All language subtitles for the_borgias_09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,970 --> 00:02:01,970 My lord. 2 00:02:03,210 --> 00:02:04,210 Open your eyes. 3 00:02:05,850 --> 00:02:06,890 Your life is in danger. 4 00:02:07,590 --> 00:02:08,949 Your enemies are here to catch you. 5 00:02:09,610 --> 00:02:12,110 Answer by the blood of God if you hope to live. 6 00:02:13,430 --> 00:02:14,430 Do you hear me? 7 00:02:14,650 --> 00:02:16,170 It is I, Mikolato. 8 00:02:18,370 --> 00:02:19,370 Mikolato. 9 00:02:29,830 --> 00:02:30,830 Now. 10 00:02:31,150 --> 00:02:32,370 Hear me, my lord. 11 00:02:32,750 --> 00:02:34,330 The Pope, he's dead. 12 00:02:35,310 --> 00:02:36,530 His holiness is dead. 13 00:02:37,530 --> 00:02:38,530 Your father. 14 00:02:41,610 --> 00:02:42,770 Your brother is here. 15 00:02:45,110 --> 00:02:46,390 Tell us what we must do. 16 00:02:47,430 --> 00:02:48,430 Your brother? 17 00:02:49,210 --> 00:02:50,790 Korn? No, no, no. 18 00:02:51,990 --> 00:02:52,990 Joffrey. 19 00:02:53,990 --> 00:02:54,990 Joffrey. 20 00:02:55,310 --> 00:02:56,430 What are we to do? 21 00:02:56,970 --> 00:02:58,330 His holiness is dead. 22 00:03:05,109 --> 00:03:08,650 Geoffrey. How long have I been in fever? 23 00:03:08,970 --> 00:03:09,970 Six days. 24 00:03:11,290 --> 00:03:12,290 Six days? 25 00:03:13,210 --> 00:03:14,210 Yes. 26 00:03:16,710 --> 00:03:19,950 All of this is dead. 27 00:03:20,250 --> 00:03:22,890 Yes, my lord. When did he die? 28 00:03:23,090 --> 00:03:24,230 A matter of hours. 29 00:03:25,370 --> 00:03:28,670 I didn't think of it. 30 00:03:29,610 --> 00:03:33,290 I was prepared for everything, but not this. 31 00:03:33,670 --> 00:03:37,790 There is still time, my lord. Yes, yes, be quick, be quick. 32 00:03:38,410 --> 00:03:41,190 Lock, lock the door to the Pope's chamber. 33 00:03:42,530 --> 00:03:43,530 Seize the keys. 34 00:03:44,890 --> 00:03:50,550 Behind the bed, in the wall, a cupboard, his secret treasure. 35 00:03:51,670 --> 00:03:52,710 Bring it to me. 36 00:03:53,810 --> 00:03:57,010 Put a guard on this door. 37 00:03:57,350 --> 00:03:58,350 Yes, my lord. 38 00:04:02,380 --> 00:04:03,640 Geoffrey. Yes, Chiswick. 39 00:04:04,660 --> 00:04:11,080 Be loyal, or I shall slit your belly and draw your guts. 40 00:04:12,900 --> 00:04:14,900 Don Miguel, you cannot enter. 41 00:04:15,140 --> 00:04:16,140 It is improper. 42 00:04:16,420 --> 00:04:17,560 It's desecration. 43 00:04:19,480 --> 00:04:20,940 Your soul's in danger. 44 00:04:22,340 --> 00:04:24,400 Your soul is in danger. 45 00:04:25,820 --> 00:04:26,840 Where are the keys? 46 00:04:31,979 --> 00:04:34,240 You're two seconds from eternity, Gaspari. 47 00:04:34,580 --> 00:04:35,660 Where are the keys? No! 48 00:04:35,980 --> 00:04:37,560 Wait! Where are the keys? 49 00:04:38,120 --> 00:04:39,120 Under your pillow. 50 00:04:46,560 --> 00:04:47,920 Get him out and lock the door. 51 00:04:53,220 --> 00:04:59,340 That's quickly. There may be more. 52 00:05:53,670 --> 00:05:54,670 Hi, 53 00:05:55,090 --> 00:05:56,090 Lord. 54 00:05:57,310 --> 00:05:58,310 Hmm. 55 00:05:59,550 --> 00:06:01,370 It's all there. Not the tiara. 56 00:06:01,910 --> 00:06:03,450 The servants are looting the apartments. 57 00:06:04,090 --> 00:06:06,610 But there's more than 100 ,000 ducats in gold here. 58 00:06:08,179 --> 00:06:09,680 Jewels. Much more. 59 00:06:10,740 --> 00:06:11,920 It'll buy a pope. 60 00:06:13,240 --> 00:06:14,620 All that I need. 61 00:06:14,880 --> 00:06:15,880 And more. 62 00:06:17,720 --> 00:06:18,880 I have the money. 63 00:06:19,860 --> 00:06:22,000 I have an army. 64 00:06:23,680 --> 00:06:25,740 Cardinals lack both. 65 00:06:27,600 --> 00:06:29,060 Thank you, Holy Father. 66 00:06:30,720 --> 00:06:32,700 May the devil keep your soul. 67 00:06:34,180 --> 00:06:35,420 I have the rest. 68 00:06:40,200 --> 00:06:41,200 You mourn him? 69 00:06:42,000 --> 00:06:43,340 He was our father. 70 00:06:44,160 --> 00:06:45,160 Our father? 71 00:06:46,580 --> 00:06:48,000 He never owned you. 72 00:06:49,600 --> 00:06:50,980 Don't fear, little brother. 73 00:06:52,300 --> 00:06:53,700 You shall have your share. 74 00:06:54,840 --> 00:06:56,840 Only be a lawyer. 75 00:06:59,160 --> 00:07:00,160 Be a lawyer. 76 00:07:01,780 --> 00:07:02,780 My enemies. 77 00:07:03,860 --> 00:07:04,860 What news? 78 00:07:05,020 --> 00:07:06,980 The French and Spanish forces are nearing the city. 79 00:07:07,480 --> 00:07:08,620 There's very little time. 80 00:07:09,550 --> 00:07:10,550 Who commands? 81 00:07:10,590 --> 00:07:12,210 The Spanish forces led by Prospero Colonna. 82 00:07:12,410 --> 00:07:14,370 He's at Marino, a few hours' march away. 83 00:07:14,850 --> 00:07:17,130 The French forces will take some days yet to reach the city. 84 00:07:17,530 --> 00:07:18,750 Keep my forces here. 85 00:07:20,490 --> 00:07:21,490 See they are paid. 86 00:07:22,110 --> 00:07:24,770 Send word to the Romagna. 87 00:07:26,450 --> 00:07:27,450 Geoffrey. 88 00:07:28,790 --> 00:07:29,790 What must I do? 89 00:07:32,050 --> 00:07:33,710 Bring Prospero Colonna. 90 00:07:35,410 --> 00:07:38,610 Tell him I will restore his lands. 91 00:07:42,220 --> 00:07:43,300 I need his army. 92 00:07:44,240 --> 00:07:46,480 The Orsinians will cut my heart out. 93 00:07:47,060 --> 00:07:49,460 Once it's known, the Pope is dead. 94 00:07:50,500 --> 00:07:51,800 All of our family. 95 00:07:53,800 --> 00:07:54,800 Where's our mother? 96 00:07:56,700 --> 00:07:58,000 And can it be true? 97 00:07:58,860 --> 00:08:00,580 Oh, yes, Master Thelma. 98 00:08:01,440 --> 00:08:03,180 He is in God's hands now. 99 00:08:03,620 --> 00:08:06,260 Well, we must pray for it. 100 00:08:12,040 --> 00:08:13,040 I have taken everything. 