Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,508 --> 00:00:58,508
CU LI NEVER CRIES
2
00:01:42,966 --> 00:01:44,841
Uzun bir yolculuğun ardından...
3
00:01:46,800 --> 00:01:48,425
...kırık bir vazo...
4
00:01:49,341 --> 00:01:51,091
...ve küçük bir hayvanla geri döndüm.
5
00:01:51,966 --> 00:01:55,675
Eski kocamdan kalan yegâne miraslar.
6
00:02:00,050 --> 00:02:02,300
Uzun zamandır birbirimizi görmemiştik.
7
00:02:06,133 --> 00:02:07,550
Bu nedenle...
8
00:02:08,591 --> 00:02:12,383
...cenaze töreni, uzun zamandırgömülü olan anıları ortaya çıkardı.
9
00:02:15,300 --> 00:02:18,591
Bugünden çok uzak bir zamandan.
10
00:02:20,883 --> 00:02:26,258
Sadece benim yaşımdaki insanlarınhafızasında var olan bir zamandan.
11
00:02:27,508 --> 00:02:30,008
Kişisel ve tarihsel anılar.
12
00:02:38,383 --> 00:02:40,258
Yabancılaşma hissi.
13
00:02:43,758 --> 00:02:45,175
Eve döndüm.
14
00:02:47,425 --> 00:02:49,758
Hiçbir yere varmayanbir yolculuğa çıkmış gibiydim.
15
00:02:52,341 --> 00:02:54,633
Yaşadığım yeri tanıyamıyordum.
16
00:02:56,425 --> 00:02:58,633
Sokaklar pek tanıdık gelmiyordu.
17
00:03:00,175 --> 00:03:02,091
Evim, gerçek evim değil gibiydi.
18
00:03:05,050 --> 00:03:07,633
Unutulmuş olan tanıdık...
19
00:03:08,966 --> 00:03:12,383
...tanıdık olansayabancı gelmeye başlamıştı.
20
00:03:36,999 --> 00:03:38,840
Dönmüşsün.
21
00:03:46,758 --> 00:03:48,883
Vân, bak kim geldi.
22
00:03:55,466 --> 00:03:56,966
Öğrencileri uyandır.
23
00:03:57,550 --> 00:03:59,133
Uyanın. Uyanın!
24
00:03:59,341 --> 00:04:00,883
Çocuklar.
25
00:04:01,591 --> 00:04:02,883
Bakın kim geldi.
26
00:04:04,216 --> 00:04:05,633
Çocuklar.
27
00:04:06,383 --> 00:04:07,633
Hadi.
28
00:04:10,383 --> 00:04:12,716
Uyanın.
29
00:04:13,925 --> 00:04:15,800
Niye bu kadar geç saatlere kadar kalıyorlar?
30
00:04:16,091 --> 00:04:20,925
- Geç mi?
- Aileleri onları almaya gelmedi mi?
31
00:04:21,175 --> 00:04:24,175
- Oha, saat 21:30 olmuş.
- 21:30 mu?
32
00:04:24,883 --> 00:04:27,008
Alarmı kurduğunu sanıyordum!
33
00:04:27,300 --> 00:04:29,300
Teyze, 20:30'da döneceğini sanıyordum.
34
00:04:29,633 --> 00:04:31,175
Gitmeliyiz.
35
00:04:33,966 --> 00:04:35,966
Lütfen onlara göz kulak ol, teyze.
36
00:04:36,341 --> 00:04:38,258
Bu gece burada kalacaklar.
37
00:05:27,425 --> 00:05:30,633
Peri masalı gibi; ama lânet yer kapalı!
38
00:05:43,591 --> 00:05:48,966
- Sana da hiç güven olmuyor!
- Gelinliği kendim deneyemezdim ya!
39
00:05:50,300 --> 00:05:52,050
Bunu beğendin, değil mi?
40
00:05:52,258 --> 00:05:54,258
Yarın sabah sipariş ederim.
41
00:06:03,008 --> 00:06:04,966
Diğer insanlar bir yıl boyunca hazırlanıyor.
42
00:06:05,425 --> 00:06:07,466
Sense, her zaman son saniyeye bırakıyorsun.
43
00:06:07,758 --> 00:06:12,633
- Ya yağmur yağarsa, erteleyecek miyiz?
- Sadece fotoğraf çekimini, düğünü değil.
44
00:06:12,883 --> 00:06:14,425
Düğüne daha haftalar var.
45
00:06:21,966 --> 00:06:22,966
Kes şunu.
46
00:06:23,175 --> 00:06:25,383
Annene bile söyleyemedin.
47
00:06:26,175 --> 00:06:27,535
Karnım büyüdüğünde ne yapacağız?
48
00:06:29,550 --> 00:06:30,675
Ya sen?
49
00:06:31,341 --> 00:06:33,716
Sen de teyzene söylemedin.
50
00:07:00,091 --> 00:07:02,508
Teyze, haftaya cumartesi boş musun?
51
00:07:04,383 --> 00:07:06,966
Quang'ın ailesi
nişan töreni yapmak istiyor.
52
00:07:07,550 --> 00:07:08,550
Ne?
53
00:07:09,966 --> 00:07:11,966
O gün evde olabilir misin?
54
00:07:13,925 --> 00:07:15,508
Neden bu kadar âni oldu?
55
00:07:16,675 --> 00:07:19,883
İki aile de yıl sonu konusunda anlaşmıştı.
56
00:07:23,508 --> 00:07:24,925
Fikirlerini değiştirdiler.
57
00:07:26,258 --> 00:07:27,466
Hadi ya?
58
00:07:30,425 --> 00:07:32,425
Belki de
uğurlu tarihleri kontrol etmişlerdir.
59
00:07:32,591 --> 00:07:33,925
Bilmiyorum.
60
00:07:36,550 --> 00:07:39,675
Hamile olduğunu söyleme sakın.
61
00:07:45,133 --> 00:07:46,425
Yok canım.
62
00:07:47,550 --> 00:07:48,550
Öyle bir şey yok.
63
00:07:49,675 --> 00:07:51,758
Neden böyle düşündün ki?
64
00:07:53,675 --> 00:07:55,508
Sadece sordum.
65
00:07:58,050 --> 00:08:00,425
Çocuklara şeker yok demiştin, değil mi?
66
00:08:00,633 --> 00:08:02,758
Tütsü yandı ve bitti.
Adakları indireyim.
67
00:08:03,091 --> 00:08:04,091
Hayır!
68
00:08:04,591 --> 00:08:07,258
Dokunma ona, o senin amcan.
69
00:08:09,091 --> 00:08:11,550
Hayvan vazoyu kırdı,ben de külleri ona koydum.
70
00:10:12,675 --> 00:10:15,383
Bunları yiyeceğinden emin misin?
71
00:10:15,883 --> 00:10:18,675
Veterinerlik lisansım üzerine bahse girerim.
72
00:10:19,383 --> 00:10:22,300
Günde iki çekirge verin.
73
00:10:22,550 --> 00:10:24,383
Taze meyveyle birlikte.
74
00:10:26,133 --> 00:10:28,175
Vahşi hayvanları beslemek istiyorsanız...
75
00:10:28,425 --> 00:10:31,550
...kendilerini
doğada gibi hissetmelerini sağlamalısınız.
76
00:10:32,758 --> 00:10:37,925
Benim dükkânım, tüm o süslü vitrinleri olan
büyük dükkanlar gibi değil.
77
00:10:38,175 --> 00:10:39,508
Doğru.
78
00:10:40,091 --> 00:10:46,050
Hayvanat bahçelerinde hayvanların
bakması için doğal manzaralar çiziyorlar.
79
00:10:46,800 --> 00:10:48,175
Evet, hanımefendi.
80
00:10:48,466 --> 00:10:51,675
Bende de küçükken
sizinki gibi bir tane vardı.
81
00:10:51,925 --> 00:10:55,591
Ama o zamanlar henüz acemiydim,
o yüzden sadece bir hafta yaşadı.
