All language subtitles for the_borgias_10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,040 --> 00:01:28,320 If the Orsini come again, may I fire this bombard? 2 00:01:31,040 --> 00:01:32,040 My lord? 3 00:01:33,440 --> 00:01:35,200 Why have all your enemies gone away? 4 00:01:36,480 --> 00:01:37,620 To elect a pope. 5 00:01:39,220 --> 00:01:42,620 They fight so fiercely amongst themselves, there's no powder left for 6 00:01:48,100 --> 00:01:50,860 I heard these guns defend this castle when I was a boy. 7 00:01:51,960 --> 00:01:53,860 Your mother was afraid. My mother? 8 00:01:55,340 --> 00:01:56,460 I never saw her. 9 00:01:57,480 --> 00:02:01,140 My father, the Holy Father, told me she was beautiful. 10 00:02:02,180 --> 00:02:04,220 Yes, very beautiful. 11 00:02:04,800 --> 00:02:06,060 And she was afraid? 12 00:02:06,980 --> 00:02:09,419 I told her I'd become a soldier, a defender. 13 00:02:10,000 --> 00:02:13,940 I told her in the whole of Italy I would be king. 14 00:02:16,240 --> 00:02:20,040 Giovanni, they shall not take it from me. 15 00:02:21,060 --> 00:02:23,300 Now, when I almost... 16 00:02:25,040 --> 00:02:27,320 God is the enemy, who cheats us. 17 00:02:27,800 --> 00:02:31,000 Death is a game he plays, but I'll defeat him. 18 00:02:31,440 --> 00:02:33,280 We'll make our name immortal. 19 00:02:35,100 --> 00:02:36,100 You'll be a soldier too. 20 00:02:39,340 --> 00:02:41,340 But I don't think God should be our enemy. 21 00:02:42,740 --> 00:02:45,040 I don't think my mother would have told you that. 22 00:02:45,780 --> 00:02:47,360 I would have been her soldier. 23 00:02:48,260 --> 00:02:50,240 I'm sorry I never knew her. 24 00:02:51,440 --> 00:02:53,300 I shall be sorry if you never do. 25 00:02:54,120 --> 00:02:55,120 If I never do. 26 00:02:56,240 --> 00:02:57,240 Cesare. 27 00:03:00,760 --> 00:03:02,140 Where do you go, my lord? 28 00:03:03,280 --> 00:03:04,280 To meet my enemy. 29 00:03:05,380 --> 00:03:09,260 Not God, Giovanni, if luck goes with me. My enemy here below. 30 00:03:10,080 --> 00:03:12,200 Cardinal Giuliano della Rovere. 31 00:03:16,020 --> 00:03:18,780 You told me he had agreed to meet us. 32 00:03:19,080 --> 00:03:20,320 Your eminence, he did. 33 00:03:20,780 --> 00:03:22,460 An hour since he should have been here. 34 00:03:23,500 --> 00:03:25,940 You shall not trifle with me now. 35 00:03:27,140 --> 00:03:28,320 It is an insult. 36 00:03:29,020 --> 00:03:30,360 I will not endure it. 37 00:03:31,220 --> 00:03:34,040 You were not here, my lord, at the time agreed. 38 00:03:35,080 --> 00:03:36,180 Mortification of the spirit. 39 00:03:36,420 --> 00:03:38,640 I was impatient to see you and compelled myself to wait. 40 00:03:39,360 --> 00:03:42,840 You believe you can mock me? Will I be impatient? 41 00:03:47,140 --> 00:03:48,720 We have a knife, Giuliano. 42 00:03:49,600 --> 00:03:50,820 Each at the other's throat. 43 00:03:52,170 --> 00:03:55,010 Keep your hands steady, then, as mine is. 44 00:03:59,130 --> 00:04:02,210 Eleven years ago, your father cheated me of the Triple Crown. 45 00:04:03,630 --> 00:04:07,570 Now I believe that God has spoken plainly through the death of Pius. 46 00:04:07,990 --> 00:04:11,830 He intends me for the office of St. Peter, and this time it shall be mine. 47 00:04:12,410 --> 00:04:13,410 Eleven votes. 48 00:04:14,430 --> 00:04:18,570 God's will depends on that. May it manifest through the wills of men. 49 00:04:19,410 --> 00:04:20,550 Those votes are mine. 50 00:04:22,700 --> 00:04:24,320 The Spanish cardinals are loyal still. 51 00:04:24,680 --> 00:04:26,140 To you, my lord. 52 00:04:26,760 --> 00:04:28,640 Those votes are mine. 53 00:04:30,760 --> 00:04:32,820 Why should I give them to you, Giuliano? 54 00:04:33,040 --> 00:04:34,040 For the Romagna. 55 00:04:35,140 --> 00:04:38,840 For those papal cities that were yours that are now falling every day. 56 00:04:39,420 --> 00:04:41,680 The rulers you took them from are coming back. 57 00:04:41,980 --> 00:04:43,420 Do I answer? Do I many? 58 00:04:43,900 --> 00:04:44,960 You may not have heard. 59 00:04:45,200 --> 00:04:48,880 Only yesterday Giovanni Sforza recaptured the citadel of Pesaro. 60 00:04:49,420 --> 00:04:50,420 Sforza. 61 00:04:52,200 --> 00:04:53,520 I couldn't take my sister naked as a bride. 62 00:04:58,940 --> 00:04:59,940 Yes. 63 00:05:01,600 --> 00:05:02,600 This is true. 64 00:05:03,700 --> 00:05:04,760 We both have a knife. 65 00:05:15,880 --> 00:05:16,880 Very well. 66 00:05:19,060 --> 00:05:21,040 Eleven votes, Lord Cardinal. 67 00:05:22,570 --> 00:05:23,570 For the Roman. 68 00:05:24,590 --> 00:05:26,090 When I am Pope. 69 00:05:28,270 --> 00:05:34,310 When you are Pope, you will confirm me in my appointment as Captain General of 70 00:05:34,310 --> 00:05:35,310 the Holy See. 71 00:05:37,310 --> 00:05:43,970 You will confirm me as Lord of Cesena and Forley and all the cities my enemies 72 00:05:43,970 --> 00:05:44,970 have taken from me. 73 00:05:52,810 --> 00:05:54,170 We've been enemies, Giuliano. 74 00:05:55,450 --> 00:05:58,130 Think only what we might do together. 75 00:06:05,470 --> 00:06:06,510 My knight is dead. 76 00:06:09,970 --> 00:06:11,190 Will you give me your hand? 77 00:06:13,890 --> 00:06:15,290 God's will be done. 78 00:06:19,530 --> 00:06:21,010 Why should I not believe him? 79 00:06:27,020 --> 00:06:30,240 We take the artillery by way of Arezzo to Cesena. 