101 00:08:14,940 --> 00:08:17,100 Nothing has been done according to the proper forms. 102 00:08:18,980 --> 00:08:22,720 I could not find a single member of a sacred college within the Vatican. 103 00:08:24,480 --> 00:08:27,000 Well, I must do what I can. 104 00:08:32,179 --> 00:08:35,159 Cardinal Carmelengo should have been here to verify his passing. 105 00:08:38,039 --> 00:08:39,059 And there is the bell. 106 00:08:39,980 --> 00:08:42,120 I must instruct them to ring La Paterina. 107 00:08:44,280 --> 00:08:47,260 Then Rome will know that the Pope is dead. 108 00:08:47,460 --> 00:08:51,540 It will be the signal for insurrection, murder, pillage. 109 00:08:52,020 --> 00:08:53,160 It is the custom. 110 00:08:54,040 --> 00:08:55,880 La Paterina is always wrong. 111 00:08:56,340 --> 00:08:59,460 So, if it is not wrong, then he will not be dead. 112 00:09:03,280 --> 00:09:07,380 What a pity God does not observe your rules, Master of Ceremonies. 113 00:09:35,500 --> 00:09:36,680 It's not carnival. 114 00:09:38,660 --> 00:09:40,600 It was La Paterina. 115 00:09:42,780 --> 00:09:44,480 The Pope is dead! 116 00:09:45,380 --> 00:09:47,460 The port -a -bastard is dead! 117 00:09:47,700 --> 00:09:48,880 And I shall be freed! 118 00:09:50,540 --> 00:09:52,160 Open the door! Open! 119 00:09:52,620 --> 00:09:53,620 You hear it? 120 00:09:57,660 --> 00:09:59,260 Now we have revenge. 121 00:10:00,300 --> 00:10:02,020 Even the ghosts will rise. 122 00:10:05,800 --> 00:10:07,400 Not one to shed a tear. 123 00:10:08,800 --> 00:10:10,700 Little Lucrezia, yes. 124 00:10:12,580 --> 00:10:14,260 And Chatterley. 125 00:10:15,420 --> 00:10:16,420 Mother. 126 00:10:17,700 --> 00:10:18,980 Write to Lucrezia. 127 00:10:20,040 --> 00:10:21,560 They shall be cared for. 128 00:10:22,980 --> 00:10:23,980 Giovanna. 129 00:10:33,200 --> 00:10:34,540 You're a borgia. 130 00:10:37,220 --> 00:10:39,820 Rodrigo, you fear no man. 131 00:10:40,860 --> 00:10:41,860 You understand? 132 00:10:42,660 --> 00:10:43,820 Yes, my lord. 133 00:10:45,220 --> 00:10:46,940 Say farewell to your tutelage. 134 00:10:49,220 --> 00:10:52,020 The lady Venazza is in charge of you now. 135 00:10:54,760 --> 00:10:56,300 You are noble boys. 136 00:10:56,540 --> 00:10:58,620 Remember what I have taught you. 137 00:11:00,540 --> 00:11:02,920 My son, you're eminent. 138 00:11:06,830 --> 00:11:10,170 How is it in the streets? Some swaggering and shouting. 139 00:11:10,490 --> 00:11:11,570 There will be worse. 140 00:11:11,810 --> 00:11:12,810 What have you heard? 141 00:11:13,690 --> 00:11:18,330 Oh, come, eminence. We passed the party of Ottini Galants, armed and crying 142 00:11:18,330 --> 00:11:19,810 death to the Borgia. 143 00:11:21,010 --> 00:11:22,550 The cardinals have met. 144 00:11:23,010 --> 00:11:26,330 We are called to the Palazzo Venezia in the morning. 145 00:11:26,810 --> 00:11:29,570 They dare not come to the Vatican while you are here. 146 00:11:31,030 --> 00:11:35,990 I shall stay here until they have promised what I seek. 147 00:11:37,420 --> 00:11:41,220 I have 200 lances outside the walls of the city. 148 00:11:43,080 --> 00:11:47,960 With my supporters in the conclave, I shall make you pope. 149 00:11:49,600 --> 00:11:51,340 How many could be sworn to that? 150 00:11:51,660 --> 00:11:53,880 You have eight votes, my lord. 151 00:11:54,120 --> 00:11:54,859 No more? 152 00:11:54,860 --> 00:11:56,260 Perhaps eleven. 153 00:11:57,940 --> 00:11:59,180 That's almost a third. 154 00:12:00,880 --> 00:12:01,900 There's only time. 155 00:12:03,780 --> 00:12:05,440 I must be paid, my lord. 156 00:12:06,730 --> 00:12:07,850 I'm not in fever. 157 00:12:09,110 --> 00:12:12,090 Tell them to send the Greek girl to me. 158 00:12:13,230 --> 00:12:14,730 Send Varsia to me. 159 00:12:15,970 --> 00:12:21,170 Trust me, Juan Verre, I shall make you pope. 160 00:13:41,710 --> 00:13:42,710 You must secure the body. 161 00:13:44,190 --> 00:13:45,190 Help me! 162 00:13:58,710 --> 00:14:00,170 Your Eminences! 163 00:14:00,510 --> 00:14:01,630 Your Eminences! 164 00:14:01,950 --> 00:14:06,650 In the absence of Cardinal Riario from Rome, You have elected me to the high 165 00:14:06,650 --> 00:14:10,670 office of Cardinal Camalengo. To speak further to the Borgia Duke. You must 166 00:14:10,670 --> 00:14:12,450 persuade the Duke to leave the city. 167 00:14:12,710 --> 00:14:16,930 The Vatican is in the hands of armed men. We are all in danger. It may be we 168 00:14:16,930 --> 00:14:18,910 should be forced to call upon the arms of France. 169 00:14:19,390 --> 00:14:21,790 Those of his Spanish majesty are near us, don't worry. 170 00:14:22,010 --> 00:14:23,530 Of course, we understand your preference. 171 00:14:23,870 --> 00:14:27,430 If you bring in your Spanish troops, Cardinal Carappa, there will be clashes 172 00:14:27,430 --> 00:14:31,530 with the Orsinians. And if the armies of France... Your Eminence... Monseigneur, 173 00:14:31,530 --> 00:14:33,530 you see the peril in which we stand? 174 00:14:34,830 --> 00:14:37,750 All forces must be withdrawn without delay. 175 00:14:38,010 --> 00:14:43,570 Then, and only then, can we elect a pope. Your eminences request me to 176 00:14:43,570 --> 00:14:45,410 an urgent meeting with the duke. 177 00:14:45,890 --> 00:14:47,030 Cardinal Piccolamini? 178 00:14:47,330 --> 00:14:48,330 Oh, yes. 179 00:14:48,630 --> 00:14:52,710 Yes. Very well. And we must arrange, too, for the destruction of the papal 180 00:14:52,710 --> 00:14:54,430 seance. Cardinal Pacinola. Yes. 181 00:15:18,830 --> 00:15:19,830 Is this it? 182 00:15:20,310 --> 00:15:21,350 Oh, dear, this holiness. 