All language subtitles for whos_the_boss_s06e04_sams_novel_romance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,420 --> 00:00:11,260 There's a time for love and a time for living. Take a chance and face the wind. 2 00:00:11,700 --> 00:00:17,280 An open road and a road that's hidden. A brand new life around the bend. 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,980 Nights are long, but you might awake to a brand new life. A brand new life. A 4 00:00:29,980 --> 00:00:32,479 brand new life around the bend. 5 00:00:39,470 --> 00:00:40,470 You go. 6 00:00:40,590 --> 00:00:42,770 All right. Theological themes. 7 00:00:43,470 --> 00:00:44,630 Thesis of thought. 8 00:00:45,290 --> 00:00:46,730 Theories of theocracy. 9 00:00:47,250 --> 00:00:48,250 This is stupid. 10 00:00:49,890 --> 00:00:53,870 Oh, there you go. Theories of the universe. The last copy. Thank you. 11 00:00:54,110 --> 00:00:55,110 Whoa. 12 00:00:55,470 --> 00:00:57,910 I'm not intimidated by your brawn, sir. 13 00:00:58,890 --> 00:01:01,210 Oh, look. It's Carl Sagan. Where? 14 00:01:02,730 --> 00:01:05,630 Oh, my mistake. I meant Carl Bagan. 15 00:01:05,870 --> 00:01:07,150 They look so much alike. 16 00:01:09,740 --> 00:01:14,720 Hey, is this working out great or what? You stand on line, I get the books. What 17 00:01:14,720 --> 00:01:15,720 a team. 18 00:01:16,800 --> 00:01:18,860 Dad, how much longer is this going to take? 19 00:01:19,680 --> 00:01:22,200 Well, as long as you're stuck here, why don't you read something? 20 00:01:24,080 --> 00:01:25,140 Here, try this. 21 00:01:26,240 --> 00:01:27,119 Weathering Heights? 22 00:01:27,120 --> 00:01:29,720 Yeah, give it a shot. A good book can be a friend for life. 23 00:01:30,720 --> 00:01:32,420 Let's see now. There's the guy. 24 00:01:33,420 --> 00:01:34,420 My roommate. 25 00:01:34,800 --> 00:01:35,800 Get him, Bubba. 26 00:01:38,600 --> 00:01:39,600 Oh, look. 27 00:01:40,010 --> 00:01:41,010 It's Bo Jackson! 28 00:01:45,590 --> 00:01:46,590 Well, 29 00:01:48,430 --> 00:01:50,390 you're about to embark on a great romantic adventure. 30 00:01:51,030 --> 00:01:52,030 I am? 31 00:01:52,050 --> 00:01:52,929 Wuthering Heights. 32 00:01:52,930 --> 00:01:56,290 Yeah, the best part about being a college freshman is reading Emily 33 00:01:56,530 --> 00:01:57,970 Oh, I'm not a freshman. 34 00:01:58,590 --> 00:02:01,770 Even better, as a sophomore, you'll bring more of your experience to the 35 00:02:02,670 --> 00:02:03,670 That's why I waited. 36 00:02:04,850 --> 00:02:05,850 I'm Andrew Booth. 37 00:02:06,230 --> 00:02:07,790 Um, Samantha Maselli. 38 00:02:10,590 --> 00:02:11,730 It's a really good book, huh? 39 00:02:11,930 --> 00:02:13,470 You like romantic movies? 40 00:02:13,710 --> 00:02:15,550 You like sad love songs? 41 00:02:16,230 --> 00:02:17,810 You'll be a pushover for Bronte. 42 00:02:18,810 --> 00:02:19,930 Maybe I'll give her a shot. 43 00:02:20,570 --> 00:02:23,530 You know, we're reading Bronte this Thursday. Why don't you come to our 44 00:02:23,530 --> 00:02:24,469 club meeting? 45 00:02:24,470 --> 00:02:25,990 You'll love it. All my students do. 46 00:02:26,330 --> 00:02:27,330 You're a teacher? 47 00:02:27,890 --> 00:02:28,890 Well, a grad student. 48 00:02:29,070 --> 00:02:31,430 But this semester I'm teaching my first English lit class. 49 00:02:32,710 --> 00:02:34,090 Which began two minutes ago. 50 00:02:34,550 --> 00:02:35,550 So I'll see you Thursday. 51 00:02:35,710 --> 00:02:36,609 Around seven? 