80 00:06:31,180 --> 00:06:33,480 The rocker at Forli is secure for the present. 81 00:06:34,420 --> 00:06:36,420 It's the capital lines of Cesena who need our help. 82 00:06:36,760 --> 00:06:38,120 I must pass by Florence. 83 00:06:38,620 --> 00:06:39,720 You have the Pope's authority. 84 00:06:40,180 --> 00:06:42,380 Michelotto, he has been crowned. 85 00:06:43,100 --> 00:06:46,200 He was always a man of honour. Why should he break his oath to me? Because 86 00:06:46,200 --> 00:06:48,440 tried to kill him for me. You tried to kill me once. 87 00:06:48,660 --> 00:06:52,320 Ah, but he paid me to let you go. And I have paid him! 88 00:06:55,310 --> 00:06:56,890 I tell you, he will keep his bargain to me. 89 00:06:57,250 --> 00:06:59,410 He needs me in the Romagna against the fate of Venice. 90 00:07:02,290 --> 00:07:04,150 No one in Italy has the power that I have. 91 00:07:05,890 --> 00:07:06,890 No one! 92 00:07:09,370 --> 00:07:15,350 You will pass by Florence, 93 00:07:15,610 --> 00:07:17,590 and I will follow you. 94 00:07:20,610 --> 00:07:22,010 Maybe then I go first to Ferrara. 95 00:07:22,900 --> 00:07:25,140 Madonna Lucrezia is sending 1 ,500 men. 96 00:07:26,040 --> 00:07:28,740 His holiness has promised a safe conduct. 97 00:07:30,380 --> 00:07:32,060 Michelotto, I shall see you again at Cidera. 98 00:07:32,480 --> 00:07:33,640 All yet in hell. 99 00:07:36,360 --> 00:07:39,060 I'm sure his holiness has a safe conduct. He gave his word! 100 00:07:52,680 --> 00:07:55,060 See him before he goes to the Basilica. See him now. 101 00:07:55,380 --> 00:07:58,060 We are preparing for our devotions, my lord. 102 00:07:58,300 --> 00:07:59,440 Sick conduct is being refused. 103 00:08:00,120 --> 00:08:03,940 Florence refused it to let us pass. We refused you nothing. It is the 104 00:08:03,940 --> 00:08:05,440 Florentines who will decide. 105 00:08:05,680 --> 00:08:06,680 You betrayed me. 106 00:08:06,720 --> 00:08:10,300 Under the terms of our agreement, it was sworn. You swore to confirm me as 107 00:08:10,300 --> 00:08:15,540 Captain General of the Holy Church. It was your own... By our divine authority, 108 00:08:15,760 --> 00:08:18,580 we command you to guard your tongue. Eleven votes, Giuliano! 109 00:08:20,010 --> 00:08:23,950 For you have forced yourself into the communion between ourselves and God. 110 00:08:24,730 --> 00:08:28,390 You ask for confirmation of your appointment, and we shall grant it as we 111 00:08:28,390 --> 00:08:32,230 agreed. By the instant you submit yourself in obedience to Holy Mother 112 00:08:37,270 --> 00:08:39,470 How else can you become her soldier? 113 00:08:41,830 --> 00:08:46,230 Therefore, my lord, in token of this obedience, you will now surrender to us, 114 00:08:46,230 --> 00:08:48,690 the citadels of Cesena and Forley. Let her. 115 00:08:48,990 --> 00:08:50,450 Then we have done no law! 116 00:08:50,750 --> 00:08:51,850 You're a preacher! 117 00:08:52,070 --> 00:08:53,070 You're a priest! 118 00:08:53,230 --> 00:08:55,110 You're a minister of hell! 119 00:08:56,210 --> 00:08:59,290 Liar! You cheated me! 120 00:09:01,610 --> 00:09:02,830 I denounce you! 121 00:09:03,170 --> 00:09:04,330 Leave me in the basilica! 122 00:09:04,770 --> 00:09:06,470 For they will never surrender! 123 00:09:06,690 --> 00:09:08,090 You shall not take Susanna! 124 00:09:08,410 --> 00:09:09,410 My lord! 125 00:09:09,630 --> 00:09:10,850 He's written from Eretzal. 126 00:09:11,310 --> 00:09:14,210 Nicolotto and his force were intercepted. By a large troop, my lord, 127 00:09:14,210 --> 00:09:17,030 Florida. Nicolotto? They captured the artillery. Don Miguel's arrested. 128 00:09:18,990 --> 00:09:19,990 Under the oath of God! 129 00:09:22,890 --> 00:09:24,750 That's what I thought we'd heard of it. Let me talk! 130 00:09:33,190 --> 00:09:35,430 So... Giuliano. 131 00:09:44,050 --> 00:09:45,070 Michelotto's arrested, you say? 132 00:09:45,750 --> 00:09:46,750 Yes, my lord. 133 00:09:48,780 --> 00:09:50,020 And I have no army. 134 00:09:56,040 --> 00:09:57,040 I'm alone. 135 00:10:18,890 --> 00:10:20,090 Find her to these rooms. 136 00:10:20,610 --> 00:10:21,309 That's enough. 137 00:10:21,310 --> 00:10:22,310 Oh, my son. 138 00:10:23,210 --> 00:10:26,330 I would have come sooner, but I thought it was not wise. 139 00:10:26,690 --> 00:10:29,230 You had my letter. Yes, I've done as you said. Keep your voice down. 140 00:10:31,890 --> 00:10:35,010 The deeds of my house in Rome I have given to the church of Santa Maria. 141 00:10:35,530 --> 00:10:39,430 I will have its use during my lifetime, and he will not dare rob the church. The 142 00:10:39,430 --> 00:10:42,390 chests. To Lucrezia. To wagon loads for Ferrara. 143 00:10:42,770 --> 00:10:44,550 Pray God she will receive them safely. 144 00:10:45,210 --> 00:10:47,450 And then there's the gold with the bankers of Genoa. 145 00:10:49,840 --> 00:10:52,940 So much. And more. Your father kept it for such a moment. 146 00:10:54,120 --> 00:10:56,540 Time will eat flesh, but money grows. 