183 00:15:23,410 --> 00:15:26,530 Oh, you should have called us sooner, Master. 184 00:15:26,970 --> 00:15:27,970 God have mercy. 185 00:15:28,130 --> 00:15:29,730 What did he die of? Poison. 186 00:15:29,970 --> 00:15:33,550 I've seen too many of them. Still, we'll nail him down like all the rest. With 187 00:15:33,550 --> 00:15:37,310 respect and proper... Forgive me. 188 00:15:39,530 --> 00:15:40,810 He's got no stomach for it. 189 00:15:42,170 --> 00:15:43,170 He's terrible. 190 00:15:43,310 --> 00:15:44,690 Look at him, Stefano. 191 00:15:45,090 --> 00:15:46,290 That's holy water. 192 00:15:46,880 --> 00:15:48,720 Holy wind and holy water. 193 00:15:49,060 --> 00:15:51,640 Stick a pin in that and you baptize the whole of Rome. 194 00:15:52,860 --> 00:15:54,340 Come on, Pietro, Bernardo. 195 00:15:54,620 --> 00:15:57,220 There's good money in it. It must be battened down. 196 00:15:58,060 --> 00:15:59,300 Not with your hands. 197 00:15:59,600 --> 00:16:00,600 How else? 198 00:16:23,950 --> 00:16:24,950 Use your feet. 199 00:16:28,290 --> 00:16:30,690 Now, all together. 200 00:16:32,450 --> 00:16:37,410 Hail Mary, full of grace. Hold your nose and shut your face. 201 00:16:37,650 --> 00:16:38,650 Hey. 202 00:16:46,190 --> 00:16:51,250 They say he blessed a hundred virgins every night. 203 00:16:52,730 --> 00:16:54,270 Cover him up so we don't have to look at him. 204 00:16:57,610 --> 00:17:00,110 Pietro, Bernardo, hold tight to your corners. 205 00:17:00,770 --> 00:17:02,030 Ready? Together. 206 00:17:25,550 --> 00:17:26,550 Closer, Dave. 207 00:17:29,990 --> 00:17:32,870 Oh, snook down, your holiness. 208 00:17:34,730 --> 00:17:35,730 Hey. 209 00:17:41,790 --> 00:17:44,670 Think of those hundred virgins. 210 00:17:45,310 --> 00:17:49,150 Up, down, up, down. 211 00:17:49,430 --> 00:17:50,870 He must get it. 212 00:18:07,280 --> 00:18:08,280 Cassini! 213 00:18:08,980 --> 00:18:11,500 By what authority do you close this bridge? 214 00:18:14,300 --> 00:18:16,540 By the authority of my lord the duke. 215 00:18:17,100 --> 00:18:18,260 Your men are armed. 216 00:18:18,960 --> 00:18:21,160 They may not approach Castel Sant 'Angelo. 217 00:18:21,640 --> 00:18:23,460 My compliments to you, Michelotto. 218 00:18:23,840 --> 00:18:25,080 Who shall prevent us? 219 00:18:25,680 --> 00:18:26,680 Not I. 220 00:18:28,060 --> 00:18:31,900 Prospero Colonna and all his men are on the baton. 221 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 Cannon the prime. 222 00:18:33,560 --> 00:18:34,860 I have only to give the signal. 223 00:18:35,780 --> 00:18:40,170 I hope my lord... There will be no blood between us. Prospero Colonna? And all 224 00:18:40,170 --> 00:18:41,170 his army. 225 00:18:41,450 --> 00:18:42,650 They came by night. 226 00:18:43,030 --> 00:18:44,390 Well, there are other bridges. 227 00:18:44,610 --> 00:18:46,950 We'll avoid the Vatican like the plague inside. 228 00:18:48,070 --> 00:18:49,230 Farewell, Michelotto. 229 00:18:49,590 --> 00:18:52,330 They say close contact breeds infection. 230 00:18:52,870 --> 00:18:53,870 Hey! 231 00:18:55,330 --> 00:18:56,330 Be warned! 232 00:18:56,450 --> 00:18:58,230 The devil's calling for you as well! 233 00:19:03,590 --> 00:19:05,270 Prospero Colonna does come. 234 00:19:06,350 --> 00:19:08,430 Then you will have a reason to be vexed. 235 00:19:09,550 --> 00:19:10,550 What do you say? 236 00:19:13,450 --> 00:19:14,450 Prospero! 237 00:19:16,350 --> 00:19:18,310 You're in the service of King Ferdinand of Spain? 238 00:19:19,050 --> 00:19:20,230 Tell me what he's told you! 239 00:19:21,530 --> 00:19:22,530 There's the girl. 240 00:19:23,630 --> 00:19:26,070 That's my mistress. She speaks a little Italian. She's Greek. 241 00:19:35,950 --> 00:19:37,970 I need your army, Prospero. 242 00:19:38,970 --> 00:19:40,230 Tell me what you want. 243 00:19:44,710 --> 00:19:46,150 I remember Capua. 244 00:19:47,270 --> 00:19:50,510 Capua? When you took the town, I commanded its defense. 245 00:19:51,250 --> 00:19:52,690 Your soldiers were savages. 246 00:19:53,430 --> 00:19:57,250 I saw girls after who had torches thrust between their legs. Not on my order. 247 00:19:57,430 --> 00:20:00,330 And the thick divergence you took with you to Rome? I'm a monster, yes. I 248 00:20:00,330 --> 00:20:01,330 believe so. 249 00:20:01,530 --> 00:20:04,170 Ferdinand is a fool to trust you. You believe too much. 250 00:20:08,300 --> 00:20:09,360 See, my strength is coming back. 251 00:20:10,580 --> 00:20:11,580 Hear the proof? 252 00:20:13,380 --> 00:20:17,680 Her lips could give you promises of love if you believed her. 253 00:20:19,680 --> 00:20:21,800 Only the cry of pain is true. 254 00:20:23,200 --> 00:20:26,400 Believe tears, but never smiles. 255 00:20:30,200 --> 00:20:33,180 What does it matter how much you hate me? 256 00:20:34,200 --> 00:20:36,940 I need you, Prospero, in the name of torment. 257 00:20:37,960 --> 00:20:39,700 Tell me what your master wants. 258 00:20:42,980 --> 00:20:45,580 How many votes can you command in the election? 259 00:20:48,180 --> 00:20:49,180 Eleven. 260 00:20:51,920 --> 00:20:53,360 Enough to elect a Spanish pope. 261 00:20:54,340 --> 00:20:55,820 Whom does he choose? Carafa? 262 00:20:57,500 --> 00:20:58,640 You can secure it. 263 00:21:01,020 --> 00:21:04,180 If more are needed, they can be bought. 264 00:21:04,380 --> 00:21:05,440 And for surety? 265 00:21:06,920 --> 00:21:07,920 My person. 266 00:21:09,680 --> 00:21:13,480 I have three days to bargain with the Cardinals. 