var. 45 00:06:21,966 --> 00:06:22,966 Kes şunu. 46 00:06:23,175 --> 00:06:25,383 Annene bile söyleyemedin. 47 00:06:26,175 --> 00:06:27,535 Karnım büyüdüğünde ne yapacağız? 48 00:06:29,550 --> 00:06:30,675 Ya sen? 49 00:06:31,341 --> 00:06:33,716 Sen de teyzene söylemedin. 50 00:07:00,091 --> 00:07:02,508 Teyze, haftaya cumartesi boş musun? 51 00:07:04,383 --> 00:07:06,966 Quang'ın ailesi nişan töreni yapmak istiyor. 52 00:07:07,550 --> 00:07:08,550 Ne? 53 00:07:09,966 --> 00:07:11,966 O gün evde olabilir misin? 54 00:07:13,925 --> 00:07:15,508 Neden bu kadar âni oldu? 55 00:07:16,675 --> 00:07:19,883 İki aile de yıl sonu konusunda anlaşmıştı. 56 00:07:23,508 --> 00:07:24,925 Fikirlerini değiştirdiler. 57 00:07:26,258 --> 00:07:27,466 Hadi ya? 58 00:07:30,425 --> 00:07:32,425 Belki de uğurlu tarihleri kontrol etmişlerdir. 59 00:07:32,591 --> 00:07:33,925 Bilmiyorum. 60 00:07:36,550 --> 00:07:39,675 Hamile olduğunu söyleme sakın. 61 00:07:45,133 --> 00:07:46,425 Yok canım. 62 00:07:47,550 --> 00:07:48,550 Öyle bir şey yok. 63 00:07:49,675 --> 00:07:51,758 Neden böyle düşündün ki? 64 00:07:53,675 --> 00:07:55,508 Sadece sordum. 65 00:07:58,050 --> 00:08:00,425 Çocuklara şeker yok demiştin, değil mi? 66 00:08:00,633 --> 00:08:02,758 Tütsü yandı ve bitti. Adakları indireyim. 67 00:08:03,091 --> 00:08:04,091 Hayır! 68 00:08:04,591 --> 00:08:07,258 Dokunma ona, o senin amcan. 69 00:08:09,091 --> 00:08:11,550 Hayvan vazoyu kırdı, ben de külleri ona koydum. 70 00:10:12,675 --> 00:10:15,383 Bunları yiyeceğinden emin misin? 71 00:10:15,883 --> 00:10:18,675 Veterinerlik lisansım üzerine bahse girerim. 72 00:10:19,383 --> 00:10:22,300 Günde iki çekirge verin. 73 00:10:22,550 --> 00:10:24,383 Taze meyveyle birlikte. 74 00:10:26,133 --> 00:10:28,175 Vahşi hayvanları beslemek istiyorsanız... 75 00:10:28,425 --> 00:10:31,550 ...kendilerini doğada gibi hissetmelerini sağlamalısınız. 76 00:10:32,758 --> 00:10:37,925 Benim dükkânım, tüm o süslü vitrinleri olan büyük dükkanlar gibi değil. 77 00:10:38,175 --> 00:10:39,508 Doğru. 78 00:10:40,091 --> 00:10:46,050 Hayvanat bahçelerinde hayvanların bakması için doğal manzaralar çiziyorlar. 79 00:10:46,800 --> 00:10:48,175 Evet, hanımefendi. 80 00:10:48,466 --> 00:10:51,675 Bende de küçükken sizinki gibi bir tane vardı. 81 00:10:51,925 --> 00:10:55,591 Ama o zamanlar henüz acemiydim, o yüzden sadece bir hafta yaşadı. 82 00:10:58,716 --> 00:11:02,175 Şehir artık çok kirli ve cu li de hassas bir hayvan. 83 00:11:02,508 --> 00:11:05,841 Ormanlarda asla rastlamayacakları hastalıkları şehirde kaparlar. 84 00:11:13,633 --> 00:11:17,300 - N'oldu? - Dizim... 85 00:11:17,675 --> 00:11:19,341 Yaşlanıyorum işte. 86 00:11:20,050 --> 00:11:24,300 Geçen hafta dizimi çarptım ve hâlâ mosmor. 87 00:11:39,925 --> 00:11:41,425 Buyurun. 88 00:11:42,175 --> 00:11:44,925 - Bitkisel losyon mu? - Evet, ama içmeyin. 89 00:11:45,133 --> 00:11:48,383 Tapınaklarda kullanılan pirinç şarabı ile karıştırın. 90 00:11:48,591 --> 00:11:50,025 Sonra morarmış bölgeye masaj yapın. 91 00:11:50,133 --> 00:11:51,550 Çok iyi gelir. 92 00:11:51,758 --> 00:11:53,300 50,000 dong tuttu. 93 00:11:53,508 --> 00:11:58,008 - Losyon benden. - Yok, olur mu öyle şey... 94 00:11:59,258 --> 00:12:02,758 Kendinizi kötü hissederseniz, tekrar gelin. 95 00:12:02,966 --> 00:12:04,508 Çok naziksiniz. 96 00:12:51,550 --> 00:12:53,925 O mu o kocaman dev? 97 00:12:56,258 --> 00:12:57,925 Merhaba Bay Kırmızı. 98 00:12:58,133 --> 00:12:59,800 Merhaba Bay Mavi. 99 00:13:08,008 --> 00:13:10,383 Kurt, git buradan. 100 00:13:10,591 --> 00:13:12,425 Bayan Vân evde değil. 101 00:13:13,258 --> 00:13:14,341 Ne kurdu? 102 00:13:14,800 --> 00:13:16,383 Onu aradığımı nereden biliyorsun? 103 00:13:16,591 --> 00:13:19,675 Sen kötü kurtsun, içeri giremezsin. 104 00:13:21,008 --> 00:13:22,883 Dinle, o masalı unut gitsin. 105 00:13:23,216 --> 00:13:25,966 Dışarısı çok sıcak, ya hastalanırsam? 106 00:13:26,300 --> 00:13:30,425 Sıcaktan korkuyorsan erkek değilsin demektir. 107 00:13:31,300 --> 00:13:32,925 Korkmuyorum. 108 00:13:33,133 --> 00:13:35,675 Bayan Vân'a, ona bir hediyem olduğunu söyle. 109 00:13:36,425 --> 00:13:38,383 Hediye nerede? 110 00:13:46,800 --> 00:13:50,550 Delirdin mi sen? Çok sıcaksa evine git. 111 00:13:51,300 --> 00:13:53,508 Niye telefonlarımı açmadın? 112 00:13:54,300 --> 00:13:55,716 İçeri girme. 113 00:14:38,300 --> 00:14:39,550 Mumu üfle. 114 00:14:41,508 --> 00:14:43,008 Ne diledin? 115 00:14:44,050 --> 00:14:47,175 Yüzük çok sıktı, çıkaramıyorum. 116 00:14:47,466 --> 00:14:49,508 Ne dilediğini sordum? 117 00:14:51,925 --> 00:14:53,175 Bakayım. 118 00:14:56,508 --> 00:14:59,050 Bu bir nişan yüzüğü, neden çıkarıyorsun? 119 00:14:59,258 --> 00:15:02,591 Doktor, ellerimin daha da şişeceğini söyledi. 120 00:15:04,383 --> 00:15:07,925 Düğüne kadar takılı kalabilir mi? 121 00:15:14,425 --> 00:15:17,258 Değiştirebilir miyiz diye sormayı unuttum. 122 00:15:17,508 --> 00:15:22,675 Bay Quang damat, Bayan Vân gelin. 