147 00:10:57,480 --> 00:11:02,740 I tell you, Cesare, the house of Borgia will fatten when Giuliano is feeding 148 00:11:02,740 --> 00:11:04,320 words. Nothing is lost. 149 00:11:05,640 --> 00:11:09,260 Even now I could have my freedom if I'd yield him to Zena and Fornia. 150 00:11:09,720 --> 00:11:10,960 But I shall not. 151 00:11:11,200 --> 00:11:12,480 Your father would never trust him. 152 00:11:13,340 --> 00:11:14,660 What will you do? Cheat him. 153 00:11:16,320 --> 00:11:17,680 As he's cheated me. 154 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 You see how I sleep here. 155 00:11:20,380 --> 00:11:21,800 My sword at my side. 156 00:11:24,520 --> 00:11:25,520 Giuliano lied. 157 00:11:26,200 --> 00:11:27,200 To me. 158 00:11:28,340 --> 00:11:29,720 But I will make him pay for it. 159 00:11:30,220 --> 00:11:32,440 I'll take my freedom. I'll give him nothing in return. 160 00:11:40,200 --> 00:11:41,200 You remember this? 161 00:11:42,680 --> 00:11:44,020 You had it made for France. 162 00:11:48,099 --> 00:11:49,099 Caesar or nothing. 163 00:11:50,140 --> 00:11:51,480 I shall escape from Rome. 164 00:11:51,820 --> 00:11:56,380 I shall make an alliance with the Venetians or with the devil, but I shall 165 00:11:58,320 --> 00:12:00,440 Your brother and the children? 166 00:12:02,440 --> 00:12:03,520 They fled to Naples. 167 00:12:04,140 --> 00:12:06,560 I sent a message to the governor, Gonzalo. 168 00:12:06,800 --> 00:12:08,320 He's a fine soldier, a good companion. 169 00:12:09,320 --> 00:12:13,740 If he'd received me... I 170 00:12:13,740 --> 00:12:16,900 changed the guard. 171 00:12:20,220 --> 00:12:23,120 Nothing is lost, even though I have a plan. 172 00:12:24,580 --> 00:12:25,800 Do you know whose room this was? 173 00:12:27,120 --> 00:12:28,120 No. 174 00:12:29,700 --> 00:12:30,700 Alfonso Bricelli. 175 00:12:31,860 --> 00:12:33,200 He was married to Lucrezia. 176 00:12:33,740 --> 00:12:34,740 Oh, yes. 177 00:12:35,880 --> 00:12:38,140 You see, I've kept here for a purpose. 178 00:12:39,560 --> 00:12:41,260 This is the room in which he died. 179 00:12:42,660 --> 00:12:43,660 I've got money. 180 00:12:46,040 --> 00:12:47,080 Lucrezia forgave me. 181 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 I had a reason. 182 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Caesar or nothing. 183 00:12:54,880 --> 00:12:56,200 She trusts me still. 184 00:12:59,880 --> 00:13:02,680 To Madonna Lucrezia, noble Duchess of Ferrara. 185 00:13:03,440 --> 00:13:06,400 Lucia, I send this by a trusted messenger. 186 00:13:06,920 --> 00:13:08,760 I hope the wagons will reach you safe. 187 00:13:09,940 --> 00:13:13,740 I have submitted to the wish of His Holiness to surrender to the Church the 188 00:13:13,740 --> 00:13:17,900 citadels of Cesena and Pfori, in return for which he has released me. 189 00:13:18,520 --> 00:13:20,460 and I ride to the port of Ostia today. 190 00:13:22,600 --> 00:13:24,860 His holiness, however, will not achieve his purpose. 191 00:13:25,880 --> 00:13:30,020 The commanders of my fortresses have secret orders not to yield them up. 192 00:13:30,520 --> 00:13:33,320 I promise to the Holy Father being given under duress. 193 00:13:34,660 --> 00:13:40,320 The news of which, if the device succeeds, will reach his holiness in 194 00:13:40,320 --> 00:13:41,820 I among the fee for naples. 195 00:13:43,360 --> 00:13:45,820 Pray, then, the winds will carry me in my hopes. 196 00:13:46,260 --> 00:13:51,180 Though further from you, Yet close to that future, I vow we'll share. 197 00:13:56,300 --> 00:13:57,300 What news? 198 00:13:57,400 --> 00:13:58,840 The galleys are still in Naples. 199 00:13:59,120 --> 00:14:02,900 While the winds from the north, they cannot venture. The hell with the 200 00:14:03,140 --> 00:14:04,140 We find a boat. 201 00:14:04,220 --> 00:14:07,400 A small rowing boat, my lord. It waits at Netuno. 202 00:14:08,960 --> 00:14:11,480 I'll take a cockle shell that sails from Naples. 203 00:14:13,380 --> 00:14:15,480 South then, with the wind. 204 00:14:26,640 --> 00:14:27,640 up the coast from Naples. 205 00:14:27,900 --> 00:14:29,080 We took horse from there. 206 00:14:29,600 --> 00:14:35,400 We rode from there to the coast all the way. He's a kinsman. I couldn't wait for 207 00:14:35,400 --> 00:14:39,060 the gallops. If the Pope had got news from the Romagna castles, I'd never have 208 00:14:39,060 --> 00:14:40,060 got away from Rome. 209 00:14:41,600 --> 00:14:42,600 Giovanni! 210 00:14:44,460 --> 00:14:45,460 Rodrigo! 211 00:14:47,140 --> 00:14:48,460 Did you see the Pope? 212 00:14:51,980 --> 00:14:53,760 He's bought Cesena for 6 ,000 ducats. 213 00:14:54,620 --> 00:14:55,620 Fortress of Foley. 214 00:14:56,040 --> 00:14:57,040 You're still mine. 215 00:14:57,160 --> 00:14:58,560 But I can be a soldier. 216 00:14:59,020 --> 00:15:00,780 Fight for the name of Borgia. 217 00:15:01,700 --> 00:15:02,700 I'll talk to you later. 218 00:15:02,800 --> 00:15:03,800 I must wash. 219 00:15:03,900 --> 00:15:04,900 Come on, Rodriguez. 220 00:15:08,300 --> 00:15:09,540 When do I meet the Viceroy? 221 00:15:10,780 --> 00:15:15,040 Gonzalo de Cordoba has proved himself the finest soldier under the flag of 222 00:15:15,040 --> 00:15:18,740 Spain. I'd rather fight for him than any man I know of. 223 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 And I can help him. 224 00:15:20,380 --> 00:15:21,400 He can save me. 225 00:15:22,960 --> 00:15:24,180 You have spoken to him. 226 00:15:25,260 --> 00:15:26,260 He's refused? 