267 00:21:14,880 --> 00:21:16,340 They want me to withdraw from Rome. 268 00:21:17,660 --> 00:21:21,560 If they agree to my demands, I'll meet you outside the walls of the city. 269 00:21:22,360 --> 00:21:24,780 We'll learn together that Carafa is Pope. 270 00:21:26,000 --> 00:21:27,140 It's a rebuttal, hostage. 271 00:21:27,740 --> 00:21:32,040 The Ossinians are approaching with 1 ,500 men. I need your army in Rome 272 00:21:32,040 --> 00:21:33,800 and your love not at all. Now, what do you say? 273 00:21:35,360 --> 00:21:36,360 It is agreed. 274 00:21:36,680 --> 00:21:37,479 Come, Prince. 275 00:21:37,480 --> 00:21:38,860 There is one more condition. 276 00:21:39,780 --> 00:21:43,360 The Princess Sanchia of Aragon is confined in Sant 'Angelo. The king 277 00:21:43,360 --> 00:21:44,360 her release. 278 00:21:45,020 --> 00:21:46,020 Cesare? 279 00:21:47,800 --> 00:21:48,800 You see? 280 00:21:49,740 --> 00:21:52,040 Her husband's anxious for her safety, too. 281 00:21:53,440 --> 00:21:55,080 How strong is love? 282 00:22:00,060 --> 00:22:02,960 Sanchia, I have brought Prospero Colonna. 283 00:22:03,260 --> 00:22:04,720 He wants to speak to you. 284 00:22:18,340 --> 00:22:19,340 Princess. 285 00:22:19,980 --> 00:22:22,460 But you are a proper man. 286 00:22:24,160 --> 00:22:26,900 It's almost a year since I saw anyone except the guards and him. 287 00:22:27,800 --> 00:22:29,020 Have you brought my release? 288 00:22:30,080 --> 00:22:31,080 News of it. 289 00:22:31,720 --> 00:22:33,920 It will follow on the election of a Spanish pope. 290 00:22:35,120 --> 00:22:39,600 Cesare Borgia will be released from his bond to me, and you will have your 291 00:22:39,600 --> 00:22:42,460 freedom. And to be exchanged for Cesare? 292 00:22:42,680 --> 00:22:43,680 In effect. 293 00:22:44,360 --> 00:22:45,620 How curious. 294 00:22:47,560 --> 00:22:48,740 And then you'll kill him. 295 00:22:49,060 --> 00:22:50,320 That would give me pleasure. 296 00:22:51,100 --> 00:22:52,340 It may be difficult. 297 00:22:54,720 --> 00:22:57,100 Princess. How smooth your skin is. 298 00:22:57,980 --> 00:23:00,480 I'd almost forgotten how smooth a man's skin could be. 299 00:23:01,940 --> 00:23:02,940 Prospero. 300 00:23:03,540 --> 00:23:05,560 I'm glad it's you who's brought my release. 301 00:23:06,300 --> 00:23:07,980 It doesn't matter about my husband. 302 00:23:08,460 --> 00:23:09,960 He's often by me. 303 00:23:10,840 --> 00:23:13,440 And you smell so sweetly. 304 00:23:14,820 --> 00:23:18,370 They bring me acid milk to wash myself in. even in prison. 305 00:23:19,210 --> 00:23:23,250 I'm as clean and white as any lady in the state of Naples. 306 00:23:24,230 --> 00:23:25,350 Even here. 307 00:23:27,030 --> 00:23:28,170 Even now. 308 00:23:30,530 --> 00:23:31,690 Prospero, Colonna. 309 00:23:32,810 --> 00:23:37,070 You shall have me for Cesare Borgia. 310 00:24:06,680 --> 00:24:11,140 Eminences, the Duke is here in response to your request for this meeting. 311 00:24:11,760 --> 00:24:15,100 As you see, he is still weak from fever. 312 00:24:16,720 --> 00:24:18,660 This audience must be brief. 313 00:24:18,960 --> 00:24:24,440 His Excellency will do what he can. My Lord Duke, in view of what the Prince 314 00:24:24,440 --> 00:24:26,040 said, I will dispense with courtesy. 315 00:24:26,360 --> 00:24:33,210 We are anxious to elect a Pope. For this... All armed factions must leave 316 00:24:33,210 --> 00:24:38,130 city, which means, my Lord Duke, that you and your supporters must withdraw as 317 00:24:38,130 --> 00:24:39,170 well. Eminent. 318 00:24:43,110 --> 00:24:46,570 I am anxious to meet your requests. 319 00:24:46,870 --> 00:24:50,690 Though I am ill, I am willing to make this journey if you pledge my safety. 320 00:24:52,530 --> 00:24:59,350 There are two further conditions to my departure. 321 00:25:00,780 --> 00:25:06,380 I ask that you give your confirmation to my appointment of Captain General of 322 00:25:06,380 --> 00:25:12,180 the Holy Church and that you give your support to me as Lord of the Romani. 323 00:25:12,380 --> 00:25:18,420 I see no objection to these arrangements pending the election of the new Pope. 324 00:25:18,600 --> 00:25:22,240 Cardinal Curata, I am grateful to you for your support. 325 00:25:22,440 --> 00:25:24,180 Indeed, Your Excellency. 326 00:25:25,020 --> 00:25:28,500 Cardinal Vera, there are some details. 327 00:25:28,940 --> 00:25:30,200 More than details. 328 00:25:30,720 --> 00:25:35,240 Cardinal Chamberlain, is the Duke aware that an army of 2 ,000 Spaniards entered 329 00:25:35,240 --> 00:25:37,240 the city overnight? It is an invasion. 330 00:25:37,800 --> 00:25:42,280 This may not alarm Cardinal Carafa, but it will alarm King Louis of France, and 331 00:25:42,280 --> 00:25:43,620 I must... Pardon the noise. 332 00:25:44,900 --> 00:25:45,980 My Lord Duke. 333 00:25:48,720 --> 00:25:51,960 Prospero Colonna will respect my wishes. 334 00:25:52,700 --> 00:25:55,660 His army leaves at my command. 335 00:26:05,280 --> 00:26:06,660 Come to me, it's secret. 336 00:26:10,100 --> 00:26:13,840 I pledge my faith to you. 337 00:26:14,520 --> 00:26:17,200 I've always been a friend of France. 338 00:26:18,160 --> 00:26:20,120 My lord, I do remember it. 339 00:26:23,760 --> 00:26:25,960 The terms of this agreement must be set down. 340 00:26:26,260 --> 00:26:27,500 I hope to be satisfied. 341 00:26:28,040 --> 00:26:29,040 I think you will. 342 00:26:29,360 --> 00:26:31,320 Then we are in accord. 343 00:26:32,560 --> 00:26:38,280 Dear God, the love of God has brought our hearts together. 344 00:26:40,220 --> 00:26:41,340 Who is that, Ambassador? 345 00:26:41,720 --> 00:26:43,480 That? Pick a long name. 346 00:26:46,140 --> 00:26:47,140 An Italian? 347 00:26:47,300 --> 00:26:49,780 Yes. I don't think he needs to be considered. 