52 00:02:36,610 --> 00:02:37,610 Okay. 53 00:02:39,720 --> 00:02:41,620 Sam, could we leave now? 54 00:02:43,200 --> 00:02:44,440 That is not attractive. 55 00:02:44,820 --> 00:02:45,920 Come on, get in on the tape. 56 00:02:48,520 --> 00:02:49,520 Bubba. 57 00:02:50,440 --> 00:02:52,180 It wasn't Bo Jackson. 58 00:02:52,440 --> 00:02:57,040 Oh, did I say Bo Jackson? No, I meant Vic Damone. You know, Vic. 59 00:02:57,800 --> 00:02:58,800 Vic! 60 00:02:59,420 --> 00:03:04,260 Dinner time, or as they say in Peking, duck. 61 00:03:06,040 --> 00:03:07,640 Let me just finish this chapter. 62 00:03:08,170 --> 00:03:10,610 What? You're reading? What are you reading? 63 00:03:10,930 --> 00:03:13,950 A book. Angela, she's reading a book. Really? 64 00:03:14,570 --> 00:03:16,510 Oh, Wuthering Heights. 65 00:03:16,730 --> 00:03:20,610 Oh, my favorite. You know, I didn't realize I was such an influence on you. 66 00:03:20,910 --> 00:03:25,470 Oh, hey, Angela, not for nothing, but she's reading literature because of me. 67 00:03:26,260 --> 00:03:30,500 Oh, Tony, you're a wonderful influence on her, but let's face it, I'm the one 68 00:03:30,500 --> 00:03:33,900 who brings the love of the written word into this house. Oh, Sam, this is so 69 00:03:33,900 --> 00:03:38,260 exciting. You know a book can make you soar like an eagle. As Percy Shelley 70 00:03:38,260 --> 00:03:40,260 said, hail to thee, blithe spirit. 71 00:03:40,820 --> 00:03:43,400 Well, as Shelley Winters said more than once, let's eat. 72 00:03:46,680 --> 00:03:47,680 Angela? Yes? 73 00:03:47,960 --> 00:03:50,920 You know how you always want us to have one of those mother -daughter moments? 74 00:03:52,060 --> 00:03:53,640 Well, I think I feel one coming on. 75 00:03:54,020 --> 00:03:55,120 Yes, yes, sweetheart. 76 00:03:57,600 --> 00:04:00,400 Okay, swear you won't tell anyone? I swear, I swear. 77 00:04:01,520 --> 00:04:02,520 Okay. 78 00:04:02,740 --> 00:04:08,520 The other day, when I was in the bookstore with Dad, I met a man. 79 00:04:09,360 --> 00:04:10,360 A man? 80 00:04:12,200 --> 00:04:17,839 He's not like the boys I usually date. He's sensitive, and he's intelligent, 81 00:04:17,839 --> 00:04:19,200 he's interested in my mind. 82 00:04:26,540 --> 00:04:27,540 He's a graduate student. 83 00:04:28,360 --> 00:04:29,940 A graduate student man. 84 00:04:31,860 --> 00:04:35,540 Sweetheart, I don't think your father's going to like this. 85 00:04:35,980 --> 00:04:37,600 I'm not sure I like this. 86 00:04:37,820 --> 00:04:39,920 Oh, come on, Angela. I thought you'd understand. 87 00:04:40,280 --> 00:04:42,720 I mean, you're not like Dad. You don't freak out just because I have feelings 88 00:04:42,720 --> 00:04:44,740 for a guy. What kind of feelings? 89 00:04:47,380 --> 00:04:54,140 When I think of him, I imagine long winter nights sitting by the 90 00:04:54,140 --> 00:04:55,140 fire. 91 00:04:55,640 --> 00:04:57,640 Reading each other passages from Dickens. 92 00:04:59,000 --> 00:05:01,060 And how does he feel about you? 93 00:05:01,940 --> 00:05:04,220 I don't know. I mean, I only talked to him for a minute. 94 00:05:04,840 --> 00:05:08,660 That's why Bonnie and I are going to go to his literary club meeting tonight. 95 00:05:09,360 --> 00:05:10,880 All right. 96 00:05:11,400 --> 00:05:13,220 But just promise me one thing. 97 00:05:13,820 --> 00:05:16,720 If this goes any further, you promise you'll talk to your dad? 98 00:05:17,880 --> 00:05:18,880 Okay. 99 00:05:19,140 --> 00:05:20,840 The Cat in the Hat. 100 00:05:22,990 --> 00:05:24,330 It's the first book she ever read. 101 00:05:24,690 --> 00:05:26,490 You know who she got it from? Me. 102 00:05:26,730 --> 00:05:27,730 Not you. 103 00:05:28,790 --> 00:05:32,230 Me. Me. I gave it a love of literature. 