82
00:10:58,716 --> 00:11:02,175
Şehir artık çok kirli
ve cu li de hassas bir hayvan.
83
00:11:02,508 --> 00:11:05,841
Ormanlarda asla rastlamayacakları
hastalıkları şehirde kaparlar.
84
00:11:13,633 --> 00:11:17,300
- N'oldu?
- Dizim...
85
00:11:17,675 --> 00:11:19,341
Yaşlanıyorum işte.
86
00:11:20,050 --> 00:11:24,300
Geçen hafta dizimi çarptımve hâlâ mosmor.
87
00:11:39,925 --> 00:11:41,425
Buyurun.
88
00:11:42,175 --> 00:11:44,925
- Bitkisel losyon mu?
- Evet, ama içmeyin.
89
00:11:45,133 --> 00:11:48,383
Tapınaklarda kullanılan
pirinç şarabı ile karıştırın.
90
00:11:48,591 --> 00:11:50,025
Sonra morarmış bölgeye masaj yapın.
91
00:11:50,133 --> 00:11:51,550
Çok iyi gelir.
92
00:11:51,758 --> 00:11:53,300
50,000 dong tuttu.
93
00:11:53,508 --> 00:11:58,008
- Losyon benden.
- Yok, olur mu öyle şey...
94
00:11:59,258 --> 00:12:02,758
Kendinizi kötü hissederseniz, tekrar gelin.
95
00:12:02,966 --> 00:12:04,508
Çok naziksiniz.
96
00:12:51,550 --> 00:12:53,925
O mu o kocaman dev?
97
00:12:56,258 --> 00:12:57,925
Merhaba Bay Kırmızı.
98
00:12:58,133 --> 00:12:59,800
Merhaba Bay Mavi.
99
00:13:08,008 --> 00:13:10,383
Kurt, git buradan.
100
00:13:10,591 --> 00:13:12,425
Bayan Vân evde değil.
101
00:13:13,258 --> 00:13:14,341
Ne kurdu?
102
00:13:14,800 --> 00:13:16,383
Onu aradığımı nereden biliyorsun?
103
00:13:16,591 --> 00:13:19,675
Sen kötü kurtsun, içeri giremezsin.
104
00:13:21,008 --> 00:13:22,883
Dinle, o masalı unut gitsin.
105
00:13:23,216 --> 00:13:25,966
Dışarısı çok sıcak, ya hastalanırsam?
106
00:13:26,300 --> 00:13:30,425
Sıcaktan korkuyorsanerkek değilsin demektir.
107
00:13:31,300 --> 00:13:32,925
Korkmuyorum.
108
00:13:33,133 --> 00:13:35,675
Bayan Vân'a, ona bir hediyem olduğunu söyle.
109
00:13:36,425 --> 00:13:38,383
Hediye nerede?
110
00:13:46,800 --> 00:13:50,550
Delirdin mi sen? Çok sıcaksa evine git.
111
00:13:51,300 --> 00:13:53,508
Niye telefonlarımı açmadın?
112
00:13:54,300 --> 00:13:55,716
İçeri girme.
113
00:14:38,300 --> 00:14:39,550
Mumu üfle.
114
00:14:41,508 --> 00:14:43,008
Ne diledin?
115
00:14:44,050 --> 00:14:47,175
Yüzük çok sıktı, çıkaramıyorum.
116
00:14:47,466 --> 00:14:49,508
Ne dilediğini sordum?
117
00:14:51,925 --> 00:14:53,175
Bakayım.
118
00:14:56,508 --> 00:14:59,050
Bu bir nişan yüzüğü, neden çıkarıyorsun?
119
00:14:59,258 --> 00:15:02,591
Doktor,
ellerimin daha da şişeceğini söyledi.
120
00:15:04,383 --> 00:15:07,925
Düğüne kadar takılı kalabilir mi?
121
00:15:14,425 --> 00:15:17,258
Değiştirebilir miyiz diye sormayı unuttum.
122
00:15:17,508 --> 00:15:22,675
Bay Quang damat, Bayan Vân gelin.
123
00:15:41,300 --> 00:15:43,675
- Değiştirebilirsiniz
- Öyle mi?
124
00:15:43,925 --> 00:15:45,675
Size zaten söylemiştim...
125
00:15:46,175 --> 00:15:51,716
“...evlilik iptal olursa iade edebilirsiniz”
demiştim ya.
126
00:15:53,300 --> 00:15:57,175
Ona daha büyük numara
bir yüzük almasını söylemiştim.
127
00:16:00,175 --> 00:16:02,050
Parmağınızın ölçüsünü alalım.
128
00:16:12,300 --> 00:16:13,800
Elinizi verin.
129
00:16:21,800 --> 00:16:26,341
Bu boyutta
İmparatoriçe Xiaozhaoren yüzüğümüz yok.
130
00:16:30,425 --> 00:16:32,300
Yüzüklerin isimleri mi var?
131
00:16:33,675 --> 00:16:35,841
Tekrar kontrol edebilir misiniz, lütfen?
132
00:16:54,675 --> 00:16:56,758
Peki ya bu mor olan nasıl?
133
00:16:57,883 --> 00:16:59,841
Zevklisiniz.
134
00:17:01,133 --> 00:17:04,883
Bu lavanta mavisi bu yıl çok moda.
135
00:17:05,508 --> 00:17:07,008
Çabuk tükeniyor.
136
00:17:15,050 --> 00:17:16,633
Nasıl buldun?
137
00:17:42,841 --> 00:17:44,175
Bir daha yapsana.
138
00:18:03,883 --> 00:18:06,508
Burada ne arıyorsun lan yavşak?
139
00:18:06,758 --> 00:18:10,133
Üniformamı görmüyor musun,
iki aydır burada çalışıyorum.
140
00:18:10,925 --> 00:18:12,675
Çok şanslısın.
141
00:18:14,383 --> 00:18:17,591
Ne şansı lan, başka seçeneğim mi var sanki.
142
00:18:17,800 --> 00:18:20,008
Hiçbir avantajı yok,
sadece bedava bilet var.
143
00:18:25,550 --> 00:18:27,716
Bu o mu ve onlar da anaokulu çocukları mı?
144
00:18:29,550 --> 00:18:30,925
Merhaba tatlım!
145
00:18:31,175 --> 00:18:32,216
Ne “tatlım”ı lan!
146
00:18:32,425 --> 00:18:34,591
O bizden daha büyük.
147
00:18:43,216 --> 00:18:45,558
- Merhaba, hanımefendi.
- Merhaba.
148
00:18:45,800 --> 00:18:47,633
Bize bir yemek borcu var.
149
00:18:47,841 --> 00:18:50,091
Ona koltuk çıkar mısınız?
150
00:18:50,716 --> 00:18:52,175
Saçma sapan konuşma.
151
00:18:52,341 --> 00:18:54,383
Baba çulsuz değil, oğlum.