348 00:26:50,380 --> 00:26:54,040 I believe, my Lord Duke, the election must go either to France or Spain. 349 00:26:54,660 --> 00:26:59,100 There are some, at first, who thought you'd favor your old friend, Cardinal 350 00:26:59,100 --> 00:27:00,440 Vera. He likes the port. 351 00:27:00,880 --> 00:27:01,920 He's no use to me. 352 00:27:03,020 --> 00:27:06,660 Then all we have to consider is of whom you must most beware. 353 00:27:07,660 --> 00:27:08,660 Rovery. 354 00:27:09,160 --> 00:27:10,420 Giuliano della Rovery. 355 00:27:10,860 --> 00:27:12,540 Who is with Louis in Milan? 356 00:27:12,920 --> 00:27:15,360 He will return to Rome as soon as you are gone. 357 00:27:16,560 --> 00:27:19,120 Rovery is your greatest threat, your greatest enemy. 358 00:27:19,640 --> 00:27:23,880 And the reason that I've held back from France since the Pope's death. This is 359 00:27:23,880 --> 00:27:25,920 exactly what I believed, I told our ambassador. 360 00:27:27,440 --> 00:27:29,900 I do assure you, my lord, that... 361 00:27:30,680 --> 00:27:33,780 King Louis is as hostile to robbery as you are yourself. 362 00:27:34,380 --> 00:27:39,240 Naturally, I am the candidate His Majesty most favors in this election, or 363 00:27:39,240 --> 00:27:40,960 French party will give their vote to me. 364 00:27:42,700 --> 00:27:43,920 And the Italians? 365 00:27:44,860 --> 00:27:46,860 Will divide amongst themselves. 366 00:27:47,740 --> 00:27:52,880 It is your ten or eleven votes which hold the balance between France and 367 00:27:54,180 --> 00:27:55,420 You will decide. 368 00:27:57,220 --> 00:27:59,800 So, D 'Ambrose. 369 00:28:02,280 --> 00:28:03,280 What do you offer? 370 00:28:03,380 --> 00:28:04,380 What do you seek? 371 00:28:07,380 --> 00:28:08,380 Protection. 372 00:28:08,780 --> 00:28:12,500 For myself and my family, with all our possessions, all our lands. 373 00:28:13,140 --> 00:28:19,300 The support of France to regain those lands I've lost and retain those ones I 374 00:28:19,300 --> 00:28:20,300 hold. 375 00:28:20,960 --> 00:28:22,820 Why can't King Louis offer so much? 376 00:28:23,080 --> 00:28:24,680 Can I trust him? 377 00:28:26,720 --> 00:28:28,660 What in life is certain? 378 00:28:31,630 --> 00:28:34,310 Is there a better course, my lord? 379 00:28:38,410 --> 00:28:40,070 He is the devil I know. 380 00:28:42,930 --> 00:28:44,670 Only one thing is certain. 381 00:28:46,330 --> 00:28:48,030 I must leave Rome. 382 00:29:00,200 --> 00:29:01,200 You understand the plan? 383 00:29:01,800 --> 00:29:05,460 I shan't leave the Vatican myself until the very last moment. Then the First 384 00:29:05,460 --> 00:29:07,840 Procolonial will be waiting at the Port of the Book. 385 00:29:08,080 --> 00:29:11,280 I've arranged to meet him at the hour of vespers. But he'll wait in vain. 386 00:29:11,800 --> 00:29:14,160 By which time you'll be many miles on the road to Nepi. 387 00:29:14,980 --> 00:29:16,080 And I'll have joined the Fred. 388 00:29:17,560 --> 00:29:18,880 Take care. 389 00:29:22,240 --> 00:29:23,240 Farewell, Master. 390 00:29:29,930 --> 00:29:32,010 I'm easy to leave if you can. 391 00:29:32,910 --> 00:29:34,270 Rome is my city. 392 00:29:34,690 --> 00:29:35,690 We shall return. 393 00:29:36,650 --> 00:29:37,650 And soon. 394 00:29:52,070 --> 00:29:53,070 Giovanni. 395 00:29:56,030 --> 00:29:57,030 Rodrigo. 396 00:30:01,899 --> 00:30:02,899 Guard our mother well. 397 00:30:04,420 --> 00:30:05,560 We go our separate ways. 398 00:30:06,140 --> 00:30:07,320 I'll join you by tomorrow night. 399 00:30:08,140 --> 00:30:09,200 But save each other. 400 00:30:53,390 --> 00:30:55,870 I've brought the servant from the Palazzo Rovary to speak with you. 401 00:30:56,190 --> 00:30:57,190 He's to be trusted. 402 00:30:58,070 --> 00:31:00,990 Until the Cardinal's exile, this man was his body servant. 403 00:31:02,030 --> 00:31:03,650 I have much information from him. 404 00:31:04,070 --> 00:31:05,490 I've always found him true. 405 00:31:10,390 --> 00:31:11,390 What's your name? 406 00:31:11,570 --> 00:31:12,570 Giorgio, my lord. 407 00:31:13,010 --> 00:31:14,570 You saw the Cardinal de la Rovary? 408 00:31:14,850 --> 00:31:16,790 I have not seen my master in nine years. 409 00:31:17,310 --> 00:31:20,270 Sometimes your excellency, the money comes. Sometimes it is not paid. 410 00:31:20,940 --> 00:31:26,780 They say our master will soon return, but while I wait, my lord... This is a 411 00:31:26,780 --> 00:31:28,520 pearl of great price, Giorgio. 412 00:31:29,280 --> 00:31:34,060 You may have it now, and one to match it, if on your return you have done what 413 00:31:34,060 --> 00:31:35,060 require. 414 00:31:36,300 --> 00:31:39,780 You're afraid to kill, even your master. 415 00:31:41,180 --> 00:31:42,620 The deed will leave no trace. 416 00:31:42,900 --> 00:31:43,900 How can it be done? 417 00:31:49,660 --> 00:31:50,660 Break this. 418 00:31:51,340 --> 00:31:54,840 You spill the powder in his cup when some enemy is by him. 419 00:31:56,600 --> 00:31:58,760 The effect is slow but certain. 420 00:31:59,480 --> 00:32:00,560 Trust me, my lord. 421 00:32:02,280 --> 00:32:03,720 God bless your excellency. 422 00:32:06,840 --> 00:32:10,560 My farewell benediction, but from no holy father. 423 00:32:16,780 --> 00:32:17,780 What do you say? 424 00:32:19,060 --> 00:32:20,640 He's an honest scoundrel. 425 00:32:21,900 --> 00:32:25,200 My artillery is on the road as it were for Tivoli. 426 00:32:25,660 --> 00:32:27,320 They have already crossed the Tiber. 427 00:32:27,540 --> 00:32:28,900 More than an hour ago. 428 00:32:29,980 --> 00:32:30,980 Then I'm done. 429 00:32:44,020 --> 00:32:45,020 Three hours. 