123 00:15:41,300 --> 00:15:43,675 - Değiştirebilirsiniz - Öyle mi? 124 00:15:43,925 --> 00:15:45,675 Size zaten söylemiştim... 125 00:15:46,175 --> 00:15:51,716 “...evlilik iptal olursa iade edebilirsiniz” demiştim ya. 126 00:15:53,300 --> 00:15:57,175 Ona daha büyük numara bir yüzük almasını söylemiştim. 127 00:16:00,175 --> 00:16:02,050 Parmağınızın ölçüsünü alalım. 128 00:16:12,300 --> 00:16:13,800 Elinizi verin. 129 00:16:21,800 --> 00:16:26,341 Bu boyutta İmparatoriçe Xiaozhaoren yüzüğümüz yok. 130 00:16:30,425 --> 00:16:32,300 Yüzüklerin isimleri mi var? 131 00:16:33,675 --> 00:16:35,841 Tekrar kontrol edebilir misiniz, lütfen? 132 00:16:54,675 --> 00:16:56,758 Peki ya bu mor olan nasıl? 133 00:16:57,883 --> 00:16:59,841 Zevklisiniz. 134 00:17:01,133 --> 00:17:04,883 Bu lavanta mavisi bu yıl çok moda. 135 00:17:05,508 --> 00:17:07,008 Çabuk tükeniyor. 136 00:17:15,050 --> 00:17:16,633 Nasıl buldun? 137 00:17:42,841 --> 00:17:44,175 Bir daha yapsana. 138 00:18:03,883 --> 00:18:06,508 Burada ne arıyorsun lan yavşak? 139 00:18:06,758 --> 00:18:10,133 Üniformamı görmüyor musun, iki aydır burada çalışıyorum. 140 00:18:10,925 --> 00:18:12,675 Çok şanslısın. 141 00:18:14,383 --> 00:18:17,591 Ne şansı lan, başka seçeneğim mi var sanki. 142 00:18:17,800 --> 00:18:20,008 Hiçbir avantajı yok, sadece bedava bilet var. 143 00:18:25,550 --> 00:18:27,716 Bu o mu ve onlar da anaokulu çocukları mı? 144 00:18:29,550 --> 00:18:30,925 Merhaba tatlım! 145 00:18:31,175 --> 00:18:32,216 Ne “tatlım”ı lan! 146 00:18:32,425 --> 00:18:34,591 O bizden daha büyük. 147 00:18:43,216 --> 00:18:45,558 - Merhaba, hanımefendi. - Merhaba. 148 00:18:45,800 --> 00:18:47,633 Bize bir yemek borcu var. 149 00:18:47,841 --> 00:18:50,091 Ona koltuk çıkar mısınız? 150 00:18:50,716 --> 00:18:52,175 Saçma sapan konuşma. 151 00:18:52,341 --> 00:18:54,383 Baba çulsuz değil, oğlum. 152 00:19:38,716 --> 00:19:42,175 ♪ Peri şarkıları çağırır, ♪ ♪ unutturur insan diyarını ♪ 153 00:19:42,966 --> 00:19:47,216 ♪ Büyülü genç teller, ♪ ♪ inler aşkın nağmesiyle ♪ 154 00:19:47,466 --> 00:19:48,758 ♪ Cennet! ♪ 155 00:19:49,175 --> 00:19:53,966 ♪ Hayâl mehtabı ♪ ♪ karışır topraktaki ırmaklara ♪ 156 00:19:54,800 --> 00:19:59,925 ♪ Göksel aşk, nâdir bulunur mavi dolunayda ♪ 157 00:20:08,425 --> 00:20:11,550 ♪ Rüzgâr sâkinleşir ♪ 158 00:20:12,091 --> 00:20:16,133 ♪ Geçmişi yâd etmenin ne anlamı var, ♪ ♪ ruhu hüzünlendiriyorsa? ♪ 159 00:20:19,175 --> 00:20:25,174 ♪ Dönüşü mümkün olmayan bir vatanın özlemi ♪ 160 00:20:26,425 --> 00:20:29,425 ♪ Dünyevî ruhlar döner cennet bahçesine ♪ 161 00:20:31,091 --> 00:20:36,883 ♪ Peri diyarı nerede saklı ki? ♪ 162 00:20:53,050 --> 00:20:59,049 ♪ Akşam karanlığında dalgaların arasında ♪ ♪ kimin sesi yankılanıyor? ♪ 163 00:21:01,675 --> 00:21:06,841 ♪ Yitip gidenleri anımsatıyor bana. ♪ 164 00:21:14,425 --> 00:21:20,424 ♪ Burası cennete giden yol, ♪ ♪ aşkın doğduğu yer. ♪ 165 00:21:21,175 --> 00:21:27,091 ♪ Rüzgâr, hüzünlü bir ezgiyle esiyor ♪ 166 00:21:28,591 --> 00:21:32,883 ♪ Kimi notalar özlemle dolu ♪ 167 00:21:35,966 --> 00:21:41,591 ♪ Kimileri de karanlık ♪ 168 00:21:44,008 --> 00:21:46,550 ♪ Nazikçe, usulca… ♪ 169 00:21:47,091 --> 00:21:52,091 ♪ Tıpkı suyun sesi gibi ♪ 170 00:21:56,466 --> 00:22:02,258 ♪ Şeftali çiçeklerini nazikçe döküyorlar ♪ 171 00:22:03,675 --> 00:22:09,674 ♪ Sis gökyüzünü kaplıyor ♪ 172 00:22:14,425 --> 00:22:20,424 ♪ Çiçeklerin altında bir kayık süzülüyor ♪ 173 00:22:21,591 --> 00:22:27,590 ♪ Memleket, ♪ ♪ yavaşça dağların arkasında kayboluyor ♪ 174 00:22:29,383 --> 00:22:35,091 ♪ Melankoliyle süzülüyor inci nehrinde ♪ 175 00:22:36,425 --> 00:22:41,800 ♪ Bu cennetin kıyılarında ♪ ♪ şarkı söyleyen de kim? ♪ 176 00:22:43,300 --> 00:22:45,925 ♪ Cennet! ♪ 177 00:22:46,175 --> 00:22:52,174 ♪ Çiçekler artık kelebekleri beklemiyor ♪ 178 00:22:53,466 --> 00:22:59,465 ♪ Ve yitip gitmiş huzurlu ruhlar, ♪ ♪ perilerle dans ediyor ♪ 179 00:23:25,841 --> 00:23:30,091 ♪ Uzaklarda, güneşin doğduğu yerde ♪ 180 00:23:30,716 --> 00:23:33,925 ♪ Çin Denizi kıyılarında ♪ 181 00:23:34,591 --> 00:23:38,550 ♪ Bir adam vardı ki, ♪ ♪ bütün bir halk onu baba gibi sayardı ♪ 182 00:23:39,091 --> 00:23:42,258 ♪ Adı Hô Chi Minh'ti ♪ 183 00:23:43,633 --> 00:23:47,591 ♪ Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh ♪ 184 00:23:49,466 --> 00:23:53,633 ♪ Hồ Chí Minh'imiz ♪ ♪ derin deniz denizcisiydi ♪ 185 00:23:54,591 --> 00:23:58,341 ♪ Donanmada 3 yıl görev yaptı ♪ 186 00:23:58,508 --> 00:24:02,841 ♪ Orada yoksunluk, aşağılanma ve sömürü... ♪ 187 00:24:03,425 --> 00:24:06,508 ♪ ...onun günlük hayatının bir parçasıydı ♪ 188 00:24:07,341 --> 00:24:10,883 ♪ Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh ♪ 189 00:24:41,800 --> 00:24:47,425 - Harika, bu şarkının adı ne? - Bu şarkıyı bilmiyorum. 190 00:24:47,633 --> 00:24:50,800 - Daha önce duymadın mı? - Hayır. 191 00:24:50,966 --> 00:24:54,591 - Öyle mi? Kaç yaşındasın? - 21 yaşındayım. 