227 00:15:26,380 --> 00:15:27,380 No, Cesare. 228 00:15:27,600 --> 00:15:28,600 Then what? 229 00:15:30,080 --> 00:15:32,820 Shuffling about like a Barbary ape. What's Gonzalo said of me? He promised 230 00:15:32,820 --> 00:15:34,100 gallants. It isn't you. 231 00:15:35,580 --> 00:15:36,580 Then what? 232 00:15:38,320 --> 00:15:39,320 It's Sancia. 233 00:15:40,920 --> 00:15:44,340 Sancia? She came to Naples with Prospero Colonna. What's Sancia got to do with 234 00:15:44,340 --> 00:15:45,340 it? She's left Prospero. 235 00:15:47,440 --> 00:15:49,320 I have been humiliated. 236 00:15:50,320 --> 00:15:51,800 Everyone in Naples knows. 237 00:15:54,160 --> 00:15:57,300 I want you to go to Sancia and tell her... That's a whore. 238 00:15:57,640 --> 00:16:01,060 Why are we talking of Sancia? The Vedas of Naples may roll her on a dunkard for 239 00:16:01,060 --> 00:16:02,039 all I care. 240 00:16:02,040 --> 00:16:04,540 It's Gonzalo I have to speak to. Now, what's Sancia got to do with that? 241 00:16:06,600 --> 00:16:07,600 She's his mistress. 242 00:16:10,640 --> 00:16:12,760 What? Yes, that's true. 243 00:16:13,520 --> 00:16:15,460 He's given up rooms in his castle. 244 00:16:16,560 --> 00:16:20,880 Since I'm her husband, Gonzalo won't engage me. 245 00:16:23,260 --> 00:16:24,260 Cesare. 246 00:16:24,970 --> 00:16:26,810 If you would only speak to her. 247 00:16:29,690 --> 00:16:30,690 I shall. 248 00:16:32,030 --> 00:16:33,030 And so. 249 00:16:36,210 --> 00:16:37,210 Is she as beautiful? 250 00:16:39,870 --> 00:16:41,470 She is a reborder. 251 00:16:44,250 --> 00:16:46,190 I'm glad you came to see me again. 252 00:16:46,470 --> 00:16:47,890 It's been so long. 253 00:16:48,870 --> 00:16:49,870 Too long. 254 00:16:50,750 --> 00:16:51,930 Then you were away. 255 00:16:52,330 --> 00:16:53,890 I was in prison. 256 00:16:55,280 --> 00:16:56,280 Through my father? 257 00:16:56,780 --> 00:16:58,740 Yes, through your father. 258 00:17:02,060 --> 00:17:03,840 Gonzalo obtains these for me. 259 00:17:04,520 --> 00:17:05,920 Peaches I dote on. 260 00:17:07,680 --> 00:17:10,859 How strange we should meet again in Naples when you remember. 261 00:17:12,180 --> 00:17:13,180 Remember what? 262 00:17:14,280 --> 00:17:17,520 That Naples was the cause of everything that's come between us. 263 00:17:19,319 --> 00:17:20,700 You mean your brother's dead? 264 00:17:23,170 --> 00:17:24,170 Alfonso's murder? 265 00:17:24,210 --> 00:17:25,210 Yes. 266 00:17:25,609 --> 00:17:26,670 And other things. 267 00:17:28,069 --> 00:17:30,830 It wasn't for Naples that I killed my own brother. 268 00:17:32,310 --> 00:17:35,410 It was the lie you told me that led to the death of Juan. 269 00:17:36,410 --> 00:17:38,610 I was very angry with Juan. 270 00:17:39,130 --> 00:17:40,370 And with you, too. 271 00:17:40,910 --> 00:17:43,910 I didn't know it was a lie. I thought it might be true. 272 00:17:48,310 --> 00:17:50,930 I will forgive you for your part in Juan's death. 273 00:17:51,920 --> 00:17:58,060 If you forgive me for Alfonso's, there are things that we both regret. 274 00:18:00,480 --> 00:18:01,480 Will you? 275 00:18:03,200 --> 00:18:04,200 Curious. 276 00:18:05,000 --> 00:18:07,440 That's what I love about you, Cesare. 277 00:18:08,080 --> 00:18:12,400 You make life so simple, just like a little boy. 278 00:18:13,180 --> 00:18:18,180 And the games you played, you, Juan, and Lucrezia, were only the games of 279 00:18:18,180 --> 00:18:19,180 children. 280 00:18:19,440 --> 00:18:22,120 Except that naughty children are sent to bed. 281 00:18:22,720 --> 00:18:24,760 Which, in your case, wouldn't... 282 00:18:24,760 --> 00:18:31,660 Oh, how tired this 283 00:18:31,660 --> 00:18:32,660 body is. 284 00:18:33,300 --> 00:18:34,840 I ate too much. 285 00:18:35,400 --> 00:18:38,020 That was because I wanted to please you. 286 00:18:41,060 --> 00:18:44,480 Did you enjoy the sea salad? 287 00:18:44,920 --> 00:18:45,920 Mmm. 288 00:18:47,470 --> 00:18:50,070 Gonzalvo's found me the best cook in the whole of Naples. 289 00:18:51,430 --> 00:18:56,970 And with squid, there's really nothing else you could wish for. 290 00:18:58,410 --> 00:18:59,410 Don't you think? 291 00:19:01,070 --> 00:19:02,070 Yes. 292 00:19:02,350 --> 00:19:04,570 There is something else. 293 00:19:04,850 --> 00:19:05,850 I know. 294 00:19:06,390 --> 00:19:09,570 You wish me to speak for you to Gonzalvo. 295 00:19:09,770 --> 00:19:10,770 Yes. 296 00:19:12,070 --> 00:19:13,070 That is. 297 00:19:13,730 --> 00:19:15,730 And to make love to me, of course. 298 00:19:18,090 --> 00:19:21,090 But then Gonzalo... The devil with Gonzalo. 299 00:19:26,430 --> 00:19:28,150 Impulsive, generous boy. 300 00:19:36,050 --> 00:19:39,810 But we must be grown up. 301 00:19:40,210 --> 00:19:43,330 And since you can't, then I shall. 302 00:19:48,430 --> 00:19:51,810 So I'll ask Gonsalvo to see you and to be kind. 303 00:19:52,490 --> 00:19:54,470 And in return, you'll do something for me. 304 00:20:00,510 --> 00:20:01,930 Aren't you going to ask me what? 305 00:20:03,090 --> 00:20:05,250 What must I do for you? 306 00:20:08,130 --> 00:20:09,330 Give me a child. 