430 00:33:04,010 --> 00:33:05,090 Please help me pass this way. 431 00:33:05,370 --> 00:33:06,730 Yes, my lord. An hour since. 432 00:33:06,950 --> 00:33:08,570 I fear the Duke will play us false. 433 00:33:10,210 --> 00:33:11,290 Friendship promised much. 434 00:33:15,850 --> 00:33:17,190 But we will wait. 435 00:33:42,830 --> 00:33:44,230 They were to meet us here at the port of Iridaria. 436 00:33:45,050 --> 00:33:47,030 I think they have come already, my lord. 437 00:33:50,590 --> 00:33:52,650 The advance guards should have doubled back to meet them. 438 00:33:56,170 --> 00:33:57,170 You leave the leg. 439 00:34:07,370 --> 00:34:08,630 Greetings, my lord duke. 440 00:34:09,010 --> 00:34:11,530 In the name of his majesty, King Louis. 441 00:34:13,580 --> 00:34:14,699 Strong enough to ride. 442 00:34:15,639 --> 00:34:16,639 Do not choose. 443 00:34:18,659 --> 00:34:21,560 Your Excellency is under the protection of France. 444 00:34:22,280 --> 00:34:24,560 My troops will escort you to your castle. 445 00:34:24,920 --> 00:34:25,799 Admit it. 446 00:34:25,800 --> 00:34:26,800 It was agreed. 447 00:34:27,040 --> 00:34:29,020 Would you make water with pretty speeches? 448 00:34:29,600 --> 00:34:31,320 Prospero Colonna will be in the city. 449 00:35:03,310 --> 00:35:04,310 Cesare Borgia. 450 00:35:04,370 --> 00:35:08,290 May his rotten soul roast in the hottest fires of hell. But where is he now? I 451 00:35:08,290 --> 00:35:09,710 don't know where he is. He's betrayed us. 452 00:35:10,170 --> 00:35:12,090 Three hours we waited at the port of El Homolo. 453 00:35:12,310 --> 00:35:16,690 And the Pope? Who has been told? There is no Pope, no election. I have released 454 00:35:16,690 --> 00:35:17,690 you on my own authority. 455 00:35:19,110 --> 00:35:21,430 Cesare Borgia has vanished like the demon that he is. 456 00:35:22,530 --> 00:35:23,710 Rome is well rid of him. 457 00:35:24,370 --> 00:35:26,670 Isabella, you know all my jewels are hidden under the straw. 458 00:35:28,310 --> 00:35:31,130 Prospero, if you had ever been in prison, you would know that nothing 459 00:35:31,130 --> 00:35:32,170 except to be free. 460 00:35:33,160 --> 00:35:34,860 You have come for me and that is all. 461 00:35:36,140 --> 00:35:37,240 Suppose he hasn't gone. 462 00:35:37,800 --> 00:35:41,340 Suppose he followed you here. He's gone, I promise you, and the rat's with him. 463 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Yes, he's gone. 464 00:35:43,620 --> 00:35:45,240 And Rome is free again. 465 00:35:45,820 --> 00:35:47,880 I shall go with you to Naples and be your mistress. 466 00:35:48,160 --> 00:35:49,240 Here are the jewels, my lady. 467 00:35:50,420 --> 00:35:53,540 You shall see me naked in my chaplet of pearls. 468 00:35:54,320 --> 00:35:55,800 Who cares who's pope? 469 00:36:02,350 --> 00:36:03,350 Nine books. 470 00:36:04,510 --> 00:36:05,510 Yes. 471 00:36:06,050 --> 00:36:07,050 Yes. 472 00:36:08,690 --> 00:36:11,490 A Reverend Montignor requests an audience, Your Eminence. 473 00:36:11,730 --> 00:36:12,730 That is hardly surprising. 474 00:36:12,970 --> 00:36:17,570 He will make the 14th such call as inside Eternal Rome. Who is it this 475 00:36:17,850 --> 00:36:21,310 Cardinal Schwarzer, Eminence. Ah, he's gone. He must have come back, has he? I 476 00:36:21,310 --> 00:36:22,790 hope he must. I'll see him at once. 477 00:36:23,610 --> 00:36:24,610 Is he alone? 478 00:36:24,870 --> 00:36:25,870 Alone, Eminence. 479 00:36:32,450 --> 00:36:34,370 Ascario, my good friend. Giuliano. 480 00:36:34,650 --> 00:36:35,750 Some wine, Giorgio, please. 481 00:36:36,670 --> 00:36:37,730 When did you reach Rome? 482 00:36:38,270 --> 00:36:39,270 Yesterday evening. 483 00:36:39,310 --> 00:36:43,070 You've been here three days, I believe. Yes, but it seems a moment after nine 484 00:36:43,070 --> 00:36:45,310 years I find I have so many friends. You as well. 485 00:36:45,610 --> 00:36:48,950 Were you made welcome? Oh, yes. The reception was quite astonishing. 486 00:36:49,310 --> 00:36:52,150 As soon as the news went out, the streets were filled with people 487 00:36:52,290 --> 00:36:55,110 Sforza, Sforza. It was all quite deafening. 488 00:36:56,040 --> 00:36:57,040 Very moving. Indeed. 489 00:36:57,380 --> 00:37:00,520 Well, people are so happy to see the Porsche's gone, it's hard to judge them 490 00:37:00,520 --> 00:37:04,680 all. Indeed. Peace. Sit down. Thank you. You have some instructions from the 491 00:37:04,680 --> 00:37:08,040 king concerning the election? Yes. Yes, I have. Thank you, Giorgio. 492 00:37:08,380 --> 00:37:09,380 Thank you. 493 00:37:13,220 --> 00:37:15,920 Yes, His Majesty has released me to vote for D 'Amboise. 494 00:37:17,060 --> 00:37:18,060 And will you? 495 00:37:19,820 --> 00:37:20,820 No. 496 00:37:21,140 --> 00:37:22,140 Neither will I. 497 00:37:22,770 --> 00:37:25,790 I've come back to look to my own affairs, not to other people's. I knew I 498 00:37:25,790 --> 00:37:26,689 count on you. 499 00:37:26,690 --> 00:37:27,930 Well, that does, of course, depend. 500 00:37:28,590 --> 00:37:29,590 On what? 501 00:37:30,390 --> 00:37:31,830 On who gets the most votes. 502 00:37:33,230 --> 00:37:34,230 First ballot. 503 00:37:35,410 --> 00:37:36,410 First ballot? 504 00:37:37,190 --> 00:37:38,490 I see. 505 00:37:38,990 --> 00:37:39,990 I see. 506 00:37:41,890 --> 00:37:43,210 Yes, I had not realised. 507 00:37:45,490 --> 00:37:46,930 Let us drink to success. 508 00:37:48,470 --> 00:37:49,470 Either for you... 509 00:37:49,800 --> 00:37:52,140 Not for me. Nor do you want to live, old friend. 510 00:37:53,500 --> 00:37:54,720 The cup's poisoned. 