152
00:19:38,716 --> 00:19:42,175
♪ Peri şarkıları çağırır, ♪
♪ unutturur insan diyarını ♪
153
00:19:42,966 --> 00:19:47,216
♪ Büyülü genç teller, ♪
♪ inler aşkın nağmesiyle ♪
154
00:19:47,466 --> 00:19:48,758
♪ Cennet! ♪
155
00:19:49,175 --> 00:19:53,966
♪ Hayâl mehtabı ♪
♪ karışır topraktaki ırmaklara ♪
156
00:19:54,800 --> 00:19:59,925
♪ Göksel aşk, nâdir bulunur mavi dolunayda ♪
157
00:20:08,425 --> 00:20:11,550
♪ Rüzgâr sâkinleşir ♪
158
00:20:12,091 --> 00:20:16,133
♪ Geçmişi yâd etmenin ne anlamı var, ♪
♪ ruhu hüzünlendiriyorsa? ♪
159
00:20:19,175 --> 00:20:25,174
♪ Dönüşü mümkün olmayan bir vatanın özlemi ♪
160
00:20:26,425 --> 00:20:29,425
♪ Dünyevî ruhlar döner cennet bahçesine ♪
161
00:20:31,091 --> 00:20:36,883
♪ Peri diyarı nerede saklı ki? ♪
162
00:20:53,050 --> 00:20:59,049
♪ Akşam karanlığında dalgaların arasında ♪
♪ kimin sesi yankılanıyor? ♪
163
00:21:01,675 --> 00:21:06,841
♪ Yitip gidenleri anımsatıyor bana. ♪
164
00:21:14,425 --> 00:21:20,424
♪ Burası cennete giden yol, ♪
♪ aşkın doğduğu yer. ♪
165
00:21:21,175 --> 00:21:27,091
♪ Rüzgâr, hüzünlü bir ezgiyle esiyor ♪
166
00:21:28,591 --> 00:21:32,883
♪ Kimi notalar özlemle dolu ♪
167
00:21:35,966 --> 00:21:41,591
♪ Kimileri de karanlık ♪
168
00:21:44,008 --> 00:21:46,550
♪ Nazikçe, usulca… ♪
169
00:21:47,091 --> 00:21:52,091
♪ Tıpkı suyun sesi gibi ♪
170
00:21:56,466 --> 00:22:02,258
♪ Şeftali çiçeklerini nazikçe döküyorlar ♪
171
00:22:03,675 --> 00:22:09,674
♪ Sis gökyüzünü kaplıyor ♪
172
00:22:14,425 --> 00:22:20,424
♪ Çiçeklerin altında bir kayık süzülüyor ♪
173
00:22:21,591 --> 00:22:27,590
♪ Memleket, ♪
♪ yavaşça dağların arkasında kayboluyor ♪
174
00:22:29,383 --> 00:22:35,091
♪ Melankoliyle süzülüyor inci nehrinde ♪
175
00:22:36,425 --> 00:22:41,800
♪ Bu cennetin kıyılarında ♪
♪ şarkı söyleyen de kim? ♪
176
00:22:43,300 --> 00:22:45,925
♪ Cennet! ♪
177
00:22:46,175 --> 00:22:52,174
♪ Çiçekler artık kelebekleri beklemiyor ♪
178
00:22:53,466 --> 00:22:59,465
♪ Ve yitip gitmiş huzurlu ruhlar, ♪
♪ perilerle dans ediyor ♪
179
00:23:25,841 --> 00:23:30,091
♪ Uzaklarda, güneşin doğduğu yerde ♪
180
00:23:30,716 --> 00:23:33,925
♪ Çin Denizi kıyılarında ♪
181
00:23:34,591 --> 00:23:38,550
♪ Bir adam vardı ki, ♪
♪ bütün bir halk onu baba gibi sayardı ♪
182
00:23:39,091 --> 00:23:42,258
♪ Adı Hô Chi Minh'ti ♪
183
00:23:43,633 --> 00:23:47,591
♪ Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh ♪
184
00:23:49,466 --> 00:23:53,633
♪ Hồ Chí Minh'imiz ♪
♪ derin deniz denizcisiydi ♪
185
00:23:54,591 --> 00:23:58,341
♪ Donanmada 3 yıl görev yaptı ♪
186
00:23:58,508 --> 00:24:02,841
♪ Orada yoksunluk, aşağılanma ve sömürü... ♪
187
00:24:03,425 --> 00:24:06,508
♪ ...onun günlük hayatının bir parçasıydı ♪
188
00:24:07,341 --> 00:24:10,883
♪ Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh ♪
189
00:24:41,800 --> 00:24:47,425
- Harika, bu şarkının adı ne?
- Bu şarkıyı bilmiyorum.
190
00:24:47,633 --> 00:24:50,800
- Daha önce duymadın mı?
- Hayır.
191
00:24:50,966 --> 00:24:54,591
- Öyle mi? Kaç yaşındasın?
- 21 yaşındayım.
192
00:26:03,466 --> 00:26:06,341
- Yüzüğü aldınız demek?
- Beğendiniz mi, hanımefendi?
193
00:26:06,550 --> 00:26:07,716
Çok güzel.
194
00:26:08,341 --> 00:26:12,050
Bundan sonra lütfen bana anne de.
195
00:26:12,300 --> 00:26:13,758
Kusurumuza bakmayın.
196
00:26:13,966 --> 00:26:19,216
Sadece ikimiz varız,
bu yüzden daha iyisini hazırlayamadık.
197
00:26:19,425 --> 00:26:23,716
- Gayet güzel.
- Büyüklerin sözünü kesme.
198
00:26:47,175 --> 00:26:49,091
Kendimi tanıtayım.
199
00:26:49,300 --> 00:26:53,341
Adım Ma Văn Minh, ailenin reisiyim.
200
00:26:54,716 --> 00:26:58,716
Bu nişan töreninin
başkanlığını yapmaktan onur duyuyorum.
201
00:27:02,841 --> 00:27:05,175
Sevgili nişanlı aileleri...
202
00:27:05,716 --> 00:27:09,133
...bugün damat tarafı
yedi hediyelik tepsi getirdi.
203
00:27:10,091 --> 00:27:13,216
Bununla birlikte,
cüzi bir miktar para katkısı da sundular.
204
00:27:14,716 --> 00:27:18,716
İki anne, lütfen tepsileri açın ki
nişanlıların ailesi de görebilsin.
205
00:27:18,925 --> 00:27:20,175
Buyurun, lütfen.
206
00:27:26,466 --> 00:27:27,841
Ve son bir şey daha var.
207
00:27:28,050 --> 00:27:29,800
Düğünden sonra...
208
00:27:29,966 --> 00:27:34,300
...gelini hemen götürmek istiyoruz.
209
00:27:34,466 --> 00:27:36,091
Kırsala mı?
210
00:27:37,300 --> 00:27:40,341
Şehirde kalacaklarını sanıyordum?
211
00:27:41,300 --> 00:27:44,091
Sana bunu yapmamanı söylemiştim.
212
00:27:44,383 --> 00:27:48,591
Müjdeyi aldığımızda,
ailelerimiz bu konuyu konuşabilir.
213
00:27:49,341 --> 00:27:52,425
Doğurmasına, sadece 6 ay kaldı.
214
00:27:52,716 --> 00:27:55,341
Neden böyle şeyler söylüyorsun?
215
00:27:55,550 --> 00:27:57,175
Keşke evde kalsaydın.
216
00:28:10,966 --> 00:28:12,466
Müsaadenizle.
217
00:28:31,425 --> 00:28:33,966
Teyze, özür dilerim.
218
00:28:36,800 --> 00:28:41,216
- Bir dahaki sefere yapmayacağım.
- Bir dahaki sefer de mi var?
219
00:28:44,050 --> 00:28:48,383
Niye hamileliğini benden gizledin?
220
00:28:49,550 --> 00:28:52,841
Aynı evde yaşamıyor muyuz?
221
00:28:53,925 --> 00:28:57,925
Yardım et bana, teyze.Kırsala taşınmak istemiyorum.
222
00:28:58,133 --> 00:29:00,675
Kocan nereye derse oraya gidersin, böyledir!
223
00:29:00,883 --> 00:29:02,716
Ağzını bile açma.
224
00:29:04,216 --> 00:29:06,258
Sâkin ol biraz, teyze!
225
00:29:09,341 --> 00:29:12,758
Büyükten küçüğe, her şey mahvoldu.
226
00:29:15,383 --> 00:29:18,800
Kaç kişinin geleceğini bile
söylemekten âcizsin!
227
00:29:19,008 --> 00:29:21,341
Hiçbir şeyi beceremiyorsun!
228
00:29:22,425 --> 00:29:25,133
Tek yaptığın beni utandırmak!
229
00:29:40,466 --> 00:29:42,508
Neden ağlıyorsun?
230
00:29:43,966 --> 00:29:46,300
Her şey silinip gidecek zaten.