192 00:26:03,466 --> 00:26:06,341 - Yüzüğü aldınız demek? - Beğendiniz mi, hanımefendi? 193 00:26:06,550 --> 00:26:07,716 Çok güzel. 194 00:26:08,341 --> 00:26:12,050 Bundan sonra lütfen bana anne de. 195 00:26:12,300 --> 00:26:13,758 Kusurumuza bakmayın. 196 00:26:13,966 --> 00:26:19,216 Sadece ikimiz varız, bu yüzden daha iyisini hazırlayamadık. 197 00:26:19,425 --> 00:26:23,716 - Gayet güzel. - Büyüklerin sözünü kesme. 198 00:26:47,175 --> 00:26:49,091 Kendimi tanıtayım. 199 00:26:49,300 --> 00:26:53,341 Adım Ma Văn Minh, ailenin reisiyim. 200 00:26:54,716 --> 00:26:58,716 Bu nişan töreninin başkanlığını yapmaktan onur duyuyorum. 201 00:27:02,841 --> 00:27:05,175 Sevgili nişanlı aileleri... 202 00:27:05,716 --> 00:27:09,133 ...bugün damat tarafı yedi hediyelik tepsi getirdi. 203 00:27:10,091 --> 00:27:13,216 Bununla birlikte, cüzi bir miktar para katkısı da sundular. 204 00:27:14,716 --> 00:27:18,716 İki anne, lütfen tepsileri açın ki nişanlıların ailesi de görebilsin. 205 00:27:18,925 --> 00:27:20,175 Buyurun, lütfen. 206 00:27:26,466 --> 00:27:27,841 Ve son bir şey daha var. 207 00:27:28,050 --> 00:27:29,800 Düğünden sonra... 208 00:27:29,966 --> 00:27:34,300 ...gelini hemen götürmek istiyoruz. 209 00:27:34,466 --> 00:27:36,091 Kırsala mı? 210 00:27:37,300 --> 00:27:40,341 Şehirde kalacaklarını sanıyordum? 211 00:27:41,300 --> 00:27:44,091 Sana bunu yapmamanı söylemiştim. 212 00:27:44,383 --> 00:27:48,591 Müjdeyi aldığımızda, ailelerimiz bu konuyu konuşabilir. 213 00:27:49,341 --> 00:27:52,425 Doğurmasına, sadece 6 ay kaldı. 214 00:27:52,716 --> 00:27:55,341 Neden böyle şeyler söylüyorsun? 215 00:27:55,550 --> 00:27:57,175 Keşke evde kalsaydın. 216 00:28:10,966 --> 00:28:12,466 Müsaadenizle. 217 00:28:31,425 --> 00:28:33,966 Teyze, özür dilerim. 218 00:28:36,800 --> 00:28:41,216 - Bir dahaki sefere yapmayacağım. - Bir dahaki sefer de mi var? 219 00:28:44,050 --> 00:28:48,383 Niye hamileliğini benden gizledin? 220 00:28:49,550 --> 00:28:52,841 Aynı evde yaşamıyor muyuz? 221 00:28:53,925 --> 00:28:57,925 Yardım et bana, teyze. Kırsala taşınmak istemiyorum. 222 00:28:58,133 --> 00:29:00,675 Kocan nereye derse oraya gidersin, böyledir! 223 00:29:00,883 --> 00:29:02,716 Ağzını bile açma. 224 00:29:04,216 --> 00:29:06,258 Sâkin ol biraz, teyze! 225 00:29:09,341 --> 00:29:12,758 Büyükten küçüğe, her şey mahvoldu. 226 00:29:15,383 --> 00:29:18,800 Kaç kişinin geleceğini bile söylemekten âcizsin! 227 00:29:19,008 --> 00:29:21,341 Hiçbir şeyi beceremiyorsun! 228 00:29:22,425 --> 00:29:25,133 Tek yaptığın beni utandırmak! 229 00:29:40,466 --> 00:29:42,508 Neden ağlıyorsun? 230 00:29:43,966 --> 00:29:46,300 Her şey silinip gidecek zaten. 231 00:32:17,591 --> 00:32:19,966 ♪ Yarın için söz veremem belki ♪ 232 00:32:20,133 --> 00:32:22,466 ♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪ 233 00:32:22,675 --> 00:32:25,425 ♪ Ama bugün yanındayım ♪ ♪ ve hep böyle kalacağız ♪ 234 00:32:25,591 --> 00:32:28,050 ♪ Bu da bana yeter ♪ 235 00:32:28,216 --> 00:32:31,883 ♪ Kızsak bile birbirimize, ♪ ♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪ 236 00:32:33,300 --> 00:32:35,216 ♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪ 237 00:32:37,466 --> 00:32:39,300 ♪ Asla ağlatmayacağım seni ♪ 238 00:32:40,966 --> 00:32:43,925 ♪ Asla üzülmene izin vermeyeceğim ♪ 239 00:32:44,091 --> 00:32:47,175 ♪ Sonsuza dek, sonsuza dek... ♪ 240 00:32:49,050 --> 00:32:51,508 Üçümüz burada oturmuşuz. 241 00:32:52,175 --> 00:32:55,071 Bir sürü seksi hatunla... 242 00:32:55,095 --> 00:32:58,341 ...yuva kurmaya çalışıyoruz. 243 00:33:04,841 --> 00:33:08,758 Bizi bir kadın için terk ettiğine inanamıyorum amına koyayım. 244 00:33:10,841 --> 00:33:13,258 Evlilik en iyi seçenek. 245 00:33:13,716 --> 00:33:16,841 Dünyada sonsuza kadar aylaklık etmenin ne anlamı var ki? 246 00:33:27,675 --> 00:33:29,508 Güneyliler nasıl küfreder? 247 00:33:30,216 --> 00:33:32,091 Güneyliler nasıl küfreder? 248 00:33:34,341 --> 00:33:35,425 “Siktir git!” 249 00:33:35,591 --> 00:33:39,633 Siktir git, o tişörtü giyince suratın amcık gibi görünüyor. 250 00:33:42,091 --> 00:33:44,258 Kuzey aksanıyla dene. 251 00:33:45,716 --> 00:33:47,883 Siktir git! 252 00:33:50,050 --> 00:33:51,966 Kuzeyli amcık! 253 00:35:31,341 --> 00:35:33,716 Onunla evlenmeli miyim sence? 254 00:35:34,966 --> 00:35:36,300 Vân'la mı? 255 00:35:39,175 --> 00:35:40,883 Niye soruyorsun bunu? 256 00:35:45,133 --> 00:35:47,091 Birden emin olamadım. 257 00:35:47,966 --> 00:35:50,133 Nasıl emin olamıyorsun? 258 00:36:01,841 --> 00:36:03,341 Ne bileyim... 259 00:36:04,841 --> 00:36:08,716 Çocuğun sana mı yoksa Vân'a mı çekmesini istersin? 260 00:36:13,925 --> 00:36:18,966 - Doktor “oğlan” dedi, benim gibi! - Cinsiyetini sormuyorum. 261 00:36:21,716 --> 00:36:26,550 Sarhoşken aklım hep başka yere kayıyor! 262 00:39:03,716 --> 00:39:06,466 Gözleri de kulakları da tamamen normâl. 263 00:39:06,716 --> 00:39:08,300 Kürkü çok güzel. 