Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,970 --> 00:02:01,970
My lord.
2
00:02:03,210 --> 00:02:04,210
Open your eyes.
3
00:02:05,850 --> 00:02:06,890
Your life is in danger.
4
00:02:07,590 --> 00:02:08,949
Your enemies are here to catch you.
5
00:02:09,610 --> 00:02:12,110
Answer by the blood of God if you hope
to live.
6
00:02:13,430 --> 00:02:14,430
Do you hear me?
7
00:02:14,650 --> 00:02:16,170
It is I, Mikolato.
8
00:02:18,370 --> 00:02:19,370
Mikolato.
9
00:02:29,830 --> 00:02:30,830
Now.
10
00:02:31,150 --> 00:02:32,370
Hear me, my lord.
11
00:02:32,750 --> 00:02:34,330
The Pope, he's dead.
12
00:02:35,310 --> 00:02:36,530
His holiness is dead.
13
00:02:37,530 --> 00:02:38,530
Your father.
14
00:02:41,610 --> 00:02:42,770
Your brother is here.
15
00:02:45,110 --> 00:02:46,390
Tell us what we must do.
16
00:02:47,430 --> 00:02:48,430
Your brother?
17
00:02:49,210 --> 00:02:50,790
Korn? No, no, no.
18
00:02:51,990 --> 00:02:52,990
Joffrey.
19
00:02:53,990 --> 00:02:54,990
Joffrey.
20
00:02:55,310 --> 00:02:56,430
What are we to do?
21
00:02:56,970 --> 00:02:58,330
His holiness is dead.
22
00:03:05,109 --> 00:03:08,650
Geoffrey. How long have I been in fever?
23
00:03:08,970 --> 00:03:09,970
Six days.
24
00:03:11,290 --> 00:03:12,290
Six days?
25
00:03:13,210 --> 00:03:14,210
Yes.
26
00:03:16,710 --> 00:03:19,950
All of this is dead.
27
00:03:20,250 --> 00:03:22,890
Yes, my lord. When did he die?
28
00:03:23,090 --> 00:03:24,230
A matter of hours.
29
00:03:25,370 --> 00:03:28,670
I didn't think of it.
30
00:03:29,610 --> 00:03:33,290
I was prepared for everything, but not
this.
31
00:03:33,670 --> 00:03:37,790
There is still time, my lord. Yes, yes,
be quick, be quick.
32
00:03:38,410 --> 00:03:41,190
Lock, lock the door to the Pope's
chamber.
33
00:03:42,530 --> 00:03:43,530
Seize the keys.
34
00:03:44,890 --> 00:03:50,550
Behind the bed, in the wall, a cupboard,
his secret treasure.
35
00:03:51,670 --> 00:03:52,710
Bring it to me.
36
00:03:53,810 --> 00:03:57,010
Put a guard on this door.
37
00:03:57,350 --> 00:03:58,350
Yes, my lord.
38
00:04:02,380 --> 00:04:03,640
Geoffrey. Yes, Chiswick.
39
00:04:04,660 --> 00:04:11,080
Be loyal, or I shall slit your belly and
draw your guts.
40
00:04:12,900 --> 00:04:14,900
Don Miguel, you cannot enter.
41
00:04:15,140 --> 00:04:16,140
It is improper.
42
00:04:16,420 --> 00:04:17,560
It's desecration.
43
00:04:19,480 --> 00:04:20,940
Your soul's in danger.
44
00:04:22,340 --> 00:04:24,400
Your soul is in danger.
45
00:04:25,820 --> 00:04:26,840
Where are the keys?
46
00:04:31,979 --> 00:04:34,240
You're two seconds from eternity,
Gaspari.
47
00:04:34,580 --> 00:04:35,660
Where are the keys? No!
48
00:04:35,980 --> 00:04:37,560
Wait! Where are the keys?
49
00:04:38,120 --> 00:04:39,120
Under your pillow.
50
00:04:46,560 --> 00:04:47,920
Get him out and lock the door.
51
00:04:53,220 --> 00:04:59,340
That's quickly. There may be more.
52
00:05:53,670 --> 00:05:54,670
Hi,
53
00:05:55,090 --> 00:05:56,090
Lord.
54
00:05:57,310 --> 00:05:58,310
Hmm.
55
00:05:59,550 --> 00:06:01,370
It's all there. Not the tiara.
56
00:06:01,910 --> 00:06:03,450
The servants are looting the apartments.
57
00:06:04,090 --> 00:06:06,610
But there's more than 100 ,000 ducats in
gold here.
58
00:06:08,179 --> 00:06:09,680
Jewels. Much more.
59
00:06:10,740 --> 00:06:11,920
It'll buy a pope.
60
00:06:13,240 --> 00:06:14,620
All that I need.
61
00:06:14,880 --> 00:06:15,880
And more.
62
00:06:17,720 --> 00:06:18,880
I have the money.
63
00:06:19,860 --> 00:06:22,000
I have an army.
64
00:06:23,680 --> 00:06:25,740
Cardinals lack both.
65
00:06:27,600 --> 00:06:29,060
Thank you, Holy Father.
66
00:06:30,720 --> 00:06:32,700
May the devil keep your soul.
67
00:06:34,180 --> 00:06:35,420
I have the rest.
68
00:06:40,200 --> 00:06:41,200
You mourn him?
69
00:06:42,000 --> 00:06:43,340
He was our father.
70
00:06:44,160 --> 00:06:45,160
Our father?
71
00:06:46,580 --> 00:06:48,000
He never owned you.
72
00:06:49,600 --> 00:06:50,980
Don't fear, little brother.
73
00:06:52,300 --> 00:06:53,700
You shall have your share.
74
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
Only be a lawyer.
75
00:06:59,160 --> 00:07:00,160
Be a lawyer.
76
00:07:01,780 --> 00:07:02,780
My enemies.
77
00:07:03,860 --> 00:07:04,860
What news?
78
00:07:05,020 --> 00:07:06,980
The French and Spanish forces are
nearing the city.
79
00:07:07,480 --> 00:07:08,620
There's very little time.
80
00:07:09,550 --> 00:07:10,550
Who commands?
81
00:07:10,590 --> 00:07:12,210
The Spanish forces led by Prospero
Colonna.
82
00:07:12,410 --> 00:07:14,370
He's at Marino, a few hours' march away.
83
00:07:14,850 --> 00:07:17,130
The French forces will take some days
yet to reach the city.
84
00:07:17,530 --> 00:07:18,750
Keep my forces here.
85
00:07:20,490 --> 00:07:21,490
See they are paid.
86
00:07:22,110 --> 00:07:24,770
Send word to the Romagna.
87
00:07:26,450 --> 00:07:27,450
Geoffrey.
88
00:07:28,790 --> 00:07:29,790
What must I do?
89
00:07:32,050 --> 00:07:33,710
Bring Prospero Colonna.
90
00:07:35,410 --> 00:07:38,610
Tell him I will restore his lands.
91
00:07:42,220 --> 00:07:43,300
I need his army.
92
00:07:44,240 --> 00:07:46,480
The Orsinians will cut my heart out.
93
00:07:47,060 --> 00:07:49,460
Once it's known, the Pope is dead.