307 00:20:12,370 --> 00:20:14,170 Oh, not that way. 308 00:20:15,050 --> 00:20:16,690 We've tried repeatedly. 309 00:20:19,080 --> 00:20:21,380 The child I wanted, the little boy you brought to Naples. 310 00:20:23,040 --> 00:20:24,040 Alfonso's child. 311 00:20:24,820 --> 00:20:25,820 Rodrigo. 312 00:20:26,020 --> 00:20:27,900 He's a child of the House of Aragon. 313 00:20:28,300 --> 00:20:29,480 And he should come to me. 314 00:20:31,080 --> 00:20:32,260 Giovanni's a Borgia. 315 00:20:33,200 --> 00:20:35,800 Really, it's impossible to be more Borgia than Giovanni. 316 00:20:37,220 --> 00:20:38,880 He won't speak of that. He'll regret it. 317 00:20:39,480 --> 00:20:42,100 But Rodrigo should be mine. 318 00:20:43,360 --> 00:20:44,560 Will you give him to me? 319 00:20:51,440 --> 00:20:52,940 How long I've wanted to have a child. 320 00:20:54,920 --> 00:20:56,420 It could have been yours. 321 00:21:01,740 --> 00:21:03,840 Did you really want to make love to me? 322 00:21:06,540 --> 00:21:08,320 How sad life is. 323 00:21:09,800 --> 00:21:12,920 Once I would have let you love and love me. 324 00:21:14,500 --> 00:21:16,100 And now I can't. 325 00:21:16,360 --> 00:21:17,360 So it's here. 326 00:21:18,660 --> 00:21:19,940 I will give you Rodrigo. 327 00:21:20,840 --> 00:21:22,620 But you must talk to Gonzalo. 328 00:21:23,340 --> 00:21:25,720 I believe that I can help him and the King of Spain. 329 00:21:26,200 --> 00:21:30,100 I have a stronghold in the Romagna. I need only ships and guns. I can find the 330 00:21:30,100 --> 00:21:31,100 men. 331 00:21:36,440 --> 00:21:41,080 But you must tell him, Sanchia, 332 00:21:41,100 --> 00:21:45,160 for all that there has been between us. 333 00:21:47,200 --> 00:21:48,200 Yes. 334 00:21:49,000 --> 00:21:50,020 For all that. 335 00:21:52,810 --> 00:21:54,210 I give you my word. 336 00:21:55,110 --> 00:21:56,570 He will see you. 337 00:21:57,970 --> 00:22:00,910 The Princess Dunker spoke well of you. 338 00:22:01,490 --> 00:22:04,650 She is a noble lady and beautiful. 339 00:22:06,250 --> 00:22:10,050 The Prince, her husband, begs me to recommend his service to you. 340 00:22:10,930 --> 00:22:15,010 It would not insult him. Your relations with his wife will not affect the Prince 341 00:22:15,010 --> 00:22:16,010 at all. 342 00:22:16,130 --> 00:22:19,330 He delights only in her happiness. 343 00:22:20,050 --> 00:22:21,050 I see. 344 00:22:21,800 --> 00:22:24,400 I am most grateful to your excellency. 345 00:22:26,340 --> 00:22:30,120 As to this letter... From the citizens of Pisa. 346 00:22:31,260 --> 00:22:34,660 They command me to release them from the oppression of the Florentines. 347 00:22:35,140 --> 00:22:36,140 I need ships. 348 00:22:36,240 --> 00:22:37,240 I need artillery. 349 00:22:39,040 --> 00:22:43,000 And if I will, Peter will need them all. 350 00:22:44,080 --> 00:22:45,080 Yourself? 351 00:22:45,360 --> 00:22:46,780 I am Lord of the Romagna. 352 00:22:49,860 --> 00:22:52,120 Each of us, Gonzalo, has conquered Naples. 353 00:22:52,780 --> 00:22:54,900 I took it from its king, you from the French. 354 00:22:55,140 --> 00:22:57,900 You now serve it for Ferdinand of Spain as its viceroy. 355 00:22:58,420 --> 00:22:59,420 What have you for yourself? 356 00:23:00,040 --> 00:23:01,540 I was not born a prince. 357 00:23:02,100 --> 00:23:06,340 Then do not serve one, except your own ends. I never served any man, even a 358 00:23:06,340 --> 00:23:07,560 king, for any other cause. 359 00:23:09,040 --> 00:23:12,360 I will serve you, Gonzalo, if you will help me. 360 00:23:13,020 --> 00:23:14,600 And I will make you Lord of Pisa. 361 00:23:16,480 --> 00:23:17,480 What do you say? 362 00:23:19,820 --> 00:23:22,600 It's an enterprise that will prove expensive. 363 00:23:23,540 --> 00:23:24,680 I have the money. 364 00:23:26,740 --> 00:23:28,240 And I can find the men. 365 00:23:28,500 --> 00:23:31,520 3 ,000... You require ships and artillery. 366 00:23:32,280 --> 00:23:33,280 Yes. 367 00:23:35,340 --> 00:23:36,720 When will they be ready? 368 00:23:37,420 --> 00:23:38,420 The men? 369 00:23:38,440 --> 00:23:39,780 A month from today? 370 00:23:41,740 --> 00:23:43,520 Eight ships will be sufficient. 371 00:23:44,200 --> 00:23:45,200 Eight is enough. 372 00:23:46,200 --> 00:23:47,200 And guns? 373 00:23:47,340 --> 00:23:48,560 You'll have those in plenty. 374 00:23:51,370 --> 00:23:53,630 See, the devil's name goes after you. You didn't bring me to Naples to view 375 00:23:53,630 --> 00:23:54,630 harbour. 376 00:23:54,730 --> 00:23:55,730 I've waited long enough. 377 00:23:59,490 --> 00:24:01,390 Do I have your word? 378 00:24:04,970 --> 00:24:06,550 Come when you are ready. 379 00:24:07,630 --> 00:24:09,130 A month from today. 380 00:24:15,490 --> 00:24:16,490 We turn by morning. 381 00:24:16,750 --> 00:24:18,930 I shall ask you to call on him before embarking. 382 00:24:19,150 --> 00:24:20,150 Say farewell. 383 00:24:24,710 --> 00:24:25,750 See, I agreed on it. 384 00:24:26,650 --> 00:24:30,910 Two days before the month, it's true, but... Do you advise me to send these 385 00:24:30,910 --> 00:24:32,330 apologies if you would wait? 386 00:24:35,370 --> 00:24:36,490 I'll wait for no other man. 387 00:24:38,910 --> 00:24:40,090 But he's a soldier of honour. 