264 00:39:08,425 --> 00:39:09,841 Sağlığı yerinde. 265 00:39:10,800 --> 00:39:13,591 Diziniz nasıl oldu? 266 00:39:15,300 --> 00:39:17,716 Tüh! Şişmiş! 267 00:39:18,841 --> 00:39:21,508 Gençliğimden beri artritim var. 268 00:39:21,883 --> 00:39:26,091 O zamanlar yoksulluk vardı, sağlığımıza dikkat etmezdik. 269 00:39:26,508 --> 00:39:27,550 Rahatladım. 270 00:39:27,925 --> 00:39:32,091 Losyonuma alerjiniz olduğunu sanmıştım. 271 00:39:33,466 --> 00:39:35,758 Bazen düşününce üzücü oluyor. 272 00:39:36,175 --> 00:39:39,258 Yaşlandım, artık kronikleşti. 273 00:39:39,883 --> 00:39:41,133 Çok yazık. 274 00:39:41,383 --> 00:39:45,591 Dedem hayatta olsaydı, sizi iyileştirirdi. 275 00:39:45,925 --> 00:39:47,841 Tıp bilgisi var mıydı? 276 00:39:48,050 --> 00:39:50,716 Evet, size bahsetmemiş miydim? 277 00:39:50,925 --> 00:39:52,966 Ailem, Doğu tıbbı ile uğraşıyordu. 278 00:39:53,175 --> 00:39:58,716 1946'da Hồ Amca'yı tedavi eden ünlü Từ Lan eczanesini biz işletiyorduk. 279 00:40:00,341 --> 00:40:04,675 O losyon, dedemin tarifiydi. 280 00:40:05,091 --> 00:40:07,466 Bu kadar etkili olmasına şaşmamalı. 281 00:40:07,633 --> 00:40:11,258 Birkaç uygulama sonunda morluklar geçti. 282 00:40:12,133 --> 00:40:15,091 Cilt hastalıklarını bile tedavi edebilir. 283 00:40:15,300 --> 00:40:18,966 Cildinize sürmeniz yeterli, iyileştirir. 284 00:40:21,425 --> 00:40:23,216 Ne kadar uslu bir bebek. 285 00:40:25,091 --> 00:40:27,050 Tıslıyor. 286 00:40:58,550 --> 00:41:01,300 Kameraya bakın ve gülümseyin. 287 00:41:06,841 --> 00:41:09,675 Karına arkadan sarıl. 288 00:41:11,675 --> 00:41:14,258 Gülümsemeyi unutmayın. 289 00:41:15,341 --> 00:41:18,050 Damat, lütfen geline bak. 290 00:41:19,216 --> 00:41:22,466 Şimdi, damat, sen bana bak; gelin, sen de damada bak. 291 00:41:26,550 --> 00:41:29,008 Geline sırtını dön. 292 00:41:29,966 --> 00:41:35,133 Şimdi, gelin, kocanı arkadan kucakla. 293 00:42:48,466 --> 00:42:53,133 Annem, sanki hâlâ çocukmuşum gibi ıslandım mı diye soruyor. 294 00:42:54,800 --> 00:42:56,966 Keşke, senin sahip olduklarına sahip olsaydım. 295 00:42:59,550 --> 00:43:01,841 Teyzem beni asla anlamaya çalışmıyor. 296 00:43:05,091 --> 00:43:06,841 Gerçekten öyle mi düşünüyorsun? 297 00:43:12,508 --> 00:43:14,591 Biraz tuhaf biridir. 298 00:43:14,841 --> 00:43:17,133 Birbirimizle konuşamıyoruz bile. 299 00:43:18,425 --> 00:43:20,589 Doğru olmadığını biliyorum, ama bazen... 300 00:43:20,613 --> 00:43:23,716 ...bunun sebebinin, onun gerçek annem olmaması olduğunu düşünüyorum. 301 00:45:31,841 --> 00:45:34,508 Romantik filmleri severim. 302 00:45:37,841 --> 00:45:40,841 Bir cevabınız olduğunu görüyorum. 303 00:45:41,841 --> 00:45:43,258 Lütfen, arkanızı dönün. 304 00:45:43,466 --> 00:45:46,466 En sevdiğiniz türler hangileri? 305 00:45:46,841 --> 00:45:49,425 Marvel süper kahraman filmleri, drama, romantik. 306 00:45:49,633 --> 00:45:55,133 - Peki sizin en sevdiğiniz türler neler? - Aksiyon ve komedi, evet. 307 00:46:28,925 --> 00:46:31,591 Lütfen beni izle, şu tarafta bir masa var. 308 00:47:12,216 --> 00:47:13,675 Ne kadar sevimli bir maymun. 309 00:47:15,091 --> 00:47:17,008 Maymun değil. 310 00:47:19,258 --> 00:47:20,841 Cu Li. 311 00:47:27,550 --> 00:47:30,466 “Cu-Ni” mi? Hiç duymadım. 312 00:47:31,883 --> 00:47:32,925 Hiç şaşırmadım. 313 00:47:34,341 --> 00:47:38,508 Quảng Bình yağmur ormanlarının derinliklerinde yaşarlar. 314 00:47:45,675 --> 00:47:47,175 Elime alabilir miyim? 315 00:48:02,508 --> 00:48:05,883 İlginç, senden çekinmiyor! 316 00:48:06,175 --> 00:48:07,591 Kokuyor. 317 00:48:08,425 --> 00:48:10,258 Alışılmadık bir kokusu var. 318 00:48:10,591 --> 00:48:13,008 Avrupa'dan getirdim. 319 00:48:16,341 --> 00:48:19,300 Ama onun Quảng Bình ormanında yaşadığını söylemiştin? 320 00:48:20,800 --> 00:48:22,425 Uzun hikâye. 321 00:48:22,841 --> 00:48:24,716 Dinlemek istemezsin. 322 00:48:26,841 --> 00:48:28,091 Sorun değil. 323 00:48:28,341 --> 00:48:31,508 Kulüp, hikâyeleri dinlemem için bana para ödüyor. 324 00:48:37,966 --> 00:48:40,091 Avrupa'dan buraya döndün demek? 325 00:48:40,716 --> 00:48:41,966 Ne güzel. 326 00:48:43,341 --> 00:48:45,633 Ben buradan hiç ayrılmadım. 327 00:48:54,800 --> 00:48:56,925 Hikâye dinleme havasında değilsen... 328 00:48:57,633 --> 00:48:59,758 ...dans etmeye ne dersin? 329 00:48:59,966 --> 00:49:01,383 Şimdi mi? 330 00:49:06,091 --> 00:49:08,341 “Cu-Ni” seni dansa davet ediyor. 331 00:49:23,091 --> 00:49:25,758 Bana, gençlik günlerimi hatırlatıyorsun. 332 00:49:26,591 --> 00:49:27,633 Hangi günleri? 333 00:49:27,925 --> 00:49:29,841 Ne zaman yaşlandın ki? 334 00:49:31,966 --> 00:49:34,883 Beni uzun zamandır tanıyormuş gibi davranıyorsun. 335 00:49:35,841 --> 00:49:38,716 Gerçekten öyle mi düşünüyorsun? 336 00:49:40,050 --> 00:49:42,425 Buradaki herkes gibi... 337 00:49:42,716 --> 00:49:45,258 ...bana kardeşim diyebilirsin. 338 00:50:11,175 --> 00:50:14,508 Benimle uzaklara gitmek ister misin? 339 00:52:15,716 --> 00:52:17,175 Müziği durdur! 