94
00:07:50,500 --> 00:07:51,800
All of our family.
95
00:07:53,800 --> 00:07:54,800
Where's our mother?
96
00:07:56,700 --> 00:07:58,000
And can it be true?
97
00:07:58,860 --> 00:08:00,580
Oh, yes, Master Thelma.
98
00:08:01,440 --> 00:08:03,180
He is in God's hands now.
99
00:08:03,620 --> 00:08:06,260
Well, we must pray for it.
100
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
I have taken everything.
101
00:08:14,940 --> 00:08:17,100
Nothing has been done according to the
proper forms.
102
00:08:18,980 --> 00:08:22,720
I could not find a single member of a
sacred college within the Vatican.
103
00:08:24,480 --> 00:08:27,000
Well, I must do what I can.
104
00:08:32,179 --> 00:08:35,159
Cardinal Carmelengo should have been
here to verify his passing.
105
00:08:38,039 --> 00:08:39,059
And there is the bell.
106
00:08:39,980 --> 00:08:42,120
I must instruct them to ring La
Paterina.
107
00:08:44,280 --> 00:08:47,260
Then Rome will know that the Pope is
dead.
108
00:08:47,460 --> 00:08:51,540
It will be the signal for insurrection,
murder, pillage.
109
00:08:52,020 --> 00:08:53,160
It is the custom.
110
00:08:54,040 --> 00:08:55,880
La Paterina is always wrong.
111
00:08:56,340 --> 00:08:59,460
So, if it is not wrong, then he will not
be dead.
112
00:09:03,280 --> 00:09:07,380
What a pity God does not observe your
rules, Master of Ceremonies.
113
00:09:35,500 --> 00:09:36,680
It's not carnival.
114
00:09:38,660 --> 00:09:40,600
It was La Paterina.
115
00:09:42,780 --> 00:09:44,480
The Pope is dead!
116
00:09:45,380 --> 00:09:47,460
The port -a -bastard is dead!
117
00:09:47,700 --> 00:09:48,880
And I shall be freed!
118
00:09:50,540 --> 00:09:52,160
Open the door! Open!
119
00:09:52,620 --> 00:09:53,620
You hear it?
120
00:09:57,660 --> 00:09:59,260
Now we have revenge.
121
00:10:00,300 --> 00:10:02,020
Even the ghosts will rise.
122
00:10:05,800 --> 00:10:07,400
Not one to shed a tear.
123
00:10:08,800 --> 00:10:10,700
Little Lucrezia, yes.
124
00:10:12,580 --> 00:10:14,260
And Chatterley.
125
00:10:15,420 --> 00:10:16,420
Mother.
126
00:10:17,700 --> 00:10:18,980
Write to Lucrezia.
127
00:10:20,040 --> 00:10:21,560
They shall be cared for.
128
00:10:22,980 --> 00:10:23,980
Giovanna.
129
00:10:33,200 --> 00:10:34,540
You're a borgia.
130
00:10:37,220 --> 00:10:39,820
Rodrigo, you fear no man.
131
00:10:40,860 --> 00:10:41,860
You understand?
132
00:10:42,660 --> 00:10:43,820
Yes, my lord.
133
00:10:45,220 --> 00:10:46,940
Say farewell to your tutelage.
134
00:10:49,220 --> 00:10:52,020
The lady Venazza is in charge of you
now.
135
00:10:54,760 --> 00:10:56,300
You are noble boys.
136
00:10:56,540 --> 00:10:58,620
Remember what I have taught you.
137
00:11:00,540 --> 00:11:02,920
My son, you're eminent.
138
00:11:06,830 --> 00:11:10,170
How is it in the streets? Some
swaggering and shouting.
139
00:11:10,490 --> 00:11:11,570
There will be worse.
140
00:11:11,810 --> 00:11:12,810
What have you heard?
141
00:11:13,690 --> 00:11:18,330
Oh, come, eminence. We passed the party
of Ottini Galants, armed and crying
142
00:11:18,330 --> 00:11:19,810
death to the Borgia.
143
00:11:21,010 --> 00:11:22,550
The cardinals have met.
144
00:11:23,010 --> 00:11:26,330
We are called to the Palazzo Venezia in
the morning.
145
00:11:26,810 --> 00:11:29,570
They dare not come to the Vatican while
you are here.
146
00:11:31,030 --> 00:11:35,990
I shall stay here until they have
promised what I seek.
147
00:11:37,420 --> 00:11:41,220
I have 200 lances outside the walls of
the city.
148
00:11:43,080 --> 00:11:47,960
With my supporters in the conclave, I
shall make you pope.
149
00:11:49,600 --> 00:11:51,340
How many could be sworn to that?
150
00:11:51,660 --> 00:11:53,880
You have eight votes, my lord.
151
00:11:54,120 --> 00:11:54,859
No more?
152
00:11:54,860 --> 00:11:56,260
Perhaps eleven.
153
00:11:57,940 --> 00:11:59,180
That's almost a third.
154
00:12:00,880 --> 00:12:01,900
There's only time.
155
00:12:03,780 --> 00:12:05,440
I must be paid, my lord.
156
00:12:06,730 --> 00:12:07,850
I'm not in fever.
157
00:12:09,110 --> 00:12:12,090
Tell them to send the Greek girl to me.
158
00:12:13,230 --> 00:12:14,730
Send Varsia to me.
159
00:12:15,970 --> 00:12:21,170
Trust me, Juan Verre, I shall make you
pope.
160
00:13:41,710 --> 00:13:42,710
You must secure the body.
161
00:13:44,190 --> 00:13:45,190
Help me!
162
00:13:58,710 --> 00:14:00,170
Your Eminences!
163
00:14:00,510 --> 00:14:01,630
Your Eminences!
164
00:14:01,950 --> 00:14:06,650
In the absence of Cardinal Riario from
Rome, You have elected me to the high
165
00:14:06,650 --> 00:14:10,670
office of Cardinal Camalengo. To speak
further to the Borgia Duke. You must
166
00:14:10,670 --> 00:14:12,450
persuade the Duke to leave the city.
167
00:14:12,710 --> 00:14:16,930
The Vatican is in the hands of armed
men. We are all in danger. It may be we
168
00:14:16,930 --> 00:14:18,910
should be forced to call upon the arms
of France.
169
00:14:19,390 --> 00:14:21,790
Those of his Spanish majesty are near
us, don't worry.
170
00:14:22,010 --> 00:14:23,530
Of course, we understand your
preference.
171
00:14:23,870 --> 00:14:27,430
If you bring in your Spanish troops,
Cardinal Carappa, there will be clashes
172
00:14:27,430 --> 00:14:31,530
with the Orsinians. And if the armies of
France... Your Eminence... Monseigneur,
173
00:14:31,530 --> 00:14:33,530
you see the peril in which we stand?
174
00:14:34,830 --> 00:14:37,750
All forces must be withdrawn without
delay.
175
00:14:38,010 --> 00:14:43,570
Then, and only then, can we elect a
pope. Your eminences request me to
176
00:14:43,570 --> 00:14:45,410
an urgent meeting with the duke.
177
00:14:45,890 --> 00:14:47,030
Cardinal Piccolamini?
