Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,040 --> 00:01:28,320
If the Orsini come again, may I fire
this bombard?
2
00:01:31,040 --> 00:01:32,040
My lord?
3
00:01:33,440 --> 00:01:35,200
Why have all your enemies gone away?
4
00:01:36,480 --> 00:01:37,620
To elect a pope.
5
00:01:39,220 --> 00:01:42,620
They fight so fiercely amongst
themselves, there's no powder left for
6
00:01:48,100 --> 00:01:50,860
I heard these guns defend this castle
when I was a boy.
7
00:01:51,960 --> 00:01:53,860
Your mother was afraid. My mother?
8
00:01:55,340 --> 00:01:56,460
I never saw her.
9
00:01:57,480 --> 00:02:01,140
My father, the Holy Father, told me she
was beautiful.
10
00:02:02,180 --> 00:02:04,220
Yes, very beautiful.
11
00:02:04,800 --> 00:02:06,060
And she was afraid?
12
00:02:06,980 --> 00:02:09,419
I told her I'd become a soldier, a
defender.
13
00:02:10,000 --> 00:02:13,940
I told her in the whole of Italy I would
be king.
14
00:02:16,240 --> 00:02:20,040
Giovanni, they shall not take it from
me.
15
00:02:21,060 --> 00:02:23,300
Now, when I almost...
16
00:02:25,040 --> 00:02:27,320
God is the enemy, who cheats us.
17
00:02:27,800 --> 00:02:31,000
Death is a game he plays, but I'll
defeat him.
18
00:02:31,440 --> 00:02:33,280
We'll make our name immortal.
19
00:02:35,100 --> 00:02:36,100
You'll be a soldier too.
20
00:02:39,340 --> 00:02:41,340
But I don't think God should be our
enemy.
21
00:02:42,740 --> 00:02:45,040
I don't think my mother would have told
you that.
22
00:02:45,780 --> 00:02:47,360
I would have been her soldier.
23
00:02:48,260 --> 00:02:50,240
I'm sorry I never knew her.
24
00:02:51,440 --> 00:02:53,300
I shall be sorry if you never do.
25
00:02:54,120 --> 00:02:55,120
If I never do.
26
00:02:56,240 --> 00:02:57,240
Cesare.
27
00:03:00,760 --> 00:03:02,140
Where do you go, my lord?
28
00:03:03,280 --> 00:03:04,280
To meet my enemy.
29
00:03:05,380 --> 00:03:09,260
Not God, Giovanni, if luck goes with me.
My enemy here below.
30
00:03:10,080 --> 00:03:12,200
Cardinal Giuliano della Rovere.
31
00:03:16,020 --> 00:03:18,780
You told me he had agreed to meet us.
32
00:03:19,080 --> 00:03:20,320
Your eminence, he did.
33
00:03:20,780 --> 00:03:22,460
An hour since he should have been here.
34
00:03:23,500 --> 00:03:25,940
You shall not trifle with me now.
35
00:03:27,140 --> 00:03:28,320
It is an insult.
36
00:03:29,020 --> 00:03:30,360
I will not endure it.
37
00:03:31,220 --> 00:03:34,040
You were not here, my lord, at the time
agreed.
38
00:03:35,080 --> 00:03:36,180
Mortification of the spirit.
39
00:03:36,420 --> 00:03:38,640
I was impatient to see you and compelled
myself to wait.
40
00:03:39,360 --> 00:03:42,840
You believe you can mock me? Will I be
impatient?
41
00:03:47,140 --> 00:03:48,720
We have a knife, Giuliano.
42
00:03:49,600 --> 00:03:50,820
Each at the other's throat.
43
00:03:52,170 --> 00:03:55,010
Keep your hands steady, then, as mine
is.
44
00:03:59,130 --> 00:04:02,210
Eleven years ago, your father cheated me
of the Triple Crown.
45
00:04:03,630 --> 00:04:07,570
Now I believe that God has spoken
plainly through the death of Pius.
46
00:04:07,990 --> 00:04:11,830
He intends me for the office of St.
Peter, and this time it shall be mine.
47
00:04:12,410 --> 00:04:13,410
Eleven votes.
48
00:04:14,430 --> 00:04:18,570
God's will depends on that. May it
manifest through the wills of men.
49
00:04:19,410 --> 00:04:20,550
Those votes are mine.
50
00:04:22,700 --> 00:04:24,320
The Spanish cardinals are loyal still.
51
00:04:24,680 --> 00:04:26,140
To you, my lord.
52
00:04:26,760 --> 00:04:28,640
Those votes are mine.
53
00:04:30,760 --> 00:04:32,820
Why should I give them to you, Giuliano?
54
00:04:33,040 --> 00:04:34,040
For the Romagna.
55
00:04:35,140 --> 00:04:38,840
For those papal cities that were yours
that are now falling every day.
56
00:04:39,420 --> 00:04:41,680
The rulers you took them from are coming
back.
57
00:04:41,980 --> 00:04:43,420
Do I answer? Do I many?
58
00:04:43,900 --> 00:04:44,960
You may not have heard.
59
00:04:45,200 --> 00:04:48,880
Only yesterday Giovanni Sforza
recaptured the citadel of Pesaro.
60
00:04:49,420 --> 00:04:50,420
Sforza.
61
00:04:52,200 --> 00:04:53,520
I couldn't take my sister naked as a
bride.
62
00:04:58,940 --> 00:04:59,940
Yes.
63
00:05:01,600 --> 00:05:02,600
This is true.
64
00:05:03,700 --> 00:05:04,760
We both have a knife.
65
00:05:15,880 --> 00:05:16,880
Very well.
66
00:05:19,060 --> 00:05:21,040
Eleven votes, Lord Cardinal.
67
00:05:22,570 --> 00:05:23,570
For the Roman.
68
00:05:24,590 --> 00:05:26,090
When I am Pope.
69
00:05:28,270 --> 00:05:34,310
When you are Pope, you will confirm me
in my appointment as Captain General of
70
00:05:34,310 --> 00:05:35,310
the Holy See.
71
00:05:37,310 --> 00:05:43,970
You will confirm me as Lord of Cesena
and Forley and all the cities my enemies
72
00:05:43,970 --> 00:05:44,970
have taken from me.
73
00:05:52,810 --> 00:05:54,170
We've been enemies, Giuliano.
74
00:05:55,450 --> 00:05:58,130
Think only what we might do together.
75
00:06:05,470 --> 00:06:06,510
My knight is dead.
76
00:06:09,970 --> 00:06:11,190
Will you give me your hand?
77
00:06:13,890 --> 00:06:15,290
God's will be done.