104 00:05:32,550 --> 00:05:35,310 I gave it a passion for the written word. Remember, honey? 105 00:05:35,610 --> 00:05:38,030 I know some games we could play, said the cat. 106 00:05:38,370 --> 00:05:41,550 I know some new tricks, said the cat in the hat. 107 00:05:47,270 --> 00:05:48,790 Is that him? 108 00:05:49,010 --> 00:05:50,550 Is that Professor Dreamboat? 109 00:05:51,000 --> 00:05:54,580 Bonnie, please, let's show some maturity here. We're supposed to be college 110 00:05:54,580 --> 00:05:55,580 sophomores. 111 00:05:56,260 --> 00:06:00,980 No, no, no. He is the embodiment of evil. You're missing the whole point of 112 00:06:00,980 --> 00:06:02,280 duality of all being. 113 00:06:02,600 --> 00:06:04,080 You don't know what you're talking about. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,420 How would you describe Heathcliff? 115 00:06:06,720 --> 00:06:09,380 Oh, I don't read Heathcliff. I'm into Garfield. 116 00:06:21,770 --> 00:06:23,770 a mistake. Bonnie, we don't belong here. 117 00:06:24,250 --> 00:06:25,250 Why don't we get started? 118 00:06:26,730 --> 00:06:30,470 I'd like to welcome everyone to our first meeting of the year, and I hope 119 00:06:30,470 --> 00:06:32,390 looking forward to this as much as I am. 120 00:06:33,030 --> 00:06:34,610 Samantha, hi. Glad you could make it. 121 00:06:36,610 --> 00:06:40,830 You know, a lot of people think that books are simply words on paper, but 122 00:06:40,830 --> 00:06:42,830 there's more. There's much, much more. There's you. 123 00:06:44,610 --> 00:06:47,790 You're the ones who bring the words to life, and that's what we're going to do 124 00:06:47,790 --> 00:06:48,790 tonight. 125 00:06:49,970 --> 00:06:50,970 So, what do you think? 126 00:06:51,680 --> 00:06:52,680 So cute. 127 00:06:53,240 --> 00:06:57,340 Bonnie, he also has a brain. He makes me want to run out and get a library card. 128 00:07:00,420 --> 00:07:02,480 Bonnie, everyone here has a library card? 129 00:07:03,520 --> 00:07:04,520 Smart group. 130 00:07:37,000 --> 00:07:39,200 Shiny ones that used to say Harvard, Princeton, and Yale. 131 00:07:39,520 --> 00:07:42,460 Really? I used to beat up the kids that had the shiny ones. 132 00:07:45,800 --> 00:07:49,980 Angela, do you know what your son is doing? 133 00:07:50,380 --> 00:07:51,380 What? 134 00:07:51,800 --> 00:07:57,440 Homework. And Sam is reading 19th century novels, and you, you're making 135 00:07:57,440 --> 00:07:58,920 stupid paper book covers. 136 00:07:59,180 --> 00:08:03,320 I mean, this is no longer a home. It's a nerd farm. 137 00:08:07,610 --> 00:08:12,890 What's wrong with my daughter expanding her horizons? Yeah, especially if it 138 00:08:12,890 --> 00:08:14,190 helps her land that guy. 139 00:08:15,330 --> 00:08:16,330 What guy? 140 00:08:17,110 --> 00:08:19,450 The guy at the literary club meeting tonight. 141 00:08:20,110 --> 00:08:21,530 What literary club? 142 00:08:21,730 --> 00:08:22,629 What tonight? 143 00:08:22,630 --> 00:08:24,490 What guy? She's studying with Bonnie. 144 00:08:25,730 --> 00:08:31,190 That's what I meant. How come you know things that are going on in my 145 00:08:31,190 --> 00:08:33,510 life and I don't? Because she tells me things. 146 00:08:34,280 --> 00:08:37,919 Well, actually, she tells Bonnie on the telephone and I listen on the extension. 