231
00:32:17,591 --> 00:32:19,966
♪ Yarın için söz veremem belki ♪
232
00:32:20,133 --> 00:32:22,466
♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪
233
00:32:22,675 --> 00:32:25,425
♪ Ama bugün yanındayım ♪
♪ ve hep böyle kalacağız ♪
234
00:32:25,591 --> 00:32:28,050
♪ Bu da bana yeter ♪
235
00:32:28,216 --> 00:32:31,883
♪ Kızsak bile birbirimize, ♪
♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪
236
00:32:33,300 --> 00:32:35,216
♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪
237
00:32:37,466 --> 00:32:39,300
♪ Asla ağlatmayacağım seni ♪
238
00:32:40,966 --> 00:32:43,925
♪ Asla üzülmene izin vermeyeceğim ♪
239
00:32:44,091 --> 00:32:47,175
♪ Sonsuza dek, sonsuza dek... ♪
240
00:32:49,050 --> 00:32:51,508
Üçümüz burada oturmuşuz.
241
00:32:52,175 --> 00:32:55,071
Bir sürü seksi hatunla...
242
00:32:55,095 --> 00:32:58,341
...yuva kurmaya çalışıyoruz.
243
00:33:04,841 --> 00:33:08,758
Bizi bir kadın için terk ettiğine
inanamıyorum amına koyayım.
244
00:33:10,841 --> 00:33:13,258
Evlilik en iyi seçenek.
245
00:33:13,716 --> 00:33:16,841
Dünyada sonsuza kadar aylaklık etmenin
ne anlamı var ki?
246
00:33:27,675 --> 00:33:29,508
Güneyliler nasıl küfreder?
247
00:33:30,216 --> 00:33:32,091
Güneyliler nasıl küfreder?
248
00:33:34,341 --> 00:33:35,425
“Siktir git!”
249
00:33:35,591 --> 00:33:39,633
Siktir git, o tişörtü giyince
suratın amcık gibi görünüyor.
250
00:33:42,091 --> 00:33:44,258
Kuzey aksanıyla dene.
251
00:33:45,716 --> 00:33:47,883
Siktir git!
252
00:33:50,050 --> 00:33:51,966
Kuzeyli amcık!
253
00:35:31,341 --> 00:35:33,716
Onunla evlenmeli miyim sence?
254
00:35:34,966 --> 00:35:36,300
Vân'la mı?
255
00:35:39,175 --> 00:35:40,883
Niye soruyorsun bunu?
256
00:35:45,133 --> 00:35:47,091
Birden emin olamadım.
257
00:35:47,966 --> 00:35:50,133
Nasıl emin olamıyorsun?
258
00:36:01,841 --> 00:36:03,341
Ne bileyim...
259
00:36:04,841 --> 00:36:08,716
Çocuğun sana mı
yoksa Vân'a mı çekmesini istersin?
260
00:36:13,925 --> 00:36:18,966
- Doktor “oğlan” dedi, benim gibi!
- Cinsiyetini sormuyorum.
261
00:36:21,716 --> 00:36:26,550
Sarhoşken aklım hep başka yere kayıyor!
262
00:39:03,716 --> 00:39:06,466
Gözleri de kulakları da tamamen normâl.
263
00:39:06,716 --> 00:39:08,300
Kürkü çok güzel.
264
00:39:08,425 --> 00:39:09,841
Sağlığı yerinde.
265
00:39:10,800 --> 00:39:13,591
Diziniz nasıl oldu?
266
00:39:15,300 --> 00:39:17,716
Tüh! Şişmiş!
267
00:39:18,841 --> 00:39:21,508
Gençliğimden beri artritim var.
268
00:39:21,883 --> 00:39:26,091
O zamanlar yoksulluk vardı,
sağlığımıza dikkat etmezdik.
269
00:39:26,508 --> 00:39:27,550
Rahatladım.
270
00:39:27,925 --> 00:39:32,091
Losyonuma alerjiniz olduğunu sanmıştım.
271
00:39:33,466 --> 00:39:35,758
Bazen düşününce üzücü oluyor.
272
00:39:36,175 --> 00:39:39,258
Yaşlandım, artık kronikleşti.
273
00:39:39,883 --> 00:39:41,133
Çok yazık.
274
00:39:41,383 --> 00:39:45,591
Dedem hayatta olsaydı, sizi iyileştirirdi.
275
00:39:45,925 --> 00:39:47,841
Tıp bilgisi var mıydı?
276
00:39:48,050 --> 00:39:50,716
Evet, size bahsetmemiş miydim?
277
00:39:50,925 --> 00:39:52,966
Ailem, Doğu tıbbı ile uğraşıyordu.
278
00:39:53,175 --> 00:39:58,716
1946'da Hồ Amca'yı tedavi eden
ünlü Từ Lan eczanesini biz işletiyorduk.
279
00:40:00,341 --> 00:40:04,675
O losyon, dedemin tarifiydi.
280
00:40:05,091 --> 00:40:07,466
Bu kadar etkili olmasına şaşmamalı.
281
00:40:07,633 --> 00:40:11,258
Birkaç uygulama sonunda morluklar geçti.
282
00:40:12,133 --> 00:40:15,091
Cilt hastalıklarını bile tedavi edebilir.
283
00:40:15,300 --> 00:40:18,966
Cildinize sürmeniz yeterli, iyileştirir.
284
00:40:21,425 --> 00:40:23,216
Ne kadar uslu bir bebek.
285
00:40:25,091 --> 00:40:27,050
Tıslıyor.
286
00:40:58,550 --> 00:41:01,300
Kameraya bakın ve gülümseyin.
287
00:41:06,841 --> 00:41:09,675
Karına arkadan sarıl.
288
00:41:11,675 --> 00:41:14,258
Gülümsemeyi unutmayın.
289
00:41:15,341 --> 00:41:18,050
Damat, lütfen geline bak.
290
00:41:19,216 --> 00:41:22,466
Şimdi, damat, sen bana bak;gelin, sen de damada bak.
291
00:41:26,550 --> 00:41:29,008
Geline sırtını dön.
292
00:41:29,966 --> 00:41:35,133
Şimdi, gelin, kocanı arkadan kucakla.
293
00:42:48,466 --> 00:42:53,133
Annem, sanki hâlâ çocukmuşum gibi
ıslandım mı diye soruyor.
294
00:42:54,800 --> 00:42:56,966
Keşke,
senin sahip olduklarına sahip olsaydım.
295
00:42:59,550 --> 00:43:01,841
Teyzem beni asla anlamaya çalışmıyor.
296
00:43:05,091 --> 00:43:06,841
Gerçekten öyle mi düşünüyorsun?
297
00:43:12,508 --> 00:43:14,591
Biraz tuhaf biridir.
298
00:43:14,841 --> 00:43:17,133
Birbirimizle konuşamıyoruz bile.
299
00:43:18,425 --> 00:43:20,589
Doğru olmadığını biliyorum, ama bazen...
300
00:43:20,613 --> 00:43:23,716
...bunun sebebinin, onun gerçek annem
olmaması olduğunu düşünüyorum.
301
00:45:31,841 --> 00:45:34,508
Romantik filmleri severim.
302
00:45:37,841 --> 00:45:40,841
Bir cevabınız olduğunu görüyorum.
303
00:45:41,841 --> 00:45:43,258
Lütfen, arkanızı dönün.
304
00:45:43,466 --> 00:45:46,466
En sevdiğiniz türler hangileri?
305
00:45:46,841 --> 00:45:49,425
Marvel süper kahraman filmleri,
drama, romantik.
306
00:45:49,633 --> 00:45:55,133
- Peki sizin en sevdiğiniz türler neler?- Aksiyon ve komedi, evet.
307
00:46:28,925 --> 00:46:31,591
Lütfen beni izle, şu tarafta bir masa var.
308
00:47:12,216 --> 00:47:13,675
Ne kadar sevimli bir maymun.
309
00:47:15,091 --> 00:47:17,008
Maymun değil.
310
00:47:19,258 --> 00:47:20,841
Cu Li.
311
00:47:27,550 --> 00:47:30,466
“Cu-Ni” mi? Hiç duymadım.
312
00:47:31,883 --> 00:47:32,925
Hiç şaşırmadım.
313
00:47:34,341 --> 00:47:38,508
Quảng Bình yağmur ormanlarının
derinliklerinde yaşarlar.