340 00:52:21,966 --> 00:52:23,716 Anne! Baba! 341 00:52:26,091 --> 00:52:27,091 Sus. 342 00:52:27,300 --> 00:52:31,383 Hoparlörler hâlâ açık, kısık ses müzikle devam. 343 00:52:56,633 --> 00:53:00,175 Kaşınmayın, teyzeye kaşındığınızı belli etmeyin. 344 00:53:11,591 --> 00:53:13,466 Herhangi bir ödül kazandınız mı? 345 00:53:14,966 --> 00:53:18,550 Alerji mi oldunuz? Gidip krem alayım. 346 00:53:18,758 --> 00:53:21,133 Bu saatte açık olan dükkân yok. 347 00:53:23,675 --> 00:53:24,675 Doğru. 348 00:53:25,383 --> 00:53:28,050 - Yarın o zaman. - Yarın mı? 349 00:53:28,508 --> 00:53:31,800 Bunu gördüklerinde aileleri çok kızacak. 350 00:53:32,383 --> 00:53:34,758 Hepsinin cildi döküntülerle kaplı. 351 00:53:35,425 --> 00:53:38,591 Parfümü fark etmeyeceklerini mi sanıyorsun? 352 00:53:39,341 --> 00:53:41,550 Bu kokuyu almamaları imkânsız! 353 00:53:42,050 --> 00:53:44,300 Daha iyi bir fikrin var mı? 354 00:53:56,341 --> 00:53:57,925 Bu losyonu bir dene. 355 00:53:58,508 --> 00:54:02,341 Cu Li'yi götürdüğümde veteriner vermişti. 356 00:54:03,175 --> 00:54:04,675 Neyin var senin? 357 00:54:05,175 --> 00:54:07,758 Onlara maymun ilacı sürmemi mi istiyorsun? 358 00:54:08,883 --> 00:54:09,883 Kes sesini! 359 00:54:09,966 --> 00:54:11,591 Sızlanmayı kes! 360 00:54:12,008 --> 00:54:13,508 Kimse ölmeyecek. 361 00:54:15,050 --> 00:54:16,716 Sana defalarca söyledim... 362 00:54:18,466 --> 00:54:21,091 ...Cu Li, bir yavaş lori. Maymun değil. 363 00:54:21,216 --> 00:54:22,800 Aynı şey işte. 364 00:54:23,591 --> 00:54:26,300 Hamileyken evde bulundurmak uğursuzluk getirir. 365 00:54:26,466 --> 00:54:29,341 Uğursuzluk getirsin ya da getirmesin, o, benim sorumluluğumda. 366 00:54:29,550 --> 00:54:33,550 - Sen onunla hiç ilgilenmiyorsun. - Ama yine de onunla yaşamak zorundayım. 367 00:54:33,716 --> 00:54:36,091 Belki de çocuklara uyuz bulaştırmıştır. 368 00:54:36,300 --> 00:54:39,758 - Sen de kapacaksın, teyze. - Seni şımarık velet! 369 00:54:40,841 --> 00:54:42,758 Bana nazar değdirmeye mi çalışıyorsun? 370 00:54:44,466 --> 00:54:45,716 Yeterince konuştuk. 371 00:54:46,175 --> 00:54:48,216 Kurtul şu şeyden! 372 00:54:51,633 --> 00:54:52,841 Çocuklara eğitim veriyorsun... 373 00:54:53,175 --> 00:54:55,550 ...ama nasıl bir rol model olduğuna bir bak! 374 00:54:58,841 --> 00:55:02,508 Dağınık, pasaklı, ahlâksızsın. 375 00:55:04,466 --> 00:55:07,425 - Kes şunu. - Kapa çeneni ve beni dinle. 376 00:55:08,091 --> 00:55:11,341 Bu hastalığın sebebini mi arıyorsun? Bu senin ve sevgilinin suçu. 377 00:55:11,591 --> 00:55:14,466 Sağlıksız yaşam tarzınızdan kaynaklanıyor. 378 00:55:15,175 --> 00:55:17,508 Kimse, yeğeniyle bu şekilde konuşmaz. 379 00:55:17,841 --> 00:55:21,508 Kimse de senin gibi büyüklerine saygısızlık etmez! 380 00:55:22,841 --> 00:55:25,383 Ben 18 yaşındayım, ne istersem onu yaparım. 381 00:55:26,008 --> 00:55:29,008 Seni ben büyüttüm, ne istersem onu söylemeye hakkım var. 382 00:55:29,841 --> 00:55:31,175 Bu kadar toksik olma. 383 00:55:31,466 --> 00:55:34,508 Hiçbir ebeveyn, çocuğuyla böyle konuşmaz. 384 00:55:37,550 --> 00:55:39,175 Karşılaştırmak mı istiyorsun? 385 00:55:40,050 --> 00:55:42,966 Ben onlardan bin kat daha iyiyim. 386 00:55:44,091 --> 00:55:47,591 Annen, sen iki yaşındayken öldü. 387 00:55:48,341 --> 00:55:50,841 Babansa, hiçbir iz bırakmadan gitti. 388 00:55:51,300 --> 00:55:54,841 Seni büyütmek için her şeyini kim feda etti? 389 00:55:55,300 --> 00:55:57,466 Bana böyle mi teşekkür ediyorsun? 390 00:55:59,966 --> 00:56:03,008 Ee, beni mi seçiyorsun, yoksa maymununu mu? 391 00:56:04,716 --> 00:56:09,508 Artık büyüdün. Ve yakında evleneceksin. 392 00:56:10,300 --> 00:56:13,591 Burada yaşamak isteyip istememek senin seçimin. 393 00:56:14,008 --> 00:56:15,800 Artık birlikte yaşamayacağız. 394 00:56:16,008 --> 00:56:18,341 Sürekli kavga etmenin ne anlamı var? 395 00:58:36,550 --> 00:58:39,841 Geçmiş gelir, yapışır peşime... 396 00:58:41,341 --> 00:58:43,050 Şimdi'nin camından süzülürcesine... 397 00:58:46,050 --> 00:58:50,508 Ân'ın kısalığına inat, “ânı yaşa” derler. 398 00:58:53,133 --> 00:58:55,633 Ama geçmiş, yine de gelir bulur beni. 399 00:58:56,675 --> 00:58:58,091 Bölük pörçük... 400 00:58:58,425 --> 00:58:59,716 Paramparça... 401 00:59:00,966 --> 00:59:04,508 İnsanlar, geçmişten çok bugünü yeğler... 402 00:59:09,425 --> 00:59:12,883 Deneyim parçalarında var olmayı... 403 00:59:13,091 --> 00:59:18,133 Çünkü anılar bugünde oluşur. 404 00:59:20,008 --> 00:59:22,633 Bazen tamamen gelip geçici olurlar. 405 00:59:30,425 --> 00:59:33,133 Peki, şu anki deneyimin özü nedir? 406 00:59:35,425 --> 00:59:37,300 Bilinmemesidir. 407 00:59:39,716 --> 00:59:42,966 Güneş ışığının kaldırıma vuruşu gibi. 408 00:59:44,008 --> 00:59:46,466 Çıplak ayağa değdiği an gibi. 409 01:00:05,050 --> 01:00:07,966 Oğlun mu? Epey büyümüş. 410 01:00:09,216 --> 01:00:11,341 Hiç değişmemişsin. 