388 00:24:41,550 --> 00:24:43,350 He said he'd be here, he'd not break his word. 389 00:24:46,750 --> 00:24:47,790 There's no need for you to wait. 390 00:24:51,130 --> 00:24:52,390 Do you think I'd steal the silver? 391 00:25:04,860 --> 00:25:05,860 Thanks, sir. It's a pleasure. 392 00:25:10,440 --> 00:25:12,400 What are you here for? Should we try? 393 00:25:15,140 --> 00:25:17,340 Let me back! 394 00:25:36,240 --> 00:25:37,240 Come in. No. 395 00:25:38,060 --> 00:25:40,640 But are we even with you, Cesare Borgia? 396 00:25:41,420 --> 00:25:45,140 You were to meet me, you remember, at Vespers, at the Gate of Rome. 397 00:25:45,680 --> 00:25:47,220 Did Gonzalo send you? 398 00:25:50,720 --> 00:25:54,060 Cesare Borgia, who killed my brother. 399 00:25:54,900 --> 00:25:56,540 Thank you for his child. 400 00:26:07,310 --> 00:26:08,810 Trust no one. 401 00:26:11,410 --> 00:26:12,650 He gave his word. 402 00:26:15,210 --> 00:26:16,490 A man of honor. 403 00:26:22,330 --> 00:26:28,610 Why do they not release me? 404 00:26:30,530 --> 00:26:32,990 They come up to me and I'll endure another day. 405 00:26:40,840 --> 00:26:41,840 You promised. 406 00:26:43,400 --> 00:26:44,740 I surrendered fully. 407 00:26:45,280 --> 00:26:47,700 Get out the fortress from the Pope. What does he mind? They lie. 408 00:26:48,260 --> 00:26:50,240 They lie. They torture me. 409 00:26:50,780 --> 00:26:51,960 Let them hear your smile. 410 00:26:52,560 --> 00:26:53,600 Watch it. Go. 411 00:26:54,180 --> 00:26:55,380 Go now. Stop that. 412 00:27:02,340 --> 00:27:07,380 I must not take you. 413 00:27:09,770 --> 00:27:10,770 No one will kill me. 414 00:27:11,710 --> 00:27:13,690 I'm charged with a crime. 415 00:27:14,930 --> 00:27:16,230 A thousand murders. 416 00:27:21,250 --> 00:27:24,470 But I'd give your body to the flames for freedom. 417 00:27:26,790 --> 00:27:28,050 Who would not betray? 418 00:28:11,340 --> 00:28:13,640 You will answer to him, Michelotto, who gave you orders. 419 00:28:17,700 --> 00:28:20,200 Who ordered you to kill the duke? 420 00:28:21,820 --> 00:28:22,820 Will you speak? 421 00:28:26,580 --> 00:28:30,600 Holy Father, I will tell you. 422 00:28:32,420 --> 00:28:37,440 Before God, the man who gave the order was a villain. 423 00:28:38,300 --> 00:28:39,300 No greater. 424 00:28:40,110 --> 00:28:41,110 Since the world began. 425 00:28:45,350 --> 00:28:46,350 The Pope. 426 00:28:47,830 --> 00:28:49,650 It was the Holy Father. 427 00:28:50,390 --> 00:28:51,390 Holy Father. 428 00:28:53,410 --> 00:28:55,310 Pray God he roasts in hell. 429 00:29:21,960 --> 00:29:22,960 I've come for you. 430 00:29:23,880 --> 00:29:24,880 You are to go with me. 431 00:29:26,560 --> 00:29:27,560 To freedom? 432 00:29:29,140 --> 00:29:30,140 But to what? 433 00:29:31,660 --> 00:29:32,720 I don't want your answer. 434 00:29:33,280 --> 00:29:34,280 It would be a lie. 435 00:29:34,500 --> 00:29:36,540 You sail with me to Villanueva del Grau. 436 00:29:38,160 --> 00:29:39,160 To Spain. 437 00:29:43,020 --> 00:29:45,320 The king must have a use for me as a weapon against the Pope. 438 00:29:47,660 --> 00:29:49,540 You tell Gonzalo I bear no grudge. 439 00:29:50,270 --> 00:29:52,390 I'm going to go to Spain. I got orders from the king. 440 00:29:53,330 --> 00:29:56,350 The king wants the pope to recognize his rights in Naples. 441 00:29:56,890 --> 00:29:58,990 The pope wants my life. 442 00:30:00,150 --> 00:30:02,510 They're playing the game by the rules I gave them. 443 00:30:04,050 --> 00:30:06,010 If I'd remembered that, I'd have lost. 444 00:30:06,550 --> 00:30:09,410 Who do I have to see before I go? My little brother? Prince Geoffrey has 445 00:30:09,410 --> 00:30:10,730 the service of Lord Gonzalo. 446 00:30:12,430 --> 00:30:13,430 Your brother. 447 00:30:14,170 --> 00:30:16,010 You sail to Spain alone. 448 00:30:16,850 --> 00:30:18,630 Only your page goes with you. 449 00:30:23,550 --> 00:30:25,290 Wait. I return. 450 00:30:29,810 --> 00:30:31,950 No! No! 451 00:30:32,830 --> 00:30:35,410 No! No! No! 452 00:30:35,770 --> 00:30:36,770 No! 453 00:30:37,750 --> 00:30:44,610 To the noble 454 00:30:44,610 --> 00:30:48,870 Duchess of Ferrara, Lucrezia, I write from Spain. 455 00:30:50,010 --> 00:30:51,490 Our journey has ended. 456 00:30:51,840 --> 00:30:54,380 at Medina del Campo, the fortress of La Mota. 457 00:30:55,620 --> 00:30:57,780 I am to be imprisoned in the great keep. 458 00:30:59,020 --> 00:31:00,820 No man has ever escaped these walls. 459 00:31:01,900 --> 00:31:03,520 Only the wind goes free here. 460 00:31:05,600 --> 00:31:09,180 News comes that Queen Isabella, my worst enemy, is dead. 461 00:31:10,480 --> 00:31:12,160 Hope must not die. 462 00:31:13,080 --> 00:31:14,380 Write for me to the king. 463 00:31:15,360 --> 00:31:16,480 Speak to your husband. 464 00:31:18,439 --> 00:31:22,020 Ferrara is far from here, but the duke is powerful and his voice may be heard. 465 00:31:23,040 --> 00:31:24,760 I believe the king will soften. 466 00:31:33,280 --> 00:31:34,660 Do you come to bed, my lord? 467 00:31:39,160 --> 00:31:41,500 Then you'll give a sweeter answer to my pleadings. 468 00:31:42,760 --> 00:31:44,760 My brother is not to die in prison. 