178
00:14:47,330 --> 00:14:48,330
Oh, yes.
179
00:14:48,630 --> 00:14:52,710
Yes. Very well. And we must arrange,
too, for the destruction of the papal
180
00:14:52,710 --> 00:14:54,430
seance. Cardinal Pacinola. Yes.
181
00:15:18,830 --> 00:15:19,830
Is this it?
182
00:15:20,310 --> 00:15:21,350
Oh, dear, this holiness.
183
00:15:23,410 --> 00:15:26,530
Oh, you should have called us sooner,
Master.
184
00:15:26,970 --> 00:15:27,970
God have mercy.
185
00:15:28,130 --> 00:15:29,730
What did he die of? Poison.
186
00:15:29,970 --> 00:15:33,550
I've seen too many of them. Still, we'll
nail him down like all the rest. With
187
00:15:33,550 --> 00:15:37,310
respect and proper... Forgive me.
188
00:15:39,530 --> 00:15:40,810
He's got no stomach for it.
189
00:15:42,170 --> 00:15:43,170
He's terrible.
190
00:15:43,310 --> 00:15:44,690
Look at him, Stefano.
191
00:15:45,090 --> 00:15:46,290
That's holy water.
192
00:15:46,880 --> 00:15:48,720
Holy wind and holy water.
193
00:15:49,060 --> 00:15:51,640
Stick a pin in that and you baptize the
whole of Rome.
194
00:15:52,860 --> 00:15:54,340
Come on, Pietro, Bernardo.
195
00:15:54,620 --> 00:15:57,220
There's good money in it. It must be
battened down.
196
00:15:58,060 --> 00:15:59,300
Not with your hands.
197
00:15:59,600 --> 00:16:00,600
How else?
198
00:16:23,950 --> 00:16:24,950
Use your feet.
199
00:16:28,290 --> 00:16:30,690
Now, all together.
200
00:16:32,450 --> 00:16:37,410
Hail Mary, full of grace. Hold your nose
and shut your face.
201
00:16:37,650 --> 00:16:38,650
Hey.
202
00:16:46,190 --> 00:16:51,250
They say he blessed a hundred virgins
every night.
203
00:16:52,730 --> 00:16:54,270
Cover him up so we don't have to look at
him.
204
00:16:57,610 --> 00:17:00,110
Pietro, Bernardo, hold tight to your
corners.
205
00:17:00,770 --> 00:17:02,030
Ready? Together.
206
00:17:25,550 --> 00:17:26,550
Closer, Dave.
207
00:17:29,990 --> 00:17:32,870
Oh, snook down, your holiness.
208
00:17:34,730 --> 00:17:35,730
Hey.
209
00:17:41,790 --> 00:17:44,670
Think of those hundred virgins.
210
00:17:45,310 --> 00:17:49,150
Up, down, up, down.
211
00:17:49,430 --> 00:17:50,870
He must get it.
212
00:18:07,280 --> 00:18:08,280
Cassini!
213
00:18:08,980 --> 00:18:11,500
By what authority do you close this
bridge?
214
00:18:14,300 --> 00:18:16,540
By the authority of my lord the duke.
215
00:18:17,100 --> 00:18:18,260
Your men are armed.
216
00:18:18,960 --> 00:18:21,160
They may not approach Castel Sant
'Angelo.
217
00:18:21,640 --> 00:18:23,460
My compliments to you, Michelotto.
218
00:18:23,840 --> 00:18:25,080
Who shall prevent us?
219
00:18:25,680 --> 00:18:26,680
Not I.
220
00:18:28,060 --> 00:18:31,900
Prospero Colonna and all his men are on
the baton.
221
00:18:32,480 --> 00:18:33,480
Cannon the prime.
222
00:18:33,560 --> 00:18:34,860
I have only to give the signal.
223
00:18:35,780 --> 00:18:40,170
I hope my lord... There will be no blood
between us. Prospero Colonna? And all
224
00:18:40,170 --> 00:18:41,170
his army.
225
00:18:41,450 --> 00:18:42,650
They came by night.
226
00:18:43,030 --> 00:18:44,390
Well, there are other bridges.
227
00:18:44,610 --> 00:18:46,950
We'll avoid the Vatican like the plague
inside.
228
00:18:48,070 --> 00:18:49,230
Farewell, Michelotto.
229
00:18:49,590 --> 00:18:52,330
They say close contact breeds infection.
230
00:18:52,870 --> 00:18:53,870
Hey!
231
00:18:55,330 --> 00:18:56,330
Be warned!
232
00:18:56,450 --> 00:18:58,230
The devil's calling for you as well!
233
00:19:03,590 --> 00:19:05,270
Prospero Colonna does come.
234
00:19:06,350 --> 00:19:08,430
Then you will have a reason to be vexed.
235
00:19:09,550 --> 00:19:10,550
What do you say?
236
00:19:13,450 --> 00:19:14,450
Prospero!
237
00:19:16,350 --> 00:19:18,310
You're in the service of King Ferdinand
of Spain?
238
00:19:19,050 --> 00:19:20,230
Tell me what he's told you!
239
00:19:21,530 --> 00:19:22,530
There's the girl.
240
00:19:23,630 --> 00:19:26,070
That's my mistress. She speaks a little
Italian. She's Greek.
241
00:19:35,950 --> 00:19:37,970
I need your army, Prospero.
242
00:19:38,970 --> 00:19:40,230
Tell me what you want.
243
00:19:44,710 --> 00:19:46,150
I remember Capua.
244
00:19:47,270 --> 00:19:50,510
Capua? When you took the town, I
commanded its defense.
245
00:19:51,250 --> 00:19:52,690
Your soldiers were savages.
246
00:19:53,430 --> 00:19:57,250
I saw girls after who had torches thrust
between their legs. Not on my order.
247
00:19:57,430 --> 00:20:00,330
And the thick divergence you took with
you to Rome? I'm a monster, yes. I
248
00:20:00,330 --> 00:20:01,330
believe so.
249
00:20:01,530 --> 00:20:04,170
Ferdinand is a fool to trust you. You
believe too much.
250
00:20:08,300 --> 00:20:09,360
See, my strength is coming back.
251
00:20:10,580 --> 00:20:11,580
Hear the proof?
252
00:20:13,380 --> 00:20:17,680
Her lips could give you promises of love
if you believed her.
253
00:20:19,680 --> 00:20:21,800
Only the cry of pain is true.
254
00:20:23,200 --> 00:20:26,400
Believe tears, but never smiles.
255
00:20:30,200 --> 00:20:33,180
What does it matter how much you hate
me?
256
00:20:34,200 --> 00:20:36,940
I need you, Prospero, in the name of
torment.
257
00:20:37,960 --> 00:20:39,700
Tell me what your master wants.
258
00:20:42,980 --> 00:20:45,580
How many votes can you command in the
election?
259
00:20:48,180 --> 00:20:49,180
Eleven.
260
00:20:51,920 --> 00:20:53,360
Enough to elect a Spanish pope.
261
00:20:54,340 --> 00:20:55,820
Whom does he choose? Carafa?
262
00:20:57,500 --> 00:20:58,640
You can secure it.