314
00:47:45,675 --> 00:47:47,175
Elime alabilir miyim?
315
00:48:02,508 --> 00:48:05,883
İlginç, senden çekinmiyor!
316
00:48:06,175 --> 00:48:07,591
Kokuyor.
317
00:48:08,425 --> 00:48:10,258
Alışılmadık bir kokusu var.
318
00:48:10,591 --> 00:48:13,008
Avrupa'dan getirdim.
319
00:48:16,341 --> 00:48:19,300
Ama onun Quảng Bình ormanında
yaşadığını söylemiştin?
320
00:48:20,800 --> 00:48:22,425
Uzun hikâye.
321
00:48:22,841 --> 00:48:24,716
Dinlemek istemezsin.
322
00:48:26,841 --> 00:48:28,091
Sorun değil.
323
00:48:28,341 --> 00:48:31,508
Kulüp,
hikâyeleri dinlemem için bana para ödüyor.
324
00:48:37,966 --> 00:48:40,091
Avrupa'dan buraya döndün demek?
325
00:48:40,716 --> 00:48:41,966
Ne güzel.
326
00:48:43,341 --> 00:48:45,633
Ben buradan hiç ayrılmadım.
327
00:48:54,800 --> 00:48:56,925
Hikâye dinleme havasında değilsen...
328
00:48:57,633 --> 00:48:59,758
...dans etmeye ne dersin?
329
00:48:59,966 --> 00:49:01,383
Şimdi mi?
330
00:49:06,091 --> 00:49:08,341
“Cu-Ni” seni dansa davet ediyor.
331
00:49:23,091 --> 00:49:25,758
Bana, gençlik günlerimi hatırlatıyorsun.
332
00:49:26,591 --> 00:49:27,633
Hangi günleri?
333
00:49:27,925 --> 00:49:29,841
Ne zaman yaşlandın ki?
334
00:49:31,966 --> 00:49:34,883
Beni uzun zamandır tanıyormuş
gibi davranıyorsun.
335
00:49:35,841 --> 00:49:38,716
Gerçekten öyle mi düşünüyorsun?
336
00:49:40,050 --> 00:49:42,425
Buradaki herkes gibi...
337
00:49:42,716 --> 00:49:45,258
...bana kardeşim diyebilirsin.
338
00:50:11,175 --> 00:50:14,508
Benimle uzaklara gitmek ister misin?
339
00:52:15,716 --> 00:52:17,175
Müziği durdur!
340
00:52:21,966 --> 00:52:23,716
Anne! Baba!
341
00:52:26,091 --> 00:52:27,091
Sus.
342
00:52:27,300 --> 00:52:31,383
Hoparlörler hâlâ açık,kısık ses müzikle devam.
343
00:52:56,633 --> 00:53:00,175
Kaşınmayın,
teyzeye kaşındığınızı belli etmeyin.
344
00:53:11,591 --> 00:53:13,466
Herhangi bir ödül kazandınız mı?
345
00:53:14,966 --> 00:53:18,550
Alerji mi oldunuz? Gidip krem alayım.
346
00:53:18,758 --> 00:53:21,133
Bu saatte açık olan dükkân yok.
347
00:53:23,675 --> 00:53:24,675
Doğru.
348
00:53:25,383 --> 00:53:28,050
- Yarın o zaman.
- Yarın mı?
349
00:53:28,508 --> 00:53:31,800
Bunu gördüklerinde aileleri çok kızacak.
350
00:53:32,383 --> 00:53:34,758
Hepsinin cildi döküntülerle kaplı.
351
00:53:35,425 --> 00:53:38,591
Parfümü fark etmeyeceklerini mi sanıyorsun?
352
00:53:39,341 --> 00:53:41,550
Bu kokuyu almamaları imkânsız!
353
00:53:42,050 --> 00:53:44,300
Daha iyi bir fikrin var mı?
354
00:53:56,341 --> 00:53:57,925
Bu losyonu bir dene.
355
00:53:58,508 --> 00:54:02,341
Cu Li'yi götürdüğümde veteriner vermişti.
356
00:54:03,175 --> 00:54:04,675
Neyin var senin?
357
00:54:05,175 --> 00:54:07,758
Onlara maymun ilacı sürmemi mi istiyorsun?
358
00:54:08,883 --> 00:54:09,883
Kes sesini!
359
00:54:09,966 --> 00:54:11,591
Sızlanmayı kes!
360
00:54:12,008 --> 00:54:13,508
Kimse ölmeyecek.
361
00:54:15,050 --> 00:54:16,716
Sana defalarca söyledim...
362
00:54:18,466 --> 00:54:21,091
...Cu Li, bir yavaş lori. Maymun değil.
363
00:54:21,216 --> 00:54:22,800
Aynı şey işte.
364
00:54:23,591 --> 00:54:26,300
Hamileyken evde bulundurmak
uğursuzluk getirir.
365
00:54:26,466 --> 00:54:29,341
Uğursuzluk getirsin ya da getirmesin,o, benim sorumluluğumda.
366
00:54:29,550 --> 00:54:33,550
- Sen onunla hiç ilgilenmiyorsun.
- Ama yine de onunla yaşamak zorundayım.
367
00:54:33,716 --> 00:54:36,091
Belki de çocuklara uyuz bulaştırmıştır.
368
00:54:36,300 --> 00:54:39,758
- Sen de kapacaksın, teyze.
- Seni şımarık velet!
369
00:54:40,841 --> 00:54:42,758
Bana nazar değdirmeye mi çalışıyorsun?
370
00:54:44,466 --> 00:54:45,716
Yeterince konuştuk.
371
00:54:46,175 --> 00:54:48,216
Kurtul şu şeyden!
372
00:54:51,633 --> 00:54:52,841
Çocuklara eğitim veriyorsun...
373
00:54:53,175 --> 00:54:55,550
...ama nasıl bir rol model olduğuna bir bak!
374
00:54:58,841 --> 00:55:02,508
Dağınık, pasaklı, ahlâksızsın.
375
00:55:04,466 --> 00:55:07,425
- Kes şunu.
- Kapa çeneni ve beni dinle.
376
00:55:08,091 --> 00:55:11,341
Bu hastalığın sebebini mi arıyorsun?
Bu senin ve sevgilinin suçu.
377
00:55:11,591 --> 00:55:14,466
Sağlıksız yaşam tarzınızdan kaynaklanıyor.
378
00:55:15,175 --> 00:55:17,508
Kimse, yeğeniyle bu şekilde konuşmaz.
379
00:55:17,841 --> 00:55:21,508
Kimse de senin gibi
büyüklerine saygısızlık etmez!
380
00:55:22,841 --> 00:55:25,383
Ben 18 yaşındayım, ne istersem onu yaparım.
381
00:55:26,008 --> 00:55:29,008
Seni ben büyüttüm,
ne istersem onu söylemeye hakkım var.
382
00:55:29,841 --> 00:55:31,175
Bu kadar toksik olma.
383
00:55:31,466 --> 00:55:34,508
Hiçbir ebeveyn, çocuğuyla böyle konuşmaz.
384
00:55:37,550 --> 00:55:39,175
Karşılaştırmak mı istiyorsun?
385
00:55:40,050 --> 00:55:42,966
Ben onlardan bin kat daha iyiyim.
386
00:55:44,091 --> 00:55:47,591
Annen, sen iki yaşındayken öldü.
387
00:55:48,341 --> 00:55:50,841
Babansa, hiçbir iz bırakmadan gitti.
388
00:55:51,300 --> 00:55:54,841
Seni büyütmek için her şeyini kim feda etti?
389
00:55:55,300 --> 00:55:57,466
Bana böyle mi teşekkür ediyorsun?
390
00:55:59,966 --> 00:56:03,008
Ee, beni mi seçiyorsun, yoksa maymununu mu?
391
00:56:04,716 --> 00:56:09,508
Artık büyüdün.
Ve yakında evleneceksin.
392
00:56:10,300 --> 00:56:13,591
Burada yaşamak isteyip istememek
senin seçimin.