78
00:06:19,530 --> 00:06:21,010
Why should I not believe him?
79
00:06:27,020 --> 00:06:30,240
We take the artillery by way of Arezzo
to Cesena.
80
00:06:31,180 --> 00:06:33,480
The rocker at Forli is secure for the
present.
81
00:06:34,420 --> 00:06:36,420
It's the capital lines of Cesena who
need our help.
82
00:06:36,760 --> 00:06:38,120
I must pass by Florence.
83
00:06:38,620 --> 00:06:39,720
You have the Pope's authority.
84
00:06:40,180 --> 00:06:42,380
Michelotto, he has been crowned.
85
00:06:43,100 --> 00:06:46,200
He was always a man of honour. Why
should he break his oath to me? Because
86
00:06:46,200 --> 00:06:48,440
tried to kill him for me. You tried to
kill me once.
87
00:06:48,660 --> 00:06:52,320
Ah, but he paid me to let you go. And I
have paid him!
88
00:06:55,310 --> 00:06:56,890
I tell you, he will keep his bargain to
me.
89
00:06:57,250 --> 00:06:59,410
He needs me in the Romagna against the
fate of Venice.
90
00:07:02,290 --> 00:07:04,150
No one in Italy has the power that I
have.
91
00:07:05,890 --> 00:07:06,890
No one!
92
00:07:09,370 --> 00:07:15,350
You will pass by Florence,
93
00:07:15,610 --> 00:07:17,590
and I will follow you.
94
00:07:20,610 --> 00:07:22,010
Maybe then I go first to Ferrara.
95
00:07:22,900 --> 00:07:25,140
Madonna Lucrezia is sending 1 ,500 men.
96
00:07:26,040 --> 00:07:28,740
His holiness has promised a safe
conduct.
97
00:07:30,380 --> 00:07:32,060
Michelotto, I shall see you again at
Cidera.
98
00:07:32,480 --> 00:07:33,640
All yet in hell.
99
00:07:36,360 --> 00:07:39,060
I'm sure his holiness has a safe
conduct. He gave his word!
100
00:07:52,680 --> 00:07:55,060
See him before he goes to the Basilica.
See him now.
101
00:07:55,380 --> 00:07:58,060
We are preparing for our devotions, my
lord.
102
00:07:58,300 --> 00:07:59,440
Sick conduct is being refused.
103
00:08:00,120 --> 00:08:03,940
Florence refused it to let us pass. We
refused you nothing. It is the
104
00:08:03,940 --> 00:08:05,440
Florentines who will decide.
105
00:08:05,680 --> 00:08:06,680
You betrayed me.
106
00:08:06,720 --> 00:08:10,300
Under the terms of our agreement, it was
sworn. You swore to confirm me as
107
00:08:10,300 --> 00:08:15,540
Captain General of the Holy Church. It
was your own... By our divine authority,
108
00:08:15,760 --> 00:08:18,580
we command you to guard your tongue.
Eleven votes, Giuliano!
109
00:08:20,010 --> 00:08:23,950
For you have forced yourself into the
communion between ourselves and God.
110
00:08:24,730 --> 00:08:28,390
You ask for confirmation of your
appointment, and we shall grant it as we
111
00:08:28,390 --> 00:08:32,230
agreed. By the instant you submit
yourself in obedience to Holy Mother
112
00:08:37,270 --> 00:08:39,470
How else can you become her soldier?
113
00:08:41,830 --> 00:08:46,230
Therefore, my lord, in token of this
obedience, you will now surrender to us,
114
00:08:46,230 --> 00:08:48,690
the citadels of Cesena and Forley. Let
her.
115
00:08:48,990 --> 00:08:50,450
Then we have done no law!
116
00:08:50,750 --> 00:08:51,850
You're a preacher!
117
00:08:52,070 --> 00:08:53,070
You're a priest!
118
00:08:53,230 --> 00:08:55,110
You're a minister of hell!
119
00:08:56,210 --> 00:08:59,290
Liar! You cheated me!
120
00:09:01,610 --> 00:09:02,830
I denounce you!
121
00:09:03,170 --> 00:09:04,330
Leave me in the basilica!
122
00:09:04,770 --> 00:09:06,470
For they will never surrender!
123
00:09:06,690 --> 00:09:08,090
You shall not take Susanna!
124
00:09:08,410 --> 00:09:09,410
My lord!
125
00:09:09,630 --> 00:09:10,850
He's written from Eretzal.
126
00:09:11,310 --> 00:09:14,210
Nicolotto and his force were
intercepted. By a large troop, my lord,
127
00:09:14,210 --> 00:09:17,030
Florida. Nicolotto? They captured the
artillery. Don Miguel's arrested.
128
00:09:18,990 --> 00:09:19,990
Under the oath of God!
129
00:09:22,890 --> 00:09:24,750
That's what I thought we'd heard of it.
Let me talk!
130
00:09:33,190 --> 00:09:35,430
So... Giuliano.
131
00:09:44,050 --> 00:09:45,070
Michelotto's arrested, you say?
132
00:09:45,750 --> 00:09:46,750
Yes, my lord.
133
00:09:48,780 --> 00:09:50,020
And I have no army.
134
00:09:56,040 --> 00:09:57,040
I'm alone.
135
00:10:18,890 --> 00:10:20,090
Find her to these rooms.
136
00:10:20,610 --> 00:10:21,309
That's enough.
137
00:10:21,310 --> 00:10:22,310
Oh, my son.
138
00:10:23,210 --> 00:10:26,330
I would have come sooner, but I thought
it was not wise.
139
00:10:26,690 --> 00:10:29,230
You had my letter. Yes, I've done as you
said. Keep your voice down.
140
00:10:31,890 --> 00:10:35,010
The deeds of my house in Rome I have
given to the church of Santa Maria.
141
00:10:35,530 --> 00:10:39,430
I will have its use during my lifetime,
and he will not dare rob the church. The
142
00:10:39,430 --> 00:10:42,390
chests. To Lucrezia. To wagon loads for
Ferrara.
143
00:10:42,770 --> 00:10:44,550
Pray God she will receive them safely.
144
00:10:45,210 --> 00:10:47,450
And then there's the gold with the
bankers of Genoa.
145
00:10:49,840 --> 00:10:52,940
So much. And more. Your father kept it
for such a moment.
146
00:10:54,120 --> 00:10:56,540
Time will eat flesh, but money grows.
147
00:10:57,480 --> 00:11:02,740
I tell you, Cesare, the house of Borgia
will fatten when Giuliano is feeding
148
00:11:02,740 --> 00:11:04,320
words. Nothing is lost.