263
00:21:01,020 --> 00:21:04,180
If more are needed, they can be bought.
264
00:21:04,380 --> 00:21:05,440
And for surety?
265
00:21:06,920 --> 00:21:07,920
My person.
266
00:21:09,680 --> 00:21:13,480
I have three days to bargain with the
Cardinals.
267
00:21:14,880 --> 00:21:16,340
They want me to withdraw from Rome.
268
00:21:17,660 --> 00:21:21,560
If they agree to my demands, I'll meet
you outside the walls of the city.
269
00:21:22,360 --> 00:21:24,780
We'll learn together that Carafa is
Pope.
270
00:21:26,000 --> 00:21:27,140
It's a rebuttal, hostage.
271
00:21:27,740 --> 00:21:32,040
The Ossinians are approaching with 1
,500 men. I need your army in Rome
272
00:21:32,040 --> 00:21:33,800
and your love not at all. Now, what do
you say?
273
00:21:35,360 --> 00:21:36,360
It is agreed.
274
00:21:36,680 --> 00:21:37,479
Come, Prince.
275
00:21:37,480 --> 00:21:38,860
There is one more condition.
276
00:21:39,780 --> 00:21:43,360
The Princess Sanchia of Aragon is
confined in Sant 'Angelo. The king
277
00:21:43,360 --> 00:21:44,360
her release.
278
00:21:45,020 --> 00:21:46,020
Cesare?
279
00:21:47,800 --> 00:21:48,800
You see?
280
00:21:49,740 --> 00:21:52,040
Her husband's anxious for her safety,
too.
281
00:21:53,440 --> 00:21:55,080
How strong is love?
282
00:22:00,060 --> 00:22:02,960
Sanchia, I have brought Prospero
Colonna.
283
00:22:03,260 --> 00:22:04,720
He wants to speak to you.
284
00:22:18,340 --> 00:22:19,340
Princess.
285
00:22:19,980 --> 00:22:22,460
But you are a proper man.
286
00:22:24,160 --> 00:22:26,900
It's almost a year since I saw anyone
except the guards and him.
287
00:22:27,800 --> 00:22:29,020
Have you brought my release?
288
00:22:30,080 --> 00:22:31,080
News of it.
289
00:22:31,720 --> 00:22:33,920
It will follow on the election of a
Spanish pope.
290
00:22:35,120 --> 00:22:39,600
Cesare Borgia will be released from his
bond to me, and you will have your
291
00:22:39,600 --> 00:22:42,460
freedom. And to be exchanged for Cesare?
292
00:22:42,680 --> 00:22:43,680
In effect.
293
00:22:44,360 --> 00:22:45,620
How curious.
294
00:22:47,560 --> 00:22:48,740
And then you'll kill him.
295
00:22:49,060 --> 00:22:50,320
That would give me pleasure.
296
00:22:51,100 --> 00:22:52,340
It may be difficult.
297
00:22:54,720 --> 00:22:57,100
Princess. How smooth your skin is.
298
00:22:57,980 --> 00:23:00,480
I'd almost forgotten how smooth a man's
skin could be.
299
00:23:01,940 --> 00:23:02,940
Prospero.
300
00:23:03,540 --> 00:23:05,560
I'm glad it's you who's brought my
release.
301
00:23:06,300 --> 00:23:07,980
It doesn't matter about my husband.
302
00:23:08,460 --> 00:23:09,960
He's often by me.
303
00:23:10,840 --> 00:23:13,440
And you smell so sweetly.
304
00:23:14,820 --> 00:23:18,370
They bring me acid milk to wash myself
in. even in prison.
305
00:23:19,210 --> 00:23:23,250
I'm as clean and white as any lady in
the state of Naples.
306
00:23:24,230 --> 00:23:25,350
Even here.
307
00:23:27,030 --> 00:23:28,170
Even now.
308
00:23:30,530 --> 00:23:31,690
Prospero, Colonna.
309
00:23:32,810 --> 00:23:37,070
You shall have me for Cesare Borgia.
310
00:24:06,680 --> 00:24:11,140
Eminences, the Duke is here in response
to your request for this meeting.
311
00:24:11,760 --> 00:24:15,100
As you see, he is still weak from fever.
312
00:24:16,720 --> 00:24:18,660
This audience must be brief.
313
00:24:18,960 --> 00:24:24,440
His Excellency will do what he can. My
Lord Duke, in view of what the Prince
314
00:24:24,440 --> 00:24:26,040
said, I will dispense with courtesy.
315
00:24:26,360 --> 00:24:33,210
We are anxious to elect a Pope. For
this... All armed factions must leave
316
00:24:33,210 --> 00:24:38,130
city, which means, my Lord Duke, that
you and your supporters must withdraw as
317
00:24:38,130 --> 00:24:39,170
well. Eminent.
318
00:24:43,110 --> 00:24:46,570
I am anxious to meet your requests.
319
00:24:46,870 --> 00:24:50,690
Though I am ill, I am willing to make
this journey if you pledge my safety.
320
00:24:52,530 --> 00:24:59,350
There are two further conditions to my
departure.
321
00:25:00,780 --> 00:25:06,380
I ask that you give your confirmation to
my appointment of Captain General of
322
00:25:06,380 --> 00:25:12,180
the Holy Church and that you give your
support to me as Lord of the Romani.
323
00:25:12,380 --> 00:25:18,420
I see no objection to these arrangements
pending the election of the new Pope.
324
00:25:18,600 --> 00:25:22,240
Cardinal Curata, I am grateful to you
for your support.
325
00:25:22,440 --> 00:25:24,180
Indeed, Your Excellency.
326
00:25:25,020 --> 00:25:28,500
Cardinal Vera, there are some details.
327
00:25:28,940 --> 00:25:30,200
More than details.
328
00:25:30,720 --> 00:25:35,240
Cardinal Chamberlain, is the Duke aware
that an army of 2 ,000 Spaniards entered
329
00:25:35,240 --> 00:25:37,240
the city overnight? It is an invasion.
330
00:25:37,800 --> 00:25:42,280
This may not alarm Cardinal Carafa, but
it will alarm King Louis of France, and
331
00:25:42,280 --> 00:25:43,620
I must... Pardon the noise.
332
00:25:44,900 --> 00:25:45,980
My Lord Duke.
333
00:25:48,720 --> 00:25:51,960
Prospero Colonna will respect my wishes.
334
00:25:52,700 --> 00:25:55,660
His army leaves at my command.
335
00:26:05,280 --> 00:26:06,660
Come to me, it's secret.
336
00:26:10,100 --> 00:26:13,840
I pledge my faith to you.
337
00:26:14,520 --> 00:26:17,200
I've always been a friend of France.
338
00:26:18,160 --> 00:26:20,120
My lord, I do remember it.
339
00:26:23,760 --> 00:26:25,960
The terms of this agreement must be set
down.
340
00:26:26,260 --> 00:26:27,500
I hope to be satisfied.
341
00:26:28,040 --> 00:26:29,040
I think you will.
342
00:26:29,360 --> 00:26:31,320
Then we are in accord.
343
00:26:32,560 --> 00:26:38,280
Dear God, the love of God has brought
our hearts together.