411 01:00:11,841 --> 01:00:13,758 Çok uzun zaman oldu. 412 01:00:14,675 --> 01:00:16,716 O kadar çok şey oldu ki. 413 01:00:16,966 --> 01:00:19,116 Burada hiçbir şey değişmedi; herkes tıpkı eskisi gibi. 414 01:00:19,133 --> 01:00:21,216 Sen yurt dışına gittikten sonra bile... 415 01:00:21,383 --> 01:00:23,383 ...ekonomik reformlardan sonra bile. 416 01:00:23,758 --> 01:00:26,425 Hans'la aranız nasıl? 417 01:00:28,508 --> 01:00:30,841 Kocamla mı? 418 01:00:32,341 --> 01:00:37,258 Tüm bu değişikliklerden sonra, kimse aynı işi yapmıyor artık. 419 01:00:37,508 --> 01:00:39,341 Şimdi ne iş yapıyorsun? 420 01:00:40,841 --> 01:00:42,883 Önemli bir şey yapmıyorum. 421 01:00:43,216 --> 01:00:46,758 Bu yaşta ne yapabiliriz ki? 422 01:00:48,675 --> 01:00:51,716 En azından sağlığın yerinde. 423 01:00:53,300 --> 01:00:56,175 Bu daha da imkânsız. 424 01:00:56,633 --> 01:00:58,675 Dizime baksana. 425 01:01:01,300 --> 01:01:02,966 Bana teşekkür etmeliydin. 426 01:01:03,133 --> 01:01:07,716 Doğu Alman uzmanları getirmeseydim, onunla tanışamazdın. 427 01:01:07,925 --> 01:01:10,591 Evet, o günler çok güzeldi. 428 01:01:11,216 --> 01:01:13,216 Her şeyimiz eksik olsa bile. 429 01:01:13,425 --> 01:01:16,966 Gençtik ve hiçbir şey için endişelenmiyorduk. 430 01:01:17,175 --> 01:01:19,966 O zaman, gençliğine geri döndüğünü hayal et. 431 01:01:20,841 --> 01:01:22,966 Fabrikanın yıl dönümü kutlaması yaklaşıyor. 432 01:01:23,175 --> 01:01:27,175 Her yıl aynı tören yapılıyor; ama herkes yine de çok neşeli. 433 01:01:27,716 --> 01:01:31,300 Geçmişe geri dönemezsin. 434 01:01:31,466 --> 01:01:33,716 Şu an, geçmişte yaşıyorsun. 435 01:01:33,841 --> 01:01:37,883 Etrafına bir bak, eski günlerinden farklı mı? 436 01:01:42,425 --> 01:01:46,716 Demek istediğim, geçmişe dönebilseydik... 437 01:01:46,925 --> 01:01:51,050 ...o zaman artık bizim geçmişimiz olmazdı. 438 01:01:51,216 --> 01:01:54,216 “Aynı nehirde iki kez yıkanılamaz” gibi mi? 439 01:01:55,341 --> 01:02:00,300 Hidroelektrik mühendisi olduğunu unuttun mu? O nehre eskiden yaptığımız gibi set çekelim. 440 01:02:00,466 --> 01:02:03,258 Tıpkı benim şimdi yaptığım gibi. 441 01:02:03,925 --> 01:02:05,216 ♪ Ey vatanım! ♪ 442 01:02:05,425 --> 01:02:08,591 ♪ Düşman yıkmaya çalışsa da ♪ ♪ dimdik ayaktasın ♪ 443 01:02:08,716 --> 01:02:11,216 ♪ Nihai zafer günü için ♪ 444 01:02:11,341 --> 01:02:13,341 ♪ Ne kadar da güzelsin ♪ 445 01:02:13,758 --> 01:02:16,841 ♪ Işıldayan gözlerle ♪ ♪ hayatımızı aydınlatırsın ♪ 446 01:02:16,966 --> 01:02:19,800 ♪ Dilerim ki ♪ ♪ sarayım vatanımın her karışını ♪ 447 01:02:19,966 --> 01:02:23,341 ♪ Dilerim ki yankılansın ayak seslerimiz ♪ 448 01:02:23,466 --> 01:02:25,966 ♪ Direnişçi kurtuluş askerlerimizin izinde ♪ 449 01:02:26,091 --> 01:02:27,466 ♪ Fener Bayramı'nda ♪ 450 01:02:27,591 --> 01:02:30,841 ♪ Her tebessüm, ♪ ♪ hayatın coşkulu bir çiçeğine dönüşür ♪ 451 01:02:31,050 --> 01:02:33,591 ♪ Vatan inancımız ebediyen sürecek ♪ 452 01:02:33,716 --> 01:02:39,300 ♪ Dağlar ve nehirler artık bir bütün ♪ 453 01:02:39,466 --> 01:02:45,465 ♪ Şanlı Vietnam! ♪ 454 01:03:45,716 --> 01:03:48,216 Şimdiki zaman bazen... 455 01:03:48,425 --> 01:03:51,425 ...bizi sürekli geçmişe geri götürür. 456 01:03:53,175 --> 01:03:55,341 Tuhaf bir şekilde gerçek gibi görünür. 457 01:03:56,675 --> 01:03:59,091 Kocamla olan anılarımı düşündüm. 458 01:03:59,508 --> 01:04:04,133 O zamanlar, 2. Motor Ünitesi'nde mühendis olarak çalışıyordum. 459 01:04:04,258 --> 01:04:06,675 O ise 1. Fabrikada şefti. 460 01:04:07,091 --> 01:04:10,591 Kuraklık sırasında kurumuş nehrin kenarında... 461 01:04:10,966 --> 01:04:13,508 ...bana aşkını itiraf etmişti. 462 01:04:16,425 --> 01:04:21,341 O dönemde aynı eski hikâyeyi tekrar tekrar anlatıp duruyorlardı. 463 01:04:21,841 --> 01:04:26,633 1960 yılında Başkan Hồ Chí Minh Kara Nehir'i ziyaret ettiğinde. 464 01:04:27,841 --> 01:04:29,216 Hồ Amca şöyle demiş... 465 01:04:29,716 --> 01:04:32,925 “Suyu düşmandan müttefike dönüştürmeliyiz... 466 01:04:33,341 --> 01:04:36,966 ...nihai amacımız, nehri evcilleştirmektir.” 467 01:05:14,341 --> 01:05:16,925 Orijinal eskizde çok ciddiydi. 468 01:05:17,466 --> 01:05:21,466 Kolu daha da yukarı kalkmış şekilde, nehri işaret ediyordu. 469 01:05:22,966 --> 01:05:27,258 Ama baş mühendis bunun çok ağır olacağını söyledi. 470 01:05:27,466 --> 01:05:29,466 Bu yüzden kolu indirdiler. 471 01:05:31,216 --> 01:05:32,466 Böyle daha iyi. 472 01:05:32,633 --> 01:05:35,008 Daha samimi ve sıcak. 473 01:05:35,216 --> 01:05:37,341 Senin gibi düşünen çok az insan var. 474 01:05:37,716 --> 01:05:40,883 Biz sadece bunu daha az etkileyici buluyoruz. 475 01:05:43,966 --> 01:05:48,716 Nehirler kurur, dağlar aşınır. Ama senin gibi insanlar asla değişmez. 476 01:05:48,883 --> 01:05:50,508 Böylesi daha iyi değil mi? 477 01:05:52,300 --> 01:05:53,716 Belki de öyledir. 478 01:05:54,591 --> 01:05:56,966 Seni her zaman nerede bulacağımı biliyorum. 479 01:06:05,050 --> 01:06:09,091 Bir sonraki dolunayda yeğenimin düğünü var. 480 01:06:17,175 --> 01:06:19,216 Kader işte. 481 01:06:19,966 --> 01:06:22,883 Muhasebeci Sinh ve karısıyla hiç anlaşamıyordunuz. 