393
00:56:14,008 --> 00:56:15,800
Artık birlikte yaşamayacağız.
394
00:56:16,008 --> 00:56:18,341
Sürekli kavga etmenin ne anlamı var?
395
00:58:36,550 --> 00:58:39,841
Geçmiş gelir, yapışır peşime...
396
00:58:41,341 --> 00:58:43,050
Şimdi'nin camından süzülürcesine...
397
00:58:46,050 --> 00:58:50,508
Ân'ın kısalığına inat, “ânı yaşa” derler.
398
00:58:53,133 --> 00:58:55,633
Ama geçmiş, yine de gelir bulur beni.
399
00:58:56,675 --> 00:58:58,091
Bölük pörçük...
400
00:58:58,425 --> 00:58:59,716
Paramparça...
401
00:59:00,966 --> 00:59:04,508
İnsanlar, geçmişten çok bugünü yeğler...
402
00:59:09,425 --> 00:59:12,883
Deneyim parçalarında var olmayı...
403
00:59:13,091 --> 00:59:18,133
Çünkü anılar bugünde oluşur.
404
00:59:20,008 --> 00:59:22,633
Bazen tamamen gelip geçici olurlar.
405
00:59:30,425 --> 00:59:33,133
Peki, şu anki deneyimin özü nedir?
406
00:59:35,425 --> 00:59:37,300
Bilinmemesidir.
407
00:59:39,716 --> 00:59:42,966
Güneş ışığının kaldırıma vuruşu gibi.
408
00:59:44,008 --> 00:59:46,466
Çıplak ayağa değdiği an gibi.
409
01:00:05,050 --> 01:00:07,966
Oğlun mu? Epey büyümüş.
410
01:00:09,216 --> 01:00:11,341
Hiç değişmemişsin.
411
01:00:11,841 --> 01:00:13,758
Çok uzun zaman oldu.
412
01:00:14,675 --> 01:00:16,716
O kadar çok şey oldu ki.
413
01:00:16,966 --> 01:00:19,116
Burada hiçbir şey değişmedi;
herkes tıpkı eskisi gibi.
414
01:00:19,133 --> 01:00:21,216
Sen yurt dışına gittikten sonra bile...
415
01:00:21,383 --> 01:00:23,383
...ekonomik reformlardan sonra bile.
416
01:00:23,758 --> 01:00:26,425
Hans'la aranız nasıl?
417
01:00:28,508 --> 01:00:30,841
Kocamla mı?
418
01:00:32,341 --> 01:00:37,258
Tüm bu değişikliklerden sonra,
kimse aynı işi yapmıyor artık.
419
01:00:37,508 --> 01:00:39,341
Şimdi ne iş yapıyorsun?
420
01:00:40,841 --> 01:00:42,883
Önemli bir şey yapmıyorum.
421
01:00:43,216 --> 01:00:46,758
Bu yaşta ne yapabiliriz ki?
422
01:00:48,675 --> 01:00:51,716
En azından sağlığın yerinde.
423
01:00:53,300 --> 01:00:56,175
Bu daha da imkânsız.
424
01:00:56,633 --> 01:00:58,675
Dizime baksana.
425
01:01:01,300 --> 01:01:02,966
Bana teşekkür etmeliydin.
426
01:01:03,133 --> 01:01:07,716
Doğu Alman uzmanları getirmeseydim,
onunla tanışamazdın.
427
01:01:07,925 --> 01:01:10,591
Evet, o günler çok güzeldi.
428
01:01:11,216 --> 01:01:13,216
Her şeyimiz eksik olsa bile.
429
01:01:13,425 --> 01:01:16,966
Gençtik
ve hiçbir şey için endişelenmiyorduk.
430
01:01:17,175 --> 01:01:19,966
O zaman, gençliğine geri döndüğünü hayal et.
431
01:01:20,841 --> 01:01:22,966
Fabrikanın yıl dönümü kutlaması yaklaşıyor.
432
01:01:23,175 --> 01:01:27,175
Her yıl aynı tören yapılıyor;
ama herkes yine de çok neşeli.
433
01:01:27,716 --> 01:01:31,300
Geçmişe geri dönemezsin.
434
01:01:31,466 --> 01:01:33,716
Şu an, geçmişte yaşıyorsun.
435
01:01:33,841 --> 01:01:37,883
Etrafına bir bak,
eski günlerinden farklı mı?
436
01:01:42,425 --> 01:01:46,716
Demek istediğim, geçmişe dönebilseydik...
437
01:01:46,925 --> 01:01:51,050
...o zaman artık bizim geçmişimiz olmazdı.
438
01:01:51,216 --> 01:01:54,216
“Aynı nehirde iki kez yıkanılamaz” gibi mi?
439
01:01:55,341 --> 01:02:00,300
Hidroelektrik mühendisi olduğunu unuttun mu?
O nehre eskiden yaptığımız gibi set çekelim.
440
01:02:00,466 --> 01:02:03,258
Tıpkı benim şimdi yaptığım gibi.
441
01:02:03,925 --> 01:02:05,216
♪ Ey vatanım! ♪
442
01:02:05,425 --> 01:02:08,591
♪ Düşman yıkmaya çalışsa da ♪
♪ dimdik ayaktasın ♪
443
01:02:08,716 --> 01:02:11,216
♪ Nihai zafer günü için ♪
444
01:02:11,341 --> 01:02:13,341
♪ Ne kadar da güzelsin ♪
445
01:02:13,758 --> 01:02:16,841
♪ Işıldayan gözlerle ♪
♪ hayatımızı aydınlatırsın ♪
446
01:02:16,966 --> 01:02:19,800
♪ Dilerim ki ♪
♪ sarayım vatanımın her karışını ♪
447
01:02:19,966 --> 01:02:23,341
♪ Dilerim ki yankılansın ayak seslerimiz ♪
448
01:02:23,466 --> 01:02:25,966
♪ Direnişçi kurtuluş askerlerimizin izinde ♪
449
01:02:26,091 --> 01:02:27,466
♪ Fener Bayramı'nda ♪
450
01:02:27,591 --> 01:02:30,841
♪ Her tebessüm, ♪
♪ hayatın coşkulu bir çiçeğine dönüşür ♪
451
01:02:31,050 --> 01:02:33,591
♪ Vatan inancımız ebediyen sürecek ♪
452
01:02:33,716 --> 01:02:39,300
♪ Dağlar ve nehirler artık bir bütün ♪
453
01:02:39,466 --> 01:02:45,465
♪ Şanlı Vietnam! ♪
454
01:03:45,716 --> 01:03:48,216
Şimdiki zaman bazen...
455
01:03:48,425 --> 01:03:51,425
...bizi sürekli geçmişe geri götürür.
456
01:03:53,175 --> 01:03:55,341
Tuhaf bir şekilde gerçek gibi görünür.
457
01:03:56,675 --> 01:03:59,091
Kocamla olan anılarımı düşündüm.
458
01:03:59,508 --> 01:04:04,133
O zamanlar, 2. Motor Ünitesi'ndemühendis olarak çalışıyordum.
459
01:04:04,258 --> 01:04:06,675
O ise 1. Fabrikada şefti.
460
01:04:07,091 --> 01:04:10,591
Kuraklık sırasındakurumuş nehrin kenarında...
461
01:04:10,966 --> 01:04:13,508
...bana aşkını itiraf etmişti.
462
01:04:16,425 --> 01:04:21,341
O dönemde aynı eski hikâyeyitekrar tekrar anlatıp duruyorlardı.
463
01:04:21,841 --> 01:04:26,633
1960 yılında Başkan Hồ Chí Minh
Kara Nehir'i ziyaret ettiğinde.
464
01:04:27,841 --> 01:04:29,216
Hồ Amca şöyle demiş...
465
01:04:29,716 --> 01:04:32,925
“Suyu düşmandan müttefike dönüştürmeliyiz...
466
01:04:33,341 --> 01:04:36,966
...nihai amacımız, nehri evcilleştirmektir.”