344
00:26:40,220 --> 00:26:41,340
Who is that, Ambassador?
345
00:26:41,720 --> 00:26:43,480
That? Pick a long name.
346
00:26:46,140 --> 00:26:47,140
An Italian?
347
00:26:47,300 --> 00:26:49,780
Yes. I don't think he needs to be
considered.
348
00:26:50,380 --> 00:26:54,040
I believe, my Lord Duke, the election
must go either to France or Spain.
349
00:26:54,660 --> 00:26:59,100
There are some, at first, who thought
you'd favor your old friend, Cardinal
350
00:26:59,100 --> 00:27:00,440
Vera. He likes the port.
351
00:27:00,880 --> 00:27:01,920
He's no use to me.
352
00:27:03,020 --> 00:27:06,660
Then all we have to consider is of whom
you must most beware.
353
00:27:07,660 --> 00:27:08,660
Rovery.
354
00:27:09,160 --> 00:27:10,420
Giuliano della Rovery.
355
00:27:10,860 --> 00:27:12,540
Who is with Louis in Milan?
356
00:27:12,920 --> 00:27:15,360
He will return to Rome as soon as you
are gone.
357
00:27:16,560 --> 00:27:19,120
Rovery is your greatest threat, your
greatest enemy.
358
00:27:19,640 --> 00:27:23,880
And the reason that I've held back from
France since the Pope's death. This is
359
00:27:23,880 --> 00:27:25,920
exactly what I believed, I told our
ambassador.
360
00:27:27,440 --> 00:27:29,900
I do assure you, my lord, that...
361
00:27:30,680 --> 00:27:33,780
King Louis is as hostile to robbery as
you are yourself.
362
00:27:34,380 --> 00:27:39,240
Naturally, I am the candidate His
Majesty most favors in this election, or
363
00:27:39,240 --> 00:27:40,960
French party will give their vote to me.
364
00:27:42,700 --> 00:27:43,920
And the Italians?
365
00:27:44,860 --> 00:27:46,860
Will divide amongst themselves.
366
00:27:47,740 --> 00:27:52,880
It is your ten or eleven votes which
hold the balance between France and
367
00:27:54,180 --> 00:27:55,420
You will decide.
368
00:27:57,220 --> 00:27:59,800
So, D 'Ambrose.
369
00:28:02,280 --> 00:28:03,280
What do you offer?
370
00:28:03,380 --> 00:28:04,380
What do you seek?
371
00:28:07,380 --> 00:28:08,380
Protection.
372
00:28:08,780 --> 00:28:12,500
For myself and my family, with all our
possessions, all our lands.
373
00:28:13,140 --> 00:28:19,300
The support of France to regain those
lands I've lost and retain those ones I
374
00:28:19,300 --> 00:28:20,300
hold.
375
00:28:20,960 --> 00:28:22,820
Why can't King Louis offer so much?
376
00:28:23,080 --> 00:28:24,680
Can I trust him?
377
00:28:26,720 --> 00:28:28,660
What in life is certain?
378
00:28:31,630 --> 00:28:34,310
Is there a better course, my lord?
379
00:28:38,410 --> 00:28:40,070
He is the devil I know.
380
00:28:42,930 --> 00:28:44,670
Only one thing is certain.
381
00:28:46,330 --> 00:28:48,030
I must leave Rome.
382
00:29:00,200 --> 00:29:01,200
You understand the plan?
383
00:29:01,800 --> 00:29:05,460
I shan't leave the Vatican myself until
the very last moment. Then the First
384
00:29:05,460 --> 00:29:07,840
Procolonial will be waiting at the Port
of the Book.
385
00:29:08,080 --> 00:29:11,280
I've arranged to meet him at the hour of
vespers. But he'll wait in vain.
386
00:29:11,800 --> 00:29:14,160
By which time you'll be many miles on
the road to Nepi.
387
00:29:14,980 --> 00:29:16,080
And I'll have joined the Fred.
388
00:29:17,560 --> 00:29:18,880
Take care.
389
00:29:22,240 --> 00:29:23,240
Farewell, Master.
390
00:29:29,930 --> 00:29:32,010
I'm easy to leave if you can.
391
00:29:32,910 --> 00:29:34,270
Rome is my city.
392
00:29:34,690 --> 00:29:35,690
We shall return.
393
00:29:36,650 --> 00:29:37,650
And soon.
394
00:29:52,070 --> 00:29:53,070
Giovanni.
395
00:29:56,030 --> 00:29:57,030
Rodrigo.
396
00:30:01,899 --> 00:30:02,899
Guard our mother well.
397
00:30:04,420 --> 00:30:05,560
We go our separate ways.
398
00:30:06,140 --> 00:30:07,320
I'll join you by tomorrow night.
399
00:30:08,140 --> 00:30:09,200
But save each other.
400
00:30:53,390 --> 00:30:55,870
I've brought the servant from the
Palazzo Rovary to speak with you.
401
00:30:56,190 --> 00:30:57,190
He's to be trusted.
402
00:30:58,070 --> 00:31:00,990
Until the Cardinal's exile, this man was
his body servant.
403
00:31:02,030 --> 00:31:03,650
I have much information from him.
404
00:31:04,070 --> 00:31:05,490
I've always found him true.
405
00:31:10,390 --> 00:31:11,390
What's your name?
406
00:31:11,570 --> 00:31:12,570
Giorgio, my lord.
407
00:31:13,010 --> 00:31:14,570
You saw the Cardinal de la Rovary?
408
00:31:14,850 --> 00:31:16,790
I have not seen my master in nine years.
409
00:31:17,310 --> 00:31:20,270
Sometimes your excellency, the money
comes. Sometimes it is not paid.
410
00:31:20,940 --> 00:31:26,780
They say our master will soon return,
but while I wait, my lord... This is a
411
00:31:26,780 --> 00:31:28,520
pearl of great price, Giorgio.
412
00:31:29,280 --> 00:31:34,060
You may have it now, and one to match
it, if on your return you have done what
413
00:31:34,060 --> 00:31:35,060
require.
414
00:31:36,300 --> 00:31:39,780
You're afraid to kill, even your master.
415
00:31:41,180 --> 00:31:42,620
The deed will leave no trace.
416
00:31:42,900 --> 00:31:43,900
How can it be done?
417
00:31:49,660 --> 00:31:50,660
Break this.
418
00:31:51,340 --> 00:31:54,840
You spill the powder in his cup when
some enemy is by him.
419
00:31:56,600 --> 00:31:58,760
The effect is slow but certain.
420
00:31:59,480 --> 00:32:00,560
Trust me, my lord.
421
00:32:02,280 --> 00:32:03,720
God bless your excellency.
422
00:32:06,840 --> 00:32:10,560
My farewell benediction, but from no
holy father.
423
00:32:16,780 --> 00:32:17,780
What do you say?
424
00:32:19,060 --> 00:32:20,640
He's an honest scoundrel.
425
00:32:21,900 --> 00:32:25,200
My artillery is on the road as it were
for Tivoli.
426
00:32:25,660 --> 00:32:27,320
They have already crossed the Tiber.
427
00:32:27,540 --> 00:32:28,900
More than an hour ago.