482 01:06:23,175 --> 01:06:25,633 Ama artık akraba olacaksınız! 483 01:06:27,050 --> 01:06:28,050 İşte. 484 01:06:28,258 --> 01:06:30,716 Hâlâ cebimde duruyor. 485 01:06:31,341 --> 01:06:32,341 Değil mi? 486 01:06:33,591 --> 01:06:35,466 Niye önceden konuşmadınız? 487 01:06:35,758 --> 01:06:38,216 Aynı düğüne iki kez gidemem. 488 01:06:38,633 --> 01:06:40,716 Nasıl unuttum ya? 489 01:06:43,716 --> 01:06:45,508 Benim de sana bir hediyem var. 490 01:06:46,091 --> 01:06:47,591 Teşekkür ederim. 491 01:07:01,925 --> 01:07:02,925 Tüh! 492 01:07:06,341 --> 01:07:08,133 Bir çubuğu kırılmış. 493 01:07:08,425 --> 01:07:10,466 İlginç, hiç kullanılmadı. 494 01:07:11,841 --> 01:07:13,133 Tüh. 495 01:07:24,800 --> 01:07:27,675 - Fotoğrafımızı çekebilir misin? - Tabii. 496 01:07:39,966 --> 01:07:41,341 Ana-oğul, gülümseyin. 497 01:07:42,675 --> 01:07:44,008 Çekiyorum. 498 01:07:49,550 --> 01:07:50,841 Çok güzel. 499 01:11:39,966 --> 01:11:44,008 Uyuzu var. Yanında taşımamalısın. 500 01:11:46,091 --> 01:11:48,966 Benimle düğüne gelmeni istiyorum. 501 01:11:52,466 --> 01:11:53,966 Neden? 502 01:11:54,300 --> 01:11:56,008 Kimseyi tanımıyorum ki. 503 01:11:59,216 --> 01:12:02,425 Benim misafirim olursun, bu yeterli. 504 01:12:13,300 --> 01:12:15,425 Annem, “Düğüne gitmek seni bekar bırakıyor” dedi. 505 01:12:16,175 --> 01:12:17,758 Bu doğru değil. 506 01:12:19,008 --> 01:12:22,966 Tepsi taşımak veya sağdıç olmak zorunda kalmayacaksın. 507 01:12:26,966 --> 01:12:28,216 Düğünleri sevmiyorum. 508 01:12:29,258 --> 01:12:32,591 Sevgilimin düğününden sonra... 509 01:12:32,800 --> 01:12:35,300 ...artık bir daha düğüne gitmek istemiyorum. 510 01:12:37,216 --> 01:12:39,050 Demek bir sevgilin var? 511 01:12:40,633 --> 01:12:43,133 Hayır. Eski sevgilimden bahsediyorum. 512 01:13:02,550 --> 01:13:04,091 Al şunu. 513 01:13:09,091 --> 01:13:13,050 Benimle gelirsen, daha fazlası da olacak. 514 01:13:19,300 --> 01:13:20,841 Beni hiç anlamıyorsun. 515 01:13:21,050 --> 01:13:22,800 Jigolon olmak istemiyorum. 516 01:13:22,966 --> 01:13:25,508 Olsaydım da bu yeterli olmazdı! 517 01:13:27,716 --> 01:13:29,633 Seni bir arkadaş olarak görüyorum. 518 01:13:32,216 --> 01:13:33,633 Nereye gidiyorsun? 519 01:13:34,216 --> 01:13:35,966 Oraya yalnız git. 520 01:13:37,841 --> 01:13:39,300 Benden bu kadar. 521 01:13:41,675 --> 01:13:43,675 Benimle birlikte gelecek birine ihtiyacım var. 522 01:13:47,466 --> 01:13:49,133 Kızdın mı? 523 01:14:17,175 --> 01:14:18,675 Hâlâ kızgın mısın? 524 01:14:30,341 --> 01:14:32,550 Hep böyle tek başına oturuyorsun. 525 01:14:43,008 --> 01:14:45,883 Neden benimle buraya gelmeyi kabûl ettin? 526 01:14:49,300 --> 01:14:54,591 Yaşlılar kulübünde neden çalıştığımı biliyor musun? 527 01:14:57,633 --> 01:14:59,841 O şarkıyı hatırlıyor musun? 528 01:15:01,091 --> 01:15:02,758 “Cennet”i? 529 01:15:15,133 --> 01:15:18,341 Ninem ben küçükken bana söylerdi. 530 01:15:21,341 --> 01:15:24,425 Orayı, vaat edilmiş topraklar olarak görürdük. 531 01:15:25,550 --> 01:15:29,883 Ama kimse bu dünyada orayı bulamadı. 532 01:15:35,550 --> 01:15:39,133 Ama gençliğinin nostaljik anılarında... 533 01:15:39,591 --> 01:15:43,050 ...bir zamanlar onu bulduğunu hatırlıyordu. 534 01:15:45,966 --> 01:15:49,508 Gözlerin sürekli bir şey arıyor. 535 01:15:50,800 --> 01:15:53,091 Tıpkı nineminkiler gibi. 536 01:15:56,466 --> 01:15:59,925 Bence, düğüne yalnız gitmelisin. 537 01:18:29,841 --> 01:18:33,050 Siz ikiniz, yakınlaşın. 538 01:18:38,425 --> 01:18:40,008 Tamam, sonuncuyu çekiyorum. 539 01:18:43,591 --> 01:18:44,966 Tamamdır, teşekkürler. 540 01:18:46,591 --> 01:18:49,383 Onun da bir vesikalığını çek. 541 01:18:49,800 --> 01:18:52,341 Yakında ihtiyacımız olacak gibi görünüyor. 542 01:18:53,466 --> 01:18:55,008 Müsaade eder misin? 543 01:18:58,591 --> 01:18:59,716 Pardon. 544 01:19:00,425 --> 01:19:03,216 - Bizi bir çekebilir misin? - Tabii. 545 01:19:09,175 --> 01:19:10,466 Neşelen biraz. 546 01:19:11,050 --> 01:19:12,341 Kusura bakma. 547 01:19:12,508 --> 01:19:16,383 O gün evimde seni tanıyamadım. 548 01:19:16,591 --> 01:19:19,050 Bana hatırlatabilirdin. 549 01:19:19,591 --> 01:19:20,841 Ama o gelemedi. 550 01:19:21,133 --> 01:19:23,966 Bu hâlde görülmek istemiyordu. 551 01:19:24,716 --> 01:19:28,300 Biraz gülümse, neredeyse bitti. 552 01:19:38,175 --> 01:19:40,008 Doktor... 553 01:19:41,216 --> 01:19:44,633 ...bana sadece iki ay ömür biçti. 554 01:19:49,425 --> 01:19:51,133 Bazı şeyleri... 555 01:19:52,341 --> 01:19:56,425 ...kimse öngöremez. 556 01:19:59,050 --> 01:20:01,258 Bu tür hastalıkların... 557 01:20:03,758 --> 01:20:05,608 ...sadece Kore dizilerinde olduğunu sanırdım. 558 01:20:08,091 --> 01:20:12,466 Ama aynısı benim başıma da geldi. 559 01:20:15,883 --> 01:20:16,883 Evet. 560 01:20:17,925 --> 01:20:20,633 Bu dünya giderek daha da öngörülemez hâle geliyor. 561 01:20:23,466 --> 01:20:28,133 Ama yine de torununu görebileceksin. 