147 00:08:40,559 --> 00:08:43,080 This is not something Sam wanted broadcast. 148 00:08:43,820 --> 00:08:44,820 Wait a minute. 149 00:08:45,740 --> 00:08:47,920 You knew about this, too, and you didn't tell me? 150 00:08:48,380 --> 00:08:53,020 Oh, shoot out at the old nerd farm tonight. 151 00:08:56,240 --> 00:09:00,740 She feed Heathcliff's hands again and laughed like one beside herself. 152 00:09:03,880 --> 00:09:06,560 Uh, Samantha, would you like to read Catherine for us? 153 00:09:10,980 --> 00:09:11,980 Right there. 154 00:09:16,160 --> 00:09:18,560 I shall think it a dream tomorrow, she cried. 155 00:09:20,020 --> 00:09:26,440 I shall not be able to believe that I have seen and touched and spoken to you 156 00:09:26,440 --> 00:09:27,440 once more. 157 00:09:28,080 --> 00:09:29,440 I heard of your marriage, Kathy. 158 00:09:30,640 --> 00:09:33,280 And while waiting in the yard below, I meditated this plan. 159 00:09:35,140 --> 00:09:37,100 Just to have one glimpse of your face. 160 00:09:38,420 --> 00:09:41,780 A stare of surprise, perhaps a pretended pleasure. 161 00:09:47,000 --> 00:09:49,340 Time's up already. I get so carried away with this. 162 00:09:50,060 --> 00:09:52,200 Okay, everybody, see you next Thursday. Thanks for coming. 163 00:09:54,600 --> 00:09:57,300 I told you Heathcliff was the embodiment of evil. 164 00:09:58,989 --> 00:10:00,230 You want to go out Saturday? 165 00:10:00,550 --> 00:10:01,550 I'll pay. 166 00:10:05,450 --> 00:10:07,610 Samantha, you're really capturing the spirit of Bronte. 167 00:10:10,930 --> 00:10:12,890 He is so hot for you. 168 00:10:15,210 --> 00:10:16,210 No way. 169 00:10:16,930 --> 00:10:17,930 Are you deaf? 170 00:10:18,350 --> 00:10:19,570 Didn't you hear what he said? 171 00:10:20,250 --> 00:10:22,250 You're really capturing the spirit of Bronte? 172 00:10:22,450 --> 00:10:24,170 It was the way he said it. 173 00:10:24,840 --> 00:10:27,340 You're really capturing the spirit of Bronte. 174 00:10:29,940 --> 00:10:31,620 Yeah, he did say it like that, didn't he? 175 00:10:33,560 --> 00:10:35,320 Come on, I gotta get home. Dad's waiting. 176 00:10:37,020 --> 00:10:38,020 Janet. 177 00:10:42,320 --> 00:10:43,360 You missed a good one. 178 00:10:43,640 --> 00:10:45,360 Oh, sorry. I got hung up at the library. 179 00:10:45,840 --> 00:10:47,740 Everybody, this is Janet, my wife. 180 00:10:51,320 --> 00:10:53,660 I'll never forget this night as long as I live. 181 00:10:54,449 --> 00:10:56,190 I shall think it a dream tomorrow. 182 00:10:57,650 --> 00:10:58,730 Maybe I better drive. 183 00:11:01,510 --> 00:11:02,510 Okay, 184 00:11:03,450 --> 00:11:07,010 look. I'm going to leave the room. When I come back, I want you to write down 185 00:11:07,010 --> 00:11:10,190 everything that you know about this guy that Sam's interested in. This way, it's 186 00:11:10,190 --> 00:11:13,310 not like you told me. See, I don't hear nothing. Tony, Tony, I can't do that. I 187 00:11:13,310 --> 00:11:15,790 already told you. For the tenth time, I've been sworn to secrecy. 188 00:11:16,090 --> 00:11:19,350 Hey. Sam, have a seat. I think we need to talk. 189 00:11:20,290 --> 00:11:21,430 I didn't say a word. 190 00:11:22,080 --> 00:11:23,820 Did he try to write it on the paper trick? 191 00:11:24,040 --> 00:11:25,640 Yeah, but I didn't fall for it. 192 00:11:27,860 --> 00:11:28,960 Sweetheart, please, sit down. 193 00:11:31,380 --> 00:11:35,260 Samantha, when you were a baby, I always thought that when you grew up, we'd 194 00:11:35,260 --> 00:11:39,040 have the kind of relationship that Robert Young has with Princess. 