467
01:05:14,341 --> 01:05:16,925
Orijinal eskizde çok ciddiydi.
468
01:05:17,466 --> 01:05:21,466
Kolu daha da yukarı kalkmış şekilde,nehri işaret ediyordu.
469
01:05:22,966 --> 01:05:27,258
Ama baş mühendis
bunun çok ağır olacağını söyledi.
470
01:05:27,466 --> 01:05:29,466
Bu yüzden kolu indirdiler.
471
01:05:31,216 --> 01:05:32,466
Böyle daha iyi.
472
01:05:32,633 --> 01:05:35,008
Daha samimi ve sıcak.
473
01:05:35,216 --> 01:05:37,341
Senin gibi düşünen çok az insan var.
474
01:05:37,716 --> 01:05:40,883
Biz sadece bunudaha az etkileyici buluyoruz.
475
01:05:43,966 --> 01:05:48,716
Nehirler kurur, dağlar aşınır.Ama senin gibi insanlar asla değişmez.
476
01:05:48,883 --> 01:05:50,508
Böylesi daha iyi değil mi?
477
01:05:52,300 --> 01:05:53,716
Belki de öyledir.
478
01:05:54,591 --> 01:05:56,966
Seni her zaman nerede bulacağımı biliyorum.
479
01:06:05,050 --> 01:06:09,091
Bir sonraki dolunayda yeğenimin düğünü var.
480
01:06:17,175 --> 01:06:19,216
Kader işte.
481
01:06:19,966 --> 01:06:22,883
Muhasebeci Sinh ve karısıyla
hiç anlaşamıyordunuz.
482
01:06:23,175 --> 01:06:25,633
Ama artık akraba olacaksınız!
483
01:06:27,050 --> 01:06:28,050
İşte.
484
01:06:28,258 --> 01:06:30,716
Hâlâ cebimde duruyor.
485
01:06:31,341 --> 01:06:32,341
Değil mi?
486
01:06:33,591 --> 01:06:35,466
Niye önceden konuşmadınız?
487
01:06:35,758 --> 01:06:38,216
Aynı düğüne iki kez gidemem.
488
01:06:38,633 --> 01:06:40,716
Nasıl unuttum ya?
489
01:06:43,716 --> 01:06:45,508
Benim de sana bir hediyem var.
490
01:06:46,091 --> 01:06:47,591
Teşekkür ederim.
491
01:07:01,925 --> 01:07:02,925
Tüh!
492
01:07:06,341 --> 01:07:08,133
Bir çubuğu kırılmış.
493
01:07:08,425 --> 01:07:10,466
İlginç, hiç kullanılmadı.
494
01:07:11,841 --> 01:07:13,133
Tüh.
495
01:07:24,800 --> 01:07:27,675
- Fotoğrafımızı çekebilir misin?
- Tabii.
496
01:07:39,966 --> 01:07:41,341
Ana-oğul, gülümseyin.
497
01:07:42,675 --> 01:07:44,008
Çekiyorum.
498
01:07:49,550 --> 01:07:50,841
Çok güzel.
499
01:11:39,966 --> 01:11:44,008
Uyuzu var.Yanında taşımamalısın.
500
01:11:46,091 --> 01:11:48,966
Benimle düğüne gelmeni istiyorum.
501
01:11:52,466 --> 01:11:53,966
Neden?
502
01:11:54,300 --> 01:11:56,008
Kimseyi tanımıyorum ki.
503
01:11:59,216 --> 01:12:02,425
Benim misafirim olursun, bu yeterli.
504
01:12:13,300 --> 01:12:15,425
Annem,
“Düğüne gitmek seni bekar bırakıyor” dedi.
505
01:12:16,175 --> 01:12:17,758
Bu doğru değil.
506
01:12:19,008 --> 01:12:22,966
Tepsi taşımak veyasağdıç olmak zorunda kalmayacaksın.
507
01:12:26,966 --> 01:12:28,216
Düğünleri sevmiyorum.
508
01:12:29,258 --> 01:12:32,591
Sevgilimin düğününden sonra...
509
01:12:32,800 --> 01:12:35,300
...artık bir daha düğüne gitmek istemiyorum.
510
01:12:37,216 --> 01:12:39,050
Demek bir sevgilin var?
511
01:12:40,633 --> 01:12:43,133
Hayır. Eski sevgilimden bahsediyorum.
512
01:13:02,550 --> 01:13:04,091
Al şunu.
513
01:13:09,091 --> 01:13:13,050
Benimle gelirsen, daha fazlası da olacak.
514
01:13:19,300 --> 01:13:20,841
Beni hiç anlamıyorsun.
515
01:13:21,050 --> 01:13:22,800
Jigolon olmak istemiyorum.
516
01:13:22,966 --> 01:13:25,508
Olsaydım da bu yeterli olmazdı!
517
01:13:27,716 --> 01:13:29,633
Seni bir arkadaş olarak görüyorum.
518
01:13:32,216 --> 01:13:33,633
Nereye gidiyorsun?
519
01:13:34,216 --> 01:13:35,966
Oraya yalnız git.
520
01:13:37,841 --> 01:13:39,300
Benden bu kadar.
521
01:13:41,675 --> 01:13:43,675
Benimle birlikte gelecek
birine ihtiyacım var.
522
01:13:47,466 --> 01:13:49,133
Kızdın mı?
523
01:14:17,175 --> 01:14:18,675
Hâlâ kızgın mısın?
524
01:14:30,341 --> 01:14:32,550
Hep böyle tek başına oturuyorsun.
525
01:14:43,008 --> 01:14:45,883
Neden benimle buraya gelmeyi kabûl ettin?
526
01:14:49,300 --> 01:14:54,591
Yaşlılar kulübünde
neden çalıştığımı biliyor musun?
527
01:14:57,633 --> 01:14:59,841
O şarkıyı hatırlıyor musun?
528
01:15:01,091 --> 01:15:02,758
“Cennet”i?
529
01:15:15,133 --> 01:15:18,341
Ninem ben küçükken bana söylerdi.
530
01:15:21,341 --> 01:15:24,425
Orayı,vaat edilmiş topraklar olarak görürdük.
531
01:15:25,550 --> 01:15:29,883
Ama kimse bu dünyada orayı bulamadı.
532
01:15:35,550 --> 01:15:39,133
Ama gençliğinin nostaljik anılarında...
533
01:15:39,591 --> 01:15:43,050
...bir zamanlar onu bulduğunu hatırlıyordu.
534
01:15:45,966 --> 01:15:49,508
Gözlerin sürekli bir şey arıyor.
535
01:15:50,800 --> 01:15:53,091
Tıpkı nineminkiler gibi.
536
01:15:56,466 --> 01:15:59,925
Bence, düğüne yalnız gitmelisin.
537
01:18:29,841 --> 01:18:33,050
Siz ikiniz, yakınlaşın.
538
01:18:38,425 --> 01:18:40,008
Tamam, sonuncuyu çekiyorum.
539
01:18:43,591 --> 01:18:44,966
Tamamdır, teşekkürler.
540
01:18:46,591 --> 01:18:49,383
Onun da bir vesikalığını çek.
541
01:18:49,800 --> 01:18:52,341
Yakında ihtiyacımız olacak gibi görünüyor.
542
01:18:53,466 --> 01:18:55,008
Müsaade eder misin?
543
01:18:58,591 --> 01:18:59,716
Pardon.
544
01:19:00,425 --> 01:19:03,216
- Bizi bir çekebilir misin?
- Tabii.
545
01:19:09,175 --> 01:19:10,466
Neşelen biraz.
546
01:19:11,050 --> 01:19:12,341
Kusura bakma.
547
01:19:12,508 --> 01:19:16,383
O gün evimde seni tanıyamadım.
548
01:19:16,591 --> 01:19:19,050
Bana hatırlatabilirdin.
549
01:19:19,591 --> 01:19:20,841
Ama o gelemedi.
550
01:19:21,133 --> 01:19:23,966
Bu hâlde görülmek istemiyordu.
551
01:19:24,716 --> 01:19:28,300
Biraz gülümse, neredeyse bitti.