149
00:11:05,640 --> 00:11:09,260
Even now I could have my freedom if I'd
yield him to Zena and Fornia.
150
00:11:09,720 --> 00:11:10,960
But I shall not.
151
00:11:11,200 --> 00:11:12,480
Your father would never trust him.
152
00:11:13,340 --> 00:11:14,660
What will you do? Cheat him.
153
00:11:16,320 --> 00:11:17,680
As he's cheated me.
154
00:11:18,920 --> 00:11:20,160
You see how I sleep here.
155
00:11:20,380 --> 00:11:21,800
My sword at my side.
156
00:11:24,520 --> 00:11:25,520
Giuliano lied.
157
00:11:26,200 --> 00:11:27,200
To me.
158
00:11:28,340 --> 00:11:29,720
But I will make him pay for it.
159
00:11:30,220 --> 00:11:32,440
I'll take my freedom. I'll give him
nothing in return.
160
00:11:40,200 --> 00:11:41,200
You remember this?
161
00:11:42,680 --> 00:11:44,020
You had it made for France.
162
00:11:48,099 --> 00:11:49,099
Caesar or nothing.
163
00:11:50,140 --> 00:11:51,480
I shall escape from Rome.
164
00:11:51,820 --> 00:11:56,380
I shall make an alliance with the
Venetians or with the devil, but I shall
165
00:11:58,320 --> 00:12:00,440
Your brother and the children?
166
00:12:02,440 --> 00:12:03,520
They fled to Naples.
167
00:12:04,140 --> 00:12:06,560
I sent a message to the governor,
Gonzalo.
168
00:12:06,800 --> 00:12:08,320
He's a fine soldier, a good companion.
169
00:12:09,320 --> 00:12:13,740
If he'd received me... I
170
00:12:13,740 --> 00:12:16,900
changed the guard.
171
00:12:20,220 --> 00:12:23,120
Nothing is lost, even though I have a
plan.
172
00:12:24,580 --> 00:12:25,800
Do you know whose room this was?
173
00:12:27,120 --> 00:12:28,120
No.
174
00:12:29,700 --> 00:12:30,700
Alfonso Bricelli.
175
00:12:31,860 --> 00:12:33,200
He was married to Lucrezia.
176
00:12:33,740 --> 00:12:34,740
Oh, yes.
177
00:12:35,880 --> 00:12:38,140
You see, I've kept here for a purpose.
178
00:12:39,560 --> 00:12:41,260
This is the room in which he died.
179
00:12:42,660 --> 00:12:43,660
I've got money.
180
00:12:46,040 --> 00:12:47,080
Lucrezia forgave me.
181
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
I had a reason.
182
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Caesar or nothing.
183
00:12:54,880 --> 00:12:56,200
She trusts me still.
184
00:12:59,880 --> 00:13:02,680
To Madonna Lucrezia, noble Duchess of
Ferrara.
185
00:13:03,440 --> 00:13:06,400
Lucia, I send this by a trusted
messenger.
186
00:13:06,920 --> 00:13:08,760
I hope the wagons will reach you safe.
187
00:13:09,940 --> 00:13:13,740
I have submitted to the wish of His
Holiness to surrender to the Church the
188
00:13:13,740 --> 00:13:17,900
citadels of Cesena and Pfori, in return
for which he has released me.
189
00:13:18,520 --> 00:13:20,460
and I ride to the port of Ostia today.
190
00:13:22,600 --> 00:13:24,860
His holiness, however, will not achieve
his purpose.
191
00:13:25,880 --> 00:13:30,020
The commanders of my fortresses have
secret orders not to yield them up.
192
00:13:30,520 --> 00:13:33,320
I promise to the Holy Father being given
under duress.
193
00:13:34,660 --> 00:13:40,320
The news of which, if the device
succeeds, will reach his holiness in
194
00:13:40,320 --> 00:13:41,820
I among the fee for naples.
195
00:13:43,360 --> 00:13:45,820
Pray, then, the winds will carry me in
my hopes.
196
00:13:46,260 --> 00:13:51,180
Though further from you, Yet close to
that future, I vow we'll share.
197
00:13:56,300 --> 00:13:57,300
What news?
198
00:13:57,400 --> 00:13:58,840
The galleys are still in Naples.
199
00:13:59,120 --> 00:14:02,900
While the winds from the north, they
cannot venture. The hell with the
200
00:14:03,140 --> 00:14:04,140
We find a boat.
201
00:14:04,220 --> 00:14:07,400
A small rowing boat, my lord. It waits
at Netuno.
202
00:14:08,960 --> 00:14:11,480
I'll take a cockle shell that sails from
Naples.
203
00:14:13,380 --> 00:14:15,480
South then, with the wind.
204
00:14:26,640 --> 00:14:27,640
up the coast from Naples.
205
00:14:27,900 --> 00:14:29,080
We took horse from there.
206
00:14:29,600 --> 00:14:35,400
We rode from there to the coast all the
way. He's a kinsman. I couldn't wait for
207
00:14:35,400 --> 00:14:39,060
the gallops. If the Pope had got news
from the Romagna castles, I'd never have
208
00:14:39,060 --> 00:14:40,060
got away from Rome.
209
00:14:41,600 --> 00:14:42,600
Giovanni!
210
00:14:44,460 --> 00:14:45,460
Rodrigo!
211
00:14:47,140 --> 00:14:48,460
Did you see the Pope?
212
00:14:51,980 --> 00:14:53,760
He's bought Cesena for 6 ,000 ducats.
213
00:14:54,620 --> 00:14:55,620
Fortress of Foley.
214
00:14:56,040 --> 00:14:57,040
You're still mine.
215
00:14:57,160 --> 00:14:58,560
But I can be a soldier.
216
00:14:59,020 --> 00:15:00,780
Fight for the name of Borgia.
217
00:15:01,700 --> 00:15:02,700
I'll talk to you later.
218
00:15:02,800 --> 00:15:03,800
I must wash.
219
00:15:03,900 --> 00:15:04,900
Come on, Rodriguez.
220
00:15:08,300 --> 00:15:09,540
When do I meet the Viceroy?
221
00:15:10,780 --> 00:15:15,040
Gonzalo de Cordoba has proved himself
the finest soldier under the flag of
222
00:15:15,040 --> 00:15:18,740
Spain. I'd rather fight for him than any
man I know of.
223
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
And I can help him.
224
00:15:20,380 --> 00:15:21,400
He can save me.
225
00:15:22,960 --> 00:15:24,180
You have spoken to him.
226
00:15:25,260 --> 00:15:26,260
He's refused?