195 00:11:40,620 --> 00:11:45,140 And John Forsythe and Kelly and my little Margie and Vern. 196 00:11:47,220 --> 00:11:48,280 Who are these people? 197 00:11:50,990 --> 00:11:54,470 of these people are, Sam. The thing is, is that those daughters could go to 198 00:11:54,470 --> 00:11:55,550 their fathers and say anything. 199 00:11:56,510 --> 00:11:58,350 Now, is there something you'd like to say to me? 200 00:12:00,210 --> 00:12:01,950 You may not be crazy about this. 201 00:12:02,470 --> 00:12:05,590 Sam, please, don't think of me as the wall of opposition. 202 00:12:06,870 --> 00:12:08,650 I mean, you could say anything to me. 203 00:12:11,170 --> 00:12:17,210 Okay. Um, the other day when we were in the bookstore, I met a guy. His name is 204 00:12:17,210 --> 00:12:18,210 Andrew Booth. 205 00:12:19,050 --> 00:12:20,790 And he's a little bit older than I am. 206 00:12:21,050 --> 00:12:22,510 How much older? 207 00:12:24,090 --> 00:12:25,390 Eighteen? Nineteen? 208 00:12:30,950 --> 00:12:31,950 Nineteen and a half? 209 00:12:34,390 --> 00:12:35,690 Nineteen and seven -eighths? 210 00:12:36,530 --> 00:12:38,390 Oh, please don't make me leave the teens! 211 00:12:40,530 --> 00:12:41,570 He's a grad student. 212 00:12:43,230 --> 00:12:44,230 Uh -huh. 213 00:12:46,510 --> 00:12:48,090 Andrew makes me feel special. 214 00:12:50,160 --> 00:12:53,800 The other day, when we met at the bookstore, there was instant connection. 215 00:12:54,220 --> 00:12:57,920 Well, I knew how I felt, but I wasn't really sure the way he felt, you know? 216 00:13:01,220 --> 00:13:08,180 But tonight, when we read together, I was sure that my 217 00:13:08,180 --> 00:13:09,180 instincts were right. 218 00:13:11,560 --> 00:13:15,060 He looks at me the way that I look at him. 219 00:13:21,450 --> 00:13:22,450 How nice. 220 00:13:24,010 --> 00:13:27,510 This is so great that we could talk like this. 221 00:13:27,790 --> 00:13:29,510 I feel so close to you. 222 00:13:33,090 --> 00:13:34,130 Me too. 223 00:13:36,450 --> 00:13:37,450 Princess. 224 00:13:43,410 --> 00:13:45,410 Order. What's the occasion? 225 00:13:45,750 --> 00:13:48,970 Uh. Well, you never know who might drop by, you know. 226 00:13:49,190 --> 00:13:50,390 Maybe Mrs. Rossini. 227 00:13:50,650 --> 00:13:51,890 Maybe Victor Moan. 228 00:13:52,650 --> 00:13:56,290 Maybe Andrew, the graduate student that Sam's interested in. Tony, you didn't 229 00:13:56,290 --> 00:13:59,670 invite him over. I had to, Angela. I had to. I couldn't help myself. I had to 230 00:13:59,670 --> 00:14:00,670 check the guy out. 231 00:14:01,510 --> 00:14:03,090 Well, how'd you get him over here? 232 00:14:03,350 --> 00:14:07,270 Well, I told him that we bought Sam an autographed copy of Jane Eyre, and I 233 00:14:07,270 --> 00:14:08,490 wanted him to make sure it was authentic. 234 00:14:08,690 --> 00:14:11,210 Tony, we don't have an autographed copy of Jane Eyre. 235 00:14:16,240 --> 00:14:17,240 We do now. 236 00:14:21,300 --> 00:14:24,500 Mr. Maselek. Andrew Booth. Just call me Ishmael. 237 00:14:26,220 --> 00:14:28,060 It's a little Moby Dick humor. 238 00:14:29,280 --> 00:14:30,280 We got it. 239 00:14:30,720 --> 00:14:31,720 Hello. 240 00:14:32,000 --> 00:14:33,160 This is my wife, Janet. 241 00:14:37,020 --> 00:14:39,200 And this is Samantha's father, Tony. 242 00:14:39,440 --> 00:14:42,380 Hi. Hi. And this is... Angela. 