562 01:20:51,883 --> 01:20:56,633 Büyük bir vedanın eşiğinde olduğumu fark ettim. 563 01:20:57,841 --> 01:21:00,508 Bu, ruhumuzu kemiren bir yara gibi. 564 01:21:07,091 --> 01:21:09,633 Vazgeçmeyi öğrendim. 565 01:22:02,966 --> 01:22:06,466 Kim Vân ve Văn Quang'ın düğününe... 566 01:22:06,800 --> 01:22:10,258 ...icabet ettiğiniz için hepinize teşekkür ederiz. 567 01:22:12,841 --> 01:22:18,550 Gelin'in anne ve babası buradaki sevincimizi paylaşamasa da... 568 01:22:18,716 --> 01:22:21,466 Amcalar ve teyzeler de anne ve babalar kadar iyidir. 569 01:22:21,591 --> 01:22:24,966 Vân eş olmaya hazır, bu yüzden teyzesi birkaç tavsiyede bulunuyor. 570 01:22:25,175 --> 01:22:29,091 Yeni evinde itaatkâr bir gelin ol, büyüklerine saygılı ve terbiyeli davran. 571 01:22:29,300 --> 01:22:33,550 Hayatını düzene sok ve her alanda kendini geliştirmeye bak! 572 01:22:33,716 --> 01:22:35,050 Düğün Komitesine... 573 01:22:35,216 --> 01:22:39,341 Omuz omuza, birlikte hayatın üstesinden geleceğiz. 574 01:22:39,550 --> 01:22:43,716 Yüz yılı aşkın bir aşkın temsilcileriyiz. 575 01:22:45,591 --> 01:22:48,050 Eşler arasında bir öpücükle... 576 01:22:48,258 --> 01:22:52,466 ...yeni yaşamlar filizlenir; gençliğin tazeliği bir ömür boyu sürer. 577 01:22:52,633 --> 01:22:56,591 Sanki bir rüyanın içindeymişçesine, birbirlerini arayıp durdular. 578 01:24:02,175 --> 01:24:05,633 Şu hâline bak, karnın ne kadar da büyümüş. 579 01:24:08,800 --> 01:24:10,633 Bana artık kırgın değil misin? 580 01:24:14,633 --> 01:24:16,258 Gel, otur. 581 01:24:30,175 --> 01:24:33,175 Bu benim alyansım. 582 01:24:33,883 --> 01:24:36,008 Hediyem olarak kabûl et. 583 01:24:58,216 --> 01:25:01,300 Maymun nerede, onu getirmedin mi? 584 01:25:02,633 --> 01:25:04,758 Onu sevmediğini sanıyordum. 585 01:25:11,091 --> 01:25:13,966 Ama o yanındayken daha az üzgün oluyorsun. 586 01:25:15,591 --> 01:25:16,925 Artık üzgün değilim. 587 01:25:24,050 --> 01:25:25,758 Hayatımın aşkı! 588 01:25:27,716 --> 01:25:29,841 Hayatımın aşkı nerede? 589 01:25:31,966 --> 01:25:34,425 Bu şarkıyı sana adıyorum. 590 01:25:35,050 --> 01:25:37,133 Adı “Seninim”. 591 01:25:42,591 --> 01:25:44,591 ♪ Yarın için söz veremem belki ♪ 592 01:25:44,758 --> 01:25:46,716 ♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪ 593 01:25:46,841 --> 01:25:48,966 ♪ Ama bugün yanındayım ♪ ♪ ve hep böyle kalacağız ♪ 594 01:25:49,175 --> 01:25:50,966 ♪ Bu da bana yeter ♪ 595 01:25:51,091 --> 01:25:55,091 ♪ Kızsak bile birbirimize, ♪ ♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪ 596 01:25:55,258 --> 01:25:58,091 ♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪ 597 01:26:38,800 --> 01:26:40,591 ♪ Yarın için söz veremem belki ♪ 598 01:26:40,800 --> 01:26:42,716 ♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪ 599 01:26:42,925 --> 01:26:45,133 ♪ Ama bugün yanındayım ♪ ♪ ve hep böyle kalacağız ♪ 600 01:26:45,300 --> 01:26:46,925 ♪ Bu da bana yeter ♪ 601 01:26:47,091 --> 01:26:51,175 ♪ Kızsak bile birbirimize, ♪ ♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪ 602 01:26:51,341 --> 01:26:54,300 ♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪ 603 01:26:55,216 --> 01:26:57,341 ♪ Asla üzülmene izin vermeyeceğim ♪ 604 01:26:57,466 --> 01:26:59,466 ♪ Asla ağlatmayacağım seni ♪ 605 01:26:59,591 --> 01:27:01,800 ♪ Asla, asla... ♪ 606 01:27:02,008 --> 01:27:04,300 ♪ Bir saniyeliğine bile seni üzmeyeceğim ♪ 607 01:27:04,550 --> 01:27:06,591 ♪ Sen üzgünken susacağım. ♪ 608 01:27:06,800 --> 01:27:08,966 ♪ Seni kendimden daha çok seviyorum ♪ 609 01:27:09,175 --> 01:27:11,758 ♪ Ve sonsuza kadar da seveceğim... ♪ 610 01:27:15,341 --> 01:27:17,425 ♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪ 611 01:27:19,591 --> 01:27:21,758 ♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪ 612 01:27:23,716 --> 01:27:25,466 ♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪ 613 01:27:29,591 --> 01:27:31,716 ♪ Artık seninim ♪ 614 01:27:32,216 --> 01:27:34,091 ♪ Biz birbirimize aidiz ♪ 615 01:27:34,300 --> 01:27:38,550 ♪ Hastalıkta da sağlıkta da ♪ ♪ sonsuza dek birlikteyiz ♪ 616 01:27:40,591 --> 01:27:42,925 ♪ Artık sen de benimsin ♪ 617 01:27:43,091 --> 01:27:45,091 ♪ Sonsuza dek birbirimize aidiz. ♪ 618 01:27:45,300 --> 01:27:48,633 ♪ Mutlulukta da üzüntüde de ♪ ♪ sakın kaygılanma ♪ 619 01:28:20,000 --> 01:28:25,999 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 620 01:28:48,216 --> 01:28:54,215 ♪ Akşam karanlığında dalgaların arasında ♪ ♪ kimin sesi yankılanıyor? ♪ 621 01:28:56,925 --> 01:29:02,924 ♪ Yitip gidenleri anımsatıyor bana ♪ 622 01:29:09,591 --> 01:29:15,590 ♪ Burası cennete giden yol, ♪ ♪ aşkın doğduğu yer ♪ 623 01:29:16,591 --> 01:29:22,590 ♪ Rüzgâr, hüzünlü bir ezgiyle esiyor ♪ 624 01:29:23,925 --> 01:29:29,883 ♪ Kimi notalar özlemle dolu ♪ 625 01:29:30,966 --> 01:29:36,883 ♪ Kimileri de karanlık ♪ 626 01:29:38,633 --> 01:29:44,632 ♪ Nazikçe, usulca… ♪ ♪ Tıpkı suyun sesi gibi ♪ 48931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.