227
00:15:26,380 --> 00:15:27,380
No, Cesare.
228
00:15:27,600 --> 00:15:28,600
Then what?
229
00:15:30,080 --> 00:15:32,820
Shuffling about like a Barbary ape.
What's Gonzalo said of me? He promised
230
00:15:32,820 --> 00:15:34,100
gallants. It isn't you.
231
00:15:35,580 --> 00:15:36,580
Then what?
232
00:15:38,320 --> 00:15:39,320
It's Sancia.
233
00:15:40,920 --> 00:15:44,340
Sancia? She came to Naples with Prospero
Colonna. What's Sancia got to do with
234
00:15:44,340 --> 00:15:45,340
it? She's left Prospero.
235
00:15:47,440 --> 00:15:49,320
I have been humiliated.
236
00:15:50,320 --> 00:15:51,800
Everyone in Naples knows.
237
00:15:54,160 --> 00:15:57,300
I want you to go to Sancia and tell
her... That's a whore.
238
00:15:57,640 --> 00:16:01,060
Why are we talking of Sancia? The Vedas
of Naples may roll her on a dunkard for
239
00:16:01,060 --> 00:16:02,039
all I care.
240
00:16:02,040 --> 00:16:04,540
It's Gonzalo I have to speak to. Now,
what's Sancia got to do with that?
241
00:16:06,600 --> 00:16:07,600
She's his mistress.
242
00:16:10,640 --> 00:16:12,760
What? Yes, that's true.
243
00:16:13,520 --> 00:16:15,460
He's given up rooms in his castle.
244
00:16:16,560 --> 00:16:20,880
Since I'm her husband, Gonzalo won't
engage me.
245
00:16:23,260 --> 00:16:24,260
Cesare.
246
00:16:24,970 --> 00:16:26,810
If you would only speak to her.
247
00:16:29,690 --> 00:16:30,690
I shall.
248
00:16:32,030 --> 00:16:33,030
And so.
249
00:16:36,210 --> 00:16:37,210
Is she as beautiful?
250
00:16:39,870 --> 00:16:41,470
She is a reborder.
251
00:16:44,250 --> 00:16:46,190
I'm glad you came to see me again.
252
00:16:46,470 --> 00:16:47,890
It's been so long.
253
00:16:48,870 --> 00:16:49,870
Too long.
254
00:16:50,750 --> 00:16:51,930
Then you were away.
255
00:16:52,330 --> 00:16:53,890
I was in prison.
256
00:16:55,280 --> 00:16:56,280
Through my father?
257
00:16:56,780 --> 00:16:58,740
Yes, through your father.
258
00:17:02,060 --> 00:17:03,840
Gonzalo obtains these for me.
259
00:17:04,520 --> 00:17:05,920
Peaches I dote on.
260
00:17:07,680 --> 00:17:10,859
How strange we should meet again in
Naples when you remember.
261
00:17:12,180 --> 00:17:13,180
Remember what?
262
00:17:14,280 --> 00:17:17,520
That Naples was the cause of everything
that's come between us.
263
00:17:19,319 --> 00:17:20,700
You mean your brother's dead?
264
00:17:23,170 --> 00:17:24,170
Alfonso's murder?
265
00:17:24,210 --> 00:17:25,210
Yes.
266
00:17:25,609 --> 00:17:26,670
And other things.
267
00:17:28,069 --> 00:17:30,830
It wasn't for Naples that I killed my
own brother.
268
00:17:32,310 --> 00:17:35,410
It was the lie you told me that led to
the death of Juan.
269
00:17:36,410 --> 00:17:38,610
I was very angry with Juan.
270
00:17:39,130 --> 00:17:40,370
And with you, too.
271
00:17:40,910 --> 00:17:43,910
I didn't know it was a lie. I thought it
might be true.
272
00:17:48,310 --> 00:17:50,930
I will forgive you for your part in
Juan's death.
273
00:17:51,920 --> 00:17:58,060
If you forgive me for Alfonso's, there
are things that we both regret.
274
00:18:00,480 --> 00:18:01,480
Will you?
275
00:18:03,200 --> 00:18:04,200
Curious.
276
00:18:05,000 --> 00:18:07,440
That's what I love about you, Cesare.
277
00:18:08,080 --> 00:18:12,400
You make life so simple, just like a
little boy.
278
00:18:13,180 --> 00:18:18,180
And the games you played, you, Juan, and
Lucrezia, were only the games of
279
00:18:18,180 --> 00:18:19,180
children.
280
00:18:19,440 --> 00:18:22,120
Except that naughty children are sent to
bed.
281
00:18:22,720 --> 00:18:24,760
Which, in your case, wouldn't...
282
00:18:24,760 --> 00:18:31,660
Oh, how tired this
283
00:18:31,660 --> 00:18:32,660
body is.
284
00:18:33,300 --> 00:18:34,840
I ate too much.
285
00:18:35,400 --> 00:18:38,020
That was because I wanted to please you.
286
00:18:41,060 --> 00:18:44,480
Did you enjoy the sea salad?
287
00:18:44,920 --> 00:18:45,920
Mmm.
288
00:18:47,470 --> 00:18:50,070
Gonzalvo's found me the best cook in the
whole of Naples.
289
00:18:51,430 --> 00:18:56,970
And with squid, there's really nothing
else you could wish for.
290
00:18:58,410 --> 00:18:59,410
Don't you think?
291
00:19:01,070 --> 00:19:02,070
Yes.
292
00:19:02,350 --> 00:19:04,570
There is something else.
293
00:19:04,850 --> 00:19:05,850
I know.
294
00:19:06,390 --> 00:19:09,570
You wish me to speak for you to
Gonzalvo.
295
00:19:09,770 --> 00:19:10,770
Yes.
296
00:19:12,070 --> 00:19:13,070
That is.
297
00:19:13,730 --> 00:19:15,730
And to make love to me, of course.
298
00:19:18,090 --> 00:19:21,090
But then Gonzalo... The devil with
Gonzalo.
299
00:19:26,430 --> 00:19:28,150
Impulsive, generous boy.
300
00:19:36,050 --> 00:19:39,810
But we must be grown up.
301
00:19:40,210 --> 00:19:43,330
And since you can't, then I shall.
302
00:19:48,430 --> 00:19:51,810
So I'll ask Gonsalvo to see you and to
be kind.
303
00:19:52,490 --> 00:19:54,470
And in return, you'll do something for
me.
304
00:20:00,510 --> 00:20:01,930
Aren't you going to ask me what?
305
00:20:03,090 --> 00:20:05,250
What must I do for you?