243 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Won't you come in? 244 00:14:44,270 --> 00:14:46,090 That's a lovely dress. Did you say wife? 245 00:14:46,990 --> 00:14:48,810 It'll be eight months next Tuesday. 246 00:14:49,510 --> 00:14:50,510 That's a wife. 247 00:14:52,370 --> 00:14:55,830 You should be very proud of your daughter. She's a bright, bright young 248 00:14:56,050 --> 00:14:57,050 Thank you. 249 00:14:57,530 --> 00:14:59,010 Can we get you anything? 250 00:14:59,390 --> 00:15:02,550 No, no thanks. We can't stay long. Yes, we have dinner reservations. 251 00:15:02,990 --> 00:15:05,250 But I am dying to see that Bronte autograph. Oh, yes. 252 00:15:05,450 --> 00:15:06,450 Here it is, right here. 253 00:15:10,230 --> 00:15:13,050 I hate to tell you this, Tony, but... 254 00:15:13,420 --> 00:15:14,420 This is a fake. 255 00:15:15,300 --> 00:15:21,460 Charlotte Bronte doesn't spell her name with a Y. 256 00:15:30,660 --> 00:15:31,660 Damn. 257 00:15:33,940 --> 00:15:36,140 Would you excuse me for just a minute? 258 00:15:42,540 --> 00:15:44,000 How's married life treating you? 259 00:15:45,160 --> 00:15:47,760 Would you excuse me for a minute, please? 260 00:15:50,840 --> 00:15:53,080 I cannot believe he's married. 261 00:15:53,300 --> 00:15:55,040 Will you imagine how Sam is going to feel? 262 00:15:55,320 --> 00:15:58,700 Well, how am I going to tell her? I hate giving her bad news. 263 00:15:59,280 --> 00:16:04,240 Well, I guess I'm lucky that way. I never had that problem with Angela. 264 00:16:05,000 --> 00:16:06,880 I liked giving her bad news. 265 00:16:10,140 --> 00:16:11,200 What are we going to do? 266 00:16:11,930 --> 00:16:16,070 I think first thing we get rid of the newlyweds, and then I figure out a way 267 00:16:16,070 --> 00:16:17,210 break my daughter's heart. 268 00:16:17,670 --> 00:16:19,210 All in all, not a great night. 269 00:16:20,050 --> 00:16:21,050 Hi. 270 00:16:21,490 --> 00:16:25,510 Uh, Sam, uh, I thought you were studying at Bonnie's. We finished early. 271 00:16:26,390 --> 00:16:29,190 Oh, why don't I take the hors d 'oeuvres out to the guests? 272 00:16:30,890 --> 00:16:31,890 Guests? Who's here? 273 00:16:32,250 --> 00:16:36,810 Uh, Sam, um, I invited Andrew over. 274 00:16:37,230 --> 00:16:38,129 You what? 275 00:16:38,130 --> 00:16:40,290 Well, I had to, Sam. I had to check the guy out. 276 00:16:41,180 --> 00:16:42,800 Thanks, Dad. I am totally embarrassed. 277 00:16:43,220 --> 00:16:46,500 What am I going to tell him? Nothing, nothing. Look, we have to talk. No, I 278 00:16:46,500 --> 00:16:52,500 to talk to Andrew. No, no, no, stay away. You cannot stop me from seeing 279 00:16:52,840 --> 00:16:53,960 I don't believe you. 280 00:16:54,260 --> 00:16:55,260 Hi. 281 00:16:57,540 --> 00:16:59,480 I wasn't expecting to see you. 282 00:17:01,820 --> 00:17:02,820 Or you. 283 00:17:05,220 --> 00:17:06,220 This is Janet. 284 00:17:07,339 --> 00:17:08,460 His wife, sweetheart. 285 00:17:12,950 --> 00:17:14,450 Oh. I've heard a lot about you. 286 00:17:15,290 --> 00:17:17,369 Andrew tells me you've become quite a Bronte fan. 287 00:17:18,910 --> 00:17:20,390 There's nothing like a great book. 288 00:17:22,150 --> 00:17:26,050 Hey, we could stand here and talk books all night, but Andrew and Janet have a 289 00:17:26,050 --> 00:17:28,430 dinner to get to. Yeah, we really have to be going. Nice meeting you. 290 00:17:29,350 --> 00:17:30,770 Try to get your money back on that Bronte. 291 00:17:30,970 --> 00:17:34,210 Oh, yeah, yeah. And you know what else? I'm going to send back that autographed 292 00:17:34,210 --> 00:17:35,610 copy of the Bible we got, too. 293 00:17:45,230 --> 00:17:47,090 Told you Gutenberg's first name wasn't Steve. 