511 00:37:59,800 --> 00:38:03,260 The hand of Cesare Borgia reaches out even now. 512 00:38:04,340 --> 00:38:05,880 And it may make a pope. 513 00:38:07,140 --> 00:38:08,140 But you? 514 00:38:09,660 --> 00:38:10,660 Or I? 515 00:38:12,780 --> 00:38:18,020 Most eminent lord, the sacred college hath elected thee to be the successor. 516 00:38:18,670 --> 00:38:22,810 of St. Peter, wilt thou accept pontificality? 517 00:38:24,150 --> 00:38:28,210 Wilt thou accept pontificality? 518 00:38:29,410 --> 00:38:33,230 Your eminence must answer follow or nollow. 519 00:38:39,350 --> 00:38:40,430 Follow. 520 00:38:41,370 --> 00:38:47,050 Habemus Papam, Lord Cardinal Francesco Piccolomini. 521 00:38:50,240 --> 00:38:52,880 Pius. Pius III. 522 00:38:56,100 --> 00:38:59,160 Only your holiness will listen to me. 523 00:38:59,440 --> 00:39:06,020 My dear Louvre, it seems, since Matins, I have done little else. Yet your 524 00:39:06,020 --> 00:39:10,620 holiness does nothing to explain. You have sent briefs to the Romanias, 525 00:39:10,620 --> 00:39:14,740 confirming the lordship of Cesare Borgia and to Venice. 526 00:39:14,940 --> 00:39:15,940 But... 527 00:39:16,590 --> 00:39:18,470 I shall do nothing more. 528 00:39:19,370 --> 00:39:24,830 What I have done for the Duke was under pressure from the Spanish Cardinal. But 529 00:39:24,830 --> 00:39:26,550 this is the man who tried to kill me. 530 00:39:29,450 --> 00:39:30,530 We know him. 531 00:39:31,270 --> 00:39:32,290 What, a murderer? 532 00:39:33,130 --> 00:39:34,550 And an extortioner? 533 00:39:35,050 --> 00:39:38,630 Surely our love goes out even to sinners. 534 00:39:39,790 --> 00:39:45,150 It is the duty of a Pope to have compassion for all. 535 00:39:45,800 --> 00:39:47,720 Your holiness will be mocked. 536 00:39:48,340 --> 00:39:50,740 If God allows it. 537 00:39:52,760 --> 00:39:59,060 Giuliana, I gave some comfort to the Duke because I knew that by God's 538 00:39:59,060 --> 00:40:00,500 he would come to a bad end. 539 00:40:01,240 --> 00:40:05,220 The French have left him and taken their army to Naples. 540 00:40:05,600 --> 00:40:09,940 His Spanish troops have gone to defend themselves against the French. 541 00:40:11,320 --> 00:40:14,040 He is alone at Nepe with his family. 542 00:40:15,210 --> 00:40:16,250 And he is ill. 543 00:40:17,210 --> 00:40:18,290 Cesare ill? 544 00:40:19,850 --> 00:40:21,070 Very ill. 545 00:40:21,810 --> 00:40:26,410 He has asked if he can come back to Rome to die. 546 00:40:27,670 --> 00:40:30,150 And we have given our permission. 547 00:40:31,610 --> 00:40:32,610 My little God. 548 00:40:33,610 --> 00:40:38,430 Surely we should show mercy towards the dying man. 549 00:40:40,250 --> 00:40:43,510 I do not see what harm can come. 550 00:40:46,120 --> 00:40:47,120 But this is madness. 551 00:40:48,600 --> 00:40:50,820 He is not dying, he is dying. 552 00:40:52,920 --> 00:40:54,500 You will see what harm. 553 00:40:58,980 --> 00:41:00,280 Cesare Borgia. 554 00:41:01,860 --> 00:41:02,860 In... 555 00:41:19,600 --> 00:41:20,600 Hold on. 556 00:41:25,420 --> 00:41:27,420 They told me you were dying. 557 00:41:28,300 --> 00:41:30,600 My return to Rome has greatly improved my health. 558 00:41:31,460 --> 00:41:32,840 My family is with me. 559 00:41:33,660 --> 00:41:37,240 I am only a man that's liable to her. 560 00:41:38,780 --> 00:41:42,140 I am concerned for your health as well, Holy Father. 561 00:41:42,460 --> 00:41:43,460 Mine? 562 00:41:44,480 --> 00:41:45,480 Viva. 563 00:41:49,800 --> 00:41:52,900 The surgeons have done what they can for us. 564 00:41:54,400 --> 00:41:58,160 I can no longer kneel to God to offer thanks for my election. 565 00:41:58,820 --> 00:41:59,820 Your election? 566 00:42:00,680 --> 00:42:02,940 I hope I had some part in that. 567 00:42:03,180 --> 00:42:08,360 Oh, yes, and we are mindful of it. But do not ask for anything I beg. 568 00:42:08,680 --> 00:42:13,180 The support we have given you already has cost us quite an hour. 569 00:42:15,560 --> 00:42:18,940 Cardinal Rovery believes you tried to kill him. 570 00:42:19,980 --> 00:42:20,980 On what evidence? 571 00:42:21,260 --> 00:42:22,700 That of a servant. 572 00:42:23,780 --> 00:42:24,780 Under torture? 573 00:42:28,160 --> 00:42:31,400 I'm sorry that your holiness refuses to listen to my requests. 574 00:42:32,220 --> 00:42:37,060 I came to offer... No, it would embarrass your holiness. 575 00:42:37,380 --> 00:42:40,060 If you should offer what? 576 00:42:45,140 --> 00:42:48,260 Something towards the expense of your coronation. 577 00:42:49,480 --> 00:42:52,000 It would seem the treasury is empty. 578 00:42:52,420 --> 00:42:54,060 Of everything but debts. 579 00:42:54,520 --> 00:42:57,100 We found the cupboard bare, everything gone. 580 00:42:57,620 --> 00:42:59,840 My father had many enemies. 581 00:43:00,280 --> 00:43:03,660 But he was a good friend to my uncle Pius II. 582 00:43:03,920 --> 00:43:06,300 His vote won that election. 583 00:43:09,580 --> 00:43:12,600 Cesare, we cannot be crowned. 584 00:43:13,060 --> 00:43:14,440 What am I to do? 585 00:43:16,200 --> 00:43:17,840 If it will not offend you, 586 00:43:19,050 --> 00:43:20,130 Borrow from me. 587 00:43:21,370 --> 00:43:22,630 You have enough? 588 00:43:23,290 --> 00:43:24,530 A hundred thousand ducats. 589 00:43:25,330 --> 00:43:26,730 More, if you require. 590 00:43:27,950 --> 00:43:32,470 We must have a coronation, even of the simplest kind. 591 00:43:33,030 --> 00:43:36,010 The cost is terrible. 