428
00:32:29,980 --> 00:32:30,980
Then I'm done.
429
00:32:44,020 --> 00:32:45,020
Three hours.
430
00:33:04,010 --> 00:33:05,090
Please help me pass this way.
431
00:33:05,370 --> 00:33:06,730
Yes, my lord. An hour since.
432
00:33:06,950 --> 00:33:08,570
I fear the Duke will play us false.
433
00:33:10,210 --> 00:33:11,290
Friendship promised much.
434
00:33:15,850 --> 00:33:17,190
But we will wait.
435
00:33:42,830 --> 00:33:44,230
They were to meet us here at the port of
Iridaria.
436
00:33:45,050 --> 00:33:47,030
I think they have come already, my lord.
437
00:33:50,590 --> 00:33:52,650
The advance guards should have doubled
back to meet them.
438
00:33:56,170 --> 00:33:57,170
You leave the leg.
439
00:34:07,370 --> 00:34:08,630
Greetings, my lord duke.
440
00:34:09,010 --> 00:34:11,530
In the name of his majesty, King Louis.
441
00:34:13,580 --> 00:34:14,699
Strong enough to ride.
442
00:34:15,639 --> 00:34:16,639
Do not choose.
443
00:34:18,659 --> 00:34:21,560
Your Excellency is under the protection
of France.
444
00:34:22,280 --> 00:34:24,560
My troops will escort you to your
castle.
445
00:34:24,920 --> 00:34:25,799
Admit it.
446
00:34:25,800 --> 00:34:26,800
It was agreed.
447
00:34:27,040 --> 00:34:29,020
Would you make water with pretty
speeches?
448
00:34:29,600 --> 00:34:31,320
Prospero Colonna will be in the city.
449
00:35:03,310 --> 00:35:04,310
Cesare Borgia.
450
00:35:04,370 --> 00:35:08,290
May his rotten soul roast in the hottest
fires of hell. But where is he now? I
451
00:35:08,290 --> 00:35:09,710
don't know where he is. He's betrayed
us.
452
00:35:10,170 --> 00:35:12,090
Three hours we waited at the port of El
Homolo.
453
00:35:12,310 --> 00:35:16,690
And the Pope? Who has been told? There
is no Pope, no election. I have released
454
00:35:16,690 --> 00:35:17,690
you on my own authority.
455
00:35:19,110 --> 00:35:21,430
Cesare Borgia has vanished like the
demon that he is.
456
00:35:22,530 --> 00:35:23,710
Rome is well rid of him.
457
00:35:24,370 --> 00:35:26,670
Isabella, you know all my jewels are
hidden under the straw.
458
00:35:28,310 --> 00:35:31,130
Prospero, if you had ever been in
prison, you would know that nothing
459
00:35:31,130 --> 00:35:32,170
except to be free.
460
00:35:33,160 --> 00:35:34,860
You have come for me and that is all.
461
00:35:36,140 --> 00:35:37,240
Suppose he hasn't gone.
462
00:35:37,800 --> 00:35:41,340
Suppose he followed you here. He's gone,
I promise you, and the rat's with him.
463
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Yes, he's gone.
464
00:35:43,620 --> 00:35:45,240
And Rome is free again.
465
00:35:45,820 --> 00:35:47,880
I shall go with you to Naples and be
your mistress.
466
00:35:48,160 --> 00:35:49,240
Here are the jewels, my lady.
467
00:35:50,420 --> 00:35:53,540
You shall see me naked in my chaplet of
pearls.
468
00:35:54,320 --> 00:35:55,800
Who cares who's pope?
469
00:36:02,350 --> 00:36:03,350
Nine books.
470
00:36:04,510 --> 00:36:05,510
Yes.
471
00:36:06,050 --> 00:36:07,050
Yes.
472
00:36:08,690 --> 00:36:11,490
A Reverend Montignor requests an
audience, Your Eminence.
473
00:36:11,730 --> 00:36:12,730
That is hardly surprising.
474
00:36:12,970 --> 00:36:17,570
He will make the 14th such call as
inside Eternal Rome. Who is it this
475
00:36:17,850 --> 00:36:21,310
Cardinal Schwarzer, Eminence. Ah, he's
gone. He must have come back, has he? I
476
00:36:21,310 --> 00:36:22,790
hope he must. I'll see him at once.
477
00:36:23,610 --> 00:36:24,610
Is he alone?
478
00:36:24,870 --> 00:36:25,870
Alone, Eminence.
479
00:36:32,450 --> 00:36:34,370
Ascario, my good friend. Giuliano.
480
00:36:34,650 --> 00:36:35,750
Some wine, Giorgio, please.
481
00:36:36,670 --> 00:36:37,730
When did you reach Rome?
482
00:36:38,270 --> 00:36:39,270
Yesterday evening.
483
00:36:39,310 --> 00:36:43,070
You've been here three days, I believe.
Yes, but it seems a moment after nine
484
00:36:43,070 --> 00:36:45,310
years I find I have so many friends. You
as well.
485
00:36:45,610 --> 00:36:48,950
Were you made welcome? Oh, yes. The
reception was quite astonishing.
486
00:36:49,310 --> 00:36:52,150
As soon as the news went out, the
streets were filled with people
487
00:36:52,290 --> 00:36:55,110
Sforza, Sforza. It was all quite
deafening.
488
00:36:56,040 --> 00:36:57,040
Very moving. Indeed.
489
00:36:57,380 --> 00:37:00,520
Well, people are so happy to see the
Porsche's gone, it's hard to judge them
490
00:37:00,520 --> 00:37:04,680
all. Indeed. Peace. Sit down. Thank you.
You have some instructions from the
491
00:37:04,680 --> 00:37:08,040
king concerning the election? Yes. Yes,
I have. Thank you, Giorgio.
492
00:37:08,380 --> 00:37:09,380
Thank you.
493
00:37:13,220 --> 00:37:15,920
Yes, His Majesty has released me to vote
for D 'Amboise.
494
00:37:17,060 --> 00:37:18,060
And will you?
495
00:37:19,820 --> 00:37:20,820
No.
496
00:37:21,140 --> 00:37:22,140
Neither will I.
497
00:37:22,770 --> 00:37:25,790
I've come back to look to my own
affairs, not to other people's. I knew I
498
00:37:25,790 --> 00:37:26,689
count on you.
499
00:37:26,690 --> 00:37:27,930
Well, that does, of course, depend.
500
00:37:28,590 --> 00:37:29,590
On what?
501
00:37:30,390 --> 00:37:31,830
On who gets the most votes.
502
00:37:33,230 --> 00:37:34,230
First ballot.
503
00:37:35,410 --> 00:37:36,410
First ballot?
504
00:37:37,190 --> 00:37:38,490
I see.
505
00:37:38,990 --> 00:37:39,990
I see.
506
00:37:41,890 --> 00:37:43,210
Yes, I had not realised.
507
00:37:45,490 --> 00:37:46,930
Let us drink to success.
508
00:37:48,470 --> 00:37:49,470
Either for you...
509
00:37:49,800 --> 00:37:52,140
Not for me. Nor do you want to live, old
friend.
510
00:37:53,500 --> 00:37:54,720
The cup's poisoned.