306
00:20:08,130 --> 00:20:09,330
Give me a child.
307
00:20:12,370 --> 00:20:14,170
Oh, not that way.
308
00:20:15,050 --> 00:20:16,690
We've tried repeatedly.
309
00:20:19,080 --> 00:20:21,380
The child I wanted, the little boy you
brought to Naples.
310
00:20:23,040 --> 00:20:24,040
Alfonso's child.
311
00:20:24,820 --> 00:20:25,820
Rodrigo.
312
00:20:26,020 --> 00:20:27,900
He's a child of the House of Aragon.
313
00:20:28,300 --> 00:20:29,480
And he should come to me.
314
00:20:31,080 --> 00:20:32,260
Giovanni's a Borgia.
315
00:20:33,200 --> 00:20:35,800
Really, it's impossible to be more
Borgia than Giovanni.
316
00:20:37,220 --> 00:20:38,880
He won't speak of that. He'll regret it.
317
00:20:39,480 --> 00:20:42,100
But Rodrigo should be mine.
318
00:20:43,360 --> 00:20:44,560
Will you give him to me?
319
00:20:51,440 --> 00:20:52,940
How long I've wanted to have a child.
320
00:20:54,920 --> 00:20:56,420
It could have been yours.
321
00:21:01,740 --> 00:21:03,840
Did you really want to make love to me?
322
00:21:06,540 --> 00:21:08,320
How sad life is.
323
00:21:09,800 --> 00:21:12,920
Once I would have let you love and love
me.
324
00:21:14,500 --> 00:21:16,100
And now I can't.
325
00:21:16,360 --> 00:21:17,360
So it's here.
326
00:21:18,660 --> 00:21:19,940
I will give you Rodrigo.
327
00:21:20,840 --> 00:21:22,620
But you must talk to Gonzalo.
328
00:21:23,340 --> 00:21:25,720
I believe that I can help him and the
King of Spain.
329
00:21:26,200 --> 00:21:30,100
I have a stronghold in the Romagna. I
need only ships and guns. I can find the
330
00:21:30,100 --> 00:21:31,100
men.
331
00:21:36,440 --> 00:21:41,080
But you must tell him, Sanchia,
332
00:21:41,100 --> 00:21:45,160
for all that there has been between us.
333
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
Yes.
334
00:21:49,000 --> 00:21:50,020
For all that.
335
00:21:52,810 --> 00:21:54,210
I give you my word.
336
00:21:55,110 --> 00:21:56,570
He will see you.
337
00:21:57,970 --> 00:22:00,910
The Princess Dunker spoke well of you.
338
00:22:01,490 --> 00:22:04,650
She is a noble lady and beautiful.
339
00:22:06,250 --> 00:22:10,050
The Prince, her husband, begs me to
recommend his service to you.
340
00:22:10,930 --> 00:22:15,010
It would not insult him. Your relations
with his wife will not affect the Prince
341
00:22:15,010 --> 00:22:16,010
at all.
342
00:22:16,130 --> 00:22:19,330
He delights only in her happiness.
343
00:22:20,050 --> 00:22:21,050
I see.
344
00:22:21,800 --> 00:22:24,400
I am most grateful to your excellency.
345
00:22:26,340 --> 00:22:30,120
As to this letter... From the citizens
of Pisa.
346
00:22:31,260 --> 00:22:34,660
They command me to release them from the
oppression of the Florentines.
347
00:22:35,140 --> 00:22:36,140
I need ships.
348
00:22:36,240 --> 00:22:37,240
I need artillery.
349
00:22:39,040 --> 00:22:43,000
And if I will, Peter will need them all.
350
00:22:44,080 --> 00:22:45,080
Yourself?
351
00:22:45,360 --> 00:22:46,780
I am Lord of the Romagna.
352
00:22:49,860 --> 00:22:52,120
Each of us, Gonzalo, has conquered
Naples.
353
00:22:52,780 --> 00:22:54,900
I took it from its king, you from the
French.
354
00:22:55,140 --> 00:22:57,900
You now serve it for Ferdinand of Spain
as its viceroy.
355
00:22:58,420 --> 00:22:59,420
What have you for yourself?
356
00:23:00,040 --> 00:23:01,540
I was not born a prince.
357
00:23:02,100 --> 00:23:06,340
Then do not serve one, except your own
ends. I never served any man, even a
358
00:23:06,340 --> 00:23:07,560
king, for any other cause.
359
00:23:09,040 --> 00:23:12,360
I will serve you, Gonzalo, if you will
help me.
360
00:23:13,020 --> 00:23:14,600
And I will make you Lord of Pisa.
361
00:23:16,480 --> 00:23:17,480
What do you say?
362
00:23:19,820 --> 00:23:22,600
It's an enterprise that will prove
expensive.
363
00:23:23,540 --> 00:23:24,680
I have the money.
364
00:23:26,740 --> 00:23:28,240
And I can find the men.
365
00:23:28,500 --> 00:23:31,520
3 ,000... You require ships and
artillery.
366
00:23:32,280 --> 00:23:33,280
Yes.
367
00:23:35,340 --> 00:23:36,720
When will they be ready?
368
00:23:37,420 --> 00:23:38,420
The men?
369
00:23:38,440 --> 00:23:39,780
A month from today?
370
00:23:41,740 --> 00:23:43,520
Eight ships will be sufficient.
371
00:23:44,200 --> 00:23:45,200
Eight is enough.
372
00:23:46,200 --> 00:23:47,200
And guns?
373
00:23:47,340 --> 00:23:48,560
You'll have those in plenty.
374
00:23:51,370 --> 00:23:53,630
See, the devil's name goes after you.
You didn't bring me to Naples to view
375
00:23:53,630 --> 00:23:54,630
harbour.
376
00:23:54,730 --> 00:23:55,730
I've waited long enough.
377
00:23:59,490 --> 00:24:01,390
Do I have your word?
378
00:24:04,970 --> 00:24:06,550
Come when you are ready.
379
00:24:07,630 --> 00:24:09,130
A month from today.
380
00:24:15,490 --> 00:24:16,490
We turn by morning.
381
00:24:16,750 --> 00:24:18,930
I shall ask you to call on him before
embarking.
382
00:24:19,150 --> 00:24:20,150
Say farewell.
383
00:24:24,710 --> 00:24:25,750
See, I agreed on it.
384
00:24:26,650 --> 00:24:30,910
Two days before the month, it's true,
but... Do you advise me to send these
385
00:24:30,910 --> 00:24:32,330
apologies if you would wait?
386
00:24:35,370 --> 00:24:36,490
I'll wait for no other man.