592 00:43:37,970 --> 00:43:40,910 We will accept your loan. 593 00:43:41,150 --> 00:43:42,490 Thanks be to God. 594 00:43:43,450 --> 00:43:47,310 And so that I may not embarrass your holiness further, I shall leave Rome 595 00:43:47,310 --> 00:43:50,080 tomorrow. I must regain the pities that I've lost. 596 00:43:50,640 --> 00:43:55,980 I require only your safe conduct and your confirmation of my appointment as 597 00:43:55,980 --> 00:43:58,000 Captain General of the Holy Church. 598 00:43:59,560 --> 00:44:01,160 As Captain General. 599 00:44:03,320 --> 00:44:07,000 To be announced at my coronation. 600 00:44:08,960 --> 00:44:10,040 Ben Hiddick. 601 00:44:12,600 --> 00:44:15,300 And may God... 602 00:44:15,610 --> 00:44:18,010 Deliver us from all our enemies. 603 00:44:24,770 --> 00:44:30,170 We come to seek our solution. 604 00:44:30,410 --> 00:44:32,490 Judge us, my lord, for a deed that must be done. 605 00:44:34,510 --> 00:44:36,870 This is God's will. Clear these gentlemen with me. 606 00:44:44,680 --> 00:44:45,680 Why have you come? 607 00:44:46,640 --> 00:44:48,920 We must kill Cesare Borgia. Tonight! 608 00:44:51,100 --> 00:44:56,240 That may indeed be God's work, but I cannot grant absolution for an action 609 00:44:56,240 --> 00:44:57,240 you merely intend. 610 00:44:59,700 --> 00:45:00,940 How is it to be accomplished? 611 00:45:01,820 --> 00:45:03,660 I have come to Rome with armed men. 612 00:45:03,920 --> 00:45:06,480 Our forces and John Paulus have joined together. More than a thousand. 613 00:45:06,720 --> 00:45:07,720 And Cesare's alone. 614 00:45:08,020 --> 00:45:11,380 Only a handful of his own supporters with him. Michelotto and his troops are 615 00:45:11,380 --> 00:45:12,500 marching to the Romagna. 616 00:45:14,320 --> 00:45:19,420 I cannot give you my blessing. You must search your own souls for sufficient 617 00:45:19,420 --> 00:45:24,120 reason in the eyes of God. The murder of all my family and of our comrades. 618 00:45:25,100 --> 00:45:26,760 God must surely know that is enough. 619 00:45:31,400 --> 00:45:33,040 This time, see, there is no mistake. 620 00:46:07,820 --> 00:46:08,820 I'm calling for you. 621 00:46:10,640 --> 00:46:11,640 How many? 622 00:46:11,740 --> 00:46:12,740 Thousands. 623 00:46:16,680 --> 00:46:17,558 Browse everyone. 624 00:46:17,560 --> 00:46:18,660 My mother, the children. 625 00:46:19,160 --> 00:46:20,320 Run it down, quick. 626 00:46:22,480 --> 00:46:24,880 Joffrey, take horses from the stables. 627 00:46:25,220 --> 00:46:26,640 Maybe cure the mob around that side. 628 00:46:26,940 --> 00:46:28,240 There's no one here to defend us. 629 00:46:28,500 --> 00:46:29,860 We must break out. We shall. 630 00:46:30,680 --> 00:46:35,620 But you're with me. 631 00:46:36,320 --> 00:46:37,320 There's no one else. 632 00:46:37,790 --> 00:46:38,790 Bye. 633 00:48:00,939 --> 00:48:03,120 Sanctuary. The Holy Father. 634 00:48:03,560 --> 00:48:04,080 Holy 635 00:48:04,080 --> 00:48:16,960 Father. 636 00:48:19,480 --> 00:48:20,480 Holy Father. 637 00:48:20,720 --> 00:48:21,538 Holy Father. 638 00:48:21,540 --> 00:48:25,980 My enemies are at the gate. 639 00:48:32,599 --> 00:48:37,620 The infection spread. 640 00:48:38,280 --> 00:48:41,700 I'll infuse Mandragora to relieve the pain. 641 00:48:45,320 --> 00:48:46,420 Holy Father! 642 00:48:49,440 --> 00:48:51,520 Yes, my dear son. 643 00:48:52,720 --> 00:48:54,080 I break myself. 644 00:48:54,730 --> 00:48:56,630 And my family under your protection. 645 00:48:57,030 --> 00:48:59,570 We shall take refuge in capital St. Angelo. 646 00:49:00,770 --> 00:49:02,610 The loan is safe. 647 00:49:03,390 --> 00:49:05,090 If you save us. 648 00:49:05,730 --> 00:49:08,130 My trust is with the Lord. 649 00:49:08,970 --> 00:49:10,510 Whom shall I fear? 650 00:49:11,230 --> 00:49:12,890 I must be certain. 651 00:49:30,830 --> 00:49:31,830 He's in danger. 652 00:49:31,870 --> 00:49:34,530 A little sleep. All will be well. 653 00:49:38,990 --> 00:49:39,990 Fill that mob. 654 00:49:40,170 --> 00:49:41,630 The boys' apartments are empty. 655 00:49:45,670 --> 00:49:47,290 They'll slip away under their feet. 656 00:49:47,950 --> 00:49:49,670 The catacombs of the Basilica. 657 00:50:14,750 --> 00:50:18,570 We are under the Pacifica. I have no fear of evil spirits. 658 00:50:19,050 --> 00:50:20,870 Even the catacombs are overground. 659 00:50:22,110 --> 00:50:23,110 I'm not afraid. 660 00:50:25,310 --> 00:50:26,350 It's Chichiro. 661 00:50:29,610 --> 00:50:32,070 San Angelo, I'll show you the red cannon on the battlement. 662 00:50:32,630 --> 00:50:33,630 But hurry! 663 00:50:36,990 --> 00:50:38,770 Chichiro's not afraid of people with mints. 664 00:50:56,360 --> 00:50:57,360 the French. 665 00:50:57,440 --> 00:51:00,100 Why should I fear a rabble of Orsini braggarts? 666 00:51:02,640 --> 00:51:04,060 You might have made a soldier. 667 00:51:05,140 --> 00:51:06,420 You had needed me. 668 00:51:12,720 --> 00:51:13,740 They'll soon be gone. 669 00:51:16,120 --> 00:51:17,900 We'll join Michelotto and Gisela. 670 00:51:18,780 --> 00:51:19,780 They've been loyal. 671 00:51:20,980 --> 00:51:23,320 I have the Holy Father in my pocket. 672 00:51:24,020 --> 00:51:25,480 And that's the key to all the rest. 673 00:51:27,050 --> 00:51:30,370 as it was, is now, and ever shall be. 674 00:51:34,410 --> 00:51:35,410 The capital. 675 00:51:36,990 --> 00:51:38,890 We need no bell to rouse the city. 676 00:51:39,150 --> 00:51:40,150 Generally. 677 00:51:40,550 --> 00:51:42,170 La Paterina! No! 678 00:51:46,970 --> 00:51:47,970 You win! 679 00:51:50,850 --> 00:51:51,850 Idiot! 680 00:51:53,430 --> 00:51:54,830 Libere me domine. 681 00:51:55,520 --> 00:52:00,820 . . . . . 682 00:52:00,820 --> 00:52:04,580 . . . . . . 683 00:52:04,580 --> 00:52:10,940 . . . 48882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.