552
01:19:38,175 --> 01:19:40,008
Doktor...
553
01:19:41,216 --> 01:19:44,633
...bana sadece iki ay ömür biçti.
554
01:19:49,425 --> 01:19:51,133
Bazı şeyleri...
555
01:19:52,341 --> 01:19:56,425
...kimse öngöremez.
556
01:19:59,050 --> 01:20:01,258
Bu tür hastalıkların...
557
01:20:03,758 --> 01:20:05,608
...sadeceKore dizilerinde olduğunu sanırdım.
558
01:20:08,091 --> 01:20:12,466
Ama aynısı benim başıma da geldi.
559
01:20:15,883 --> 01:20:16,883
Evet.
560
01:20:17,925 --> 01:20:20,633
Bu dünyagiderek daha da öngörülemez hâle geliyor.
561
01:20:23,466 --> 01:20:28,133
Ama yine de torununu görebileceksin.
562
01:20:51,883 --> 01:20:56,633
Büyük bir vedanıneşiğinde olduğumu fark ettim.
563
01:20:57,841 --> 01:21:00,508
Bu, ruhumuzu kemiren bir yara gibi.
564
01:21:07,091 --> 01:21:09,633
Vazgeçmeyi öğrendim.
565
01:22:02,966 --> 01:22:06,466
Kim Vân ve Văn Quang'ın düğününe...
566
01:22:06,800 --> 01:22:10,258
...icabet ettiğiniz için
hepinize teşekkür ederiz.
567
01:22:12,841 --> 01:22:18,550
Gelin'in anne ve babası
buradaki sevincimizi paylaşamasa da...
568
01:22:18,716 --> 01:22:21,466
Amcalar ve teyzeler de
anne ve babalar kadar iyidir.
569
01:22:21,591 --> 01:22:24,966
Vân eş olmaya hazır, bu yüzden
teyzesi birkaç tavsiyede bulunuyor.
570
01:22:25,175 --> 01:22:29,091
Yeni evinde itaatkâr bir gelin ol,büyüklerine saygılı ve terbiyeli davran.
571
01:22:29,300 --> 01:22:33,550
Hayatını düzene sokve her alanda kendini geliştirmeye bak!
572
01:22:33,716 --> 01:22:35,050
Düğün Komitesine...
573
01:22:35,216 --> 01:22:39,341
Omuz omuza,birlikte hayatın üstesinden geleceğiz.
574
01:22:39,550 --> 01:22:43,716
Yüz yılı aşkın bir aşkın temsilcileriyiz.
575
01:22:45,591 --> 01:22:48,050
Eşler arasında bir öpücükle...
576
01:22:48,258 --> 01:22:52,466
...yeni yaşamlar filizlenir;
gençliğin tazeliği bir ömür boyu sürer.
577
01:22:52,633 --> 01:22:56,591
Sanki bir rüyanın içindeymişçesine,
birbirlerini arayıp durdular.
578
01:24:02,175 --> 01:24:05,633
Şu hâline bak, karnın ne kadar da büyümüş.
579
01:24:08,800 --> 01:24:10,633
Bana artık kırgın değil misin?
580
01:24:14,633 --> 01:24:16,258
Gel, otur.
581
01:24:30,175 --> 01:24:33,175
Bu benim alyansım.
582
01:24:33,883 --> 01:24:36,008
Hediyem olarak kabûl et.
583
01:24:58,216 --> 01:25:01,300
Maymun nerede, onu getirmedin mi?
584
01:25:02,633 --> 01:25:04,758
Onu sevmediğini sanıyordum.
585
01:25:11,091 --> 01:25:13,966
Ama o yanındayken daha az üzgün oluyorsun.
586
01:25:15,591 --> 01:25:16,925
Artık üzgün değilim.
587
01:25:24,050 --> 01:25:25,758
Hayatımın aşkı!
588
01:25:27,716 --> 01:25:29,841
Hayatımın aşkı nerede?
589
01:25:31,966 --> 01:25:34,425
Bu şarkıyı sana adıyorum.
590
01:25:35,050 --> 01:25:37,133
Adı “Seninim”.
591
01:25:42,591 --> 01:25:44,591
♪ Yarın için söz veremem belki ♪
592
01:25:44,758 --> 01:25:46,716
♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪
593
01:25:46,841 --> 01:25:48,966
♪ Ama bugün yanındayım ♪
♪ ve hep böyle kalacağız ♪
594
01:25:49,175 --> 01:25:50,966
♪ Bu da bana yeter ♪
595
01:25:51,091 --> 01:25:55,091
♪ Kızsak bile birbirimize, ♪
♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪
596
01:25:55,258 --> 01:25:58,091
♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪
597
01:26:38,800 --> 01:26:40,591
♪ Yarın için söz veremem belki ♪
598
01:26:40,800 --> 01:26:42,716
♪ Ya da uzun yolların sonuna... ♪
599
01:26:42,925 --> 01:26:45,133
♪ Ama bugün yanındayım ♪
♪ ve hep böyle kalacağız ♪
600
01:26:45,300 --> 01:26:46,925
♪ Bu da bana yeter ♪
601
01:26:47,091 --> 01:26:51,175
♪ Kızsak bile birbirimize, ♪
♪ ya da aşkımız eskisi gibi olmasa da ♪
602
01:26:51,341 --> 01:26:54,300
♪ Yine de inan bana ve şunu hatırla ♪
603
01:26:55,216 --> 01:26:57,341
♪ Asla üzülmene izin vermeyeceğim ♪
604
01:26:57,466 --> 01:26:59,466
♪ Asla ağlatmayacağım seni ♪
605
01:26:59,591 --> 01:27:01,800
♪ Asla, asla... ♪
606
01:27:02,008 --> 01:27:04,300
♪ Bir saniyeliğine bile seni üzmeyeceğim ♪
607
01:27:04,550 --> 01:27:06,591
♪ Sen üzgünken susacağım. ♪
608
01:27:06,800 --> 01:27:08,966
♪ Seni kendimden daha çok seviyorum ♪
609
01:27:09,175 --> 01:27:11,758
♪ Ve sonsuza kadar da seveceğim... ♪
610
01:27:15,341 --> 01:27:17,425
♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪
611
01:27:19,591 --> 01:27:21,758
♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪
612
01:27:23,716 --> 01:27:25,466
♪ Evlen benimle, lütfen evlen... ♪
613
01:27:29,591 --> 01:27:31,716
♪ Artık seninim ♪
614
01:27:32,216 --> 01:27:34,091
♪ Biz birbirimize aidiz ♪
615
01:27:34,300 --> 01:27:38,550
♪ Hastalıkta da sağlıkta da ♪
♪ sonsuza dek birlikteyiz ♪
616
01:27:40,591 --> 01:27:42,925
♪ Artık sen de benimsin ♪
617
01:27:43,091 --> 01:27:45,091
♪ Sonsuza dek birbirimize aidiz. ♪
618
01:27:45,300 --> 01:27:48,633
♪ Mutlulukta da üzüntüde de ♪
♪ sakın kaygılanma ♪
619
01:28:20,000 --> 01:28:25,999
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
620
01:28:48,216 --> 01:28:54,215
♪ Akşam karanlığında dalgaların arasında ♪
♪ kimin sesi yankılanıyor? ♪
621
01:28:56,925 --> 01:29:02,924
♪ Yitip gidenleri anımsatıyor bana ♪
622
01:29:09,591 --> 01:29:15,590
♪ Burası cennete giden yol, ♪
♪ aşkın doğduğu yer ♪
623
01:29:16,591 --> 01:29:22,590
♪ Rüzgâr, hüzünlü bir ezgiyle esiyor ♪
624
01:29:23,925 --> 01:29:29,883
♪ Kimi notalar özlemle dolu ♪
625
01:29:30,966 --> 01:29:36,883
♪ Kimileri de karanlık ♪
626
01:29:38,633 --> 01:29:44,632
♪ Nazikçe, usulca… ♪
♪ Tıpkı suyun sesi gibi ♪
48931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.