387
00:24:38,910 --> 00:24:40,090
But he's a soldier of honour.
388
00:24:41,550 --> 00:24:43,350
He said he'd be here, he'd not break his
word.
389
00:24:46,750 --> 00:24:47,790
There's no need for you to wait.
390
00:24:51,130 --> 00:24:52,390
Do you think I'd steal the silver?
391
00:25:04,860 --> 00:25:05,860
Thanks, sir. It's a pleasure.
392
00:25:10,440 --> 00:25:12,400
What are you here for? Should we try?
393
00:25:15,140 --> 00:25:17,340
Let me back!
394
00:25:36,240 --> 00:25:37,240
Come in. No.
395
00:25:38,060 --> 00:25:40,640
But are we even with you, Cesare Borgia?
396
00:25:41,420 --> 00:25:45,140
You were to meet me, you remember, at
Vespers, at the Gate of Rome.
397
00:25:45,680 --> 00:25:47,220
Did Gonzalo send you?
398
00:25:50,720 --> 00:25:54,060
Cesare Borgia, who killed my brother.
399
00:25:54,900 --> 00:25:56,540
Thank you for his child.
400
00:26:07,310 --> 00:26:08,810
Trust no one.
401
00:26:11,410 --> 00:26:12,650
He gave his word.
402
00:26:15,210 --> 00:26:16,490
A man of honor.
403
00:26:22,330 --> 00:26:28,610
Why do they not release me?
404
00:26:30,530 --> 00:26:32,990
They come up to me and I'll endure
another day.
405
00:26:40,840 --> 00:26:41,840
You promised.
406
00:26:43,400 --> 00:26:44,740
I surrendered fully.
407
00:26:45,280 --> 00:26:47,700
Get out the fortress from the Pope. What
does he mind? They lie.
408
00:26:48,260 --> 00:26:50,240
They lie. They torture me.
409
00:26:50,780 --> 00:26:51,960
Let them hear your smile.
410
00:26:52,560 --> 00:26:53,600
Watch it. Go.
411
00:26:54,180 --> 00:26:55,380
Go now. Stop that.
412
00:27:02,340 --> 00:27:07,380
I must not take you.
413
00:27:09,770 --> 00:27:10,770
No one will kill me.
414
00:27:11,710 --> 00:27:13,690
I'm charged with a crime.
415
00:27:14,930 --> 00:27:16,230
A thousand murders.
416
00:27:21,250 --> 00:27:24,470
But I'd give your body to the flames for
freedom.
417
00:27:26,790 --> 00:27:28,050
Who would not betray?
418
00:28:11,340 --> 00:28:13,640
You will answer to him, Michelotto, who
gave you orders.
419
00:28:17,700 --> 00:28:20,200
Who ordered you to kill the duke?
420
00:28:21,820 --> 00:28:22,820
Will you speak?
421
00:28:26,580 --> 00:28:30,600
Holy Father, I will tell you.
422
00:28:32,420 --> 00:28:37,440
Before God, the man who gave the order
was a villain.
423
00:28:38,300 --> 00:28:39,300
No greater.
424
00:28:40,110 --> 00:28:41,110
Since the world began.
425
00:28:45,350 --> 00:28:46,350
The Pope.
426
00:28:47,830 --> 00:28:49,650
It was the Holy Father.
427
00:28:50,390 --> 00:28:51,390
Holy Father.
428
00:28:53,410 --> 00:28:55,310
Pray God he roasts in hell.
429
00:29:21,960 --> 00:29:22,960
I've come for you.
430
00:29:23,880 --> 00:29:24,880
You are to go with me.
431
00:29:26,560 --> 00:29:27,560
To freedom?
432
00:29:29,140 --> 00:29:30,140
But to what?
433
00:29:31,660 --> 00:29:32,720
I don't want your answer.
434
00:29:33,280 --> 00:29:34,280
It would be a lie.
435
00:29:34,500 --> 00:29:36,540
You sail with me to Villanueva del Grau.
436
00:29:38,160 --> 00:29:39,160
To Spain.
437
00:29:43,020 --> 00:29:45,320
The king must have a use for me as a
weapon against the Pope.
438
00:29:47,660 --> 00:29:49,540
You tell Gonzalo I bear no grudge.
439
00:29:50,270 --> 00:29:52,390
I'm going to go to Spain. I got orders
from the king.
440
00:29:53,330 --> 00:29:56,350
The king wants the pope to recognize his
rights in Naples.
441
00:29:56,890 --> 00:29:58,990
The pope wants my life.
442
00:30:00,150 --> 00:30:02,510
They're playing the game by the rules I
gave them.
443
00:30:04,050 --> 00:30:06,010
If I'd remembered that, I'd have lost.
444
00:30:06,550 --> 00:30:09,410
Who do I have to see before I go? My
little brother? Prince Geoffrey has
445
00:30:09,410 --> 00:30:10,730
the service of Lord Gonzalo.
446
00:30:12,430 --> 00:30:13,430
Your brother.
447
00:30:14,170 --> 00:30:16,010
You sail to Spain alone.
448
00:30:16,850 --> 00:30:18,630
Only your page goes with you.
449
00:30:23,550 --> 00:30:25,290
Wait. I return.
450
00:30:29,810 --> 00:30:31,950
No! No!
451
00:30:32,830 --> 00:30:35,410
No! No! No!
452
00:30:35,770 --> 00:30:36,770
No!
453
00:30:37,750 --> 00:30:44,610
To the noble
454
00:30:44,610 --> 00:30:48,870
Duchess of Ferrara, Lucrezia, I write
from Spain.
455
00:30:50,010 --> 00:30:51,490
Our journey has ended.
456
00:30:51,840 --> 00:30:54,380
at Medina del Campo, the fortress of La
Mota.
457
00:30:55,620 --> 00:30:57,780
I am to be imprisoned in the great keep.
458
00:30:59,020 --> 00:31:00,820
No man has ever escaped these walls.
459
00:31:01,900 --> 00:31:03,520
Only the wind goes free here.
460
00:31:05,600 --> 00:31:09,180
News comes that Queen Isabella, my worst
enemy, is dead.
461
00:31:10,480 --> 00:31:12,160
Hope must not die.
462
00:31:13,080 --> 00:31:14,380
Write for me to the king.
463
00:31:15,360 --> 00:31:16,480
Speak to your husband.
464
00:31:18,439 --> 00:31:22,020
Ferrara is far from here, but the duke
is powerful and his voice may be heard.
465
00:31:23,040 --> 00:31:24,760
I believe the king will soften.
466
00:31:33,280 --> 00:31:34,660
Do you come to bed, my lord?