511
00:37:59,800 --> 00:38:03,260
The hand of Cesare Borgia reaches out
even now.
512
00:38:04,340 --> 00:38:05,880
And it may make a pope.
513
00:38:07,140 --> 00:38:08,140
But you?
514
00:38:09,660 --> 00:38:10,660
Or I?
515
00:38:12,780 --> 00:38:18,020
Most eminent lord, the sacred college
hath elected thee to be the successor.
516
00:38:18,670 --> 00:38:22,810
of St. Peter, wilt thou accept
pontificality?
517
00:38:24,150 --> 00:38:28,210
Wilt thou accept pontificality?
518
00:38:29,410 --> 00:38:33,230
Your eminence must answer follow or
nollow.
519
00:38:39,350 --> 00:38:40,430
Follow.
520
00:38:41,370 --> 00:38:47,050
Habemus Papam, Lord Cardinal Francesco
Piccolomini.
521
00:38:50,240 --> 00:38:52,880
Pius. Pius III.
522
00:38:56,100 --> 00:38:59,160
Only your holiness will listen to me.
523
00:38:59,440 --> 00:39:06,020
My dear Louvre, it seems, since Matins,
I have done little else. Yet your
524
00:39:06,020 --> 00:39:10,620
holiness does nothing to explain. You
have sent briefs to the Romanias,
525
00:39:10,620 --> 00:39:14,740
confirming the lordship of Cesare Borgia
and to Venice.
526
00:39:14,940 --> 00:39:15,940
But...
527
00:39:16,590 --> 00:39:18,470
I shall do nothing more.
528
00:39:19,370 --> 00:39:24,830
What I have done for the Duke was under
pressure from the Spanish Cardinal. But
529
00:39:24,830 --> 00:39:26,550
this is the man who tried to kill me.
530
00:39:29,450 --> 00:39:30,530
We know him.
531
00:39:31,270 --> 00:39:32,290
What, a murderer?
532
00:39:33,130 --> 00:39:34,550
And an extortioner?
533
00:39:35,050 --> 00:39:38,630
Surely our love goes out even to
sinners.
534
00:39:39,790 --> 00:39:45,150
It is the duty of a Pope to have
compassion for all.
535
00:39:45,800 --> 00:39:47,720
Your holiness will be mocked.
536
00:39:48,340 --> 00:39:50,740
If God allows it.
537
00:39:52,760 --> 00:39:59,060
Giuliana, I gave some comfort to the
Duke because I knew that by God's
538
00:39:59,060 --> 00:40:00,500
he would come to a bad end.
539
00:40:01,240 --> 00:40:05,220
The French have left him and taken their
army to Naples.
540
00:40:05,600 --> 00:40:09,940
His Spanish troops have gone to defend
themselves against the French.
541
00:40:11,320 --> 00:40:14,040
He is alone at Nepe with his family.
542
00:40:15,210 --> 00:40:16,250
And he is ill.
543
00:40:17,210 --> 00:40:18,290
Cesare ill?
544
00:40:19,850 --> 00:40:21,070
Very ill.
545
00:40:21,810 --> 00:40:26,410
He has asked if he can come back to Rome
to die.
546
00:40:27,670 --> 00:40:30,150
And we have given our permission.
547
00:40:31,610 --> 00:40:32,610
My little God.
548
00:40:33,610 --> 00:40:38,430
Surely we should show mercy towards the
dying man.
549
00:40:40,250 --> 00:40:43,510
I do not see what harm can come.
550
00:40:46,120 --> 00:40:47,120
But this is madness.
551
00:40:48,600 --> 00:40:50,820
He is not dying, he is dying.
552
00:40:52,920 --> 00:40:54,500
You will see what harm.
553
00:40:58,980 --> 00:41:00,280
Cesare Borgia.
554
00:41:01,860 --> 00:41:02,860
In...
555
00:41:19,600 --> 00:41:20,600
Hold on.
556
00:41:25,420 --> 00:41:27,420
They told me you were dying.
557
00:41:28,300 --> 00:41:30,600
My return to Rome has greatly improved
my health.
558
00:41:31,460 --> 00:41:32,840
My family is with me.
559
00:41:33,660 --> 00:41:37,240
I am only a man that's liable to her.
560
00:41:38,780 --> 00:41:42,140
I am concerned for your health as well,
Holy Father.
561
00:41:42,460 --> 00:41:43,460
Mine?
562
00:41:44,480 --> 00:41:45,480
Viva.
563
00:41:49,800 --> 00:41:52,900
The surgeons have done what they can for
us.
564
00:41:54,400 --> 00:41:58,160
I can no longer kneel to God to offer
thanks for my election.
565
00:41:58,820 --> 00:41:59,820
Your election?
566
00:42:00,680 --> 00:42:02,940
I hope I had some part in that.
567
00:42:03,180 --> 00:42:08,360
Oh, yes, and we are mindful of it. But
do not ask for anything I beg.
568
00:42:08,680 --> 00:42:13,180
The support we have given you already
has cost us quite an hour.
569
00:42:15,560 --> 00:42:18,940
Cardinal Rovery believes you tried to
kill him.
570
00:42:19,980 --> 00:42:20,980
On what evidence?
571
00:42:21,260 --> 00:42:22,700
That of a servant.
572
00:42:23,780 --> 00:42:24,780
Under torture?
573
00:42:28,160 --> 00:42:31,400
I'm sorry that your holiness refuses to
listen to my requests.
574
00:42:32,220 --> 00:42:37,060
I came to offer... No, it would
embarrass your holiness.
575
00:42:37,380 --> 00:42:40,060
If you should offer what?
576
00:42:45,140 --> 00:42:48,260
Something towards the expense of your
coronation.
577
00:42:49,480 --> 00:42:52,000
It would seem the treasury is empty.
578
00:42:52,420 --> 00:42:54,060
Of everything but debts.
579
00:42:54,520 --> 00:42:57,100
We found the cupboard bare, everything
gone.
580
00:42:57,620 --> 00:42:59,840
My father had many enemies.
581
00:43:00,280 --> 00:43:03,660
But he was a good friend to my uncle
Pius II.
582
00:43:03,920 --> 00:43:06,300
His vote won that election.
583
00:43:09,580 --> 00:43:12,600
Cesare, we cannot be crowned.
584
00:43:13,060 --> 00:43:14,440
What am I to do?
585
00:43:16,200 --> 00:43:17,840
If it will not offend you,
586
00:43:19,050 --> 00:43:20,130
Borrow from me.
587
00:43:21,370 --> 00:43:22,630
You have enough?
588
00:43:23,290 --> 00:43:24,530
A hundred thousand ducats.
589
00:43:25,330 --> 00:43:26,730
More, if you require.
590
00:43:27,950 --> 00:43:32,470
We must have a coronation, even of the
simplest kind.
591
00:43:33,030 --> 00:43:36,010
The cost is terrible.
592
00:43:37,970 --> 00:43:40,910
We will accept your loan.
593
00:43:41,150 --> 00:43:42,490
Thanks be to God.
594
00:43:43,450 --> 00:43:47,310
And so that I may not embarrass your
holiness further, I shall leave Rome
595
00:43:47,310 --> 00:43:50,080
tomorrow. I must regain the pities that
I've lost.