294 00:17:50,470 --> 00:17:52,510 Samantha, see you Thursday. 295 00:17:52,870 --> 00:17:55,370 Yeah. Great, thanks. Good night. Good night. 296 00:17:55,570 --> 00:17:56,570 Bye -bye. 297 00:17:59,610 --> 00:18:00,610 Sam. 298 00:18:00,870 --> 00:18:01,870 Go ahead. 299 00:18:03,190 --> 00:18:04,190 Give me a lecture. 300 00:18:06,490 --> 00:18:09,170 Tell me I'm stupid and immature. 301 00:18:11,070 --> 00:18:12,350 Have lousy judgment. 302 00:18:12,690 --> 00:18:13,690 Hey, hey. 303 00:18:14,080 --> 00:18:16,300 Take it easy there. That's my daughter you're talking about. 304 00:18:17,340 --> 00:18:19,580 So you saw something that wasn't there. 305 00:18:19,800 --> 00:18:20,800 It's no crime. 306 00:18:21,280 --> 00:18:22,460 We all make mistakes. 307 00:18:24,860 --> 00:18:26,240 You're like a total idiot. 308 00:18:27,100 --> 00:18:28,260 Well, you shouldn't. 309 00:18:28,980 --> 00:18:31,300 You handled yourself with a great deal of dignity. 310 00:18:31,720 --> 00:18:33,740 Oh, I'm the one who's an idiot. 311 00:18:34,900 --> 00:18:37,240 I invite this guy over and you get hurt. 312 00:18:37,460 --> 00:18:38,960 I hate when you get hurt. 313 00:18:41,480 --> 00:18:44,340 You know, when you were learning to walk and you'd fall down, I'd die inside. 314 00:18:45,180 --> 00:18:47,920 When I took you to the doctor and you'd get a shot, I'm the one who yelled, 315 00:18:48,020 --> 00:18:49,020 ouch. 316 00:18:51,100 --> 00:18:52,100 I remember. 317 00:18:53,460 --> 00:18:54,940 You cried more than I did. 318 00:18:56,340 --> 00:18:58,320 And the doctor gave you the lollipop. 319 00:19:02,060 --> 00:19:03,060 It was cherry. 320 00:19:08,560 --> 00:19:10,000 Well, where are you going? 321 00:19:12,750 --> 00:19:13,950 To finish Weathering Heights. 322 00:19:17,430 --> 00:19:19,210 Dad? Yeah, honey? 323 00:19:20,910 --> 00:19:22,150 Thanks for looking out for me. 324 00:19:24,290 --> 00:19:25,290 I'll never stop. 325 00:19:27,910 --> 00:19:29,490 Dad? Yeah, honey? 326 00:19:31,850 --> 00:19:34,350 Don't ever invite my dates and their wives over here again. 327 00:19:40,510 --> 00:19:41,550 How are you doing? 328 00:19:44,460 --> 00:19:45,560 Angela, it's hard. 329 00:19:47,000 --> 00:19:50,380 We've never fallen for a married guy before. 330 00:19:52,000 --> 00:19:55,140 Well, we'll get through it together. 331 00:19:57,100 --> 00:19:58,500 You want a lollipop? 332 00:19:59,900 --> 00:20:00,900 Cherry? 333 00:20:05,620 --> 00:20:07,140 It was his body. 334 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 His brows. 335 00:20:09,220 --> 00:20:12,620 The drop of fire grew more intense in her breast. 336 00:20:13,640 --> 00:20:15,160 She must hold him. 337 00:20:17,760 --> 00:20:21,380 Whoa, man, that's nice prose style. 338 00:20:22,220 --> 00:20:26,440 Yes, D .H. Lawrence really knew his sentence structure. 339 00:20:27,100 --> 00:20:28,900 Let me... Yes, of course. 340 00:20:30,520 --> 00:20:36,200 She followed him into the dark, ugly basement and lifted her arms to him. 341 00:20:37,230 --> 00:20:41,610 He kissed her, and the intensity of passion began to burn him again. 342 00:20:52,750 --> 00:20:53,750 No! 343 00:20:56,450 --> 00:20:59,250 Here is a game that they like, said the cat. 344 00:21:00,070 --> 00:21:03,590 They like to fight tight, said the cat in the hat. 345 00:21:06,440 --> 00:21:07,440 Thank you. 26425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.