467
00:31:39,160 --> 00:31:41,500
Then you'll give a sweeter answer to my
pleadings.
468
00:31:42,760 --> 00:31:44,760
My brother is not to die in prison.
469
00:31:45,300 --> 00:31:47,060
Lucrezia, there's no more that I can do.
470
00:31:47,919 --> 00:31:50,220
Right to the king of Spain, that's what
he asks.
471
00:31:50,500 --> 00:31:51,520
The king will not listen.
472
00:31:52,080 --> 00:31:54,340
He cages Chaisley like a savage dog.
473
00:31:54,680 --> 00:31:56,680
Threatens the pope with his release if
he goes free.
474
00:31:57,620 --> 00:32:01,460
Let me go, my lord. You'll not share my
bed tonight. You show me no kindness.
475
00:32:01,660 --> 00:32:03,180
Not from kindness, but I've come.
476
00:32:03,620 --> 00:32:04,660
You have that from others.
477
00:32:04,940 --> 00:32:05,940
And kisses, too.
478
00:32:06,400 --> 00:32:11,420
When you can bear me a son, you'll find
me less exacting. I have borne a son.
479
00:32:12,700 --> 00:32:13,860
But not to you.
480
00:32:15,480 --> 00:32:16,480
It's not...
481
00:32:16,510 --> 00:32:17,950
Just that you refuse my brother.
482
00:32:18,610 --> 00:32:20,810
You refuse to let me see my child.
483
00:32:21,510 --> 00:32:25,970
How can I bear you a son knowing what
you deny me? Rodrigo cannot come to you
484
00:32:25,970 --> 00:32:27,790
Ferrara. He belongs to the house of
Aragon.
485
00:32:33,930 --> 00:32:34,930
Sir.
486
00:32:36,390 --> 00:32:37,570
There is another child.
487
00:32:38,390 --> 00:32:39,690
In Naples, too.
488
00:32:48,490 --> 00:32:51,430
If his parentage were proved... I have
the deed.
489
00:32:53,390 --> 00:32:57,550
Under the papal seal, my father
acknowledged that Giovanni was his
490
00:32:58,770 --> 00:33:00,130
By a Roman lady.
491
00:33:01,070 --> 00:33:02,150
So you have proof.
492
00:33:03,590 --> 00:33:04,590
He's your brother.
493
00:33:06,330 --> 00:33:07,330
Yes.
494
00:33:08,530 --> 00:33:09,530
Most surely.
495
00:33:13,630 --> 00:33:17,610
Oh, my lord, if you would allow...
There's no reason I should deny you.
496
00:33:19,820 --> 00:33:21,000
Unless you deny me.
497
00:33:24,360 --> 00:33:27,500
It may be I have denied you in my heart
before.
498
00:33:30,340 --> 00:33:33,780
But now...
499
00:33:33,780 --> 00:33:44,660
I
500
00:33:44,660 --> 00:33:45,760
have done nothing.
501
00:33:46,060 --> 00:33:47,720
Still you can write to Spain.
502
00:33:48,910 --> 00:33:51,170
He's into your prison more than a year.
503
00:33:51,950 --> 00:33:53,250
Poor Cesare.
504
00:33:54,330 --> 00:33:56,030
Poor savage dog.
505
00:34:21,929 --> 00:34:23,570
My name is Don Diego Ibane.
506
00:34:25,350 --> 00:34:29,969
The governor of La Mota has graciously
consented to allow your excellency the
507
00:34:29,969 --> 00:34:33,850
services of a chaplain, for which reason
I present myself.
508
00:34:36,350 --> 00:34:37,350
Do you have wings?
509
00:34:37,690 --> 00:34:38,690
No, my lord.
510
00:34:40,389 --> 00:34:41,389
Then leave us.
511
00:34:42,270 --> 00:34:44,550
I am a priest, my lord, not an angel.
512
00:34:50,290 --> 00:34:51,290
However...
513
00:35:01,190 --> 00:35:02,870
What are you doing, Juanito?
514
00:35:03,530 --> 00:35:04,830
Burning lice, my lord.
515
00:35:08,510 --> 00:35:09,870
I shall not make confession.
516
00:35:10,470 --> 00:35:13,450
To buy one hour of freedom, I'd hang a
hundred priests.
517
00:35:13,910 --> 00:35:19,470
Why then, your excellency, it is fitting
I have brought the rope.
518
00:35:23,820 --> 00:35:25,860
I come from my master, the Count of
Benevente.
519
00:35:26,400 --> 00:35:28,860
Letters have passed between him and your
sister. Oh, Christ!
520
00:35:29,080 --> 00:35:33,680
In three nights, when the moon is dark,
I shall be waiting with your officer,
521
00:35:33,760 --> 00:35:35,240
Don Jaime, beyond the mountain.
522
00:35:35,560 --> 00:35:36,580
We shall bring horses.
523
00:35:37,200 --> 00:35:42,020
All that is needed is for your extenso
to climb from that window, unobserved by
524
00:35:42,020 --> 00:35:42,999
the guards.
525
00:35:43,000 --> 00:35:47,640
Don Jaime and I will conduct you to the
coast, from which we hope to reach the
526
00:35:47,640 --> 00:35:48,640
kingdom of Navarre.
527
00:35:48,720 --> 00:35:52,300
To raise rebellion against the House of
Aragon. Your master's cause. The freedom
528
00:35:52,300 --> 00:35:53,300
of Castile, my lord.
529
00:35:53,930 --> 00:35:55,230
If you'll engage your failure.
530
00:35:55,490 --> 00:35:58,310
I'll fight for every louse in Juanito's
hair.
531
00:35:59,110 --> 00:36:00,490
To raise an army.
532
00:36:01,790 --> 00:36:02,790
Three days.
533
00:36:03,650 --> 00:36:04,650
Three nights.
534
00:36:05,050 --> 00:36:06,330
When do we wait so long?
535
00:36:33,740 --> 00:36:35,740
No, my lord, no. I won't. Please, I
shall not.
536
00:36:35,960 --> 00:36:37,800
Please, let me go. I do not. No, please.
537
00:36:41,740 --> 00:36:42,740
He's dead, my lord.
538
00:37:23,980 --> 00:37:25,020
It's obviously go from below.
539
00:37:25,440 --> 00:37:27,380
Follow me down, but not too close.
540
00:37:28,100 --> 00:37:29,180
Hold fast, Juanito.
541
00:37:29,400 --> 00:37:30,840
It's nothing. I've climbed rigging.
542
00:38:18,120 --> 00:38:19,120
It's too short!