596
00:43:50,640 --> 00:43:55,980
I require only your safe conduct and
your confirmation of my appointment as
597
00:43:55,980 --> 00:43:58,000
Captain General of the Holy Church.
598
00:43:59,560 --> 00:44:01,160
As Captain General.
599
00:44:03,320 --> 00:44:07,000
To be announced at my coronation.
600
00:44:08,960 --> 00:44:10,040
Ben Hiddick.
601
00:44:12,600 --> 00:44:15,300
And may God...
602
00:44:15,610 --> 00:44:18,010
Deliver us from all our enemies.
603
00:44:24,770 --> 00:44:30,170
We come to seek our solution.
604
00:44:30,410 --> 00:44:32,490
Judge us, my lord, for a deed that must
be done.
605
00:44:34,510 --> 00:44:36,870
This is God's will. Clear these
gentlemen with me.
606
00:44:44,680 --> 00:44:45,680
Why have you come?
607
00:44:46,640 --> 00:44:48,920
We must kill Cesare Borgia. Tonight!
608
00:44:51,100 --> 00:44:56,240
That may indeed be God's work, but I
cannot grant absolution for an action
609
00:44:56,240 --> 00:44:57,240
you merely intend.
610
00:44:59,700 --> 00:45:00,940
How is it to be accomplished?
611
00:45:01,820 --> 00:45:03,660
I have come to Rome with armed men.
612
00:45:03,920 --> 00:45:06,480
Our forces and John Paulus have joined
together. More than a thousand.
613
00:45:06,720 --> 00:45:07,720
And Cesare's alone.
614
00:45:08,020 --> 00:45:11,380
Only a handful of his own supporters
with him. Michelotto and his troops are
615
00:45:11,380 --> 00:45:12,500
marching to the Romagna.
616
00:45:14,320 --> 00:45:19,420
I cannot give you my blessing. You must
search your own souls for sufficient
617
00:45:19,420 --> 00:45:24,120
reason in the eyes of God. The murder of
all my family and of our comrades.
618
00:45:25,100 --> 00:45:26,760
God must surely know that is enough.
619
00:45:31,400 --> 00:45:33,040
This time, see, there is no mistake.
620
00:46:07,820 --> 00:46:08,820
I'm calling for you.
621
00:46:10,640 --> 00:46:11,640
How many?
622
00:46:11,740 --> 00:46:12,740
Thousands.
623
00:46:16,680 --> 00:46:17,558
Browse everyone.
624
00:46:17,560 --> 00:46:18,660
My mother, the children.
625
00:46:19,160 --> 00:46:20,320
Run it down, quick.
626
00:46:22,480 --> 00:46:24,880
Joffrey, take horses from the stables.
627
00:46:25,220 --> 00:46:26,640
Maybe cure the mob around that side.
628
00:46:26,940 --> 00:46:28,240
There's no one here to defend us.
629
00:46:28,500 --> 00:46:29,860
We must break out. We shall.
630
00:46:30,680 --> 00:46:35,620
But you're with me.
631
00:46:36,320 --> 00:46:37,320
There's no one else.
632
00:46:37,790 --> 00:46:38,790
Bye.
633
00:48:00,939 --> 00:48:03,120
Sanctuary. The Holy Father.
634
00:48:03,560 --> 00:48:04,080
Holy
635
00:48:04,080 --> 00:48:16,960
Father.
636
00:48:19,480 --> 00:48:20,480
Holy Father.
637
00:48:20,720 --> 00:48:21,538
Holy Father.
638
00:48:21,540 --> 00:48:25,980
My enemies are at the gate.
639
00:48:32,599 --> 00:48:37,620
The infection spread.
640
00:48:38,280 --> 00:48:41,700
I'll infuse Mandragora to relieve the
pain.
641
00:48:45,320 --> 00:48:46,420
Holy Father!
642
00:48:49,440 --> 00:48:51,520
Yes, my dear son.
643
00:48:52,720 --> 00:48:54,080
I break myself.
644
00:48:54,730 --> 00:48:56,630
And my family under your protection.
645
00:48:57,030 --> 00:48:59,570
We shall take refuge in capital St.
Angelo.
646
00:49:00,770 --> 00:49:02,610
The loan is safe.
647
00:49:03,390 --> 00:49:05,090
If you save us.
648
00:49:05,730 --> 00:49:08,130
My trust is with the Lord.
649
00:49:08,970 --> 00:49:10,510
Whom shall I fear?
650
00:49:11,230 --> 00:49:12,890
I must be certain.
651
00:49:30,830 --> 00:49:31,830
He's in danger.
652
00:49:31,870 --> 00:49:34,530
A little sleep. All will be well.
653
00:49:38,990 --> 00:49:39,990
Fill that mob.
654
00:49:40,170 --> 00:49:41,630
The boys' apartments are empty.
655
00:49:45,670 --> 00:49:47,290
They'll slip away under their feet.
656
00:49:47,950 --> 00:49:49,670
The catacombs of the Basilica.
657
00:50:14,750 --> 00:50:18,570
We are under the Pacifica. I have no
fear of evil spirits.
658
00:50:19,050 --> 00:50:20,870
Even the catacombs are overground.
659
00:50:22,110 --> 00:50:23,110
I'm not afraid.
660
00:50:25,310 --> 00:50:26,350
It's Chichiro.
661
00:50:29,610 --> 00:50:32,070
San Angelo, I'll show you the red cannon
on the battlement.
662
00:50:32,630 --> 00:50:33,630
But hurry!
663
00:50:36,990 --> 00:50:38,770
Chichiro's not afraid of people with
mints.
664
00:50:56,360 --> 00:50:57,360
the French.
665
00:50:57,440 --> 00:51:00,100
Why should I fear a rabble of Orsini
braggarts?
666
00:51:02,640 --> 00:51:04,060
You might have made a soldier.
667
00:51:05,140 --> 00:51:06,420
You had needed me.
668
00:51:12,720 --> 00:51:13,740
They'll soon be gone.
669
00:51:16,120 --> 00:51:17,900
We'll join Michelotto and Gisela.
670
00:51:18,780 --> 00:51:19,780
They've been loyal.
671
00:51:20,980 --> 00:51:23,320
I have the Holy Father in my pocket.
672
00:51:24,020 --> 00:51:25,480
And that's the key to all the rest.
673
00:51:27,050 --> 00:51:30,370
as it was, is now, and ever shall be.
674
00:51:34,410 --> 00:51:35,410
The capital.
675
00:51:36,990 --> 00:51:38,890
We need no bell to rouse the city.
676
00:51:39,150 --> 00:51:40,150
Generally.
677
00:51:40,550 --> 00:51:42,170
La Paterina! No!
678
00:51:46,970 --> 00:51:47,970
You win!
679
00:51:50,850 --> 00:51:51,850
Idiot!
680
00:51:53,430 --> 00:51:54,830
Libere me domine.
681
00:51:55,520 --> 00:52:00,820
. . . . .
682
00:52:00,820 --> 00:52:04,580
. . . . . .
683
00:52:04,580 --> 00:52:10,940
. . .
48882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.