469 00:31:45,300 --> 00:31:47,060 Lucrezia, there's no more that I can do. 470 00:31:47,919 --> 00:31:50,220 Right to the king of Spain, that's what he asks. 471 00:31:50,500 --> 00:31:51,520 The king will not listen. 472 00:31:52,080 --> 00:31:54,340 He cages Chaisley like a savage dog. 473 00:31:54,680 --> 00:31:56,680 Threatens the pope with his release if he goes free. 474 00:31:57,620 --> 00:32:01,460 Let me go, my lord. You'll not share my bed tonight. You show me no kindness. 475 00:32:01,660 --> 00:32:03,180 Not from kindness, but I've come. 476 00:32:03,620 --> 00:32:04,660 You have that from others. 477 00:32:04,940 --> 00:32:05,940 And kisses, too. 478 00:32:06,400 --> 00:32:11,420 When you can bear me a son, you'll find me less exacting. I have borne a son. 479 00:32:12,700 --> 00:32:13,860 But not to you. 480 00:32:15,480 --> 00:32:16,480 It's not... 481 00:32:16,510 --> 00:32:17,950 Just that you refuse my brother. 482 00:32:18,610 --> 00:32:20,810 You refuse to let me see my child. 483 00:32:21,510 --> 00:32:25,970 How can I bear you a son knowing what you deny me? Rodrigo cannot come to you 484 00:32:25,970 --> 00:32:27,790 Ferrara. He belongs to the house of Aragon. 485 00:32:33,930 --> 00:32:34,930 Sir. 486 00:32:36,390 --> 00:32:37,570 There is another child. 487 00:32:38,390 --> 00:32:39,690 In Naples, too. 488 00:32:48,490 --> 00:32:51,430 If his parentage were proved... I have the deed. 489 00:32:53,390 --> 00:32:57,550 Under the papal seal, my father acknowledged that Giovanni was his 490 00:32:58,770 --> 00:33:00,130 By a Roman lady. 491 00:33:01,070 --> 00:33:02,150 So you have proof. 492 00:33:03,590 --> 00:33:04,590 He's your brother. 493 00:33:06,330 --> 00:33:07,330 Yes. 494 00:33:08,530 --> 00:33:09,530 Most surely. 495 00:33:13,630 --> 00:33:17,610 Oh, my lord, if you would allow... There's no reason I should deny you. 496 00:33:19,820 --> 00:33:21,000 Unless you deny me. 497 00:33:24,360 --> 00:33:27,500 It may be I have denied you in my heart before. 498 00:33:30,340 --> 00:33:33,780 But now... 499 00:33:33,780 --> 00:33:44,660 I 500 00:33:44,660 --> 00:33:45,760 have done nothing. 501 00:33:46,060 --> 00:33:47,720 Still you can write to Spain. 502 00:33:48,910 --> 00:33:51,170 He's into your prison more than a year. 503 00:33:51,950 --> 00:33:53,250 Poor Cesare. 504 00:33:54,330 --> 00:33:56,030 Poor savage dog. 505 00:34:21,929 --> 00:34:23,570 My name is Don Diego Ibane. 506 00:34:25,350 --> 00:34:29,969 The governor of La Mota has graciously consented to allow your excellency the 507 00:34:29,969 --> 00:34:33,850 services of a chaplain, for which reason I present myself. 508 00:34:36,350 --> 00:34:37,350 Do you have wings? 509 00:34:37,690 --> 00:34:38,690 No, my lord. 510 00:34:40,389 --> 00:34:41,389 Then leave us. 511 00:34:42,270 --> 00:34:44,550 I am a priest, my lord, not an angel. 512 00:34:50,290 --> 00:34:51,290 However... 513 00:35:01,190 --> 00:35:02,870 What are you doing, Juanito? 514 00:35:03,530 --> 00:35:04,830 Burning lice, my lord. 515 00:35:08,510 --> 00:35:09,870 I shall not make confession. 516 00:35:10,470 --> 00:35:13,450 To buy one hour of freedom, I'd hang a hundred priests. 517 00:35:13,910 --> 00:35:19,470 Why then, your excellency, it is fitting I have brought the rope. 518 00:35:23,820 --> 00:35:25,860 I come from my master, the Count of Benevente. 519 00:35:26,400 --> 00:35:28,860 Letters have passed between him and your sister. Oh, Christ! 520 00:35:29,080 --> 00:35:33,680 In three nights, when the moon is dark, I shall be waiting with your officer, 521 00:35:33,760 --> 00:35:35,240 Don Jaime, beyond the mountain. 522 00:35:35,560 --> 00:35:36,580 We shall bring horses. 523 00:35:37,200 --> 00:35:42,020 All that is needed is for your extenso to climb from that window, unobserved by 524 00:35:42,020 --> 00:35:42,999 the guards. 525 00:35:43,000 --> 00:35:47,640 Don Jaime and I will conduct you to the coast, from which we hope to reach the 526 00:35:47,640 --> 00:35:48,640 kingdom of Navarre. 527 00:35:48,720 --> 00:35:52,300 To raise rebellion against the House of Aragon. Your master's cause. The freedom 528 00:35:52,300 --> 00:35:53,300 of Castile, my lord. 529 00:35:53,930 --> 00:35:55,230 If you'll engage your failure. 530 00:35:55,490 --> 00:35:58,310 I'll fight for every louse in Juanito's hair. 531 00:35:59,110 --> 00:36:00,490 To raise an army. 532 00:36:01,790 --> 00:36:02,790 Three days. 533 00:36:03,650 --> 00:36:04,650 Three nights. 534 00:36:05,050 --> 00:36:06,330 When do we wait so long? 535 00:36:33,740 --> 00:36:35,740 No, my lord, no. I won't. Please, I shall not. 536 00:36:35,960 --> 00:36:37,800 Please, let me go. I do not. No, please. 537 00:36:41,740 --> 00:36:42,740 He's dead, my lord. 538 00:37:23,980 --> 00:37:25,020 It's obviously go from below. 539 00:37:25,440 --> 00:37:27,380 Follow me down, but not too close. 540 00:37:28,100 --> 00:37:29,180 Hold fast, Juanito. 541 00:37:29,400 --> 00:37:30,840 It's nothing. I've climbed rigging. 542 00:38:18,120 --> 00:38:19,120 It's too short! 543 00:38:34,540 --> 00:38:35,540 Call a watch! 544 00:38:36,040 --> 00:38:37,040 Look up below! 