543
00:38:34,540 --> 00:38:35,540
Call a watch!
544
00:38:36,040 --> 00:38:37,040
Look up below!
545
00:38:38,920 --> 00:38:39,920
Call a gun!
546
00:38:45,420 --> 00:38:46,500
What? What?
547
00:40:17,840 --> 00:40:21,260
His Majesty King John to the noble
Duchess of Ferrara.
548
00:40:23,900 --> 00:40:28,480
Know from this, Madonna Lucrezia, that I
have passed through many dangers to
549
00:40:28,480 --> 00:40:33,000
reach sanctuary in the kingdom of
Navarre, where I am welcome to the
550
00:40:33,000 --> 00:40:37,140
the struggle to depose that tyrant of
the House of Aragon who hoped to
551
00:40:37,140 --> 00:40:39,040
me forever from the sight of men.
552
00:40:41,340 --> 00:40:42,880
Giovanni, the Duke is safe.
553
00:40:44,800 --> 00:40:46,240
Listen to what he says now.
554
00:40:47,150 --> 00:40:51,190
Tell Giovanni that he need not come so
far to fight for the name of Borgia.
555
00:40:51,670 --> 00:40:55,070
Wait but a little, and I shall return to
Italy in triumph.
556
00:40:56,470 --> 00:41:03,150
And then he shall bear my sword, which
is inscribed Caesar or nothing, and
557
00:41:03,150 --> 00:41:06,110
it before me into all the cities of the
Romagna.
558
00:41:06,930 --> 00:41:11,290
But he promised that I should be a
soldier and avenge our father.
559
00:41:11,770 --> 00:41:12,950
Why must I wait?
560
00:41:15,210 --> 00:41:17,130
You would find no glory there.
561
00:41:17,890 --> 00:41:19,590
It's nothing but a tiny kingdom.
562
00:41:20,870 --> 00:41:23,110
And in a year or two, you'll be a man.
563
00:41:24,030 --> 00:41:25,650
That is what Cesare says.
564
00:41:26,110 --> 00:41:30,390
Here in Navarre, there is no enterprise
worthy of Giovanni's valour.
565
00:41:30,810 --> 00:41:35,690
For I am placed in command of a small
army to suppress a nobleman who has
566
00:41:35,690 --> 00:41:37,170
rebelled against the king.
567
00:41:40,210 --> 00:41:43,430
The place is Viana, on the river Ebro.
568
00:41:43,850 --> 00:41:47,870
near the borders of Castile, where the
rebel count holds a citadel that is
569
00:41:47,870 --> 00:41:49,870
poorly garrisoned and short of food.
570
00:41:51,370 --> 00:41:55,690
Our position commands the road where I
have posted sentinels, so nothing may
571
00:41:55,690 --> 00:41:57,790
reach the fortress which will not fall
into our hands.
572
00:41:59,290 --> 00:42:03,790
Though I am impatient, as you know, I
must wait a little until starvation
573
00:42:03,790 --> 00:42:09,670
compels the fortress to surrender, which
cannot now be long.
574
00:42:13,670 --> 00:42:16,410
Do they have springtime in this accursed
country? We shall either be washed or
575
00:42:16,410 --> 00:42:17,410
blown away.
576
00:42:17,490 --> 00:42:19,810
I believe some storms are not uncommon
here, my lord.
577
00:42:21,150 --> 00:42:23,350
An enemy must starve before he drowns.
578
00:42:23,930 --> 00:42:27,810
My lord, the captain of the guard has
made a request to withdraw his sentinels
579
00:42:27,810 --> 00:42:28,709
till morning.
580
00:42:28,710 --> 00:42:31,930
For little the count can do to send
provisions into the castle while the
581
00:42:31,930 --> 00:42:34,670
lasts. And it's great hardship for the
men to keep their watch.
582
00:42:45,550 --> 00:42:46,550
Rats have gone.
583
00:42:47,690 --> 00:42:49,670
Tell the captain of the guard to stand
down at the watchtower door.
584
00:42:49,910 --> 00:42:50,908
Very well, my lord.
585
00:42:50,910 --> 00:42:51,910
Climb.
586
00:42:52,830 --> 00:42:53,729
First light.
587
00:42:53,730 --> 00:42:54,730
Be sure.
588
00:42:54,870 --> 00:42:55,870
Yes, my lord.
589
00:42:56,850 --> 00:42:57,950
I shall trust no one.
590
00:42:58,670 --> 00:43:00,190
God. Least of all.
591
00:43:01,850 --> 00:43:06,310
And yet... There's no problem seeing the
words tonight. Give them the order.
592
00:43:06,690 --> 00:43:07,690
My lord.
593
00:43:31,820 --> 00:43:33,000
Yes, my lord. What's that shouting?
594
00:43:34,580 --> 00:43:37,760
The bridge stopped.
595
00:43:39,540 --> 00:43:43,300
My lord, they say there are horsemen on
the road and pack mules moving toward
596
00:43:43,300 --> 00:43:44,300
the castle.
597
00:43:49,700 --> 00:43:50,700
Where are they?
598
00:43:51,380 --> 00:43:52,860
Go out the front. Now's the camp.
599
00:43:56,900 --> 00:43:58,040
Sicko, what the devil are you doing?
600
00:43:58,260 --> 00:43:59,260
Here, my lord, here.
601
00:44:00,300 --> 00:44:01,300
Harvest my horse!
602
00:44:05,660 --> 00:44:06,980
I should have kept a watch.
603
00:44:09,080 --> 00:44:10,720
We'd catch him before he reached the
castle.
604
00:44:12,280 --> 00:44:14,260
I'm like a three -horse.
605
00:44:42,440 --> 00:44:43,440
Here's Fallon!
606
00:45:47,820 --> 00:45:48,820
the escort.
607
00:45:51,520 --> 00:45:52,900
I lost them in the dark.
608
00:45:54,240 --> 00:45:57,120
We're escorting mules to relieve the
castle.
609
00:46:03,300 --> 00:46:04,300
There's no time.
610
00:46:06,740 --> 00:46:10,000
The Ides of March have not yet come.
611
00:47:02,919 --> 00:47:06,120
Caesar or nothing.
612
00:47:09,980 --> 00:47:16,500
We shall be remembered.
613
00:47:20,300 --> 00:47:22,280
The world.
614
00:47:22,800 --> 00:47:24,760
Not the hereafter.
615
00:47:25,620 --> 00:47:27,240
Your name.
616
00:48:11,390 --> 00:48:14,150
This is one of Duke Valentino's men.
We'll take the armor.
617
00:48:14,550 --> 00:48:15,550
Quickly!
45216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.