545 00:38:38,920 --> 00:38:39,920 Call a gun! 546 00:38:45,420 --> 00:38:46,500 What? What? 547 00:40:17,840 --> 00:40:21,260 His Majesty King John to the noble Duchess of Ferrara. 548 00:40:23,900 --> 00:40:28,480 Know from this, Madonna Lucrezia, that I have passed through many dangers to 549 00:40:28,480 --> 00:40:33,000 reach sanctuary in the kingdom of Navarre, where I am welcome to the 550 00:40:33,000 --> 00:40:37,140 the struggle to depose that tyrant of the House of Aragon who hoped to 551 00:40:37,140 --> 00:40:39,040 me forever from the sight of men. 552 00:40:41,340 --> 00:40:42,880 Giovanni, the Duke is safe. 553 00:40:44,800 --> 00:40:46,240 Listen to what he says now. 554 00:40:47,150 --> 00:40:51,190 Tell Giovanni that he need not come so far to fight for the name of Borgia. 555 00:40:51,670 --> 00:40:55,070 Wait but a little, and I shall return to Italy in triumph. 556 00:40:56,470 --> 00:41:03,150 And then he shall bear my sword, which is inscribed Caesar or nothing, and 557 00:41:03,150 --> 00:41:06,110 it before me into all the cities of the Romagna. 558 00:41:06,930 --> 00:41:11,290 But he promised that I should be a soldier and avenge our father. 559 00:41:11,770 --> 00:41:12,950 Why must I wait? 560 00:41:15,210 --> 00:41:17,130 You would find no glory there. 561 00:41:17,890 --> 00:41:19,590 It's nothing but a tiny kingdom. 562 00:41:20,870 --> 00:41:23,110 And in a year or two, you'll be a man. 563 00:41:24,030 --> 00:41:25,650 That is what Cesare says. 564 00:41:26,110 --> 00:41:30,390 Here in Navarre, there is no enterprise worthy of Giovanni's valour. 565 00:41:30,810 --> 00:41:35,690 For I am placed in command of a small army to suppress a nobleman who has 566 00:41:35,690 --> 00:41:37,170 rebelled against the king. 567 00:41:40,210 --> 00:41:43,430 The place is Viana, on the river Ebro. 568 00:41:43,850 --> 00:41:47,870 near the borders of Castile, where the rebel count holds a citadel that is 569 00:41:47,870 --> 00:41:49,870 poorly garrisoned and short of food. 570 00:41:51,370 --> 00:41:55,690 Our position commands the road where I have posted sentinels, so nothing may 571 00:41:55,690 --> 00:41:57,790 reach the fortress which will not fall into our hands. 572 00:41:59,290 --> 00:42:03,790 Though I am impatient, as you know, I must wait a little until starvation 573 00:42:03,790 --> 00:42:09,670 compels the fortress to surrender, which cannot now be long. 574 00:42:13,670 --> 00:42:16,410 Do they have springtime in this accursed country? We shall either be washed or 575 00:42:16,410 --> 00:42:17,410 blown away. 576 00:42:17,490 --> 00:42:19,810 I believe some storms are not uncommon here, my lord. 577 00:42:21,150 --> 00:42:23,350 An enemy must starve before he drowns. 578 00:42:23,930 --> 00:42:27,810 My lord, the captain of the guard has made a request to withdraw his sentinels 579 00:42:27,810 --> 00:42:28,709 till morning. 580 00:42:28,710 --> 00:42:31,930 For little the count can do to send provisions into the castle while the 581 00:42:31,930 --> 00:42:34,670 lasts. And it's great hardship for the men to keep their watch. 582 00:42:45,550 --> 00:42:46,550 Rats have gone. 583 00:42:47,690 --> 00:42:49,670 Tell the captain of the guard to stand down at the watchtower door. 584 00:42:49,910 --> 00:42:50,908 Very well, my lord. 585 00:42:50,910 --> 00:42:51,910 Climb. 586 00:42:52,830 --> 00:42:53,729 First light. 587 00:42:53,730 --> 00:42:54,730 Be sure. 588 00:42:54,870 --> 00:42:55,870 Yes, my lord. 589 00:42:56,850 --> 00:42:57,950 I shall trust no one. 590 00:42:58,670 --> 00:43:00,190 God. Least of all. 591 00:43:01,850 --> 00:43:06,310 And yet... There's no problem seeing the words tonight. Give them the order. 592 00:43:06,690 --> 00:43:07,690 My lord. 593 00:43:31,820 --> 00:43:33,000 Yes, my lord. What's that shouting? 594 00:43:34,580 --> 00:43:37,760 The bridge stopped. 595 00:43:39,540 --> 00:43:43,300 My lord, they say there are horsemen on the road and pack mules moving toward 596 00:43:43,300 --> 00:43:44,300 the castle. 597 00:43:49,700 --> 00:43:50,700 Where are they? 598 00:43:51,380 --> 00:43:52,860 Go out the front. Now's the camp. 599 00:43:56,900 --> 00:43:58,040 Sicko, what the devil are you doing? 600 00:43:58,260 --> 00:43:59,260 Here, my lord, here. 601 00:44:00,300 --> 00:44:01,300 Harvest my horse! 602 00:44:05,660 --> 00:44:06,980 I should have kept a watch. 603 00:44:09,080 --> 00:44:10,720 We'd catch him before he reached the castle. 604 00:44:12,280 --> 00:44:14,260 I'm like a three -horse. 605 00:44:42,440 --> 00:44:43,440 Here's Fallon! 606 00:45:47,820 --> 00:45:48,820 the escort. 607 00:45:51,520 --> 00:45:52,900 I lost them in the dark. 608 00:45:54,240 --> 00:45:57,120 We're escorting mules to relieve the castle. 609 00:46:03,300 --> 00:46:04,300 There's no time. 610 00:46:06,740 --> 00:46:10,000 The Ides of March have not yet come. 611 00:47:02,919 --> 00:47:06,120 Caesar or nothing. 612 00:47:09,980 --> 00:47:16,500 We shall be remembered. 613 00:47:20,300 --> 00:47:22,280 The world. 614 00:47:22,800 --> 00:47:24,760 Not the hereafter. 615 00:47:25,620 --> 00:47:27,240 Your name. 616 00:48:11,390 --> 00:48:14,150 This is one of Duke Valentino's men. We'll take the armor. 617 00:48:14,550 --> 00:48:15,550 Quickly! 45216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.